《品味富有表现力的语言》吴菊丽-学生版

《品味富有表现力的语言》吴菊丽-学生版
《品味富有表现力的语言》吴菊丽-学生版

生花妙笔细心品

——品味文学作品中富有表现力的语言

班级姓名

【考点透视】分析品味作品中富有表现力的语言。

【考查内容】①品味词语在句中的妙处。

②赏析富有表现力的句子及表达效果。

【考题型式】①对指定的某一词语、句子进行赏析。(指定型)

②选择富有表现力的句子进行赏析。(选择型)

【应考演练】

1.《好望角》选段(2010年重庆市卷)

“我小的时候,在一本地图册上看到了这个地名。当时我就想,长大后一定到好望角,看看那

里到底是个啥样子!可我连小学都没读完,日本鬼子就扛着枪进村了。人们四处逃难,我和爹娘跑散

了。后来,我就参军打鬼子、打老蒋,差不多把山南海北都跑遍了。那本地图册一直揣在怀里,行军

或休息时总把手放在胸口上摸一摸。”老人说着,掏出一本面黄肌瘦

....的小册子——中间破了个圆圆的

洞。有一页折起一角,翻到那页,好望角的浪潮就从灰黄粗糙的纸页上拍打了出来,我似乎闻到了咸

腥的海浪气息。

1.理解加点词在句中的含义。(3分)

老人说着,掏出一本面黄肌瘦

....的小册子——中间破了个圆圆的洞。

2.《那一片消失的芦苇塘》选段(2010年兰州市卷)

一过二月二,天气就暖和了。首先是苇塘里有了动静。穿破陈年的枯叶、烂泥和冰水,一些锥子

般尖锐的苇芽脱颖而出。红红的芽尖,唤醒了池塘,沉寂了一冬天的苇塘开始有了生气。待苇芽蹿高,

绽开一片两片叶子的时候,整个世界便被春天占领了。……

2.文中有许多句子写得很精彩,请你对选段中的划线句子作简要赏析。(4分)

穿破陈年的枯叶、烂泥和冰水,一些锥子般尖锐的苇芽脱颖而出。

3. 《最美的善举》选段(2010年河北省卷)

从第一次踏进这间病房时起,我便有些讨厌3号床那个陪床的男人。男人姓苏,四十出头的样子,

穿一件皱皱巴巴的短衫,浓眉凹目,络腮胡子,看上去挺吓人的。“络腮胡子”大大咧咧的,说话时声带像

是安了喇叭,从不掩饰自己的喜怒哀乐。他非常爱吃肉,羊排、猪杂儿、红烧牛肉是他食谱上的主角。

尤其是到了中午,他总是喜欢买回五六个酱紫色的猪蹄儿,啃得啧啧作响,弄得那张原本就腻乎乎的

脸像是刚从油锅里浸过一般。

每天中午只要一吃完饭,“络腮胡子”便毫不客气地把挨着窗台的那个空床据为己有,人往上面一躺,

两分钟不到便鼾声大作,给人的感觉这儿不是病房倒像是他的家。

3.对下面句子中画线部分进行简要赏析。(4 分)

尤其是到了中午,他总是喜欢买回五六个酱紫色的猪蹄儿,啃得啧啧作响弄得那张原本就腻乎乎的

脸像是刚从油锅里浸过一般。

4.《烧炭工和绅士》选段(2010年金华市卷)

午饭过后,全身黑糊糊、个子矮小的烧炭工领着孩子来到学校,向老师抱怨。大家都不吱声,只

是静悄悄地、全神贯注地听着。跟往常一样,诺比斯的父亲正在门口给儿子脱外衣,他听到有人叫自

己的名字,便走进教室,问是怎么回事。

“是这位先生在抱怨您儿子。您儿子对他儿子说:‘你父亲是个乞丐!’”老师回答。

诺比斯的父亲听后,皱皱眉头,羞愧得有点儿脸红,于是询问儿子:“你说那句话了吗?”诺比斯

站在教室中间,当着倍梯的面,低着头不言不语。父亲紧紧抓着儿子的胳臂,把他拉到倍梯的面前说:“快道声对不起。”

烧炭工以和事老的口吻连声说:“算了吧,算了吧。”

可绅士不理睬他,依然谆谆劝导儿子说:“照我的话这样说:‘我说了愚昧无知的话,侮辱了你的父亲,请你原谅。如果我的父亲能紧握你父亲的手,那将是非常荣幸的!’”

烧炭工做了个果断的手势,好像在说:“我不愿意。”绅士不听他的话,逼儿子照他说的办。他的儿子头也不抬,轻声细气而断断续续地说:“我说了——愚昧无知的话,侮辱了——你的——父亲,请——你原谅。如果我父亲——能紧握你——父亲的手,那——那将是非常——荣幸的!”

绅士向烧炭工伸过手,烧炭工用力紧握着。然后,烧炭工推了儿子一把,儿子心领神会,扑到诺比斯怀里,两人紧紧拥抱。

4.结合上下文,品析加点词的含义,指出其表达效果。(3分)

绅士向烧炭工伸过手,烧炭工用力

..紧握着。

5.《藏在木桩中的椅子》选段(2010年福州市卷)

主要讲的是卡尔布在短短的59秒内,用电锯做出一把精美的椅子,在文章的最后有这样一段话。

在尘世间,“创造”这东西永远是最迷人的。颖慧的心,灵巧的手,常能对凡庸的事物做出非凡的解读。没看卡尔布表演前,我只会将我家后院的木桩叫做木桩它们呆头呆脑,只不过是木头一截、一

截木头;看了卡尔布表演之后,我看那些木桩时的眼神倏地变了!我设想那庸常的木桩里面正藏着

..一

批精美的迷你椅子,只待一把富有灵性的电锯一声轻唤

..,它们即会列队翩然而出

....!

5.品味本段中加点的词语,说说它们的表达效果。(3分)

6. 《姥姥的端午》选段(2010年镇江市卷)

……

端午,似一株凌虚而至的瓦楞草,无声无息落在老家的瓦房上,就在某个清晨,姥姥推醒了还在熟睡中的我们,她说,粽子熟了。烧了一夜的灶火已渐燃渐熄,大锅里还咕嘟嘟冒着些微的水泡,粽香漫过那口大锅的四周,弥漫在农家小院上空,萦绕在孩子渴望的小嘴边,飘荡在蹦跳的童歌里。

端午粽香,萦绕岁岁年年童谣,我们在姥姥精心赶制的一个又一个端午之后长高。姥姥一双操劳的枯手,渐渐托不住昔日蹒跚的娃儿们,当小弟也站在她身后,声渐雄浑之时,姥姥缓身回望,却已一笑白头。

……

娴静的汨罗江,从远古走来,走近几千年光阴。姥姥的端午永远是其中一尺鲜洁的水,涤荡着我生命的五月,走过多少年,芬芳多少年。

6.赏析文中划线句子面的句子。(4分)

7.参照示例,结合语境,自选角度品味语言。(任选一题)(3分)《拉萨的阳光》

示例:到拉萨看风景,阳光不可不看。而到拉萨看阳光,林卡不可不去。

品析:这段话以较整齐的句式分别概括上文的内容、开启下文的描述,在全文中起承上启下的作用,巧妙过渡,使全文融为一个整体。

(1)她不仅用她特有的温暖抚摸你的肌肤,还给你的灵魂提供清洁的水。

三大从句翻译练习测试(学生版)

精心整理名词性从句翻译练习 1.?问题是我们怎样才能搞到那么多的钱。 2.?谁是我们的敌人,谁是我们的朋友,是革命的首要问题。 3.?他想要的东西就是一辆汽车。 4.?他是否会拒绝我,不清楚。 5.? 6.? 7.? 8.? 9.? 10.? 11.? 12.? 13.? 14.? 1.? 2.你想娶的姑娘昨天偷了我的钱包。 3.孙老师写的书是世界上最好的书。 4.你喜欢女孩就是我喜欢的女孩。 5.昨天被我家的狗咬的人今天又被你家狗咬了 6.你知道他打算娶你的原因吗?

7.我讨厌我住过的那个旅馆。 8.我永远也忘不了我们共同生活和学习的那个秋天。 9.他爱了20年的那个女孩昨天嫁人了。 10.她是我见过的最漂亮的女孩。 11.有什么事我能帮你吗? 12.昨天死的那个老太太留下了100万美圆。 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19.? 20. 21.? 22.? 23.? 24.? 状语从句翻译练习?? 1.??????尽管天气变冷了,他们还是像以前一样努力工作。 2.??????即使你会失败,你也应该尽你的努力去完成工作。 3.??????我们必须带雨衣,以防天下雨。 4.??????请把前门的钥匙放在我们容易找到的地方。 5.??????我刚告诉他这个消息,他就哭起来。

6.??????你越是努力学习英语,你说英语就会越好。 7.??????除非天下雨,否则飞机将正点起飞。 8.??????我们早晨早点走,以便我们能及时赶到机场。 9.?当我们听到老师告诉我们的那个消息,我们都激动得睡不着觉 10.?乘务员怕旅客不明白,她又解释了一遍。 11.?我们做得越多,就越能做;越是紧张,就越有闲暇(leisure)。 12.? 13.? key 6.? 10.? 11.? key 1.Theoldlady?whomwehadtakencareofinthehospitallastyear?died. 2.Thegirl?whomyouwanttomarry?stoleyourwalletyesterday. 3.Thebook?thatMt. Sunwrote?isthebestbookintheworld. 4.Thegirl?whoyoulike?isthegirl?whoIlike. 5.Theman?whowasbitbymydog?wasbitbymydogtodayagain. 6.Doyouknowthereasonforwhichheisgoingtomarryyou? Doyouknowthereasonwhyheisgoingtomarryyou? 7.IhatethehotelwhereIlived. IhatethehotelinwhichIlived. IhatethehotelIlivedin. 8.Iwillneverforgettheautumn?whenIstudiedandlivedwithyou. Iwillneverforgettheautumn?inwhichIstudiedandlivedwithyou.

翻译复习资料(学生版)

大学英语5级读写(提高班)翻译复习 英译汉: 1.The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。 2.He was eloquent and elegant—but soft. 他有口才、有风度,但性格软弱。 3.His whole family were religious. 他全家都是虔诚的教徒。 4.When he catches a glimpse of a potential antagonist,his instinct is to win him over with charm and humor. 只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这人争取过来。 5.The decision has to come. 决定还没做出 6.Characteristically,Mr.Harold concealed his feelings and watched and learned. 海罗德与众不同,他隐藏着自己的感情,边看边学。 7.The frequency,wave length,and speed of sound are closely related.频率、波长和声速三者是密切相关的。 8.Of visible light,red light has the longest and violet the shortest wavelength. 在各种可见光中,红光的波长最长,紫光的波长最短。 9.He tried vainly to talk us into agreement with the unrealistic proposal.他试图劝说我们同意接受这项不切实际的建议,但还是白费了力气。(副词的分译) 10.They,not unexpectedly,did not respond. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。(分译副词) 11.For all its great size,the machine moves noiselessly. 尽管这台机器体积很大,运转起来却没有噪声。 12.Hemingway is an outstanding contemporary American writer. 海明威是美国当代的优秀作家。 They have read little,but they have much experience. 读万卷书,不如行万里路。 13.Down runs the river through the gorges. 河通过峡谷。 15.I wrote four books in the first three years,a record never touched before. 我头三年写了四本书,一个没有触及到的纪录。 16.Steel and iron products are often coated less they should rust. 钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。 17.In every Chinese city,we got into the streets,shop,parks,theatres and restaurants. 在中国,我们每到一个城市,就逛大街,逛荡商店,逛公园,上剧场,下饭馆.

文言特殊句式和翻译

文言特殊句式之翻译 学习目标: 1、总结并掌握四种特殊句式的特点,能够快速识别这四种句式。 2、掌握四种句式的翻译方法,做到熟练准确的翻译。 一、判断句: 快速朗读并翻译下列句子,并分析句式特点和得分点。 ①师者,所以传道受业解惑也。 ②柳敬亭者,扬之泰州人,本姓曹。 ③和氏璧,天下所共传宝也。 ④城北徐公,齐国之美丽者也。 ⑤此则岳阳楼之大观也。 ⑥如今人方为刀俎,我为鱼肉。 ⑦六国破灭,非兵不利,战不善。 ⑧秦,虎狼之国。 特点和得分点: 分组研究其他三种句式,要求: 1、翻译句子。 2、总结句式特点和规律。 3、明确得分要点 二、被动句。(第一组) 1、不拘于时,学于余。 2、秦城恐不可得,徒见欺。 3、吾长见笑于大方之家。 4身死人手,为天下笑者,何也? 5如姬父为人所杀。6信而见疑,忠而被谤。 7、洎牧以谗诛。 特点和得分点: 三、倒装句(第二组) A宾语前置: ①大王来何操?沛公安在? 客何为者? ②忌不自信。 然而不王者,未之有也。 古之人不余欺也! ③句读之不知,惑之不解 夫晋,何厌之有? 唯命是从唯利是图 总结句式特点: B定语后置: 1、中心词+后置定语+者 遂率子孙荷担者三夫----荷担之子孙 2、中心词+之+后置定语+者 马之千里者-----千里之马 3、中心词+之+后置定语 居庙堂之高,处江湖之远---高之庙堂、远之江湖 4、中心词+数量词尝遗余核舟一--一(只)核舟 C状语后置:

1、青,取之于蓝,而青于蓝。 2、君子博学而日参省乎己。 3、申之以孝悌之义。 4、私见张良,具告以事。 总结特点: D主谓倒装: 1、甚矣,汝之不惠! ——汝之不惠甚矣! 2、美哉,我少年中国! ——我少年中国美哉! 3、安在公子能急人之困也? ——公子能急人之困安在也? 四、省略句(第三组) 总结句式特点和得分点: 1、永州之野产异蛇,黑质而白章;触 草木,尽死;以啮人,无御之者。 2、夫战,勇气也。一鼓作气,再而衰,三而竭。 3、屠惧,投以骨。 4、沛公军霸上,未得与项羽相见。 5、夫今樊将军,秦王购之金千斤,邑 万家 巩固练习:判断下列特殊句式的类型1、君何以知燕王? 2、宋何罪之有? 3、不患人之不己知,患不知人也。 4、石之铿然有声者,所在皆是也。 5、信而见疑,忠而被谤。 6、会于西河外渑池。 7、人马烧溺死者甚众。 8、善哉,祁黄羊之论! 9、頒白者不负戴于道路矣。 10、故内惑于郑袖,外欺于张仪。 实战演练:明确指出下列句子的特殊句式并翻译。 例1、殓以嫁时之衣,甚矣吾贫可知也。 (省略句,倒装句)用出嫁时的衣服(给她穿上)入棺,我的贫穷超乎寻常,就可以知道了。 2母归,但见女抱庭树眠,亦不之虑。 3、甫(人名)数以其术干诸公卿,常 不见听信。 4、自县为近畿大郡,近代未之有也。 5、吾爱之,不吾叛也。 6、况,吴人,恃才少所推可。 7、均之二策,宁许以负秦曲。 总结:特殊句式翻译口诀

区统考翻译特殊句型的翻译key

I.it 作形式主语或宾语 1. 事后后悔毫无益处,你必须学会充分利用时间以适应高三生 活。(no use, adapt) It is no use crying over the spilt milk. You must learn to make full use of time to be adapted to the life of senior three. 2. 他从没想到过他被这家公司拒绝的原因是他英语不能说流利的 英语。(occur, turn down) It never occurred to him that the reason why he was turned down/ rejected by the company was that he could not speak fluent English. 3. 如果你方便的话,我想和你进一步讨论一下我们婚礼的细节。 (convenient) If it is convenient, I would like to have a further discussion about the details of our wedding ceremony with you. 4. 在东南亚当地人认为用左手传递食物是不礼貌的行为。 (manners) The local people in South East countries consider it bad manners to use the left hand to pass food. 5. 在布置工作之前,你必须考虑到他刚刚大病初愈。(take)You must take it into consideration that he has just recovered from a serious illness before you assign work to him. 6. 因特网的流行让远隔千里的人们能够随时随地交流。 (possible) The popularity of the Internet makes it possible for the people thousands of miles away to communicate with each other whenever and wherever. 7. 被警告有危险,你却冒险尝试, 这是不明智的。(it) It is unwise of you to risk trying when you are warned of the danger. 8. 你很可能会后悔你鲁莽的决定。(It) It is likely that you will regret the rude decision you made II.特殊句型 1. 阅读时,你不必碰到生词就查词典。(There be) There is no need to consult the dictionary when you read. 2. 我宁可在家看报纸和杂志也不愿去电影院看如此可怕的电影。 (would rather) I would rather read newspapers and magazines at home than watch such a horrible film. 3. 你暴露在阳光下越多,就对你的皮肤越有害。(The more…the

三大从句翻译练习(学生版)

名词性从句翻译练习 1. 问题是我们怎样才能搞到那么多的钱。 2. 谁是我们的敌人,谁是我们的朋友,是革命的首要问题。 3. 他想要的东西就是一辆汽车。 4. 他是否会拒绝我,不清楚。 5. 他明天通过考试没有问题。 6. 我不知道那个从英国来的老师喜欢谁的妹妹。 7. 昨天是谁的狗咬了你,不清楚。 8. 明天他是否会参加那个舞会,没人知道。 9. 这房子正是他最需要的东西。 10. 我很高兴地得知他去年挣了一百万。 11. 我很遗憾地听说你丢了一百万。 12. 你知道你们班长为什么要杀我吗? 13. 你相信你们班的那个漂亮的女孩昨天尿炕了? 14. 她昨天告诉我,自从他去年见到她父亲,就再也没有见过了。 定语从句翻译练习 1. 去年我们在医院照顾的老太太死了. 2.你想娶的姑娘昨天偷了我的钱包。 3.孙老师写的书是世界上最好的书。 4.你喜欢女孩就是我喜欢的女孩。 5.昨天被我家的狗咬的人今天又被你家狗咬了 6.你知道他打算娶你的原因吗?

7.我讨厌我住过的那个旅馆。 8.我永远也忘不了我们共同生活和学习的那个秋天。 9.他爱了20年的那个女孩昨天嫁人了。 10.她是我见过的最漂亮的女孩。 11.有什么事我能帮你吗? 12.昨天死的那个老太太留下了100万美圆。 13.昨天那个医生告诉我他为我爹什么也做不了了。 14.这就是你能在上面找到答案的那一页. 15.正像老师昨天说的那样,他没有通过考试。 16.正像我们刚才讨论的那样,学习英语很容易。 17.正像我妈昨天告诉我的那样,我的女朋友根本不爱我。 18.正像你知道的那样钱是非常重要的。 19. 我们现在学的商务英语非常有用。 20.你知道你们家狗要死的原因吗? 21. 她就是那个到明年年底,会攒一万美圆的那个女孩。 22. 你认识那个警察一直在找的小偷吗? 23. 昨天他告诉我,是谁吃了我的苹果,那个苹果是我妈妈给我买的。 24. 你知道你们班长喜欢的那个是贼的女孩吗? 状语从句翻译练习 1. 尽管天气变冷了,他们还是像以前一样努力工作。 2. 即使你会失败,你也应该尽你的努力去完成工作。 3. 我们必须带雨衣,以防天下雨。

文言文特殊句式与翻译教师版

《文言特殊句式的翻译》学案 文言特殊句式包括判断句、被动句、省略句和倒装句四大类。其中倒装句又包括宾语前置、定语后置、状语后置(又称介词结构后置或介宾短语后置)、主谓倒装(又称谓语前置)四种类型。 高考文言文考查能力要求明确指出:“理解与现代汉语不同的句式和用法。”考查形式主要有显性和隐性两种。显性就是以选择题形式判断句式的不同,隐性是将文言文特殊句式放在翻译中综合考查。根据这一考点的命题特点和趋势,备考时要注意以下两点:一是对文言文特殊句式的复习要重点掌握判断句、被动句、倒装句和省略句。二是对各类句式的基本知识与判断标准要理解、熟记,以便解题时进行知识迁移。 一、温故知新,掌握规律 翻译下列句子,找出它们的句式特点。 第一组 1、大王来何操 2、沛公安在 明确:此为宾语前置的典型形式:疑问句中,疑问代词作动词或介词的宾语,宾语要前置。常见的疑问代词有谁、何、奚、曷、胡、孰、安、焉。 3、然而不王者,未之有也。 4、古之人不余欺也! 明确:此为宾语前置的典型形式:否定句中,代词作宾语,宾语要前置,其格式为:否定词+代词宾语+谓语动词。常见的否定词有不、弗、未、非、否、毋、无、莫。 5、何厌之有 6、唯利是图 7、惟弈秋之为听 明确:此为宾语前置的典型形式:用“之”“唯/惟……是……”“唯/惟……之/之为……”作标志词把宾语提到动词前,其结构形式为:宾语+之+谓语动词、唯/惟+宾语+是/之/之为+谓语动词。翻译是“唯/惟”可译为“只”“只是”,“之”“是”“之为”不译。 8、何以战? 9、是以先帝简拔以遗陛下 10、一言以蔽之。 明确:介词的宾语有时会置于介词前,形成介词的宾语前置。 第二组 1、蚓无爪牙之利,筋骨之强 2、马之千里者 3、太子及宾客知其事者 4、缙绅而能不易其志者 5、我持白璧一双,欲献项王;玉斗一双,欲与亚父。 明确:定语后置句 规律一:“之”做定语后置的标志(中心词+之+定语) 规律二:“…之…者”作定语后置的标志(中心词+之+定语+者) 规律三:“……者”作定语后置的标志(中心词+定语+者) 规律四:“…而…者”做定语后置的标志词(中心词+而+定语+者) 规律五:数量词做定语多放在中心词后面(中心词+数量词) 第三组

高三语文:文言文特殊句式及翻译

文言文特殊句式及翻译 【知识梳理】 一、判断句 定义:判断句是对事物的性质、情况、事物之间的关系做出肯定或否定判断的句子。文言文判断句在主谓之间一般不用判断词“是”,判断词“是”一般都不是判断词,而是指示代词,作判断句的主语。 常见句式有如下几种: 1.……者,……也 ①师者,所以传道授业解惑也。 2.……,……也 ①操虽托名汉相,其实汉贼也。 3.……者,…… ①四人者,庐陵萧君圭君玉,长乐王回深父,余弟安国平父,安上纯父。②粟者,民之所种。 4.……者也 ①城北徐公,齐国之美丽者也。②秦自缪公以来二十余君,未尝有坚明约束者也 5.无标志判断句 ①刘备天下枭雄。②刘豫州王室之胄。③陈涉瓮牖绳枢之子。④秦,虎狼之国。⑤臣窃以为其人勇士。⑥臣本布衣,躬耕于南阳。⑦此亡秦之续耳。⑧六国破灭,非兵不利。 6.在文言文中有时为了加强判断的语气,往往在动词谓语前加副词“乃、必、亦、即、诚、皆、则”等。 ①当立者乃公子扶苏。②我乃楚狂人,风歌笑孔丘。③以后典籍皆为板本。④予购三百盆,皆病梅。⑤梁文即楚将项燕。⑥即今之傫然在墓者。⑦此则岳阳楼之大观也。⑧为赵宦者令缪贤舍人。⑨六国破灭,非兵不利。 7.用动词“为”表示判断,即“……为……”式。(略讲) ①如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为? ②中峨冠而多髯者为东坡。 8.用“是”表示判断,文言文中也有,但出现较晚并且少见。(略讲) 【特别提醒】判断句中谓语前出现的“是”一般都不是判断词,而是指示代词,作判断句的主语,而有些判断句中的“是”也并非都不表示判断,“是”在先秦古汉语中少作判断词,在汉以后作判断词则多起来。 ①巨是凡人,偏在远郡。(司马光《赤壁之战》) 二、被动句 文言文中,被动句的主语是谓语动词所表示的行为被动者、受事者,而不是主动者、施事者。在古汉语中,被动句主要有两大类型:一是有标志的被动句,即借助一些被动词来表示;二是无标志的被动句,又叫意念被动句。有标志的被动句大体上有以下几种形式:1.表被动的“于”字句 例: ①五人者……激于义而死焉者也。 2.表被动的“见”字句或“见……于……”结构 例: ①信而见疑,忠而被谤。辨析:

高中英语 特殊句型的翻译练习

句子翻译: I. 使用同位语来翻译句子。 1. 钟南山,出生于广州,是中国最伟大的医生之一。 Zhong Nanshan, one of the greatest doctors in China, was born in Guangzhou. 2. 我爱我的家乡,我出生和生长的地方. I love my hometown, a place where I was born and grow up. 3. 中国,一个拥有13亿人口和960万平方公里的国家,巍然屹立在世界的东方。 China, a country with a population of 1.3billion and an area of 9.6 million square kilometers, stands firmly in the east of the world. 4. 节目主持人是大山,加拿大人,有丰富的汉语学习经验。 The host of the programme is Dashan, a Canadian with rich experience in learning Chinese. 或:Dashan, a Canadian who has rich experience in learning Chinese is the host of the programme. 5. 为迎接六月五日“世界环境日”,学校学生会准备举行一次以环保为主题的英语演讲比赛。On June 5th,The World Environment Day, the students’ Union is going to hold an English speaking competition about environmental protection. II. 使用ing分词来翻译句子。 1. “鸟巢”,位于北京北部,它的建筑面积为5.8平方米,可容纳9万多名观众。(lying/ standing) Located / Lying / Standing in the north of Beijing , the Bird’s Nest covers an area of 58,000 square meters so that it can seat/ admit about 90,000 spectators. 2. 中间有一个广场,老人们经常在一棵大树下一起喝茶聊天,每个人看上去都很满足和幸福。(looking) In the middle/ At the center is a square and a big tree, under which the old often talk and drink tea, looking happy and satisfied. 3. 那些喜欢它的人说课文有趣,话题新颖; 文化知识丰富。(covering) Those who like it say the texts are interesting, covering many hot topics and providing lots of cultural knowledge of the world. 4. 然而,那些不喜欢它的人抱怨道,生词多,句子复杂,影响理解。(making / which makes) However, those who dislike it complain that there are too many new words and difficult sentences, making / which makes the texts difficult to understand. 5. 随着家庭收入的增加,越来越多的人们能买起个人电脑,空调和数码相机等等。(with)With the family income raised, more and more people can afford to buy personal computers, air-conditioners,digital cameras and so on. 6. 随着中国经济的发展,越来越多的轿车将进入普通家庭。(with) With the development of the Chinese economy, more and more cars will enter/ go into ordinary families. III. 根据提示翻译以下句子。 1. 对比型的句子 (1)调查显示,超过一半的男生选择经理作为他们未来的职业,然而,只有30℅的女生选择它。(while) The survey shows that more than half of the boys chose “manager” as their future job, while only

高考语文二轮复习第一部分第二章增分突破四特殊句式,特殊翻译实战演练

增分突破四特殊句式,特殊翻译 题组一语段训练 1.阅读下面的文言文,完成后面的题目。 看松庵记 [明]宋濂 龙泉多大山,其西南一百余里诸山为尤深,有四旁奋起而中洼下者,状类箕筐,人因号之为“匡山”。山多髯松,弥望入青云,新翠照人如濯。松上薜萝份份披披,横敷数十寻,嫩绿可咽。松根茯苓,其大如斗,杂以黄精、前胡及牡鞠之苗,采之可茹。 吾友章君三益乐之,新结庵庐其间。…… 龙泉之人士,闻而疑之曰:“章君负济世长才,当闽寇压境,尝树旗鼓,砺戈矛,帅众而捣退之,盖有意植勋业以自见者。今乃以‘看松’名庵,若隐居者之为,将鄙世之胶扰而不之狎耶,抑以斯人为不足与,而有取于松也?”金华宋濂窃不谓然。夫植物之中,禀贞刚之气者,唯松为独多。尝昧昧思之:一气方伸,根而蕴者,荄而敛者,莫不振翘舒荣以逞妍于一时。及夫秋高气清,霜露既降,则皆黄陨而无余矣。其能凌岁寒而不易行者,非松也耶!是故昔之君子每托之以自厉,求君之志,盖亦若斯而已。君之处也,与松为伍,则嶷然有以自立;及其为时而出,刚贞自持,不为物议之所移夺,卒能立事功而泽生民,初亦未尝与松柏相悖也。或者不知,强谓君忘世,而致疑于出处间,可不可乎? 把文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。 (1)章君负济世长才,当闽寇压境,尝树旗鼓,砺戈矛,帅众而捣退之,盖有意植勋业以自 见者。 译文:________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ (2)其能凌岁寒而不易行者,非松也耶!是故昔之君子每托之以自厉,求君之志,盖亦若斯 而已。 译文:________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ 解析(1)注意倒装句式“盖有意植勋业以自见者”和“负”“砺”“植”等关键实词的翻译。(2)注意判断句式和“凌”“易”“厉”等关键实词的翻译。

三大从句翻译练习(学生版)

三大从句翻译练习(学生版)

名词性从句翻译练习 1. 问题是我们怎样才能搞到那么多的钱。 2. 谁是我们的敌人,谁是我们的朋友,是革命的首要问题。 3. 他想要的东西就是一辆汽车。 4. 他是否会拒绝我,不清楚。 5. 他明天通过考试没有问题。 6. 我不知道那个从英国来的老师喜欢谁的妹妹。 7. 昨天是谁的狗咬了你,不清楚。 8. 明天他是否会参加那个舞会,没人知道。 9. 这房子正是他最需要的东西。 10. 我很高兴地得知他去年挣了一百万。 11. 我很遗憾地听说你丢了一百万。 12. 你知道你们班长为什么要杀我吗? 13. 你相信你们班的那个漂亮的女孩昨天尿炕了? 14. 她昨天告诉我,自从他去年见到她父亲,就再也没有见过了。 定语从句翻译练习 1. 去年我们在医院照顾的老太太死了. 2.你想娶的姑娘昨天偷了我的钱包。 3.孙老师写的书是世界上最好的书。 4.你喜欢女孩就是我喜欢的女孩。 5.昨天被我家的狗咬的人今天又被你家狗咬了 6.你知道他打算娶你的原因吗?

4. 请把前门的钥匙放在我们容易找到的地方。 5. 我刚告诉他这个消息,他就哭起来。 6. 你越是努力学习英语,你说英语就会越好。 7. 除非天下雨,否则飞机将正点起飞。 8. 我们早晨早点走,以便我们能及时赶到机场。 9. 当我们听到老师告诉我们的那个消息,我们都激动得睡不着觉 10. 乘务员怕旅客不明白,她又解释了一遍。 11. 我们做得越多,就越能做;越是紧张,就越有闲暇(leisure)。 12. 当乌云出现时,聪明人就披上斗篷(cloaks)。 13. 自从她出生以来他就从未见过她爸爸。

上海高考状语从句翻译(学生版)

1.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner) 2.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as) 3.由于天气恶劣,航班延误了好几个小时。(owing)(2012高考) 4.如果能找到任何适合你的学习方法,你的学习效率就可能明显提高。(whatever) 5.自从出国留学后,她就不再和我们保持联系了。 (No longer) 6.虽然他并不富裕,但还是尽力帮助贫困地区的学生。(do one’s best) 7.经历了多次严重自然灾害后,人们才逐渐意识到植树造林的重要性。(until) 8.当你难以与父母交流时会感到苦恼吗?(when) 9.我们一致同意一旦得出调查结论,就尽早让公众知晓。(once) 10.我认为你们的建议和他们的一样有价值。(as…as)(2009高考) 11.尽管山高林密,医护人员还是迅速地赶到出事地点,实施援救。(despite) 12.演出还没有结束,孩子们就睡着了。(before ) 13.这些十八世纪的油画保存昨这样好,使参观者大为惊叹。(so …that ) 14. 尽管遭受如此严重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。 15.不在房间的时候别让灯开着。(when) 16.无论风多大、雨多急,警察一直坚守在岗位上。(no matter) 17. 这小孩太调皮,使得他那忙于工作的父母常常心烦意乱。(So …) 18.虽然并不富裕,但是他对自己的生活相当满意。(Although) 19.只要我们齐心协力,就能很快解决这个技术难题。(technical) 20. 他进公司后不久就独立完成了一项艰巨的任务,同事们对他刮目相看。(so) 21.多参加些体育锻炼,你就不那么容易感冒了。(If...) 22.直到被送入手术间时,他才明白遵守交通规则的重要性。(not...until...) 23.虽然她孤身一人,无亲无故,但邻居们都向她伸出了援助之手。(offer) 24. 这个游戏的规则太复杂,三言两语解释不清。(too….to)(2004高考) 25.这部有关第一次世界大战的历史小说引人入胜,我简直爱不释手。(so…that) 26.如果队员之间不加强配合,我校篮球队就不可能在决赛中战胜对手。(unless) 27.我们将作进一步的讨论,然后再作出最终结论。(before) 28.尽管有很多困难, 我们仍将努力执行我们的计划。(in spite of) 29. 你一旦养成了坏习惯,改掉它是很难的。(once) 30.就我所知,在那座小城市里购物很方便。(as far as) 31.只要我有时间,我今天会在继续看的书的那儿接下去看。(where)

十种汉语特殊句型英译(模板)

十种汉语特殊句型英译 第一节存现句的翻译 一、现存句概念 表示什么地方存在、出现或消失什么人或事物的句式叫存现句。根据表达功能和语法特点。存现句虽然也是一种动词谓语句,但它的作用不在于叙述,而在描写。 二、汉语存现句的英译 存现句翻译的总原则是:分析存现句中“动词”和“名词(短语)”之间的语义关系。 如果是“有”字存在句和“是”字存现句,则可以运用英语表存现的“there be”结构;如果“是”字句类中的“是”带有很强的判断性,则可以倒装句形式,具体如下:“介词短语+be +名词短语”,与汉语句式相同。 如果是“行为动词+名词短语类”,则要分析存现句中“动词”和“名词(短语)”之间的语义关系,即“动作+施事”的关系呢还是“动作+受事”的关系。如果是“动作+施事”的关系,则可以翻译成主动句(主语用汉语存现句中动词后的名词短语来充当),翻译成主动句可以用正常语序也可用倒装语序,到底用哪一种,取决于上下文的衔接。如果是“动作+受事”的关系,则翻译成被动形式(主语用汉语存现句中的名词短语充当)。分述如下: 类型1存现句的翻译,多采用英语“there be”结构。 姥姥家门口有一棵老槐树。 There is an old Chinese scholar-tree in front of my grandma ’ s gate. In front of my grandma's gate (there) stands an old Chinese scholar-tree. 类型2存现句,可以用英语“there be”句型的变体结构即:“P.P. + Be+NP” 1) 桥下面是那条日夜奔流的扬子江。 Under the bridge is the Yangtse River, which surges eastward day and night. 2) 村子周围是一片肥田沃野。 Around the village are the fertile fields. The village is surrounded by the fertile fields. 类型3存现句,有以下两种方法翻译 A: “动作+施事”的翻译:翻译成主动句。可以用正常语序,也可以用倒装语序,视上下文而定。 (1) 床上躺着一个人。 A man is sleeping on the bed.

文言文四类特殊句式的翻译

文言文四类特殊句式的翻译 文言特殊句式虽然在高考中不是每年必考,但是临场事实上无法回避。不少考生因缺少特殊句式意识而出现强行翻译的情况。因此,在二轮复习中,考生最需要在翻译的“老君炉”中不断炼就准确判断特殊句式的“火眼金睛”,重点解决那些临场翻译中最不应该忽视的句式问题。 【例题引路】 1.阅读下面的文段,翻译文中画线的句子。 万宝常,不知何许人也。妙达钟律,遍工八音。造玉磬以献于齐。又尝与人方食,论及声调时无乐器,宝常因取前食器及杂物,以箸扣之,品其高下,宫商毕备,谐于丝竹,大为时人所赏。然历周洎隋,俱不得调。 开皇初,沛国公郑译等知乐,初为黄钟调。宝常虽为伶人,译等每召与议,然言多不用。后译乐成奏之,上召宝常,问其可不,宝常曰:“此亡国之音,岂陛下之所宜闻!”上不悦。 宝常贫无子,其妻因其卧疾,遂窃其资物而逃。宝常饥馁,无人赡遗,竟饿而死。将死也,取其著书而焚之,曰:“何用此为?”见者于火中探得数卷,见行于世,时论哀之。 (选自《隋书》) (1)以箸扣之,品其高下,宫商毕备,谐于丝竹,大为时人所赏。 译文: 答案(万宝常)用筷子敲击,定其音调的高低,五音配齐,敲击起来,和乐器一样音调和谐,被当时的人大为赞赏。 得分点“谐于丝竹”,介宾短语后置句,译时提前;“为……所”,被动句。 (2)上召宝常,问其可不,宝常曰:“此亡国之音,岂陛下之所宜闻!” 译文: 答案隋文帝叫万宝常来,询问他这首曲子可不可以,万宝常说:“这是亡国之音,难道是陛下您该听的音乐吗!” 得分点“不”,通“否”;“此亡国之音”,判断句。 (3)何用此为? 译文: 答案还用这些干什么? 得分点“何……为”,固定句式。

状语从句翻译练习答案

状语从句翻译练习---(英语-中文) 1、时间状语从句 When I came into the room, he was writing a letter. 当我进屋时,他正在写信。 We shall go there whenever we are free. 我们什么时间有空,我们就去那里。 I was walking along the street when suddenly someone patted me on the shoulder from behind.我正在街上走着,这时忽然有人从后面拍我的肩膀。 While it was raining, they went out. 天下雨的时候,他们出去了。 I stayed while he was away. 他不在的时候我在。 He hurried home, looking behind as he went. 他赶快回家,不时地一边走一边向后看。 Be a pupil before you become a teacher. 先做学生,再做先生。 He arrived after the game started. 比赛开始后,他到了。 We waited till (until)he came back . 我们一直等到他回来。 She didn’t stop working until eleven o’clock . 她到11点钟才停止工作。 Until he had passed out of sight, she stood there. 她站在那里看着,直到看不见他的身影。 Great changes have taken place in China since 1978. 自从1978年以来中国发生了巨大的变化。 As soon as I arrive in Shanghai, I’ll write to you.我一到上海就给你写信。

英语四级特殊句型如何翻译

英语四级特殊句型如何翻译 改革后的翻译是英语四六级考试的又一重难点,也是让考生最头疼的内容,它除了需要我们有一定的词汇积累,也需要我们了解一些常考的句型以及固定搭配,为了方便考生复习,学习拉为大家整理出英语四级翻译必胜的原则 一、定语从句可以采取顺势断句译法 如: Before I went ,all the partcipants in the scheme were given a short list of words that are in commom use in the UK which Americans would either be confused by or would even offend them。 可以将这个定语从句,拆成两个单独的句子,中间通过重复英语中的先行词,将断开的句子连接起来。译文:在我动身之前,我们这个项目所有的参与者都得到一小份单词表,上面列出某些在英国通用,而在美国则可能引起他们误解,甚至冒犯他们的词汇。 再如:Working for President Ronald Reagan,Mr。Bush was a silent and subservient vice president,∥a former rival ∥who gave himself the task of proving his loyalty∥by staying in the background and never ∥speaking out when his beliefs differed from those of his boss。

这本来是一个很长的句子,有定语从句,又有插入语,信息量也较多。如果不进行合理断句,很难在短时间内把所有信息,完全通顺的翻译出来。经过断句后,这个定语从句可以采用顺序驱动的方法。译文:布什先生为里根总统效力时,是一份缄默顺从的副总统,他以前曾是里根的竞争对手,当了副总统以后,他要证实自己对里根的忠诚:他尽量不抛头露面突出自己,在即的观点与上司相左时,他总是把话放到肚子里。 另外~“gave himself the task of proving his loyalty”如果直译为“给了自己在后台工作的任务以示他的忠诚”觉得有点生硬呢。 二、强调句: It is universally acknowledged that + 句子(全世界都知道…) 这是一个在四级作文里面用来阐述观点的经典句型,用词也很出色。 It is universally acknowledged that trees are indispensable to us.全世界都知道树木对我们是不可或缺的。 It is…that + 句子…构成强调句型(The Emphatic Pattern) 英语常用的强调结构是“It is/was+被强调部分(主语、宾语或状语)+ who(that)…”。一般说来,被强调部分指人时,用who;指事物时,用that;在美国英语中指事物时常用which来代替that。 与之类似的常用句型还有:

翻译常考句型

1.It is not that…but that… 这不是说…,而是说… 「例文」It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is much finer apparatus and of couse much more accurate in its measurement than the former. 「译文」这并不是说在一种情况下所使用的磅秤和在另一种情况下所使用的天平在构造原理上或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的装置,因而在计量上必然更加准确。 2.nothing else than 完全是,实在是 「例文」What the man said was nothing else than nonsense. 「译文」那个人讲的话完全是一派胡言。 3.as引导的特殊状语从句,翻译时做定语从句处理。 「例文」We hope the measures to control prices, as they have been taken by the government, will succeed. 「译文」我们希望,政府已经采取的控制物价的措施将取得成功。 4.名词+or+名词结构中,or后的名词是同位语,应译为即…;或者称…. 「例文」Moreover,technology includes techniques , or ways to do things , as well as the manchines that may or may not be necessary to apply them. 「译文」再者,除机器外技术还包括技艺,即制作方法,而运用这些记忆并不一定都需要机器。 5.more…than…结构有三种译法:than连接肯定形式的从句时,该从句译为否定句;在比较的基础上表示选择关系时,可译为与其说…不如说;进行同类比较时,译成比…更. 「例文」The complexity of the human situation and injustice of the social order demand far more fundamental changes in the basic structure of society itself than some politicians are willing to admit in their speeches. 「译文」人类社会形势的复杂性和社会制度的不公正性要求对社会基本结构进行彻底变革,而一些政客口头上是很不愿意承认这一点的。 「分析」这是一个主从复合句,连词than前为主句,than后为从句。虽然本句是进行程度上的比较,但从句意义是否定的,故译成否定句。

相关文档
最新文档