关于英语小故事及翻译

故事教学法是指在教学过程中,通过故事教学来完成教学和达到教学目标的一种教学方法,具有一定的现实性与可行性。小编分享关于英语小故事及翻译,希望可以帮助大家!
关于英语小故事及翻译:鲁班造鹊
During the Spring and Autumn Period (770一476 B.C.), a skillful craftsman named Gongshu Zi inthe State of Lu, known to people as "Lu Ban", made a magpie with bamboo and wood.
春秋时期,鲁国有个能工巧匠公输子,人称“鲁班”。他用竹木造了一只喜鹊。
A machine was installed in this magpie which, when started, could fly high like a real bird. It actually flew continually for three days and nights before it landed.
这只木制的喜鹊,安装着机关。只要一开动它,就能像真的鸟一样展翅高飞。它一连飞了三天三夜才降落下来。
Gongshu Zi greatly appreciated this excellent work of his own.
公输子非常欣赏自己这件得意的作品。
When Mo Zi (Master of the Mohist School) heard of this, he went immediately to see Gongshu Zi and said to him:
墨子知道了这件事情以后,立刻去见公输子,对他说:
"As you know, it takes an ordinary carpenter a very short time to make a linchpin of a wheel with the minimumamount of timber. A vehicle with a linchpin inserted into each end of an axle can carry many things andbear a heavy load of 50 dan(1 hectolitre). But you took painstaking effort to make this wooden magpie. Though pretty and able to fly, it cannot compare with the linchpin in terms of practical value. Things made by a carpenter should be useful for people's life, so that everyone will praise him for his cleverness and skill. Otherwise, he is bound to be derided."
“你知道,普通的木匠只花很短的时间,用极少的木料就能做成车辖。将车辖插在车轴的两端,这样的车子可以装载许多东西,能经受五十石的重压。而这只你费了心血做成的木头喜鹊,虽然会飞也很漂亮,但是却不如车辖那样有实用价值。木匠做出来的东西,要对人们的生活有帮助,大家才会夸他心灵手巧;否则难免被人笑骂。”
关于英语小故事及翻译:五十步笑百步
One day, King Hui of Liang met Mencius and said:
一天,梁惠王见到孟子,说:
"What a mess the political state of our neighbouring countries is in!
“你看看邻国的政治多么糟糕!
When they govern their states, they never think of the people.
他们治国不为老百姓着想!
But when there is a flood in Henei, I move the victims of the calamity to Hedong.
而我每当河西闹了灾,就把灾民迁到河东;
When there is a calamity in Hedong, I move the people there to Henei.
河东遭了难,我又把灾民迁到河西来。
I also allocate them food for calamity relief.

还调拨粮食救济他们。对于治理国家。
I have really done my best to govern my country."
我是尽了自己最大的努力了。”
As Mencius heard this, he nodded in agreement.
孟子听了惠王的话,点头表示赞同。
King Hui of Liang went on to say:
梁惠王接着说:
"Yet my population has not increased and our neighbouring countries' population has notdecreased.
“可是,我的百姓人数却没有增加,而邻国的百姓人数也不见得减少呀!
Tell me, what exactly is the reason?"
你说,这究竟是什么原因?”
Mencius thought this over and replied:
孟子想了想回答说:
"Your Majesty likes wars.
“大王喜欢打仗。
Please allow me to use war as an analogy.
请允许我用打仗来打个比方吧!
On the battlefield, the sound of fighting shakes the heavens.
战场上,杀声震天。
The two armies are locked in a stalemate, but there is surely to be either victory or defeat.
两军对峙,相持不下,但是一定会有胜负。
The defeated soldiers, throwing away their helmets and armour, flee for their lives.
被打败的士兵丢盔弃甲,抱头逃命。其中,有的人逃了五十步就停下来。
Some of them flee 50 steps and then stop, while others flee 100 steps and stop.
有的人逃了一百步也停了下来。
Then, those who flee 50 steps laugh at those who flee 100 steps for their cowardice.
这时候,逃了五十步的人,嘲笑逃了一百步的人胆小怕死。
Your Majesty, do you think it is right to laugh?"
大王,您说这种嘲笑对不对?”
Upon hearing this, King Hui struck the table and said:
惠王听了,拍着桌子,说:
"Of course not. No matter whether they flee 50 steps or 100 steps, they are deserters just thesame."
“当然不对,不管逃五十步,还是逃一百步,一样是逃兵啊!”
Mencius smiled and said:
孟子笑着说道:
"Your Majesty, since you understand this truth, you can notexpect your population to belarger than that of your neighbouring countries."
“大王,既然您明白这个道理,那么您也就不要希望您的百姓会比邻国多了。”
关于英语小故事及翻译:多言何益
One day, Zi Qin asked his master Mo Zi:
一天,子禽问他的老师墨子:
"Master, is there any good at all of talking much?"
“老师,多说话到底有没有好处?”
Mo Zi thought for a while, and answered:
墨子想了一下回答说:
"If one talks too much, what good is there?"
“话要是说得太多了,还有什么好处呢?”
Then, he told Zi Qin:
接着,又告诉子禽说:
"Toads and frogs croak and flies buzz day and night until they are parched and dry in th

e mouth, yet nobody listens to them.
“蛤蟆、青蛙、苍蝇白天黑夜不停地叫,叫得口干舌燥,可是却没有人听它们的。
But a rooster in a chicken coop crows only a few times at dawn, and everyone knows that when it crows, daylight,is coming and the whole world will be awakened.
但是,鸡棚里的雄鸡只在黎明时啼叫两三次,大家知道鸡啼就要天亮,天下皆醒。
Therefore, there is no use talking too much.
所以,多说话没有什么用处。
What is important is to suit the words to the occasion, and say things which hit the nail on the head."
重要的是话要说得切合时机,说到点子上。”

相关文档
最新文档