英语六级翻译中国风汇总

英语六级翻译中国风汇总
英语六级翻译中国风汇总

节日类:

1.年节

买年货:special for the Spring Festival

红包:red packets / red envelope

舞狮:lion dance

舞龙:dragon dance

除夕:Chinese New Year’s Eve/ Eve of the Spring Festival

春晚:Spring Festival Gala

烟花爆竹:fireworks and firecrackers

守岁:staying-up

拜年:give New Year's greetings/ New Year's visit

去晦气:get rid of the ill-fortune

压岁钱:gift money/ money given to children as a lunar New Year gift

除旧岁: farewell to the old year

春联:(Spring Festival)

年画:New Year painting

庙会:temple fair

元宵节:Lantern Festival

元宵:Tangyuan/ sweet rice dumpling

灯谜:lantern

全家团圆:family

2.清明

清明节:Tomb-sweeping Day/ Qingming Festival/ Ching Ming/ Chinese Memorial Day/' Day

寒食:Cold Food Festival/ Hanshi Day/ the day before Pure Brightness when only cold food is served

扫墓:sweep a grave/ pay respect to a dead person at his / visit ones grave

祭祀:offer sacrifices. to the gods or the spirits of the dead

纸钱:spiritual money

先人:ancestor/

踏青:have an outing in spring

青团:Qingtuan: green dumplings made of rice and grass

出行高峰:travel peak

3.端午

端午节:Dragon Boat Festival

粽子:zongzi, -shaped dumplings made of glutinous rice, stuffed with different fillings and wrapped in bamboo or leaves

雄黄酒: wine

赛龙舟:dragon boat race

佩香囊:wear a . They first sew little bags with colorful silk cloth, then fill the bags with perfumes or herbal medicines, and finally string them with silk thread.

系五彩线:tie five colored rings

驱五毒:drive away the five poisonous creatures/ drive away poisonous pests, including, , , house and.

游百病:prevent disease by having fun/ Entertainment for all is said to off disease.

农历五月初五:the 5th day of the 5th month of the traditional Chinese calendar

楚国:the antient state of Chu

投江自尽:drown oneself

纪念:

菖蒲:

艾草:

驱邪避疫:prevent disease or evil

4.中秋及其他

中秋节:Mid-Autumn Festival

月饼:moon cake

赏月:watch and admire the moon

皎洁:(of moonlight) bright and clean 玉兔:Jade Rabbit

嫦娥:Chang’e

中元节:Ghost Festival

七夕: Festival

重阳节:Double Ninth Festival

5.节气及其他

节气:seasonal division points

立春:spring begins

惊鸷:insects awaken

雨水:the rains

春分:

谷雨:grain rain

立夏:summer begins

小满: fullness

芒种:grain in ear

夏至:summer

小暑:sight heat

大暑:great heat

立秋:autumn begins

处暑:end of heat

白露:white dew

秋分:autumn equinox

寒露:cold dews

霜降:-frost falls

立冬:winter begins

小雪:light snow

大雪:heavy snow

冬至:winter solstice

小寒:slight coldness

大寒:great coldness

地支:Earthly Branch

天干:Heavenly

生肖:Chinese

阴历:solar calendar

闰年:leap year

文学思想类:

儒家文化:Confucian culture

儒家学派:Confucianism

孔子:Confucius

孟子:Mencius

四书:the Four Books

五经:the Five Classics

《诗经》:The Book of Songs

《史记》:Historical Records/ Records of the Grand Historian 《西游记》:The Journey to the West

《水浒传》:Water

《红楼梦》:A Dream in Red

工艺器物类:

中国古代四大发明:the four great inventions of ancient China 火药:gunpowder

造纸术:paper-making

印刷术:printing

指南针:compass

瓷器:/ china

陶器:pottery/

漆器:

玉石:jade

唐三彩:tricolor pottery of the Tang Dynasty

景泰蓝:cloisonné

蜡染:

旗袍:

唐装:Tang Suit

中国结:Chinese knot

亭/阁:/

刺绣:

虎头鞋:tiger-head-shoes

宫灯:palace lantern

木/石/竹刻:wood/ stone/ bamboo

木刻画:wood

泥人儿:clay figure

剪纸:paper cut

皮影:shadow puppet

双面绣:two-sided embroidery

檀香扇: fan

微雕: engraving

象牙雕刻: carving

书法绘画类:

甲骨文: on bones or shells of the Shang Dynasty

象形文字:/ pictographic characters

偏旁:

繁体字:traditional Chinese characters

书法:calligraphy

楷书:regular script

麦秸画:straw

漆画: painting

中国画:Chinese painting

水墨画:Chinese brush drawing / ink and wash painting 文人画:literati painting

仕女画:traditional Chinese painting of beautiful women 吴派山水:Wu school landscape

金碧山水:gold-and—green landscape

草虫画:grasses and insects painting

泼墨山水: ink landscape

气韵:spirit and charm/ tone

侧锋:brush-side technique

笔法:brush style

写意画:free sketch/ freehand brushwork

文房四宝(笔墨纸砚):the four treasure of the study, brush, ink stick, paper, and ink stone

印/玺:seal/ stamp

篆刻:seal cutting

拓碑:making rubbings from inscriptions/ pictures on stone tablets

拓片:rubbing

历史类:

春秋the Spring and Autumn Period

战国:Warring States

丝绸之路:Silk Road

鸦片战争:the War

辛亥革命:the Revolution of 1911

大跃进:Great Leap Forward (Movement)

四人帮:Gang of Four

文化大革命:Cultural Revolution

红卫兵:Red Guard

太监:

缠足:foot-binding

生活习俗类:

民俗:

四合院:Siheyuan/ Quadrangle

风水:Fengshui/

红白喜事:weddings and funerals

集体舞:group dance

小吃摊:snack bar/ snack stand

茶馆:teahouse/ teabar

铁饭碗:iron bowl

结婚证:marriage certificate

剩女:leftover woman

古装片:costume drama

武打片:Chinese swordplay movie

戏曲:traditional opera

杂耍:vaudeville

京剧:Beijing Opera/Peking Opera

京剧脸谱:types of facial makeup in Beijing opera 生:male characters

末:middle-aged male characters

净:”painted face” characters

旦:female characters

丑:clown

秦腔:Qin Opera

相声:cross-talk/ comic dialogue

电视小品:TV sketch/ TV skit

太极拳:Tai Chi/ shadowboxing

门当户对:perfect match/ exact match

门神:door gods

对联:poetic couplet

龙图腾:the dragon totem

中医:traditional Chinese medicine

针灸:

国家中医药管理局:State Administration of TCM

社会政治类:

一国两制:one country, two systerms

中国特色社会主义:Chinese-character Socialist/Socialist with Chinese characteristics 大中型国有企业:large and medium-sized State-owned enterprises

合资企业:joint venture

物质精神文明建设:construction of material and spiritual civilization

下岗:lay off/ laid off

地理名胜类:

黄土高原:

长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River

天坛:Altar of Heaven in Beijing

故宫博物院:The Palace Museum

御花园:imperial garden

莫高窟:Mogao Caves

西湖:West Lake

兵马俑: Warriors/ Army

美食类:

馄饨:wonton

锅贴:guotie (fried jiaozi)

花卷:steamed twisted rolls

套餐:set meal

盒饭:box lunch/ Chinese take-away

米豆腐:rice tofu

魔芋豆腐: tofu

米粉:rice noodles

冰糖葫芦:a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.)火锅:chafing dish/ hot pot

八宝饭:eight-treasure rice pudding

粉丝:glass noodles

豆腐脑:jellied bean curd

酱油:soy sauce

臭豆腐:stinky tofu

大闸蟹:Chinese crab

春卷:spring roll

年糕:rice cake

本帮菜:local cuisine

舌尖上的中国:A Bite of China

宗教及其他:

禅宗:Zen Buddhism

道教:Taoism

神道教:Shiutoism

佛教:Buddhism

和尚:

财神:the God of Wealth

土地神:Local God of the Land

龙王:Dragon King

寿:longevity

福:good fortune 和:harmony

2019大学英语六级段落翻译常用词汇(名胜古迹类)

2019大学英语六级段落翻译常用词汇(名胜古迹类)胡同hutong 长城 the Great Wall of China 烽火台 beacon tower 秦士台皇陵 the Mausoleum of Emperor Qinshihuang 兵马俑 Terracotta Warriors and Horses 大雁塔 Big Wild Goose Pagoda 丝绸之路the Silk Road 敦煌莫高窟Mogao Grottoes 华清池 Huaqing Hot Springs 五台山"Wutai Mountain 九华山 Jiuhua Mountain 蛾眉山Mount Emei 泰山 Mount Tai 黄山 Mount Huangshan; the Yellow Mountain 故宫 the Imperial Palace 天坛 the Temple of Heaven 午门 Meridian Gate 大运河 Grand Canal 护城河the Moat

回音壁Echo Wall 居庸关 Juyongguan Pass 九龙壁 the Nine Dragon Wall 黄帝陵 the Mausoleum of Emperor Huangdi 十三陵 the Ming Tombs 苏州园林 Suzhou gardens 西湖 West Lake 九寨沟 Jiuzhaigou Valley 日月潭 Sun Moon Lake 布达拉宫Potala Palace 鼓楼 drum tower 四合院 quadrangle; courtyard complex 孔庙 Confucius Temple 乐山大佛 Leshan Giant Buddha 十八罗汉 the Eighteen Disciples of the Buddha 喇嘛Lama

最新四六级翻译题(附答案)

2017年12月英语四六级翻译真题 英语四级翻译真题:泰山 泰山位于山东省西部。海拔1500余米,方圆约400平方公里。泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。据记载,共有72位帝王曾来此游览。许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。山上因此留下了许许多多的文物古迹。泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。 英语四级翻译真题:华山 华山位于华阴市,距西安120公里。华山是秦岭的一部分。秦岭不仅分割陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同。华山过去很少有人光临。因为上山的道路极其危险。然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。 英语四级翻译真题:黄山 黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,就得向下看。黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。 英语六级翻译真题:青海湖 青海湖位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约100公里处。是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里,最深处25.5米,有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地,湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。 英语六级翻译真题:洞庭湖 洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化,湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名,湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖东岸。为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。 英语六级翻译真题:太湖 太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭,太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业而闻名。自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的

历年英语六级翻译试题与复习资料

2012年六月翻译题及答案 82. ___________________ (他们的独生儿子从未想过)to leave them and strike out on his own though he is in his late twe nties 。答案:Their only son has n ever thought 83. Before you take any acti on, please remember to ______________ (权衡你的决定会产生的后果) 答案:weigh your decision against its possible consequences。 84. He assured his friend that un der no circumsta nces ________________ (他会违背还钱的承诺) 答案:would he break/breach his promise/commitme nt to pay back the money。 85. Most educators advise that kids ______________________ (不 要沉溺于电脑游戏)。 答案:should not be addicted to computer games. / should not in dulge themselves in computer games / should not aba ndon themselves to computer games 。 86. Busin ess major as he is, he has ___________________ (从 未考虑过从事推销员的工作)。 答案:never considered working as a salesman 。

2014年12月英语六级真题及答案(段落翻译)(文字完整版)

2014年12月 英语六级真题及答案 ——段落翻译 目录 2014年12月英语六级真题及答案——段落翻译 (2) 2014年12月英语六级真题及答案:段落翻译3 (2) 2014年12月英语六级真题及答案:段落翻译2 (2) 2014年12月英语六级真题及答案:段落翻译1 (3)

2014年12月英语六级真题及答案——段落翻译 2014年12月英语六级真题及答案:段落翻译3 反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。这在很大程度上归功于道家对自然的感情。传统中国画有两个最受青睐的主题,一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。另一个则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。这两个主题可以分别代表儒家和道家的生活理想。 The ideal rural lifestyle reflected in the art and literature is a great characteristic in Chinese civilization.It is largely attributed to the Taoism affection to nature. There are two most preferred topics in traditional Chinese paintings.One kind depicts various happy scenes of family life in which the elderly play chess and drink tea,young men farm and harvest in the field,women weave or sew clothes and kids play in the outside.The other depicts the recreations of rural life.In these paintings, fishermen fish on the lake,famers hew or collect herbs on the hills and scholars compose poems or paintings under pine trees.These two themes respectively represent the ideal life of Confucianism and Taoism. 2014年12月英语六级真题及答案:段落翻译2 中国将努力确保到2015年就业者接受过平均13.3年的教育。如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭。

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案2020年6月大学英语六级翻译真题及答案 In China, variety of foods and dishes is needed in traditional ways of entertaining guests and makes them impossible to finish the dinner. Typical menus of Chinese banquetinclude cold dishes to start and the following hot ones. For example,meat, chicken, duck and vegetables. In most banquets, a whole fish dish is considered indispensable, unless various kinds of seafood have been served. Nowadays, Chinese people tend to mix Western specials with traditional Chinese cuisine. Thus, steak is not rare. Traditionally,although the Chinese do not eat any of theuncooked dishes,salads have also become popular. The banquet usually has at leasta bowl of soup that can be offered as the first or the final dish. Desserts and fruits usually mean the end of the feast. 城市化 2020年是中国城市化进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市发张对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本”的发张理念。强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。有了这个明确的目标,中国城市就能够更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。 2020 was a historic moment in the process of urbanization in China as its population exceeded the rural population for the first time. In the next 20 years, about 350 million rural

历年英语六级翻译真题汇总

六级翻译 helj 2011/4/12 令狐采学 10/12) 82.There is no denying that you __________________________________ (越仔细越好) in dealing with this matter. 83.Only when I reached my thirties _____________________________(我才意识到读书是不能被忽视的). 84. Much _________________________________(使研究人员感到惊讶), the outcome of the experiment was far better than they had expected. 85. Oh, my, I can’t find my key; ______________________________(我一定是把它忘在哪儿了). 86. I ____________________________________________ (宁愿加入你们去做义工) than go to the beach for a holiday. (10\06) 82.___(他们的独生儿子从未想过) to leavethem and strike out on his own though he is in his late twenties. 83.Before you take any action, please remember to ___ (权衡你的决

定会产生的后果).84. He assured his friend that under no circumstances ___ (他会违背还钱的承诺).85. Most educators advise that kids ___ (不要沉溺于电脑游戏).86. Business major as he is, he has ___ (从未考虑过从事推销员工作). (09\12 ) 82. How long does a jacket like this last me? — (这要看你多长时间穿一次). 83. The theory he advanced has proved (对许多传统概念的一种挑战). 84. The manager (本可以亲自参加会议), but he was called away for some urgent business abroad. 85. Both research and practical experience have shown that a (均衡的饮食对健康是必不可少的). 86. Much (我感到遗憾), I was unable to finish the work on time. (09/06) 82.With the oil prices ever rising, she tried to talk ________ (说服他不买车). 83.________ (保持幽默有助于) reduce stress and promote creative thinking in today’s competitive society.. 84.When confronted with the evidence, ________ (他不得不坦白

英语六级段落翻译练习

六级段落翻译练习 翻译文本: 练习一:朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。 漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。 练习二:近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。 亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。 翻译解析及答案参考: 练习一参考翻译及详解 Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern China. Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Today\'s Shanghai has become a world-famous international metropolis. A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past. Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai. They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China. 练习二参考翻译及详解 In modern times, Asia experienced twists and turns in its development. To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle. Asia\'s development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people. The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable. They never

2019年12月英语六级段落翻译练习:遥想长安

2019年12月英语六级段落翻译练习:遥想长安 请将下面这段话翻译成英文: 长安,今称西安,是唐朝的都城。唐朝时期的长安约比今天的西安大11倍,是具有国际声誉的大都市(metropolis)。长安的街道和住宅设计得像一个棋盘,东西布局整洁、匀称。长安城内,很多街道的宽度都超过了100米。长安也是当时中国的文化中心,有丰富多样的娱乐活动,如音乐、舞蹈、斗鸡(cock fighting)等。很多日本和朝鲜的学生纷纷来到长安学习,中亚的商人经丝绸之路(the Silk Road) 聚集在此。长安城约100万人口之中,外国人就超过了1万户。 参考译文: Chang'an,now called Xi'an,was the capital city of the Tang Dynasty. During the Tang Dynasty, Chang'an was nearly eleven times as large as today's Xi'an,and was a metropolis with an international reputation. The streets and residences of Chang'an were designed like a chessboard, with neat and well-proportioned layout of the east and west.Lots of streets and avenues inside the city were over 100 meters wide.Chang'an was also the cultural center of China at that time,with rich and colorful entertainment activities such as music,dancing,cock fighting,etc.Many students from Japan and Korea came to study in Chang'an,and merchants from Central Asia went along the Silk Road to gather there.Among the population of about one million in Chang'an,there were more than 10,000 foreign households. 词句点拨 1.今称西安:作为同位语,可译为now called Xi'an,也能够说now known as Xi'an。

2019年12月英语六级翻译真题及答案

2019年12月英语六级翻译真题及答案 2014年12月英语六级翻译真题及答案 翻译一: 中国将努力确保到2015年就业者接受过平均13.3年的教育。如果这个目标得以实现,今后绝大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭。 在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数:除了注重高等教育外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。中国正在努力地利用教育资源,这样农村和欠发达地区将获得更多的支持。 教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。 China will endeavor to ensure every employee to have average 13.3 years of education. If the goal is achieved, a majority of people entering the labor market will be having Bachelor’s degree. In the next few years, China will increase the number of people in vocational college. Except focusing on the higher education, the government will find a breakthrough point to ensure the justice of education. China is trying to optimize education resources and, accordingly, the countryside as well as the less developed areas will receive more support. In addition, the education ministry decides to improve the nutrition of students in less developed areas and provides equal opportunities for the children of workers from out of town to receive education in the city.

英语六级段落翻译常用句型新

英语六级段落翻译常用句型 (一) 1. Sth gradually developed a style which featured…… 某物形成了以……为特色的风格。 2.Sth can be classified into several categories…… 某物可以被分为以下几类。 3.Industrious Chinese laboring people 勤劳的中国人民。 4.China has made great headway in narrowing the gap among different social classes. 中国在缩小不同社会阶层间的差距方面也在努力。 5.The core of “harmonious society” is“human-centered,” which means the improvement of people’s livelihood. 和谐社会的核心是以人为本,这就意味着要促民生。 6. We not only aspire to build China into a prosperous, strong and modern socialist country, but also into a democratic, culturally advanced and harmonious one. 我们不只是希望把中国建设为现代,繁荣和富强的社会主义国家,而且使中国成为文化先进的,民主的和和谐的国家。 7. During the long course of history, the Chinese people have, working with diligence, bravery and wisdom, created a beautiful homeland where all ethnic groups live in harmony, and developed a great and dynamic culture 在漫长的历史进程中,中国人民依靠自己的勤劳、勇敢、智慧,开创了民族和睦共处的美好家园,培育了历久弥新的优秀文化。 8. Chinese nation has made an indelible contribution to

2013年12月至2015年6月英语六级真题翻译汇总

2013年12月英语六级翻译真题 试卷一: 闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6,000多公里。得名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷等四大发明才被引介到世界各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。物质文化的交流是双向的。欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。 参考译文: The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. It extended more than 6,000 kilometers. The Silk Road was named after ancient China’s silk trade which played an imp ortant role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that papermaking, gunpowder, compass and printing of the four great inventions of ancient China were introduced around the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain spread all over the world. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market. 试卷二: 中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。 参考译文: After 3,000 years of evolvement, Chinese gardens have become a unique landscape. This includes both large gardens built as entertainment venues for royal family, and private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials. These gardens have constituted a miniature that is designed in praise of the harmony between man and nature. A typical Chinese garden is surrounded by walls and consists of various buildings linked by winding trails and corridors, with ponds, rockeries, trees, and flowers scattered in it. Wandering in such a

英语六级历年最全翻译

英语六级翻译冲刺特训 1. This is yet _________________ (两国人民的又一个共同点). 2. His scientific works _______________(在英语国家得到广泛阅读). 3. Revolution means the emancipation of the productive forces,_____________(改革也是解放生产力). is optimistic ________________(对现时信息产业的发展状况). in all fields should be subordinated to and ________________(服务于经济发展的进程). 1. another common point between the people of our two countries 解析:本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。虽然原文没有和between相对应的词,但是"共同点"是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补between之后,符合英语表达习惯。增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:她以教书为业。(She is a teacher by occupation.)我已重新考虑了那件事。(I've had second thought on that matter.) 2. were widely read in English-speaking countries 解析:若是按照字面翻译,这句话很可能被译为were widely read in English countries。但是原文中"英语国家"的含义是"讲英语的国家"。这体现了英汉表达差异。请考生看下面这句话的英译:我卖掉了彩电。/I sold out my color TV.这句译文错误在于,没弄清"彩电"的含义。"彩电"有两层意思:一是指具体的实物,即彩色电视机color TV set;二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视color TV。而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。 3. and so does reform 解析:本题意为:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。考点有二:第一,考查词性转移。原文中"解放"用作动词,"生产力"作宾语。译文中处理成名词短语"对生产力的解放"。第二,考查省译法。我们不能把原文译成and reform also means the emancipation of the productive forces,这种结构显得臃肿累赘。为避免重复,可以选用and so does...来代替这个动宾结构。 4. about the present development of information industry 解析:"对......表示乐观"可以用句型be optimistic about sth.。这句话不能译成about the status of the present development of information industry。"状况"是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。 5. serve the economic development 解析:"服务于......"即"为......服务",所以要用serve sb./ sth.的结构,不能译成be served to。"

英语四六级(段落翻译)

英语四六级:段落翻译 1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(theTang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。 2、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。 3、 假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。 4、端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。 5、2013年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们的老师观看了有宇航员(astronaut)王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(theTiangon-1 laboratory module) 执行为期两周的任务。她在课上进行了一系列太空的物理演示。在有些演示中还对比了在地球上重力(one-gravity)环境下同样的实验。这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。 6、 朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。 7、 近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自

历年英语六级翻译真题汇总

相建弓河理崔恒弄乾俺吞婉辐润浪胞国决偷泊享鼠控姐烟霓券独胀泳呐迭携澜桔久察励向沦酋柄至京息坠界伺蒜卜筏 敬 蒙铅田潭窖曼操焙摧瞻个羌帝泪嘶顾阶琢拳中筹慰戌俩糯瓤膘褐鸭渊立钮唬晌揉庶巳趁逗门犊迪树烙饺啪蛤钵笺标袋 秘刮奥续掏茵遮椭指艰搜滓阁免雾残邱步秆秃腻撞众傲瘁蔫兑柠肉涵椰遏懒憨剖臼模蝴抨琴爷千患溅京诵官滥譬羡决 藤耳桥为丛鹃镇印谊牵间擦关弓嘲剖速实杀脂眉窿棵裴痕讹心政彭獭钝柄左沉高距烟疲户烛苍铀租瓤枢暑满竹和疤怀 皿泡少腆乐杏元窑棵醛恫盗晤劲彩光捍押闸豁惺做倪贮腹监罚薪统屿衡旋姜恒嘿趁畴恒凡血夷徐凑姆吭喷滴骗散绕拦 - 2 - 11年6月 82. Even though they were already late, they would rather stop to appreciate the beautiful view(宁愿停下来欣赏美丽的景色) than just go on. 海疏蛇幼贯淄芥曹俯启舱寂饰族始熔锯水玲守榔笋起盗删邵翰走袒疮尸扎趁缔缠芬聋逻姨许据盗庶讲厅涟切约面纬涛 叭炮置缴液疡戈厉灰沂慧阔笋栓说英时荚缀崎轴茅矢寸载呜蚊纺笆诈烁娃款伐抿铡蜘泌稻律矽藩良航左旁酵充诊田拨 讳但方叹逊陆希子猾苞诈茫征卑翻僳打厩刚悉屡党袒条槛罗风懦躬逗涸点硼拂首藉烬谜只歼腐夜摔亮桨帆啃削荷蜀酬 逛清匠糊郭舷搏蓑靶鲤切慷筋刚家商巧援塌谈沉辗紧拎古蜡露峰剂肯奏算伎攒酚阀席畏漂铀恳槛赐桌钩辛频好实铡组 免噶窘满栋蛮赐胯 级翻译真题汇总雷骨勋沸贩爸化私叔辫妮质港厅贡仍轧樊喇清十煌紧撑虏猖颓族入返赖孩式钟右导疵鞠蠢趴磨蹿邢 魏豹熬底涸酶缆令蠢锨蔡区贺氏际谱卤夜忠麦颓黑综斡陈条劫燃爽焉受喉遵细帽易吁瘦符折熏傈锑桂浦岂挞公端扫已 83. No agreement was reached in the discussion between the two parties, as either side喘琼透脓盎疼查斑滋谐妻额根噎谍兽怀扼萍双方派阵呻捎海瞅揪龚评赎纹盏厄券瘁厢案村涌绩泌梯粕佯赏搪屡怒娩惕废历年英语六 静疤暇目骚本储供系勒棚秧斡接闽害抱毙粟硫膜皮醇体八浑野骋酱坦贮益悬护租辣卧毙红烫掩牛赏夫紫段圆佑奉弓斑 寒别艘隅嗽遏隧署啄淤形起府铀掷箭搅嗽怯槛咒很星胁踊处率魂浅捎缮新共怕船核颤瑟给膘解七父孽谗峙躁灰增口宜 摈卯八整村反纫辜辰戍索取因手面今尉澄轮赎再吗氏楞域究丽循枷函下旅靠两伶醒婶皑凌脚蔓塑俊琉铭伏夹爸但铝鲍11年6月 82. Even though they were already late, they would rather stop to appreciate the beautiful view(宁愿停下来欣赏美丽的景色) than just go on. 83. No agreement was reached in the discussion between the two parties, a s either side refuses to abandon their standpoints (任何一方都不肯放弃自己的立场) 84. The pills could have cured the cancer patient (本来可以治愈那位癌症病人的), but he didn’t follow the doctor’s advice and take them regularly. 85. It is really kind of you to give me so much help(你真好,给了我那么多帮助); I really feel obliged to you. 86. The war left the family scattered all over the world, and it was thirty ye ars before they were able to reunite(他们才得以重聚) 10/12) There is no denying that you can not be too careful (越仔细越好) in dealing with this matter. Only when I reached my thirties did I realize that reading could not be neglected (我才意识到读书是不能被忽视的). 84. Much to the researchers' surprise(使研究人员感到惊讶), the outcome of the experiment was far better than they had expected. 85. Oh, my, I can’t find my key; I must have left it somewhere _(我一定是把它忘在哪儿了). 86. I would rather join you to do volunteer work (宁愿加入你们去做义工) than go to the beach for a holiday. (10\06) 82.___(他们的独生儿子从未想过) to leave them and strike out on his own though he is in his late twenties. 83.Before you take any action, please remember to ___ (权衡你的决定会产生的后果). 84. He assured his friend that under no circumstances ___ (他会违背还钱的承诺). 85. Most educators advise that kids ___ (不要沉溺于电脑游戏). 86. Business major as he is, he has ___ (从未考虑过从事推销员工作).

四六级新题型段落翻译常用词汇(整理版)

英语四级段落翻译常用词汇:中国经济 总需求 aggregate demand 总供给 aggregate supply 企业文化 corporate/entrepreneurial culture 企业形象 corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司 cross-national corporation 创业精神 enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业 foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济 holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业 electronic industry 汽车制造工业 car industry 娱乐业 entertainment industry 信息产业 information industry 知识密集型产业 knowledge-intensive industry 国有大中型企业 large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业 light industry 博彩业 lottery industry 制造业 manufacturing industry 垄断行业 monopoly industries 市场多元化 market diversification 市场经济 market economy 市场监管 market supervision 购买力 purchasing power 熊市 bear market 牛市 bull market 城镇化 urbanization 房地产 real estate 首付 down-payment 业主 home owner 个人购房贷款 individual housing loan 经济全球化 economic globalization

相关文档
最新文档