2013年郑州大学357英语翻译基础考研试题(回忆版)

2013年郑州大学357英语翻译基础考研试题(回忆版)
2013年郑州大学357英语翻译基础考研试题(回忆版)

)2013年郑州大学357英语翻译基础考研试题

回忆版)

英语翻译基础考研试题(

(回忆版

名词翻译

1 EI Nino

2 emerging industries

3 suspended particles 4export license

5 integrated circuit

6 Fortune

7 think tank 8 extensive development

9 Pierre de Coubertin 10 Davos Economic Forum

11 World Intellectual Property Organization 12 Suez Canal

13 United Nations Environment Programs 14 WMO 15 OECD

1禽流感 2清洁能源

3载人飞船 4义务教育

5法定代表 6智能手机

7知识型经济 8外向型经济

9温室气体排放 10高素质人才库 11珍稀濒危野生动物 12唐宁街

13《水浒传》 14教育部

15五角大楼

英译汉

Chinesemultinational companies (MNCs) still lack numerous resources, which mayseverely hinder their foreign expansion efforts. They need to developstrategies to compensate for their relative lack of resources and theirreputation of inferior quality. The larger Chinese firms now have the abilityto provide high quality products at a lower cost than their WesternCounterparts. Competing abroad requires larger R&D investments, strongermarketing programs, more extensive sales organizations and sophisticated supplychain systems, as well as careful public relations. The biggest difficulty forChinese firms investing abroad is to determine who is going to own thecommercial networks, how to develop efficient distribution schemes andsuccessful brands, and how to master human resources policies in countries unfamiliarto them. To sustain their internationalization efforts, Chinese MNCs may try tobuild the necessary skills demanded by foreign markets through organic growthin a step-by-step approach, through alliance, or through the acquisition ofselected foreign companies. Companies such as Haier and Huawei decided to buildtheir own brands, which shows that, however difficult it may be, organic growthis not totally out of reach for Chinese MNCs. “Link-type” alliance are oftenseen as a more efficient way to get rapid access to

foreign markets, whereasacquisitions to strengthen presence in foreign markets should consideralliances or joint-ventures because of their relative lack of knowledge of themarkets they aim at.

R&D:research and development 研发

汉译英

腐败问题困扰ZF和私营机构,阻碍经济和社会进步——自古以来即如此。

现已公认的一条原则是,ZF无法单独反腐败。私人行业和全社会必须积极参与到揭露和制止贪污(graft)腐败行为的努力中来。国家和地方ZF一直在与企业和社会合作,确保ZF采购(public procurements)以透明诚实的方式进行。ZF还与企业和非ZF组织协作,提高易发生腐败行业的透明度。

个人和组织机构不仅可以成为ZF行动的监督者,还能为提倡诚信发挥极为重要的作用。这项原则已经载入《联合国反腐败公约》(UNCAC)。这项公约涵盖广泛的预防性和惩罚性措施,成为打击国内和跨国腐败的利器。

357英语翻译基础试题13

河南科技大学 2013年硕士研究生入学考试试题考试科目代码:357 考试科目名称:英语翻译基础 (如无特殊注明,所有答案必须写在答题纸上,否则以“0”分计算)I. 词汇短语或习语英汉互译(40分) 1.disintegration 2.ardent 3.far-sightedness 4.careful consideration 5.perfect harmony 6.feed on fancies 7.with great eagerness 8.lack of perseverance 9.make a little contribution 10.on the verge of destruction 11.黄头发 12.小心台阶13.百里挑一14.一饮而尽15.赤字 16.吃一堑,长一智17.覆水难收18.进退维谷19.顺其自然20.不可否认…… II.句子英汉互译。(30分) 1.Balance is the key to life. Focus is the key to success. Contentment is the key to happiness. 2.You can’t make progress until you get clear as to where you currently are.Remember, success is not a sprint, it is a marathon. 3.Don’t read more than what was intended into what he said. 4.Timeout is better than burnout. Learn to rest before you get exhausted. 5.Focus on the critical tasks that will give you the results you need. Postpone everything else. 6.你休想欺骗我。 7.夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和要花费很大的气力的事情。 8.他很厚黑啊! 9.人在屋檐下不得不低头。 10.你和他简直有一拼! III.请写出下列缩略词英文全称并译为汉语。(20分) 例如:PC:Personal Computer 个人电脑 1.ICU 2.BRT 3.CBD 4.W.W.W. 5.AIDS 6.D/P 7.IOC 8.SCI 9.SOS 10.I.P. IV.篇章英汉互译。(60分) A. 英译汉(30分)

历年中国银行春季校园招聘面试真题及答案解析

历年中国银行春季校园招聘面试真题及答案解析例题一: 你最大的缺点是什么?因缺点导致你出现过哪些失误? 【参考答案】 我觉得我最大的缺点是说话太多,总急于表达自己的观点。我同学常笑话我有些好为人师,爱抢话头,对此,我很不以为然。后来我在一家银行实习的时候,为了多卖出几份理财产品,在与客户的沟通中,我总会打断客户说话的机会,急于推销产品。一个月下来,我发现自己费尽口舌,业绩也不是特别的好。还好主管及时点醒了我,他告诫我要注意控制自己的表现欲,不要人为地剥削了客户的说话权,这样很容易引起客户的不满。 为了克服这个缺点,我也采取了一些办法,比如我会在笔记本上写一句话:“少说多听”,提醒自己多注意记录、总结别人的观点,同时,在自己发表意见的之前,我也会先打草稿,列出要点,避免重复性的发言,给别人留出更多的发挥空间。在日常的交流中,我会注意适当控制自己说话的时间,提高说话的水平,学着做个耐心的倾听者。 例题二: 你是如何安排自己的学习的? 【参考答案】 学习是一个学生的学生时代最重要的事情,作为学生,必须把学习列为首要任务。古人云,凡事预则立,不预则废。在学校期间,我为自己制定了具体的学习目标,以便和有针对性的学习。 学业上我对自己的要求是,专业课程最重要,成绩一定要,同时学习我感兴趣的非专业课课程。较难的课程如微积分等课前预习,课后复习和练习题目,对于较为简单的课程尽量在课堂上充分理解和学习,按时完成老师的作业。对于我感兴趣的非专业课程,我会选修,在完成专业学习后,我会安排周末和空闲时间进行自学。 在不同的学年,我会按照学年的学习侧重点不同,制定不同的安排。大一系统学习各科基础知识,阅读各类书籍;大二大三重点学习专业技术,并且注意实操锻炼,参与社团活动,读专业知识书籍;大四,专注实习和毕业论文答辩的准备,并持续阅读有关管理类书籍,拓宽知识面,不局限于课本知识。 计划和目标是指引自己、帮助自己学习的一个有利工具,然而是否有效,最重要的还在于坚

英语翻译基础历年真题试卷汇编88

英语翻译基础历年真题试卷汇编88 (总分:50.00,做题时间:90分钟) 一、词语翻译(总题数:27,分数:50.00) 1.英译汉 __________________________________________________________________________________________ 解析: 2.civil law (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:民法) 解析: 3.mass transit (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:公共交通;大容量公共运输(工具)) 解析: 4.wage theory (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:工资理论) 解析: 5.mock epic (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:讽刺史诗) 解析: 6.counterespionage (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:反间谍活动) 解析: 7.high seas (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:公海;远海) 解析: 8.CYO (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:首席元老(Chief Yearly Officer)) 解析: 9.irrigation and drainage (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:灌溉与排水) 解析:

2020中国银行面试真题及答案浅析(考生回忆)

2020中国银行面试真题及答案浅析(考生回忆) 中行面试真题及答案浅析【考生回忆】 2020年中国银行春季校园招聘笔试已经落下帷幕,预计笔试后一 至两周,中国银行将会通过短信、电话、邮件等形式通知考生面试, 为考生更好准备面试,小编特整理了中国银行面试真题(考生回忆版),希望对考生有协助。 1、你对中国银行的印象,并对银行业的看法 解析:见解一定要独特,有自己的想法不要按照网上或者一定的 套路来回答,这些见解是建立在对中国银行有一定了解基础上,了解 中国银行历史概述、企业文化、往年荣誉以及新闻时事等。 2、说说你最成功、挫的一件事情? 这类题目属于银行面试过程中典型的行为经历类问题,重在考察 行为个体在社会中所体现的活动表现和事实事件来判断其与所报考岗 位的匹配性。事件的描述需完整但又要简洁明了,重点突出。可借助STAR原则:S(situation情景)、T(task任务)、A(action行动)、R(result结果),即在某种情况下面对某一个任务采取了什么样的行为,最终取得了什么样的成果。其中行为是重点,因为通过行为即可 体现行为个体的水平素质和性格特点,同时还要注意在题干结尾处加 上从该事件中得到的经验或者教训。为了更好的应对此类问题建议考 生提前准备一至两件能够体现其某项水平或某方面性格特征的行为事件。注意水平和性格特征的选择都需紧紧结合自己所报考岗位。 解析:我觉得我最成功的一件事情就是作为一名非英语专业的学 生不但在大二下学期以523分的成绩顺利通过了英语六级考试并且在 这之后利用一年的时间通过了英语口语等级考试。 因为英语口语等级考试难度较大,不高,为了能够顺利通过考试,我一方面,增强日常英语听力练习。在规定的学习时间内多听英语歌

宁波大学 357英语翻译基础(A卷) 2016年硕士研究生考研真题

宁波大学2016年攻读硕士学位研究生 入学考试试题(A 卷)(答案必须写在答题纸上) 考试科目: 英语翻译基础科目代码:357 适用专业:英语笔译第1页共2页I.Translate the following two passages into English (75points): 1.一个受过良好教育、有知识或有胆识的人实在不可能把金钱作为他孜孜以求的主要目标,正如他不可能把吃饭当做最主要的目标一样。一切健康的人都吃得很香,但吃饭并不是他们生活的主要目标。同样道理,一切思想健康的人都想得到收入——理所当然,并且为得到收入而由衷地高兴;然而他们生活的主要目标并不是钱,而是比钱更有价值的东西。 例如,一个优秀的士兵总是想把仗打好。他为自己的薪饷感到高兴——完全合乎情理;如果你扣发他十个月军饷,他当然要抱怨。然而他的生活要旨仍然是夺取战斗的胜利,而不是为了薪饷去打胜仗。 医生也是这样。他们当然都喜欢收诊费——理所当然;然而,如果他们是有胆识的、受过良好教育的,那他们生活的全部目标就不是为了收费。总的说来,他们都想把病人治好,而且——如果他们是好医生,同时公平地要他们做出选择的话——他们宁愿把病人治愈而得不到诊金,也不愿为了诊金却把病人治死。所有其他有胆识、受过正当培养的人也都是这样;对他们来说,工作是第一位的,报酬则是第二位的,虽然报酬总是非常重要的,但终究是第二位的。(40%) 2.既然书籍有不同的门类,如小说、传记、诗歌等,我们应该把他们区分开来,并从每种书中汲取它应当给我们提供的正确的东西;这话说起来固然容易,然而,很少有人要求从书籍中得到它们所能提供的东西。通常我们总是三心二意带着模糊的观念去看书:要求小说情节真实,要求诗歌内容虚构,要求传记阿谀奉承,要求历史能加深我们自己的偏见。如果我们读书时能抛弃所有这些成见,那将是一个极可贵的开端。我们对作者不要指手画脚,而应努力站在作者的立场上,设想自己在与作者共同创作。假如你退缩不前,有所保留并且一开始就批评指责,你就在妨碍自己从你所读的书中得到最大的益处。然而,如果你能尽量敞开思想,那么,书中开头几句迂回曲折的华丽所包含的几乎难以觉察的细微的迹象和暗示,就会把你引入到一个与众不同的人物的面前去。如果你深入下去,如果你去认识这个人物,你很快就会领悟作者正在给你或试图给你某些明确得多的东西。(35%) II.Translate the following two passages into Chinese (75points):1.China has been all over the news with August's currency devaluation and the Shanghai Composite's dramatic moves.Since then,investors and companies have been concerned about what exactly China means for growth prospects.Some have even attributed their weaker third-quarter numbers to it.But there's another,largely overlooked thing financiers should keep an eye on:China wants to get its renminbi into the International Monetary Fund's reserve-assets classification known as the special drawing rights,or the SDR.And its inclusion or exclusion could have major ramifications in the global markets.On Wednesday,Lombard Street Research hosted a conference partially dedicated to analyzing the impact of China's liberalization on financial markets.Several speakers specifically mentioned China's desire for the yuan's inclusion in the SDR as a key thing to watch.Though inclusion in the basket may not immediately strike investors and casual onlookers as that important,that's definitely not how China sees the situation,according to Diana Choyleva,Lombard Street Research's chief economist and head of research."The IMF is about to decide whether to include the yuan in its SDR basket,"she said at the event."As far as I'm concerned,if the yuan is accepted,and the omens are good now,this will mark the start of China's full integration into global financial markets."But if the yuan is not

英语翻译基础历年真题试卷汇编74

英语翻译基础历年真题试卷汇编74 (总分:50.00,做题时间:90分钟) 一、词语翻译(总题数:27,分数:50.00) 1.英译汉 __________________________________________________________________________________________ 解析: https://www.360docs.net/doc/1a13127900.html,ernment watchdog (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:政府监督) 解析: 3.carbon footprint (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:碳足迹,碳排放) 解析: 4.Twitter (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:推特) 解析: 5.funemployment (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:失业乐活) 解析: 6.Diesel oil (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:柴油) 解析: 7.汉译英 __________________________________________________________________________________________ 解析: 8.借词 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:loanword) 解析: 9.全球暖化 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:global warming) 解析: 10.经济不景气 (分数:2.00)

2017年中国银行柜员招聘考试笔试题目试卷 历年考试真题

中国银行招聘考试笔试历年真题汇总整理中国银行校招全国统一考试,考试内容主要为行测、综合专业知识、英语和性格测试,题目实际上是不难的,但要有针对性的复习,多练题目是肯定的!建议报考的同学提前做好复习准备,考试资料可以到“壹银考”上面找找,资料确实不错,都是上届学长们根据考试情况精心整理出来的,比较有针对性,大家可以去了解一下! 中国银行笔试经验分享一: 中行笔试15日下午1:30-4:30,全国统考,时间和题目都一样。楼主提前40分钟到了考场,一点半开考,正好是吃过午饭开始犯困的时候,楼主就在等候的大楼前坐着闭目养神了一会。亲测有效!考试的时候盯着电脑屏幕3个小时没有强烈犯困。 言归正传,考试之前就看了中行的很多笔经,对中行的题量和难度还是有心理准备的。一点半到两点半,60分钟,100道英语,50选择+50阅读,托业的类型,难度因人而异,就是时间好紧啊!!阅读想看题目再会原文找答案既快又准!2:30-3:30,70道行测题,楼主行测一般般,尤其是计算题,所以为了保险起见,做题时有选择,对于自己把握大的语言、图形和逻辑花的时间较多,计算和资料题看题目难度,有的计算较简单,有的难的,大致算一下,差不多就选一个!每题不能超过40秒!有选择性地做题才行!而且,有的计算题,就算认证算了也不一定算对!还是把能拿分的拿到手才保险! 3:30-4:10,综合知识,55道单选+25道多选,虽然之前专业知识方面楼主花了较多时间准备,但是还是有好些没遇见的题目!此外这部分涉及中行2015年来的荣誉、大事记、价值观、战略规划等等,这些也是能在中行网上查到的!大约5~6题。 4:10-4:30,就是笔经上大家已经说了太多的6*6方格,粗加工、细加工等,倒不难,主要考人的瞬间记忆和快速反应能力吧! 最后说一句考场,中行给每人发了一瓶水,这是楼主目前参加的所有笔试里唯一一家给考生准备的银行,谢谢!但是这里不得不说下监考老师!考试开始了,对迟到的考生,监考老师的说话声并没有压低,中途有一位考生的闹铃想起,监考老师特严肃地训斥他让他出去,那嗓门!整个考场都能听到!超级大!而当时是

英语翻译基础历年真题试卷汇编6

英语翻译基础历年真题试卷汇编6 (总分:12.00,做题时间:90分钟) 一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00) 1.英译汉(分数: 2.00) __________________________________________________________________________________________ 解析: 2.The 1992 Rio conference was a high watermark for environmental law. Despite all the many accomplishments since then, we must now acknowledge that Rio has not fulfilled the promises with which the world invested it. After 50 years of diligent and sophisticated work by environmental lawyers on legislation, regulation, principles, treaties, and judicial decisions, how is it that the " actual landscape" of the world"s resources is still "slipping two steps backward for each forward stride"? Part of the explanation for that disappointing result can be found in the statements issued by a distinguished international collection of prosecutors, judges, and legal scholars at the Rio + 20-re-lated World Congress on Justice, Governance, and Law for Environmental Sustainability. They focused almost exclusively on matters of substantive doctrine and legal procedure. Recommitment to enhancing "law" in this narrow sense—a body of formal rules and principles and the judicial and prosecutorial mechanisms for their application and enforcement—certainly has great value, and that work should go forward vigorously. But the ongoing ecological deterioration is traceable in large part to pervasive social and political attitudes favoring a growth-based model of economic "development" that steadily intensifies human appropriation of planetary resources. To address the root of the problem, it will be argued here, environmental law needs a more expansive society-based conception of "law", one that activates law as a social institution engaged broadly with the habits and customs, the expectations and aspirations, of people and organizations in their daily lives. Environmental lawyers, then, need a fresh and bold reimagination of their mission, to hone and use their persuasive and analytical skills in creative ways to alter the social dynamic underlying environmental change and to foment a deep commitment to effective stewardship of resources. (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案: 1992年的里约会议标志着环境法达到了最高水平。尽管此后环境保护硕果累累,但我们现在必须承认,对于世界人民给予资金支持的诺言,里约会议并未实现。50多年来,环境法的律师制定或修改法律、规章、准则、条约并做出司法判决,他们勤奋地做着这些高深复杂的工作,但是世界资源的“现状”仍然“每前进一步都倒退两步”是怎么回事? 这一结果令人失望,其中部分原因可以在全世界杰出的检察官、法官和法律学者发布的言论合集中找到,他们在里约+20的相关世界会议上就司法、管理和环境可持续发展的法律发表了看法。他们几乎完全侧重于实际法令及法律程序等事宜。他们再次决心加强狭义的“法制”——一整套正规的规定和准则以及实施、强化这些法律的司法和执法机制——这当然意义重大,这项工作也应如火如荼进行。但在很大程度上,持续的生态恶化应归结于普遍存在的社会和政治态度,这一态度支持以增长为基础的经济发展模式,而这又使人类不断加强对地球资源的利用。为了从根源上解决这一问题,我们将在这里讨论环境法需要“法律”概念在社会上得到更广泛的普及,这样才能促使法律作为一种社会制度广泛地融人到习惯和习俗、期望和愿望以及人和组织的日常生活中去。然后,环保律师需要对自己的使命有着全新的明确认识,锻炼自己的说服技巧和分析技巧,并创造性地利用其来改变环境变化的基础,即社会动力,以此激发人们深深致力于资源的有效管理。) 解析: 3.Never before had the world such a tremendous scientific-technical potential, such a capacity to generate wealth and well-being. Authentic technological wonders that have made any place in the world to be always close with regard to distances and communications have not been capable of bringing well-being for everybody, but only for a meager 15% living in the countries of the

2013年南京大学357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】

2013年南京大学357英语翻译基础考研真题及详解 I.Phrase Translation 1.WHO 【答案】世界卫生组织(World Health Organization) 2.CBD 【答案】中央商务区(Central Business District) 3.YOG 【答案】青奥会(Youth Olympic Games) 4.IMF 【答案】国际货币基金组织(International Monetary Fund) 5.ISO 【答案】国际标准化组织(International Standard Organization) 6.OPEC 【答案】石油输出国组织(Organization of Petroleum Exporting Countries) 7.UNESCO

【答案】联合国教科文组织(United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization) 8.Euromart 【答案】欧洲共同市场(European Common Market) 9.Guiness Book of Record 【答案】吉尼斯世界纪录 10.negative population growth 【答案】人口负增长 11.the European Economic Community 【答案】欧洲经济共同体(the European Economic Community) 12.World Intellectual Property Organization 【答案】世界知识产权组织 13.greenhouse effect 【答案】温室效应 14.gentleman’s agreement

英语翻译基础历年真题试卷汇编79

英语翻译基础历年真题试卷汇编79 (总分:12.00,做题时间:90分钟) 一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00) 1.汉译英(分数: 2.00) __________________________________________________________________________________________ 解析: 2.2010年12月,为了向年轻一代普及航天科学教育,海南省开始在文昌市建设航天主题公园。公园占地1800亩,紧邻文昌卫星发射中心。工程预计花费30亿元,在2013年完工。这个航天主题公园将分四个展览区,包括地球、月球、火星和太阳。游客甚至可以进入发射台,实地观看火箭发射。 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:To promote aerospace science and general aviation knowledge among the younger generation, in December 2010, Hainan province begins to build a Space Flight Theme Park in Wenchang Cit-y. Covering an area of 1,800 mu (120 hectares) , the theme park is located at Wenchang Satellite Launch Center. The whole project is estimated to cost 3 billion yuan (455 million U. S. dollars) and is expected to be finished in 2013. The park will have four exhibiti-on sections, featuring the earth, moon, Mars and the sun. Visitors can even enter the launch station and watch the actual rocket launch.) 解析: 3.1957年10月苏联成功发射第一颗人造卫星,揭开了人类历史由地球迈向太空的第一页。此后短短半个世纪里,人类的外空探索活动突飞猛进,取得了辉煌的成就。人类不仅成功登陆月球,而且还将研究的触手伸向火星等更为遥远的星球。截止到2006年底,环绕地球飞行的各类人造物体,包括人造卫星、航天飞机、国际空间站、空间实验室等接近6000个。 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:On October, 1957, the Soviet Union successfully launched the first artificial satellite, which turned the first page in human history of entering the space. During the half century coming after, humans" explorations in outer space have grown by leaps and bounds and have made brilliant achievements. Humans not only successfully landed on the moon, but also reached toward even more distant planet such as Mars. At the end of 2006, the number of the various types of artificial objects flying around the Earth, including satellites, space shuttles, international space stations, space laboratories, etc. is already close to 6,000.) 解析: 4.博鳌论坛的经历给了刘晓宁不小的打击,生活上的拮据让她开始反思自己做公务员两年多的经历。都说公务员舒服,但刘晓宁每天的工作时间都在10小时以上,加班到晚上八九点钟,是很正常的事。如果有活动,赶工到夜里12点,也是家常便饭。 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:The experience in Boao Forum is not a small blow to Liu Xiaoning. The bare livelihood forced her to reflect on her life as a civil servant for more than two years. Every one says that civil servants enjoy a comfortable life, but Xiaoning works more than 10 hours everyday. Working overtime until eight or nine in the evening is perfectly normal. When there are activities, staying up to 12 at night is also not uncommon.) 解析: 5.我国人口老龄化对经济增长的潜在影响理论研究认为,老龄化会减少劳动力供给,降低社会储蓄率,导致产出和资本形成能力下降,最终影响经济增长。同时,发达国家的实际表明,随着人口老龄化,养老费用及人均医疗费用均会大幅上升,加重政府财政负担。与发达国家“富老同步”或者“先富后老”相比,

2014年中国银行招聘考试笔试真题(部分)

2014年中国银行招聘考试笔试真题(部分) 回忆考题: 1、英语就是考托业,和托业阅读三大题型一模一样,也是100道题,不过托业75分钟,中国银行是60分钟,时间有点紧,不过难度适中。 2、行测60分钟70道题。行测有逻辑推理和数字计算,资料分析15道题。 3、综合部分:60分钟100道题,65道单选,35道多选。 金融知识有: 信用证特点(应是短期、小额、无指定用途,题目给的是有指定用途,所以选择错误的说法即是此项。) 银监会监管机构有(货币经纪公司属于的) 存款的计息起点(元) 5月10日存了1000元,最近计息日(按季度计息,每季度末月20日) 表外业务(一、贸易融通类业务含承兑业务和商业信用证;二、金融保证类业务包括备用信用证、贷款承诺、票据发行便利、保函业务以及贷款销售等;三、衍生工具交易业务) 紧缩的货币政策和利率升高情况下,贬值还是升值,出口增加还是减少,进口增加还是减少 2004巴塞尔新资本协议三大支柱(最低资本要求、外部监管、市场约束) 计算资本充足率的扣除项(都是50%:一、商誉;二、商业银行对未并表金融机构资本投资的50%;三、商业银行对非自用不动产和企业资本投资的50%) 商业银行首要考虑的原则(安全性) 哪个属于资本市场(股票) 基尼系数(判断收入分配差异程度) 给出名义利率和通货膨胀率,问实际利率是多少(前两者相减) 从银行贷款3万元购买东东,属于货币的哪个职能 马克思利率理论中,影响利息率的根本因素是(平均利润率) 特别提款权是由哪个机构创设的一种储备资产和记账单位(是国际货币基金组织) 松的货币政策是指(扩大支出,减税)

我国实行以市场供求为基础、参考一篮子货币进行调节、有管理的浮动汇率制度。 国际货币基金组织的常设决策机构(是执行董事会) 时事考点有: 在哪个沙群岛的建立了三沙市(是西沙群岛) 关于莫言作品的叙述 今年十月选举的2013-2014联合国非常任理事国(是卢旺达、阿根廷、澳大利亚、韩国、卢森堡5国) 由中国自主设计建造、目前中国最先进的海洋科学综合考察船——什么号9月29日在青岛正式交付使用,中国海洋科学考察能力实现了新的突破,迈入国际先进行列(科学号) 2012年上半年我国资本和金融项目(顺差)149亿美元,其中第二季度为(逆差)412亿美元。 自9月14日起,韩国政府16个中央部门和16个政府出资研究机构1.3万名公务员,开始迁移到行政首都(世宗)市 A股交易手续费下降(20%) 关于中行: 社会责任奖 新开立哪个行,是在北欧设立的第一家营业机构(斯德哥尔摩分行) 新加坡分行获得什么性质牌照(特准全面银行牌照) 中行成功托管并代销国内首只多币种募集QDⅡ基金创新产品---(选:华夏恒生指数ETF联接基金)彰显直接融资市场实力的奖项(中国最佳债券承销商) 社会责任最佳公益慈善贡献奖 最佳雇主调查获得奖项(金融行业十佳雇主第一名) 中国银行历史悠久,哪年成立(1912年) 管理学有: 赫茨伯格的双因素理论 麦格雷戈X理论、Y理论(X理论认为人们有消极的工作源动力,而Y理论则认为人们有积极的工作源动力。)

2013年华东师范大学357英语翻译基础真题及详解【圣才出品】

2013年华东师范大学357英语翻译基础真题及详解 一、将下列短语译成英语 1.文化体制改革 【答案】reform of cultural administrative system 2.民族凝聚力 【答案】enhance national cohesiveness 3.“文化兴国”战略 【答案】strategy of invigorating the country through culture 4.做大做强新闻传媒产业 【答案】to make the news media industry grow strong and fast 5.加强诚信建设 【答案】strengthen the development of a credibility system 6.社会事业 【答案】social undertakings 7.发挥各地特色和优势

【答案】make full use of local features and advantages 8.扎实推进教育公平 【答案】to promote educational fairness soundly 9.外资企业法 【答案】Law on Foreign-funded Enterprises 10.高等教育法 【答案】Higher Education Law 11.商标法 【答案】Trademark Act 12.一次性生活补贴 【答案】one-time living allowance 13.聘任 【答案】recruit sb.through invitation 14.基层锻炼 【答案】exercise at a grassroots unit

英语翻译基础历年真题试卷汇编39.doc

英语翻译基础历年真题试卷汇编39 (总分:50.00,做题时间:90分钟) 一、词语翻译(总题数:27,分数:50.00) 1.英译汉 __________________________________________________________________________________________ 2.dynamic equivalence(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 3.miss the boat(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 4.spill the beans(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 5.semiotic dimension(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 6.postscript(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 7.outsourcing(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 8.transliteration(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 9.tit for tat(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 10.black sheep(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 11.over-translation(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 12.MOU(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 13.GDP(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 14.POW(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 15.CPU(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ LC __________________________________________________________________________________________ 17.汉译英 __________________________________________________________________________________________ 18.电子商务(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 19.对冲基金(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 20.次贷危机(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 21.山寨手机(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 22.暗箱操作(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________

相关文档
最新文档