英文报刊常见栏目名称

英文报刊常见栏目名称
英文报刊常见栏目名称

类词汇:英语报刊常见栏目名称

>

Ad/Advertisement 广告

Agony Column 答读者问专栏;私事广告专栏

Anecdote 趣闻轶事

Around Nation 国内新闻

Around The Country 国内新闻版

Around The World 国际新闻版

Backgrounding 新闻背景

Blurb 商品信息

Book Page 书评专页

Book Review 书评

Books 书评

Brief 简讯;简明新闻

Briefing 简报

Budget 要闻索引

Bulletin 新闻简报

Business/Trade 商业/贸易

Business 商业版

Campus Life 校园生活

Candid Camera 抓拍镜头;有照为凭

Caricature 漫画;讽刺画

Cartoon 漫画

Chitchat Column 闲话栏

City 本市新闻版

City Edition 本埠新闻版;地方新闻版

City Page 金融和商业新闻版

Classified Ads/Classified Advertising 分类广告Column 专栏;栏目

Comic Strip 连环画

Continued Story 连载故事

Correspondence Column 读者来信栏

Cover Story (杂志)封面报道

Critique 评论

Crossword 猜字游戏;纵横填字字谜

Culture/Science 文化/科技

Digest 文摘

document 文件摘要

Domestic 国内新闻

Domestic News 国内新闻

Double Dayoff Supplement 双休特刊

Economics And Business 经贸版

Editor's Note 编者按

Editorial Page/Editorials 社论版;言论版

网络脱口秀的话语表达

网络脱口秀的话语表达-新闻学 网络脱口秀的话语表达 彭松赵锐 伴随着新媒体技术的不断发展,网络视频节目的出现打破了电视一‘家独大的视频媒体垄断局面。网络脱口秀在继承了原有电视脱口秀节目特点的同时,也表现出源自网络本身的特质,新的手段、新的技术融入原有的谈话节目,使得节目形态发生改变,形成了网络脱口秀自身独特的话语表达方式。 受众链接及时化 最初,数字技术的普及带来网络视频拍摄与制作技术的简化,网络视频的制作者不再只是科班人士,更多的普通受众也担当起“传者”。由此,各种类型的网络恶搞视频呈现井喷式的发展,当民间资本看到了网络恶搞视频高点击率背后的广告商机时,商业资本对于网络视频的收编过程便开始了。为了使网络恶搞视频能够变成文化产品,同时网络恶搞视频的创作者也希望捆绑固定的受众群,他们向电视脱口秀学习,进行栏目化的节目生产,便诞生了网络脱口秀。人们对网络视频的认识从“原创恶搞文化的代名词”逐渐转向了多元化的认识,开始从传播学、营销学、符号学、文化观念等多元角度来认识网络视频的重要性和它对“公共话语空间”、“公共象征界”所带来的改变和文化冲击。2012年2月21日,《罗辑思维》首次在微信公众平台上推出,一个月之内订阅的用户数量就突破万人:2014年6月6日,高晓松主持的内地综艺节目《晓松奇谈》也在爱奇艺网上首次播出,首播当天点击率就突破了百万。 在网络视频节目中,脱口秀以其批判风格淡化了大众文化的平庸特性与消极色彩,最初的网络脱口秀基本上都是娱乐性的,以讽刺调侃乃至恶搞的方式对

热点话题进行解构。值得注意的是,在媒介融合的时代背景下,大量的网络脱口秀栏目采用制作手机APP和微信公共账户等模式进行内容传播,借此绑定一大批固定收视人群,从而形成及时、有效的受众链接。网络脱口秀开始逐渐摆脱以往“栏目寻租”的生产与营销模式,尝试以栏目本身塑造一个文化产品的输出平台,打造线上视频内容与线下商品与服务输出的栏目产业链,这种特点与媒介融合的大环境又是密不可分的。同时,在手机APP平台之上,制作者不仅传播节目内容,还依托与这一平台鼓励受众交流意见看法,构建了一个话语空间。由于网络脱口秀多是以一个公共话题或者新闻事件进行观点表达,特别是在某一全民焦点性新闻事件爆发后,大多网络脱口秀都会对这一新闻事件进行解构,表达观点。这种意见在APP构建的话语空间里传播,受众通过评论的方式并该意见进行表态与传播,不知不觉之中网络脱口秀也开始对社会形成一定影响,特别是对舆论的生产、制造、引导产生影响。 话语模式狂欢化 巴赫金在对中世纪与文艺复兴时期的民间文化进行研究时提出了“狂欢化”的概念,“中世纪民间节日中演戏表演的狂欢摆脱了一切等级与约束,仿佛进入一个与现实制度隔离的第二世界”,在这个空间当中由于权威意识形态与话语架构的宰制暂时消失,使得非主流话语意见通过狂欢进行隐喻表达,于是“狂欢提供了打破日常生活压抑的方式,提供了被压抑着的声音可以被听到的机会”。网络脱口秀节目兴起的一个重要原因,是在工业社会时期或者后工业社会时期,民众的话语空间被挤压得越来越小,大众有倾诉与沟通的欲望,亟需一个公共话语空间,一个“公共论坛”,网络脱口秀恰恰提供了这样的平台。受众以网民的身份使用网络语言塑造各自的置评观点,于是大量的网络新词被节目的话

《英语报刊阅读》课程教学大纲

《英语报刊阅读》课程教学大纲 课程编码:30614003 学分:2 总学时:36 说明 【课程性质】 英语报刊阅读是全日制英语专业本科高年级阶段的一门专业任意选修课,开设时间为第五学期。 【教学目的】 1. 通过为学生提供一定数量的英美报刊阅读,使学生了解国际重大时事,获得最新信息,增加国际知识,提高独立阅读的能力。 2.通过课堂讲授,使学生了解世界主流英文报刊,了解英文报刊阅读常识,提高对信息分析、判断的能力。 3.通过课堂讲授与课后练习,提高学生阅读报刊文章并进行摘要写作的能力。 【教学任务】 此课程教学旨在使学生大致了解英美等英语国家报刊的基本特点,初步掌握阅读英语报刊的技能,学会运用各种工具书和各方面的知识,了解英语报刊的内容和实质,进而在提高学生语言能力的同时提高综合能力和知识水平。 【教学内容】 英语报刊阅读主要包括英语国家报刊简介、英语报刊中的术语、新闻的写作等报刊知识以及报刊文章选读,所选的文章主要来源于国内的21st Century 、China Daily 以及美国《读者文摘》、《今日美国》、《时代周刊》及《新闻周刊》等报刊以及部分互联网文章。选材注重思想性和代表性及学生的实际英语水平。 【教学原则和方法】 教学原则:在《英美报刊阅读》课程当中,强调学生思维能力的培养,我们要有意识地思维能力的培养有机地融合在英语专业技能、英语专业知识和相关知识课程的教学中。要努力为学生创造发表个人见解的机会,对不同的意见和看法要采取鼓励和宽容的态度。 教学方法:以讲授为主,辅以学生查阅相关资料,探究式学习。 【先修课程要求】 可以在第一、二、三、四学期开设了基础英语,以及第二,三学期的英语阅读课的基础上开设此课程。

英语新闻标题翻译技巧简析

在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。 一、直译或基本直译新闻标题 直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。比如: Putin faces harsh press criticism over terror 普京因恐怖事件受媒体严厉批评 Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold 奥运盛妆开幕泳将喜夺首金 UK soldest person dies at 115 英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五 以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。又如:Ugly Duckling N-Shipat Last GetsHappy Home 丑小鸭核动力船终于找到安乐窝 这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly duckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事了。 二、翻译中添加注释性词语 英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。”例如: For Beslans children, alegacy of nightmares (俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中

《英语新闻讲义》英语报刊阅读笔记

课程名称:英语新闻讲义 任课老师: 国际交流学院 对外汉语2011级1班

UNIT 1 CHIRSTIAN SCIENCE MONITOR WILL STOP PRINTING DAILY V ACABULARY Harbinger/?hɑ?.b?n.d???/ Witch hazels are the harbinger of spring. Is this news a harbinger of good days to come? n.先驱,预告者,通示(…即将来到)者 vt. To signal the approach of; presage(often something unpleasant). Batter/?b?t.??/ Their idealism has been battered. The movie took a battering from critics. v.strike repeatedly with hard blows;to repeat violence and assault v. censure, criticize, or defeat severely or thoroughly. Circulation 循环、流通、传播、发行量Newsprint 新闻纸 Freelance A freelance journalist. I work freelance from home. A journalist who freelances. a.independent or uncommitted in politics or personal life ad. Earn one’s living in such a way n. vi. Bureau[?bj??r??] Even-handed a.fair and impartial in treatment or judgement ad. Even-handedly n. Even-handedness Baron 男爵、巨头、贵族 PHRASES Pick up readers through sensational, so-called.. Yellow Journalism Nationally distributed newspaper Prove a harbinger of A steep rise in the cost of Weekday print edition Distinguish itself by The trend of the day USEFUL EXPRESSION Abandon its weekday print edition,choosing instead to put daily news on it’s … It’s the first nationally distributed newspaper to make such a move… “……”said XXX,who added that …… Eddy wanted a paper that would distinguish itself by providing even-handed news when the trend of the day was to pick up readers through sensational, so called “yellow journalism”whose art was perfected by warring [adj.] newspaper barons like Joseph Pulitzer and William Randolph. It’s motto is “to injure no man, but to bless all mankind”

英文报刊常用术语

英文报刊常用术语 Accredited journalist n. 特派记者advertisement n.广告. advance n.预发消息;预写消息 affair n.桃色新闻;绯闻 anecdote n.趣闻轶事 assignment n.采写任务 Attribution n. 消息出处,消息来源Back alley news n. 小道消息 back grounding n.新闻背景 Bad news travels quickly. 坏事传千里。banner n.通栏标题 beat n.采写范围 Blank vt. "开天窗" Body n. 新闻正文 boil vt.压缩(篇幅) Box n. 花边新闻 Brief n. 简讯 bulletin n.新闻简报 Byline n. 署名文章 caption n.图片说明 caricature n.漫画 carry vt.刊登 cartoon n.漫画 Censor vt. 审查(新闻稿件),新闻审查chart n.每周流行音乐排行版 clipping n.剪报 column n.专栏;栏目 columnist n.专栏作家 continued story 连载故事;连载小说contributing editor 特约编辑contribution n.(投给报刊的)稿件;投稿contributor n.投稿人 copy desk n.新闻编辑部 copy editor n.文字编辑 correction n.更正(启事) correspondence column读者来信专栏correspondent n.驻外记者;常驻外埠记者cover vt.采访;采写 Cover girl n. 封面女郎 covert coverage 隐性采访;秘密采访 crop vt.剪辑(图片) crusade n.宣传攻势 cut n.插图vt.删减(字数)

论脱口秀节目中主持人的语言魅力.

论脱口秀节目中主持人的语言魅力 本科生:周晨指导老师:谢竹平 内容提要:脱口秀节目在我国受到了广大观众的喜爱,而脱口秀节目主持人则是节目的核心,对于节目现场的把握与掌控有起着关键的作用。特别是主持人的语言魅力更是起着至关重要的作用。强大的语言应用能力可以让节目通过主持人体现出强大的感染力和吸引力,也能很好地实现节目主持过程的互动与双向交流,同时也实现了自己个性风格的塑造。 关键词:脱口秀节目主持人语言魅力 Talk about the host's language glamour in the talk show program Abstract:The talk show program takes the fancy of the masses of audiences in our country, but the talk show anchor-person is a core of the program , the assurance and palm to the program scene play a key role. Especially the host's language glamour plays an essential role especially. The strong language uses ability to let the program embody strong appeal and appeal through the host , can well realize the program is in charge of the interdynamic of the course and two-way exchange too, realized the moulding of one's own individual character style at the same time . Keywords: Talk show Program Host Glamour of the language

英语报刊阅读标题的作用.doc

The characteristics of English News Headlines Number: Name:

The characteristics of English News Headlines Abstract: the news headline is an important part of English news, because the title is the readers to get as much information as possible in the shortest possible time language media, plays a unique role in the news. For the reader, read the headline is the first step of reading English newspapers. English news headlines are numerous and varied, but has its internal rules and characteristics, has its own unique title words, grammar and rhetoric. This paper examines some of the characteristics of English news headlines from the vocabulary, grammar and rhetoric in three aspects: simple, general, ellipsis, fresh, interesting. Language learning is a process of practice, for English learners, reading English newspaper is a shortcut to modern English pulse. The news headline is the first step of reading newspaper readers learn English, and many readers initially reading English newspaper, the problem the first encounter is the title. Just started reading English newspaper readers generally encountered such a problem: the title words realize, you don't understand or not fully understand. Because the newspaper headlines are simple, elliptical, humorous, not only to the main content of highly summarized news, play a role in the finishing touch, but also for the fascinating to try to put the title winning new innovation and full of color, make the reader "fall in love at first sight". 1.vocabulary Brief summary is one of the major features of news headlines, in order to achieve this objective, the English news headlines are widely used terms, abbreviations and the so-called "small" (Midget Words). 1.1 NOUN Making "noun has the very strong expressive function, but also has extensive grammar tolerance (Grammaticality). It can act as a variety of part of speech, syntactic concept can be expressed by simple structure form complete." Noun (gerund, including compound nouns) can be widely used for word type caption or replace the adjectives (noun reduplication), phrases and clauses. (1)with the noun word type caption Entrepreneurs(创业者发迹史) Wineswomanship(妇女酗酒问题) (2) the noun reduplication Miracle Rescue (神奇般获救) Taiwan’s UN Entry Proposal Opposed (台湾进入联合国提议遭到反对)

新闻英语标题翻译欣赏及汉译

新闻英语标题翻译:欣赏及汉译 我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻 译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等 特点,判断出标题的寓意。 欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适 当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标题,对 于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多妙不可 言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并 译出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦不亚于数学家攻克一道难题。 一、直译或基本直译 如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如: Looking Back To Look Ahead. 回首往昔展望未来。 America's Careening Foreign Policy. 摇摆不定的美国对外政策。 Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President. 比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统。(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌 大权。) Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold. 奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌。

二、添加注释性词语 即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如: Li Elected Cppcc Head. 李(瑞环)当选为全国政协主席。 Lewis, Xie Voted World's Top Two. 路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)。 Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties. 天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。 Quake Death Toll Tops 5000. (日本限神地区)地震死亡人数己逾五千。 Young Wheelers, Big Dealers. 青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。 三、体现原文修辞特点 如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如: 押韵:After The Boom Everything Is Gloom.

脱口秀的风格特点分析

绪论 该题目来自自选题目。笔者为一名播音主持专业的学生,在学习专业知识的同时发现我们这个专业不同于其它专业的一个显著特点,即与生活的联系更为密切。因为在日常生活中,我们几乎每天都可以接触到各种各样的电视节目或网络节目,而这些就是新闻专业的作品。在学习之中笔者发现娱乐节目是流传最广泛且最受欢迎的节目之一,在生活中笔者本人也十分喜爱品质优良的娱乐节目。作为一名新闻传媒专业的学生,笔者用专业的眼光去学习收看众多电视台的娱乐节目时,认真分析研究谈话类节目的风格特点并进行认真的分析。 作为一名普通观众,笔者深知电视娱乐节目在百姓生活中的重要性,不光是为了以娱乐丰富百姓家庭的生活,娱乐节目同时也在传递着一种生活方式,好的娱乐节目对百姓生活的影响远远不止带来欢乐,而没有意义甚至无聊低俗的娱乐也不仅仅是让人讨厌,还会影响人们的生活态度。而近些年平民化娱乐文化的昌盛,让普通老百姓不再只是电视机前的观众,他们走上舞台,展现自我风采,甚至成为明星。电视娱乐节目的不断改进是一种积极的发展,增强了与观众的交流,让普通老百姓乐在其中。但随着娱乐节目的泛滥,也暴露出自身的一些问题。 在对这些现象和问题进行思考的同时,笔者查阅搜集相关的资料文献,确定了论文方向,即将论文主题锁定在老百姓最喜爱的电视节目——娱乐节目上,然后开始拟定题目。我国娱乐节目的发展还处于一个探索学习的阶段,在发展过程中也取得了可喜的成果,经过长时间的搜索、查阅资料、和实习期间获得的经历,最后决定论文将从宏观上梳理一下我国电视娱乐节目不同时期的发展历程和呈现状态,在构思上,笔者首先归纳脱口秀节目发展历程,然后从个案上分析脱口秀节目的风格形式,再者分析总结当前脱口秀节目呈现的特点,最后发现我国当前脱口秀节目存在的问题并提出相应的建议解决此类问题。

英文报刊阅读小技巧

英文报刊阅读小技巧 报刊是人们了解国内外大事的窗口,尤其是在社会经济文化迅速发展,国际交流日益频繁的今天,报刊的作用就更为突出。在我国,越来越多的读者想利用英文报刊了解国内外时事,开拓视野,增长知识。如何快速而准确地获得英文报刊的信息,已成为广大读者急需解决的问题。为此,本文着重谈谈阅读英文报刊时需注意的几个方面。 首先,必须掌握英文报刊标题的语言特点。标题是新闻报道的点睛之笔,通常以鲜明的黑体大字在文章的抢眼处标出,它既要扣住全文要点,突出中心,又要新颖醒目,其作用不可忽视。但对不少读者来说,首先碰到的问题是:不少标题奇特,无法一看就懂。究竟是什么东西妨碍顺利阅读和准确理解标题呢?原因在于新闻报道作为一种独特的文体,它的文法和用词与一般的书面英语有很大的区别。这一点在标题的使用上显得尤为突出。因此,对英语学习者来说,掌握标题的语言特点,是读懂标题的关键。新闻报道标题的主要特点是短而精,力求删繁就简,具体表现在两个方面:一是省略某些语法功能的虚词;二是标题的时态有其特定的习惯用法。归纳起来,其语言特点见之于下: 1.在不发生歧义的情况下,冠词往往被省略。例如: Boy,7,killed by Ejection From Cockpit of Navy Jet(The Washington Post)Standard English:A Boy,7,killed by Ejection From the Cockpit of a Navy Jet Chinese Population Is Put at 1.3 Billion(International Herald Tribune)Standard English:The Chinese Population Is Put at 1.3 Billion 2.系动词经常被省略。例如: Joblessness Still a Problem(China Daily) Standard English:Joblessness Is Still a Problem Forecast of Mexican quake accurate,but ignored(Science News)Standard English:The Forecast of Mexican quake is accurate,but it is ignored 3.连词、代词、引导词也会省略。例如: Kings,sheiks rap USSR,US(China Daily) Standard English:Kings and sheiks rap USSR and US Anne and baby are well(South China Morning Post) Standard English:Anne and her baby are well Far fewer pitclosures and job losses likely than rumored(The Times)

新闻英语标题翻译省略

新闻英语标题翻译:省略 有的读者读英语报刊,心中无数,东翻翻,西看看,总想挑容易的文章读。一篇文章刚看了个头,一碰到生词,马上换一篇。如此这般,换了六、七篇,还没确定读哪篇。那么,应该怎么读?首先要有准备地阅读,如先大致了解一下某报各版的主要内容,然后按照自己的兴趣或事先拟订的阅读计划,选定一个版面,有选择地阅读。 如果碰到生词,也要坚定地读下去。要知道,对于初、中等英语水平的读者,英语报刊文章很少会不出现生词。其次要有步骤地阅读。一般应先读标题,但由于标题(headline)短而精,不太好懂,不少读者常常绕开它。这是不明智的。一份英文报纸少则10至20版,多则数百版。读者一般时间有限,谁都不可能像读课文或看小说那样从头至尾一字不漏地通读一遍。我们拿起一份报纸总想迅速找到当天的报道重点或个人感兴趣的新闻和文章。怎样寻找呢?这就需要找个“向导”作介绍。显然,新闻标题就是十分理想的“向导”。这是因为标题是新闻内容的集中和概括,它用简练的文字浓缩了新闻中最主要或最值得注意的内容。英语新闻标题的措词、语法、修辞乃至标点符号等方面的特点较为突出,现一一予以简述。 省略 标题是新闻不可分割的组成部分。阅读英语报纸的新闻标题是我们学习阅读英语报刊的第一步。这么说绝无夸张之意,从语法角度来看,英语新闻标题有其一套独特的语法体系,与人们平时常见的英语句子语法有所不同,新闻英语学者称之为“标题语言”(headlines)。其中,标题中虚词的省略就是它的重要特点之一。一般而言,标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面: 1、冠词基本省略。 例如:Tenth Of British Mackerel Catch Ground Into Feed. (A Tenth Of The British Mackeel Catch Ground Into Feed.) 英国捕获鳍鱼一成碾为饲料。

主持人汪涵的语言特点

主持人汪涵的语言特点 ——《天天向上》和《越策越开心》为例 0303 方晓洁摘要: 电视节目主持人的风格和语言可谓各具特色,汪涵作为国内脱口秀节目主持人的代表,他的主持言语时而直白通俗,时而诙谐幽默,汪涵非常善于构建主持言语达到幽默效果,却又可以不留痕迹地将幽默隐藏于其中。他的主持风格技巧和对语用策略的熟练掌控对于我们深入了解语言特点是一个很好的范例。 本文以语言学中语言特点的使用情况为出发点,以汪涵主持的《越策越开也》和《天天向上》两档脱口秀节目为主,在语言学基础下,通过分析汪涵主持的语言特点使用情况,通过进一步分析,我们试图挖掘更多语言特点。 通过例子我们对语言特点的实现机制予以解读,我们认为,语用特点的实现需要主客体双方共同作用,这是一个互为相反的过程,包括(主体)背景语境的刺激、潜在信息的理解、意义形式的转换、语用特点的输出;(客体)语用策略的输入、已有信息的激活、潜在信息的明示和推理以及交际意图的共鸣。将狂涵主持的两档节目《天天向上》和《越策越开也》进行对比,通过两节目的对比,分析影响语用特点选择和使用的因素。这部分,作者主要采用对比研巧的方法,我们在肯定前人研巧的基础上,发现电视节目的目标定位、收视率、语言人个体情况、语用环境都会对主持人的语用特点使用造成影响。 关键词:电视节目,主持人语言,语用特点 在现代社会的众多电视栏目中,脱口秀一类的电视栏目本着使观众愉悦的宗旨,迅速成为各类电视栏目中发展快且引人关注的重要类型。然而,在这类电视栏目中,一些节目长久以来占据着收视率的榜首,成为人们茶余饭后闲聊的娱乐途径,另一些节目却渐渐销声匿迹。究其原因我们可以发现,一档节目成功与否,

-英语报刊选读A及答案

教学点: 年级: 班级: 姓名: 学号: 密 封 线 内 不 要 答 题 《英语报刊阅读》试题(错误!未找到引用源。) Part Ⅰ Reconstruct the messages of the following headlines of news stories: (1% for each, 10%) Example: Italian Ex-Mayor Murdered ---An Italian Ex-Mayor Is Murdered 1. ________ US ________ told not exploit ________ Tibet issue. 2. Rubin ________ Greenspan ________ at odds. 3. Visitors ________ flocking to Mao ’s birth place. 4. ________ man ________ quizzed after ________ wife is knifed in ________ sports store. Part Ⅱ Read the following passage and answer the Questions A 5-34 (1% for each,30%) and B 35-44 (2% for each,20%) A Tuition Reform for Higher Education Chinese institutions of higher learning have quickened their pace of reform in recent years. Changing enrollment practices and higher tuition fees constitute and important part of the reform. Schools which once admitted students almost exclusively according to state plans are becoming more accepting of students sent by work groups for further training and those who pay their own fees. Regular universities and colleges plan to enroll about 786 200 students this year, up 158 200 or 25 percent over last year's figure. Of these, 216 000, or 27.4 percent, will be sent by their work groups or will pay their own way. In the past, the state paid all tuition and school fees for university students, a matter of policy since New China was established in 1949. Although this practice guaranteed the supply of qualified personnel, it brought a heavy burden to the sate, hindering further development of higher education. Since higher education is non —compulsory education in China, to charge appropriate fees will help improve school facilities and expedite the development of education in this stage. As an added benefit, paying their own way will encourage students to study harder.

英文投稿必看学术期刊投稿术语

1. Submitted to Journal 刚提交的状态 2. Manuscript received by Editorial Office 就是你的文章到了编辑手里了,证明投稿成功 3. With editor如果在投稿的时候没有要求选择编辑,就先到主编那,主编会分派给别的编辑。这当中就会有另两个状态: 3.1. Awaiting Editor Assignment指派责任编辑 Editor assigned是把你的文章分给一个编辑处理了。 3.2. Editor Declined Invitation 如果编辑接手处理了就会邀请审稿人了。 4.随后也会有2种状态 4.1. Decision Letter Being Prepared 就是编辑没找审稿人就自己决定了,那根据一般经验,对学生来说估计会挂了1)英文太差,编辑让修改。2)内容太差,要拒了。除非大牛们直接被接收。 4.2. Reviewer(s) invited 找到审稿人了,就开始审稿 5. Under review 这应该是一个漫长的等待。当然前面各步骤也可能很慢的,要看编辑的处理情况。 如果被邀请审稿人不想审,就会decline,编辑会重新邀请别的审稿人。 6. Required Reviews Completed 审稿人的意见已上传,审稿结束,等待编辑决定 7. Evaluating Recommendation 评估审稿人的意见,随后你将收到编辑给你的decision 8. Minor revision/Major revision这个时候可以稍微庆祝一下了,问题不大了,因为有 修改就有可能。具体怎么改就不多说了,谦虚谨慎是不可少的。 9. Revision Submitted to Journal 又开始了一个循环。 10.Accepted 恭喜了 11. Transfer copyright form 签版权协议 12. uncorrected proof 等待你校对样稿 13. In Press, Corrected Proof 文章在印刷中,且该清样已经过作者校对 14. Manuscript Sent to Production 排版 15 in production 出版中

新闻英语标题翻译语态

新闻英语标题翻译:语态 英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动语态结构“be+过去分词”形式中的助动词“be”,通常被省略,也经常不用“by”来引出动作的执行者,剩下的过去分词在标题里就可直接表示被动意义,读者切忌将之误解为该动词的过去式。如: Girl Of 18 Raped After Threat With Bread Knife. (A Girl Of 18 Raped After Threat With A Bread Knife.) 餐刀威逼下,18岁少女遭强暴。 Van Goghs Recovered After Theft. (Van Goghs Are Recovered After The Theft.) 梵高名画窃而复得。 Father Jailed For Murder Of Daughter. (Father Is Jailed For The Murder Of His Daughter.) 谋杀亲生女儿父亲锒铛入狱。 其实,读者在广泛接触英语报刊时会发现,新闻标题使用动词主动语态的频率远远超过被动语态。因为从修辞学角度而言,主动语态比被动语态更加生动多彩且富有感染力,所表达的意义更为直接,或更具有说服力,使读者感到真实可信,读来朗朗上口,流利自然。英语新闻标题只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态,突出强调宾语部分,以引起读者注意。这是因为读者读报时的心理状态同看书或查阅资料时的情况不尽相同。人们往往是在就餐时或上班途中、候车、饭后用茶等较空闲时看报的,阅读时思想往往不是完全集中的。只有当他们看到一条特别能引起他们兴趣的标题时,才会把注意力全部集中起来,全神贯注的看下去。因此,英语新闻标题有时为突出动作的承受者通常采用被动语态,目的在于抓住读者的注意力。

浅析综艺节目主持人的语言特色—以《天天向上》为例

浅析综艺节目主持人的语言特色—以《天天向上》为例 摘要 mba报名随着我国信息传播领域多元化发展趋势的加快,各个国家、地区间的文化交流也越来越密切,这样就对作为节目引导者的主持人的素质提出了更高的要求,主持人"在广播电视传播中,处在媒介的前沿,成为信息发布的始端,服务行为的起点,欣赏娱乐的前导,谈天说地的窗口。"凭借得天独厚的优势,综艺节目主持人在综艺节目中的各个层面,都能够发挥重要作用,产生深远影响,因而,综艺节目主持人非常有必要注意自身的一言一行对公众的影响与引导作用,而其语言特色就成为非常关键的一环,本文便旨在以《天天向上》节目为例,研究综艺节目当中主持人的语言特色在文化传播中所起到的作用,分析其综合影响,并讨论如何应付其在文化传播方面所带来的不利影响。 关键词:《天天向上》;综艺节目;主持人;语言特色 Abstract TV and broadcasts are the important ways for information and culture to be spread, it’s maintaining the individualism of spreading fast, cover widely and with many audiences. The hosts, in TV and broadcasts, has become the initial point to spread information,services and the lead for entertainments. Based on their such advantages, hosts can play a very important role in culture acquaintance, cultural acknowledgment, cultural consumption. As the tongues and throats of the party and government, hosts do have to pay attention to the effect of their behaviors and language to the public. This thesis, just aim to research the function that the host can maintain in cultural spreading, while analyzing its synthetic effects and discuss how to dispose the bad effect that it can make in spreading culture. Keywords: 《Day day up》; Hosts; Entertainment programs,; Language individual.

相关文档
最新文档