within的用法总结大全

within的用法总结大全

within的用法你知道哪些?今天给大家带来within的用法,希望能够帮助到大家,下面就和大家分享,来欣赏一下吧。

within的用法总结大全

within的意思

adv. 在内,在里面,在屋内,在心中,心里是

prep. 不超过,在…的范围内,在…能达到的地方,在…内,在…里面

n. 内部,里面

within用法

within可以用作介词

within表示状态时还可作“在…内心里”解; 表示环境时作“在(某组织、团体等)的成员当中”解; 表示数目时作“不超出”解。

within用作介词的用法例句

Ill be coming within an hour.一小时之内我就会到。

No fishing is allowed within a twenty mile limit.二十英里范围内不准垂钓。

This is a task well within your ability.这完全是你力所能及的

工作。

within用法例句

1、The turning point in the process of growing up is when you discover the core of strength within you that survives all hurt.

当你从内心深处找到一种可以忍受一切痛苦的坚强力量时,你的成长历程就会出现飞跃。

2、We found a cyst and I suctioned off the liquid within.

我们发现了一个囊肿,我把其中的液体吸了出来。

3、Any property which does not sell within six weeks is overpriced.

任何房产如果6周内还卖不出去就说明定价过高。

丨时间介词in, after, within丨

时间介系词In 意为"在…以后,在…以内"。

1. 如动词是非延续性动词,如come, see, stop, arrive等,介系词in表示"在…以后";

In 表示以现在为起点, 谈将来的情况;after表示从某一时刻算起的一定时间之后。

Ill come back in about one hour.

我大约一小时后回来。

Ill be back shortly after ten oclock.

我十点过一点回来。

2. 如动词是持续动词,如learn, work, study等,介系词in 表示"在…以内"。

It looks like rain in an hour or two.

噢,看起来一两个小时内要下雨。

Remember? I once covered a distance of 5 miles in two hours.

记得吗?我曾经在两小时内跑了五英里。

3. in, within皆可表示事情发生的整个时期或一段时间内,in 强调事情发生的全部过程的时间,有完成的意思;within强调事情发生的全过程不超过...时间。

In和within表示"在…以内"时,可互相代替使用,但句子中的动词必须是非延续性动词。

But the ice cream will melt within a few minutes, too.

但这冰淇淋在几分钟内也会化掉的。

Trust him, he will be back here in (within) a few minutes.

相信他,他会在几分钟之内赶回来。

经济学人双语精读|全民医疗:Within Reach

Universal health care, worldwide, is within reach

The case for it is a powerful one—including in poor countries

一、触手可及用英文怎么说?

标题中的within reach就是触手可及的意思。在这里我们简单看下within这个词,within作介词讲时表示“在……之内”,比如我们常说的“within the law”,合法,在法律许可范围内。

关于触手可及的英文表达,不管是在文学作品还是在政府类文件中我们经常用within reach来表达,所以*的标题里面的within reach理解为触手可及会更地道些。下面我们来看下触手可及在政府文献和其他文件中的使用:

1、We should be inspired by the Secretary-Generals words in his recent article on breaking the nuclear deadlock: “solutions are within our reach; we must grasp them.”

我们应当从秘书长在他最近写的打破核僵局的*中获得灵感,他写道:“解决方案触手可及;我们必须牢牢抓住。”

2、Setting an LDN national voluntary target and implementing the measures to achieve it will bring a number of significant benefits within reach.

设定土地退化零增长的国家自愿目标并执行实现目标的各项措施,将产生诸多触手可及的巨大好处。

具体在汉译英和英译汉的过程中还是要结合上写文语境选择具体的翻译文本进行翻译。比如这样一个句子:梦想是遥远的但也是触手可及的,这个句子里面我们就可以使用within reach 来表达;同样的触手可及也不止within reach一种表达,比如华为的宣传语connecting world就可以被翻译为“世界触手可及”。那同样的触手可及也可以用reachable来表达。比如陈冠希20XX年初片的纪录片合集《触手可及》英文版就用到了reachable。同样我们中文里面关于触手可及这件事情在古诗中也有描写的,比如我们都熟知的李白的《夜宿山寺》中“危楼高百尺,手可摘星辰。不敢高声语,恐惊天上人。”的英文版里面是这样描写的:Its tower is one hundred feet high. You could reach out and pluck a star.We all spoke in hushed voices, lest we disturb the folks up above.这里的reach out 也同样可以理解为触手可及。

二、全民的专业表达?

“全民医保” Universal health care,这个已经是一个固定性的专业表达。但是关于全民的表达在政府工作报告中还是有很大的区别的,比如在17年李克强的政府工作报告中分别三次提到了全民,“全民健身计划,全民阅读,全民国防教育”三次全民的表述各不相同。而这也体验了翻译的奥妙即翻译是一个主观性很强的东西,只要做到忠于原文,表达清楚意思和立场即可,当然必要情况下还是要注意表达的有文采些。当然了对于一个专业的译者来说,虽然没有标准答案,但是别人翻译的好的地方我们就要总结,我们一起看下17年政府工作报告中的几处全民的翻译:

1、We will strengthen national defense education among the general public, and step up national defense mobilization and readiness of reserve forces.

加强全民国防教育、国防动员和后备力量建设。

2、We will promote coordinated development of recreational and competitive sports and sports industries, and launch extensive Fitness-for-All initiatives so that more people will enjoy sports and stay fit and healthy.

统筹群众体育,竞技体育,体育产业发展,广泛开展全民健身,是更多人享受运动快乐,拥有健康体魄。

3、We will work hard to foster a love of reading in our people and enable them to learn more about science.

大力推进全民阅读,加强科学普及。

正文精读

结构分析:

本篇*还是经济学人的惯用套路,整个essay还是以小见大,*整体先从背景介绍(第一段到第四段)入手,从5岁孩子夭折数量的减少得出:不实施全民医保就是对医疗科技的浪费,接着开始通过列举全民医保的优缺点(第5到第11段)正反面的例子论证,从而充分证明实施全民医保迫在眉睫的必要性。最后一部分通过列举近几年用于医疗救助的耗资从另一个角度稳固*的论点。同时将全民医保这一措施的实施升华到民族健康问题上来,并在*最后再次点题,全民基本医疗有助于实现医疗的潜力。

分析完整篇*的结构,不难发现这是一篇典型的观点类*写作。同时也是毕业论文的一个经典的参考模板。而且重要的是*里面的每一小章节单独拎出来仍旧可以成为一篇完整的观点类

写作。下面让我们一起走进今天精读的内容讲解,感受外媒眼中的全民医保。

BY MANY measures the world has never been in better health. Since 2000 the number of children who die before they are five has

fallen by almost half, to 5.6m. Life expectancy has reached 71, a gain of five years. More children than ever are vaccinated. Malaria, TB and HIV/AIDS are in retreat.

从许多方面来看,世界从没像现在这样健康。自2000年以来,5岁之前夭折的儿童数量下降了近一半,至560万。人们的预期寿命提高了5岁,达到71岁。接种疫苗的儿童比以往任何时候都多。疟疾、肺结核和艾滋病正节节败退。

这段话中需要注意的问题就是否定词和比较级的连用,“否定词+比较级”是英语中一个比较有用的表达,它的字面意思表示“不更”、“不比……更”如:

He is not richer than before.

他并不比以前富有。

但是在很多情况下,“否定词+比较级”不能按照字面意思来理解,而是要根据具体的语境进行灵活处理(尤其是当句子中省略了隐含的than短语时更要注意)。如*原文:

BY MANY measures the world has never been in better health。

这句话的字面意思是世界更健康过。

其实也就是说现在是世界最健康的时候。可视为句子末省略了than now,即:

相关主题
相关文档
最新文档