TED演讲内容(中英)

TED演讲内容(中英)
TED演讲内容(中英)

张彤禾

HI,So I'd like to talk little bit about the people

嗨,今天我想来探讨一下

Who make the things we use every day;

这些为我们制造日常用品的人们:

Our shoes,our handbags,our computers and cell phones,

例如我们的鞋子,手提包,电脑,还有手机。

Now, this is a conversatuon that often calls up a lot of guilt.

这个话题时常让我们觉得很内疚。

Imagine the teenage farm girl who makes less than

想象一下,一个年轻的农村女孩给你缝制跑步鞋

a dollar an hour stitching your running shoes,

可每个小时还赚不到一美金,

Or the young Chinese man who jumps off a rooftop

又或者是那个加班为你组装ipad的中国小伙子

after working overtime assembling your ipad

在加班之后从楼上跳了下来。

We,the beneficiaries of globalization,seem to exploit

我们,是全球化的受益者,

These victims with every purchase we make,

可每笔交易却似乎都是在剥削那些受害者,

and the injustice

而这种不公平

Feels embedded in the products themselves.

似乎也深深烙印在这些产品之中。

After all, what’s wrong with the world in which a worker

总而言之,这个世界到底怎么了?

On an iphone assembly line can’t even afford to buy one?

一个在组装iphone 生产线上的员工却买不起一台iphone?It's taken for granted that chinese factories are oppressive,

人们理所当然地认为,中国的工厂就是应该被压榨的,And that it’s our desire for cheap goods

因为我们渴求便宜的产品

That makes them so。

造成了这样的局面。

So,this simple narrative equating Weatern demand

很显然,西方社会的需求

And Chinese suffering is appealing,

和中国人对他们遭遇的申诉被连接在一起,

especially at a time when many of us already feel guilty

尤其是当我们中的很多人已经因为我们对世界影响

About our impact on the world,

而感到了内疚,

But it's also inaccurate and disrespectful.

然而,这是不正确的,也是不尊重他人的。

We must be peculiarly self-obsessed to imagine that we

我们极其自恋地去想象着

Have the power to drive tens of millions of people

我们有力量去操控地球另一边

On the other side of the world to migrate and suffer.

千万的人民,让他们以如此可怕的方式

In such terrible ways.

去遭受痛苦或者迁移。

In fact, China makes goods for markets all over the world, 事实上,中国制造的产品遍布全球,

Including its own, thanks to a combination of factors:

也包括他们自己的市场,这要归结于许多因素的综合:Its low costs,its large and educated workforce,

低成本,大量受过教育的劳动力,

And a flexible manufacturing system

还有有弹性的工作制度

That responds quickly to market demands.

这些都快速地迎合了市场的需求。

By focusing so much on ourselves and our gadgets,

我们因为太专注于我们自身和产品上,

We have rendered the individuals on the other end

所以忽视了产业链另一端的个体的存在

Into invisibility, as tiny and interchangeable

将他们看成是可以随时被替换的,微小的

as the parts of a mobile phone.

像手机零件那样。

Chinese workers are not forced into factories

中国工人并不是因为我们对于ipods 的无限渴求Because of our insatiable desire for ipods.

而被迫进入工厂的。

They choose to leave their homes in order to earn money, 他们选择背井离乡,是为了赚钱,

to learn new skills.and to see the world.

为了学习新的技能,以为为了看看这个世界。

In the ongoing debate about globalization, what’s

在全球化发展趋势的辩论中

been missing is the voices of the workers themselves.

我们缺失的,是聆听工人们自己的声音。

Here are a few.

以下就是一些例子。

Baoyongxiu:”My mother tells me to come home

包永秀(音译)说:“我妈妈让我回家结婚

and get married,but if i marry now,before i have fully

但是如果我还没有让自己的得到充分的发展developed myself, i can only marry an ordinary worker,

就结婚,我只能嫁给一个平凡的工人,

So i’m not in a rush”

所以我根本不着急。”

Chen Ying: “When I went home for the new year,

陈颖(音译)说:“我过年回家的时候

everyone said I had changed.They asked me,

每个人都说我变了,他们问我:

What did you do that you have changed so much?

你怎么会有这么大的改变?

I told them that studied and worked hard.If you tell them 我告诉他们,我很努力地学习和工作,

more,they won’t understand anyway.”

即便你想给他们讲更多,他们反正也不能理解。”

Wu Chunming:”Even if i make a lot of money,

吴春明(音译):“即使我赚了很多钱

It won’t satisfy me.

也无法满足我自己。

Just to make money is not enough meaning in life.”

赚钱并不是生活全部的意义。”

XiaoJin:”Now, after i get off work, i study English,

肖金(音译)说:“现在我下班以后,就会去学英语Because in the future,our customers won't

因为在不久的将来,我们的客户将不仅仅是中国人,be only Chinese,so we must learn more languages.”

所以,我们需要学习更多的语言。”

All of these speakers,by the way, are young women,

以上的话,都是出自一些年轻女孩的口,

18 or 19 years old.

他们仅仅18、19岁。

So I spent two years getting to know assembly line workers 因此,我花了两年的时间去了解流水工作线上的工人们Like these in the south China factory city called Dongguan. 例如在中国南部的一个工业城市——东莞。

Certain subjects came up over and over:

有一些主要的问题不断的重复着:

How much money they made,

他们到底赚了多少钱,

what kind of husband they hoped to marry,

他们想要嫁给怎样的人,

Whether they should jump to another factory

他们是否想要跳槽

Or stay where they were.

还是留在一个工厂内。

Other subjects came up almost never, including

另一些话题,则几乎不被提起

living conditions that to me looked close to prison life;

例如:在我眼中如牢狱般的生活条件

10 or 15 workers in one room,

10-15个工人住在一个房间里,

50 people sharing a single bathroom,

50个人公用一个厕所,

days and nights ruled by the factory clock.

日以继夜地按照工厂的要求来作息。

Everyone they knew lived in similar circumstances,

他们每一个人都知道,即便是住在如此的环境里面And it was still better than the dormitories and homes

也会比他们在中国农村的老家的条件

of rural China。

好得多

They workers rarely spoke about the products they made, 工人们很少谈论他们制造的产品,

And they often had great difficulty explaining

他们往往很难解释清楚

What exactly they did.

他们到底做了什么。

When I asked Lu Qingmin,

我访问了吕清明(音译)

The young woman I got to know best,

这个年轻的女孩是我最了解的,

what exactly she did on the factory floor,

我问她她在工厂里到底从事什么工作

She said something to me in Chinese that sounded like

他用中文告诉我,听起来像是

“qiu xi”

“秋西”。

Only much later did I realize that she had been saying

很久以后,我才知道她说的是

“QC,” or quality control.

“QC”,也就是质量监控。

She couldn’t even tell me what she did on the factory floor. 她竟然都不能告诉我她在工厂里做的是什么。

All she could do was parrot a garbled abbreviation

她能做的就只是模仿一个英文缩写的发音

In a language she didn’t even understand.

而这个语言是她根本就不懂的。

Karl Marx saw this as the tragedy of capitalism,

马克思认为这就是资本主义的悲哀

the alienation of the worker from the product of his labor. 疏远了工人与他们所制造的产品。

Unlike,say, a traditional maker of shoes or cabinets,

与传统的鞋匠或者木匠不同,

The worker in an industrial factory has no control,

工人在工厂没有控制权,

No pleasure,and no true satisfaction or understanding

在她所做的工作中,没有快乐,

In her own work.

没有真正的满足或理解。

But like so many theories that Marx arrived at

但同许多马克思

Sitting in the reading room of the British Museum,

坐在英国图书馆的阅读室里想出来理论一样,

He got this one wrong.

这一点,他错了。

Just because a person spends her time

仅仅因为一个人用她的时间

Making a piece of something does not mean

去制造一件物品,并不代表

that she becomes that,a piece of something.

她就变成了这件物品

What she does with the money she earns,

她用她赚的钱去做了什么

What she learns in that place,and how it changes her,

她在那个地方学到了什么技能,以及她如何被改变These are the things that matter.

这些才是最重要的。

What a factory makes is never the point,and

一个工厂制造什么并非重点,

The workers could not care less who buys their products. 工人们也不在乎谁买了他们制造的产品。Journalistic coverage of Chinese factories,

记着报道了关于中国工厂的新闻

on the other hand,plays up this relationship

另一方面,也强调了

Between the workers and the products they make.

工人与产品之前的联系。

Many articles calculate:How long would it take

很多文章都在计算:

For this worker to work in order to earn enough money 这些工人要工作多久,赚来的钱

To buy what he’s making?

才够买一件他们制作的产品?

For example,an entry-level-line assembly line worker 举个例子,一个初级组装生产线的工人

In china in an iphone plant would have to shell out

在中国组装iphone配件

Two and a half months wages for an iphone.

要倾其2个半月的工资才能买一台iphone。

But how meaningful is this calculation, really?

但说真的,这些计算有任何意义吗?

For example,I recently wrote an article

再举个例子,我最近写了一篇文章

In the New Yorker magazine.

登在纽约客杂志上,

But I can’t afford to buy an ad in it.

但是也供不起我在杂志上登一个广告。

But,who cares?I don’t want an ad in the New Yorker, 但是,谁在乎?我不需要在纽约客上登广告

And most of these workers don’t really want iphones. 其实,大部分的工人,也不是真的需要iphones。Their calculations are different.

他们的计算方式是不同的。

How long should i stay in this factory?

我在工厂要待多久?

How much money can i save?

我能存多少钱?

How much will it take to buy an apartment or a car, 我需要多少钱才能买个房子,买辆车,

To get married,or to put my child through school?

才能结婚,或者足以送我的小孩去学校?

The workers I got to know had a curiously abstract

这些我试图去了解的工人们

Relationship with the product of their labor.

对他们和产品之间的联系有着很抽象的解读。About a year after I met Lu Qingmin, or Min,

大概在我遇到陆青敏,也就是小敏的一年后

She invited me home to her family village

她邀请我去她农村的家做客

For the Chinese New Year。

过春节。

On the train home,she gave me a present;

在回家的火车上,她给了我一个礼物;

A Coach brand change purse with brown leather trim. 一个棕色皮质的Coach牌零钱包。

I thanked her,assuming it was fake,

我谢了她,虽然我很自然地认为这应该是个山寨的产品,Like almost everything else for sale in Dongguan.

就好像东莞在出售的大部分产品一样。

After we got home,Min gave her mother another present;

回家以后,小敏给了她妈妈另一个礼物:

A pink Dooney&Bourke handbag,

一个Dooney&Bourke牌的粉色手提包,

And a few nights later, her sister was showing off

几天以后,她的姐姐正在展示

A maroon LeSportsac shoulder bag

一个红褐色的LeSportsac 单肩包。

Slowly it was dawning on me that these handbags

慢慢地,我好像明白了

Were made by their factory,

这些东西都是她们工厂生产的

And every single one of them authentic.

每一件东西,都是正品

Min’s sister said to her parents,

小敏的姐姐告诉她父母

“In American,this bag sells for 320 dollars.”

“在美国,这个包要卖320美金。”

Her parents, who are both farmers,looked on,speechless.

她的的农民父母看了看,无言以对。

“And that’s not all--Coach is coming out with a new line,

还有,Coach 正在推出一系列新产品2191

2191,”she said,“One bag sell for 6000.”

她说:“这个好像要卖6000.”

She paused and said,”I don’t know if that’s 6000 yuan or

她停顿了一下:“我不知道是6000元人民币,还是

6000 American dollars,but anyway, it’s 6000.”

6000美元,无论如何都是6000啦。”

Min’s sister’s boyfriend,who have traveled home with her

小敏姐姐的男友也回到家

For the new year, said,

与她一起过年,

“It doesn’t look like it’s worth that much.”

他说:“看起来不值这么多钱。”

Min’s sister turned to him and said,”some people actually

小敏的姐姐对他说:“有的人

Understand these things. You don’t understand shit.”

就是懂这些东西,你懂啥。”

In Min’s world, the Coach bags had a curious currency.

在小敏的世界里,Coach包包有一个很奇怪的价值。They weren’t exactly worthless, but they were nothing

它们虽然不是一文不值,但是相比起它们的实际价值

Lose to the actual value,because almost no one they knew

还是相差甚远,因为他们所结识的人里面

Wanted to buy one, or knew how much it was worth.

几乎没有人想要买,也没有人知道这值多少钱。

Once,when Min’s older sister’s friend got married,

又一次,小敏大姐的一个朋友结婚

She brought a handbag along as a wedding present.

她带着一个手提包作为给新人的礼物。

Another time, after Min had already left

又一次,小敏已经离开手提包的工厂了

The handbag factory, her younger sister came to visit,

但她的小妹妹来看她的时候

Bringing two Coach Signature handbags as gifts.

带了两个经典款Coach作为礼物。

and I found a printed card in English,which read,

看到一张卡片写着一些英文:

“An American classic.

“美国经典。

In 1941,the burnished patina

1941年那些表皮磨光的

Of an all-American baseball glove

美国棒球手套

Inspired the founder of Coach to create

启发了Coach的创始人

a new collection of handbags from the same

促使其研发了一个新系列的手提包:

Luxuriously soft gloved-hand leather.

奢华、柔软的表面和手套的皮质一样。

Six skilled leather workers crafted 12 Signature handbags

6名技巧纯熟的皮革工人制造12只经典款手提包

With perfect proportions and a timeless flair.

他们有着精准而快速的手艺。

They were fresh,functional,and women everywhere

这些手提包新颖,具有相当的功能性,世界各地的女人都喜欢Adored them. A new American classic was born.”

一个新的美国经典诞生了。”

I wonder what Karl Marx would have made of Min

我想知道马克思是否会被小敏

And her sisters.

和她的姐妹所影响。

Their relationship with the product of their labor

她们与产品之间的关系

Was more complicated surprising and funny

更复杂、惊奇而且有趣

Than he could have imagined.

这都超出他的想象。

And yet, his view of the world persists,and our tendency 但是,他对这个世界的观点没变,而我们却将

To see the workers as faceless masses,

这些工人们看成是一群上不了台面的群体,

To imagine that can know what they’re really thinking.

想象一下,假如我们可以了解工人们的真实想法。The first time I met Min,she had just turned 18

我第一次见到小敏的时候,她刚满18岁

And quit her first job on the assembly line

她刚刚辞去在一家电子设备工厂的

Of an electronics factory.

组装生产线的工作。

Over the next two years,I watched as she switched jobs 接下来的两年,我看着她换了5次工作,

Five times,eventually landing a lucrative post

最后固定在一个比较赚钱的职位

In the purchasing department of a hardware factory。

是在一个硬件工厂的采购部门。

Later,she married a fellow migrant worker,

不久,她嫁给了一个打工仔,

Moved with him to his village,

然后移居到了他的村子,

Gave birth to two daughters,

生了两个女儿,

And saved enough money to buy a secondhand Buick

他们存够了钱给她买了一辆二手别克车

For herself and an apartment for her parents。

给她的父母买了房子。

She recently returned to Dongguan on her own

最近她独自回到东莞

to take a job n a factory that makes construction cranes, 在一个起重机工厂里找了份工作,

Temporarily leaving her husband and children

暂时与她村里的丈夫和孩子

Back in the village.

分局两地。

In a recent email to me,she explained,

在最近的一封邮件里,她解释:

“A person should have some ambition while she id young “人们年轻的时候,应该有所抱负

So that in old age she can look back on her life

那么在他们老的时候,回首过去

And fell that it was not lived to no purpose.”

就不会觉得这一生都毫无意义。”

Across China, there are 150 million workers like her,

在中国,有1亿5千万像她一样的工人,

One third of them women,who have left their villages

其中三分之一,是离乡背井的女性,

To work in the factories, the hotels,the restaurants

她们在工厂、酒店、餐厅

And the construction sites of the big cities.

或者是大城市的建筑工地工作。

Together, they make up the largest migration in history,

这么算来,是她们创造了历史上一个庞大的人口迁移的数字,And it is globalization, this chain that begins

而这个产业链的起点,就是“全球化”的风靡

In a Chinese farming village

从中国的农村

And end with iphones in our pockets and Nike on our feet

到最终进入我们口袋里的iphone和脚上的耐克

And Coach handbags on our arms

还有手中的Coach手提包

That has changed the way these millions of people

这改变了数百万人的

Work and marry and live and think。

工作、婚姻、生活和思想。

Very few of them would want to go back

他们其中很少有人

To the way things used to be。

愿意回到过去的生活。

When I first went to Dongguan, I worried that

我第一次去东莞的时候,我很担心

It would be depressing to spend so much time with workers。

担心与工人相处的时间会很压抑沮丧。

I also worried that nothing would ever happen to them,

我也担心他们永远不会改变,

Or that they would have nothing to say to me。

或者他们也没有什么能对我说的。

Instead,I found young women who were smart and funny

然而,我发现那些年轻的女性都很聪明、风趣

And brave and generous.

而且勇敢、大方。

By opening up their lives to me,

通过向我展示他们的生活,

They taught me so much about factories

她们教给我很多关于工厂

And about China and about how to live in the world。

关于中国,以及如何生存在这个世界的道理。

This is the Coach purse that Min gave me

这就是小敏在回家的火车上

On the train home to visit her family。

送给我的Coach钱包。

I keep it with me to remind me of the ties that tie me

我一直保存着它,由此提醒着我与这些

To the young women I wrote about,

我记录过的年轻女生的联系,

Ties that are not economic but personal in nature,

这些并不是因为经济而是因为个人情感的联系,Measured not in money but in memories。

价值并不是在于金钱而是记忆。

This purse is also a reminder that the things that you imagine,这个钱包也是一个提醒,

Sitting in your office or in the library,

你坐在办公室或图书馆里时所想象的东西

Are not how you find when you actually go out

和你走出去真正接触的东西

Into the world。

并不一样。

Thank you。

谢谢。

Ted中英对照演讲稿.

Ted中英对照演讲稿 大人能从小孩身上学到什么 Now, I want to start with a question: When was the last time you were called childish? For kids like me, being called childish can be a frequent occurrence. Every time we make irrational demands, exhibit irresponsible behavior, or display any other signs of being normal American citizens, we are called childish, which really bothers me. After all, take a look at these events: Imperialism and colonization, world wars, George W. Bush. Ask yourself: Who's responsible? Adults. 首先我要问大家一个问题:上一回别人说你幼稚是什么时候?像我这样的小孩,可能经常会被 人说成是幼稚。每一次我们提出不合理的要求,做出不负责任的行为,或者展现出有别于普通美 国公民的惯常行为之时,我们就被说成是幼稚。这让我很不服气。首先,让我们来回顾下这些事件:帝国主义和殖民主义,世界大战,小布什。请你们扪心自问下:这些该归咎于谁?是大人。 Now, what have kids done? Well, Anne Frank touched millions with her powerful account of the Holocaust, Ruby Bridges helped end segregation in the United States, and, most recently, Charlie Simpson helped to raise 120,000 pounds for Haiti on his little bike. So, as you can see evidenced by such examples, age has absolutely nothing to do with it. The traits the word childish addresses are seen so often in adults that we should abolish this age-discriminatory word when it comes to criticizing behavior associated with irresponsibility and irrational thinking. 而小孩呢,做了些什么?安妮·弗兰克(Anne Frank)对大屠杀强有力的叙述打动了数百万人的心。鲁比·布里奇斯为美国种族隔离的终结作出了贡献。另外,最近还有一个例子,查理·辛普 森(Charlie Simpson)骑自行车为海地募得 12万英镑。所以,这些例子证明了年龄与行为完 全没有关系。 "幼稚"这个词所对应的特点是常常可以从大人身上看到,由此我们在批评不负责 和非理性的相关行为时,应停止使用这个年龄歧视的词。 (Applause) Thank you. Then again, who's to say that certain types of irrational thinking aren't exactly what the world needs? Maybe you've had grand plans before, but stopped yourself, thinking: That's impossible or that costs too much or that won't

杨澜TED演讲:重塑中国的年轻一代(中英文对照)

杨澜TED演讲:重塑中国的年轻一代(中英文对照) The night before I was heading for Scotland, I was invited to host the final of “China’s Got Talent” show in Shanghai with the 80,000 live audience in the stadium. Guess who was the performing guest? Susan Boyle. And I told her, “I’m going to Scotland the next day.” She sang beautifully, and she even managed to say a few words in Chinese. [Chinese] So it’s not like “hello” or “thank you,” that ordinary stuff. It means “green onion for free.” Why did she say that? Because it was a li ne from our Chinese parallel Susan Boyle — a 50-some year-old woman, a vegetable vendor in Shanghai, who loves singing Western opera, but she didn’t understand any English or French or Italian, so she managed to fill in the lyrics with vegetable names in C hinese. (Laughter) And the last sentence of Nessun Dorma that she was singing in the stadium was “green onion for free.” So [as] Susan Boyle was saying that, 80,000 live audience sang together. That was hilarious. 来苏格兰(做TED讲演)的前夜,我被邀请去上海做”中国达人秀“决赛的评委。在装有八万现场观众的演播厅里,在台上的表演嘉宾居然是(来自苏格兰的,因参加英国达人秀走红的)苏珊大妈(Susan Boyle)。我告诉她,“我明天就要启程去苏格兰。” 她唱得很动听,还对观众说了几句中文,她并没有说简单的”你好“或者”谢谢“,她说的是——“送你葱”(Song Ni Cong)。为什么?这句话其实来源于中国版的“苏珊大妈”——一位五十岁的以卖菜为生,却对西方歌剧有出奇爱好的上海中年妇女(蔡洪平)。这位中国的苏珊大妈并不懂英文,法语或意大利文,所以她将歌剧中的词汇都换做中文中的蔬菜名,并且演唱出来。在她口中,歌剧《图兰朵》的最后一句便是“Song Ni Cong”。当真正的英国苏珊大妈唱出这一句“中文的”《图兰朵》时,全场的八万观众也一起高声歌唱,场面的确有些滑稽(hilarious)。 So I guess both Susan Boyle and this vegetable vendor in Shanghai belonged to otherness. They were the least expected to be successful in the business called entertainment, yet their courage and talent brought them through. And a show and a platform gave them the stage to realize their dreams. Well, being different is not that difficult. We are all different from different perspectives. But I think being different is good, because you present a different point of view. You may have the chance to make a difference. 我想Susan Boyle和这位上海的买菜农妇的确属于人群中的少数。她们是最不可能在演艺界成功的,而她们的勇气和才华让她们成功了,这个节目和舞台给予了她们一个实现个人梦想的机会。这样看来,与众不同好像没有那么难。从不同的方面审视,我们每个人都是不同的。但是我想,与众不同是一件好事,因为你代表了不一样的观点,你拥有了做改变的机会。 My generation has been very fortunate to witness and participate in the historic transformation of China that has made so many changes in the past 20, 30 years. I remember that in the year of 1990, when I was graduating from college, I was applying for a job in the sales department of the first five-star hotel in Beijing, Great

TED英语演讲稿

TED英语演讲稿 When you are a kid, you get asked this one particular question a lot, it really gets kind of annoying. What do you want to be when you grow up? Now, adults are hoping for answers like, I want to be an astronaut or I want to be a neurosurgeon, youre adults in your imaginations. Kids, theyre most likely to answer with pro-skateboarder, surfer or minecraft player. I asked my little brother, and he said, seriously dude, Im 10, I have no idea, probably a pro-skier, lets go get some ice cream. See, us kids are going to answer something were stoked on, what we think is cool, what we have experience with, and thats typically the opposite of what adults want to hear. But if you ask a little kid, sometimes youll get the best answer, something so simple, so obvious and really profound. When I grow up, I want to be happy. For me, when I grow up, I want to continue to be happy like I am now. Im stoked to be here at TedEx, I mean, Ive been watching Ted videos for as long as I can remember, but I never thought Id make it on the stage here so soon. I mean, I just became a teenager, and like most teenage boys, I spend most of my time wondering,

ted演讲中英对照-拖延症

TED演讲——拖延症 拖延症者的思维方式到底是什么样的?为什么有些人非要到deadline来的时候才知道打起精神做事情?是否存在执行力强的人或是说人人都有一定程度的拖延症?Tim Urban从一个被deadline 赶着走的拖延症者的角度带你走进拖延症的神奇思维世界。 中英对照翻译 So in college, I was a government major, which means I had to write a lot of papers. Now, when a normal student writes a paper, they might spread the work out a little like this. So, you know --you get started maybe a little slowly, but you get enough done in the first week that, with some heavier days later on, everything gets done, things stay civil.And I would want to do that like that. That would be the plan. I would have it all ready to go, but then, actually, the paper would come along, and then I would kind of do this. 在大学,我读的是政府专业。也就是说,我需要写很多的论文。一般的学生写论文时,他们可能会这样安排:(看图)你可能开头会慢一点,但第一周有这些已经足够。后期再一点点的增加,最后任务完成,非常的有条理。我也想这么做,所以一开始也是这么计划的。我做了完美的安排(看图),但后来,实际上论文任务一直出现,我就只能这样了(看图)。 And that would happen every single paper. But then came my 90-page senior thesis, a paper you're supposed to spend a year on. And I knew for a paper like that, my normal work flow was not an option. It was way too big a project. So I planned things out, and I decided I kind of had to go something like this. This is how the year would go. So I'd start off light, and I'd bump it up in the middle months, and then at the end, I would kick it up into high gear just like a little staircase. How hard could it be to walk up the stairs? No big deal, right? 我的每一篇论文都是这种情况,直到我长达90页的毕业论文任务,这篇论文理应花一年的时间来做,我也知道这样的工作,我先前的工作方式是行不通的,这个项目太大,所以我制定了计划。决定按照这样的方式工作,这样来安排我这一年。(看图)开头我会轻松一点,中期任务逐渐增加,到最后,我再全力冲刺一下。整体是这种阶梯式安排,一层一层走楼梯有多难?所以没什么大不了的,是吧? But then, the funniest thing happened. Those first few months? They came and went, and I couldn't quite do stuff. So we had an awesome new revised plan. And then --But then those middle months actually went by, and I didn't really write words, and so we were here.And then two months turned into one month, which turned into two weeks. 但后来,好笑的事情出现了,头几个月时光匆匆而逝,我还没有来得及动工,所以我们明智的调整了计划。然后,中间的几个月也过去了,我还是一个字也没有动,眨眼就到了这里,然后两个月变成了一个月,再变成了2周。 And one day I woke up with three days until the deadline, still not having written a word, and so I did the only thing I could: I wrote 90 pages over 72 hours, pulling not one but two all-nighters -- humans are not supposed to pull two all-nighters -- sprinted across campus, dove in slow motion, and got it in just at the deadline. 一天我醒来,发现离交稿日期只剩3天了,但我还一个字都没写。我别无选择,只能在接下来的72小时里,连续通宵两个晚上赶论文——一般人不应连续通宵两个晚上。90页赶出来后,我飞速冲过校园,像电影中的特写慢镜头一样,恰好在截止日期前的最后一刻交上。 I thought that was the end of everything. But a week later I get a call, and it's the school. And they say, "Is this Tim Urban?" And I say, "Yeah." And they say, "We need to talk about your thesis." And I say, "OK." And they say, "It's the best one we've ever seen." That did not happen.It was a very, very bad thesis. I just wanted to enjoy that one moment when all of you thought, "This guy is amazing!" No, no, it was very, very bad. 我以为事情就这么完了,但一周后,我接到一个电话,是学校打来的。他们说:“你是Tim Urban 吗?”我说:“是。”他们说:“我们要说一说你的毕业论文。”我说:“好啊。”他们说:“这是我见过最棒

TED演讲稿-20岁光阴不再(中英互译)

When I was in my 20s, I saw my very first psychotherapy client. I was a Ph.D. student in clinical psychology at Berkeley. She was a 26-year-old woman named Alex. 记得见我第一位心理咨询顾客时,我才20多岁。当时我是Berkeley临床心理学在读博士生。我的第一位顾客是名叫Alex的女性,26岁。 Now Alex walked into her first session wearing jeans and a big slouchy top, and she dropped onto the couch in my office and kicked off her flats and told me she was there to talk about guy problems. Now when I heard this, I was so relieved. My classmate got an arsonist for her first client. (Laughter) And I got a twentysomething who wanted to talk about boys. This I thought I could handle. 第一次见面Alex穿着牛仔裤和宽松上衣走进来,她一下子栽进我办公室的沙 发上,踢掉脚上的平底鞋,跟我说她想谈谈男生的问题。当时我听到这个之后松了一口气。因为我同学的第一个顾客是纵火犯,而我的顾客却是一个20出头想谈谈男生的女孩。我觉得我可以搞定。But I didn't handle it. With the funny stories that Alex would bring to session, it was easy for me just to nod my head while we kicked the can down the road. 但是我没有搞定。Alex不断地讲有趣的事情,而我只能简单地点头认同她所 说的,很自然地就陷入了附和的状态。 "Thirty's the new 20," Alex would say, and as far as I could tell, she was right. Work happened later, marriage happened later, kids happened later, even death happened later. Twentysomethings like

TED演讲:越有钱越无情(中英对照版)解析

越有钱越无情 It's amazing what a rigged game of Monopoly can reveal. In this entertaining but sobering talk, social psychologist Paul Piff shares his research into how people behave when they feel wealthy. (Hint: badly.) But while the problem of inequality is a complex and daunting challenge, there's good news too. (Filmed at TEDx Marin.) 一个被操纵的大富翁游戏能告诉我们的东西竟然有那么多!在这个有趣且发人深省的演讲中,社会心理学家保罗-皮夫分享了他对于“人感到富有时如何表现”的研究结果(暗示:很坏)。在面对异常复杂、异常严峻的不平等问题的同时,我们也听到了好的消息。。(摄于TEDx加州马林县) Paul Piff studies how social hierarchy, inequality and emotion shape relations between individuals and groups. Why you should listen: Paul Piff is an Assistant Professor of Psychology and Social Behavior at the University of California, Irvine. In particular, he studies how wealth (having it or not having it) can affect interpersonal relationships. His surprising studies include running rigged games of Monopoly, tracking how those who drive expensive cars behave versus those driving less expensive vehicles and even determining that rich people are literally more likely to take candy from children than the less well-off. The results often don't paint a pretty picture about the motivating forces of wealth. He writes, "specifically, I have been finding that increased wealth and status in society lead to increased self-focus and, in turn, decreased compassion, altruism, and ethical behavior." What others say: “When was the last time, as Piff puts it, that you prioritized your own interests above the interests of other people? Was it yesterday, when you barked at the waitress for not delivering your cappuccino with sufficient promptness? Perhaps it was last week, when, late to

2016thomas suarez ted演讲稿中英文

2016thomas suarez ted演讲稿中英文 thomassuarez年纪12岁的他,制作iphoneApp的他被大家称之为小乔布斯,在TED上发表精彩演讲,讲述他的童年时代那些创作故事,下面是第一公文网小编整理的thomassuarezted演讲稿中英文 thomassuarezted演讲稿中英文 Helloeveryone,mynameisThomasSuarez. I'vealwayshadafascinationforcomputersandtechnology,andImadeafewappsfort heiphone,ipodTouch,andipad.I'dliketoshareacouplewithyoutoday. 我一直都对计算机与科技很入迷,我研制了一些适用于Iphone,iTouch以及ipad的应用。今天,我想与大家分享一些我研发出的应用。 MyfirstappwasauniquefortunetellercalledEarthFortunethatwoulddisplaydifferen tcolorsofearthdependingonwhatyourfortunewas.Myfavoriteandmostsuccessfulappi sBustinJieber,whichis—(Laughter)—whichi saJustinBieberWhac-A-Mole. 我最先研制出的应用是一个叫EarthFortune的运势测试器,它能根据你的运势呈现不同颜色的地球图形我个人最喜欢、也是最成功的应用叫BustinJieber它是一个---(笑声)它是一个贾斯汀·比伯攻击器(Whac-A-Mole原意为"打地鼠"游戏) IcreateditbecausealotofpeopleatschooldislikedJustinBieberalittlebit,soIdeci dedtomaketheapp. 在学校里,我的很多同学都不太喜欢贾斯汀·比伯,所以我决定开发这样一个应用。 SoIwenttoworkprogrammingit,andIreleaseditjustbeforetheholidaysin2016. 于是我就开始写这个程序,并且在2016年圣诞假期和新年来临之前发布了这个应用。 Alotofpeopleaskme,howdidImakethese?Alotoftimesit'sbecausethepersonwhoas kedthequestionwantstomakeanappalso. 很多人都问我,是怎样开发出这些应用的?很多情况下,那些问这个问题的人,其实也想开发应用。 Alotofkidsthesedaysliketoplaygames,butnowtheywanttomakethem,andit'sdiff icult,becausenotmanykidsknowwheretogotofindouthowtomakeaprogram. 如今,很多的孩子都喜欢玩游戏,但是,现在他们也想制作游戏。这是很困难的,因为

ted演讲稿中英文对照

ted演讲稿中英文对照 小编今天推荐给大家的是 ted演讲稿中英文对照,仅供参考,希望对大家有用。关注网获得更多内容。 ted演讲稿中英文对照 Hi. I'm here to talk to you about the importance of praise, admiration and thank you, and having it be specific and genuine. 嗨。我在这里要和大家谈谈向别人表达赞美,倾佩和谢意的重要性。并使它们听来真诚,具体。 And the way I got interested in this was, I noticed in myself, when I was growing up, and until about a few years ago, that I would want to say thank you to someone, I would want to praise them, I would want to take in their praise of me and I'd just stop it. And I asked myself, why? I felt shy, I felt embarrassed. And then my question became, am I the only one who does this? So, I decided to investigate. 之所以我对此感兴趣是因为我从我自己的成长中注意到几年前,当我想要对某个人说声谢谢时,当我想要赞美他们时,当我想接受他们对我的赞扬,但我却没有说出口。我问我自己,这是为什么? 我感到害羞,我感到尴尬。接着我产生了一个问题难道我是唯一一个这么做的人吗?

ted演讲:如何成为一个更好的交谈者(中英对照)教学文稿

TED演讲:如何成为一个更好的交谈者?(中英对照) Celeste Headlee 是一个靠交谈吃饭的人,她的工作是电台主持人。在几十年的工作中,她学到了很多沟通技巧,同时也发现居然有如此多的人真的很不会聊天。 下面是她在TED 上分享的10 条提高谈话质量的方法。全是干货,来一起学习:【视频请在wifi情况下观看,文字为中英对照】如何成为一个更好的交谈者格鲁吉亚公共广播节目主持人:Celeste Headlee 首先,我想让大家举手示意一下,有多少人曾经在Facebook 上拉黑过好友,因为他们发表过关于政治,宗教,儿童权益,或者食物等不恰当的言论,有多少人至少有一个不想见的人,因为你就是不想和对方说话? All right, I want to see a show of hands how many of you have unfriended someone on Facebook because they said something offensive about politics or religion, childcare, food? And how many of you know at least one person that you avoid because you just don’t want to talk to them? 要知道,在过去想要一段礼貌的交谈我们只要遵循亨利﹒希金斯在《窈窕淑女》中的忠告,只谈论天气和你的健康状况就行了。但这些年随着气候变化以及反对疫苗运动的开展——这招不怎么管用了。

因此,在我们生活的这个世界,这个每一次交谈都有可能发展为争论的世界,政客无法彼此交谈。甚至为那些鸡毛蒜皮的事情,都有人群情绪激昂地赞成或者反对,这太不正常了。皮尤研究中心对一万名美国成年人做了一次调查,发现此刻我们的偏激程度,我们立场鲜明的程度,比历史上任何时期都要高。 You know, it used to be that in order to have a polite conversation, we just had to follow the advice of Henry Higgins in “My Fair Lady”: Stick to the weather and your health. But these days, with climate change and anti-vaxxing, those subjects—are not safe either. So this world that we live in, this world in which every conversation has the potential to devolve into an argument, where our politicians can’t speak to one another, and where even the most trivial of issues have someone fighting both passionately for it and against it, it’s not normal. Pew Research did a study of 10,000 American adults, and they found that at this moment, we are more polarized; we are more divided than we ever have been in history. 我们更不倾向于妥协,这意味着我们没有倾听彼此。我们做的各种决定,选择生活在何处,与谁结婚甚至和谁交朋友,都只基于我们已有的信念。再重复一遍,这只说明我们没有

TED演讲内容(中英)

张彤禾 HI,So I'd like to talk little bit about the people 嗨,今天我想来探讨一下 Who make the things we use every day; 这些为我们制造日常用品的人们: Our shoes,our handbags,our computers and cell phones, 例如我们的鞋子,手提包,电脑,还有手机。 Now, this is a conversatuon that often calls up a lot of guilt. 这个话题时常让我们觉得很内疚。 Imagine the teenage farm girl who makes less than 想象一下,一个年轻的农村女孩给你缝制跑步鞋 a dollar an hour stitching your running shoes, 可每个小时还赚不到一美金, Or the young Chinese man who jumps off a rooftop 又或者是那个加班为你组装ipad的中国小伙子 after working overtime assembling your ipad 在加班之后从楼上跳了下来。 We,the beneficiaries of globalization,seem to exploit 我们,是全球化的受益者, These victims with every purchase we make, 可每笔交易却似乎都是在剥削那些受害者, and the injustice 而这种不公平 Feels embedded in the products themselves. 似乎也深深烙印在这些产品之中。 After all, what’s wrong with the world in which a worker 总而言之,这个世界到底怎么了? On an iphone assembly line can’t even afford to buy one? 一个在组装iphone 生产线上的员工却买不起一台iphone?It's taken for granted that chinese factories are oppressive, 人们理所当然地认为,中国的工厂就是应该被压榨的,And that it’s our desire for cheap goods 因为我们渴求便宜的产品 That makes them so。 造成了这样的局面。 So,this simple narrative equating Weatern demand 很显然,西方社会的需求 And Chinese suffering is appealing, 和中国人对他们遭遇的申诉被连接在一起, especially at a time when many of us already feel guilty 尤其是当我们中的很多人已经因为我们对世界影响 About our impact on the world, 而感到了内疚, But it's also inaccurate and disrespectful.

杨澜TED演讲稿中英文

Yang Lan: The generation that's remaking China The night before I was heading for Scotland, I was invited to host the final of "China's Got Talent" show in Shanghai with the 80,000 live audience in the stadium. Guess who was the performing guest?Susan Boyle. And I told her, "I'm going to Scotland the next day." She sang beautifully, and she even managed to say a few words in Chinese. [Chinese]So it's not like "hello" or "thank you," that ordinary stuff. It means "green onion for free." Why did she say that? Because it was a line from our Chinese parallel Susan Boyle -- a 50-some year-old woman, a vegetable vendor in Shanghai, who loves singing Western opera, but she didn't understand any English or French or Italian, so she managed to fill in the lyrics with vegetable names in Chinese. (Laughter) And the last sentence of Nessun Dorma that she was singing in the stadium was "green onion for free." So [as] Susan Boyle was saying that, 80,000 live audience sang together. That was hilarious. So I guess both Susan Boyle and this vegetable vendor in Shanghai belonged to otherness. They were the least expected to be successful in the business called entertainment, yet their courage and talent brought them through. And a show and a platform gave them the stage to realize their dreams. Well, being different is not that difficult. We are all different from different perspectives. But I think being different is good, because you present a different point of view. You may have the chance to make a difference. My generation has been very fortunate to witness and participate in the historic transformation of China that has made so many changes in the past 20, 30 years. I remember that in the year of 1990,when I was graduating from college, I was applying for a job in the sales department of the first five-star hotel in Beijing, Great Wall Sheraton -- it's still there. So after being interrogated by this Japanese manager for a half an hour, he finally said, "So, Miss Yang, do you have any questions to ask me?"I summoned my courage and poise and said,"Yes, but could you let me know, what actually do you sell?" I didn't have a clue what a sales department was about in a five-star hotel. That was the first day I set my foot in a five-star hotel. Around the same time, I was going through an audition -- the first ever open audition by national television in China -- with another thousand college girls. The producer told us they were looking for some sweet, innocent and beautiful fresh face. So when it was my turn, I stood up and said, "Why [do] women's personalities on television always have to be beautiful, sweet, innocent and, you know, supportive? Why can't they have their own ideas and their own voice?" I thought I kind of offended them. But actually, they were impressed by my words. And so I was in the second round of competition, and then the third and the fourth. After seven rounds of competition, I was the last one to survive it. So I was on a national television prime-time show. And believe it or not, that was the first show on Chinese television that allowed its hosts to speak out of their own minds without reading an approved script. (Applause) And my weekly audience at that time was between 200 to 300 million people. Well after a few years, I decided to go to the U.S. and Columbia University to pursue my postgraduate studies, and then started my own media company, which was unthought of during the years that I started my career. So we do a lot of things. I've interviewed more than a thousand people in the past. And sometimes I have young people approaching me say, "Lan, you changed

相关文档
最新文档