第九章翻译

第九章翻译
第九章翻译

1.介绍

热影像成功的解释已在许多应用领域。这包括确定岩石类型和结构等不同的任务映射,定位的地质断层,土壤类型和土壤水分,灌溉渠道渗漏定位,确定火山的热特性的研究,从植被蒸散冷泉水,定位,定位的温泉和间歇泉,范围的确定、湖泊和河流中的热羽流的特点,研究水体的自然循环模式,确定积极的森林火灾的程度,并在垃圾填埋场或煤矸石山子表面火灾定位。

最热的扫描操作,如地质填图,土是定性的本质。在这些情况下,通常是不需要知道绝对的地面温度和发射率,而是研究在一个场景中的辐射温度的相对差异。然而,一些热扫描操作需要以定量的数据分析来确定绝对温度。一个例子是热扫描作为执法工具因自然资源的国家部门监测从核电厂排放地表水的温度下使用。

不同时代的一天可以利用热扫描研究。许多因素影响的最佳时间为热工数据的选择。任务规划和图像的解释必须考虑温度日变化的影响。的重要性日的影响如图1所示,这说明相对辐射温度的土壤和岩石与水的一个典型的24小时期间。请注意,黎明前,一个准平衡状态是达到这些材料的温度曲线的斜率是非常小的。天亮后,这种平衡被破坏和材料的热身,一个峰值,达到某个下午。最大场景对比度通常发生在这个时间和冷却发生之后。

极端的温度和加热和冷却速率可以经常提供的一个对象的类型和条件的重要信息。注意,例如,水的温度曲线。有两个原因都是独特的。首先,它的温度范围内,土壤和岩石相比是很小的。第二,它达到的最大温度的一个或两个小时后,其他材料。作为一个结果,地表温度通常高于水一天,低于水的温度在夜间。黎明和日落后不久,附近,水和其他特征相交曲线。这些点被称为热交换和表示时间在该温度下无辐射的差异之间存在着两种材料。

确定对任何地球表面材料温度变化率的极端,在其他事情上,通过材料的热导率,容量,和惯性。导热系数是衡量在热通过料率。例如,热量通过金属的速度远远超过通过岩石。热容量确定如何以及材料储存热量。水比其他类型的材料有很高的热容量。热惯性是衡量一种材料对温度变化的响应。它与材料的电导率,容量增加,密度。在一般情况下,具有高的热惰性材料具有更均匀的表面温度在白天和夜晚比低的热惰性材料。

白天,阳光直射的差异加热物体根据其正常的特点和太阳光的吸收,主要是在光谱的可见光和近红外部分。反射的太阳光可以利用3到5μ米波段图像是重要的。虽然反射的阳光几乎没有直接影响,利用8至10μ米波段图像,白天图像包含热的“阴影”在凉爽的地区被阳光直接照射的物体如树木,建筑物,以及一些地形特征。同时,根据自己的定位山坡接收差分加热。在北半球,朝南的斜坡上得到更多的太阳能加热比朝北的山坡。许多地质学家喜欢“黎明”意象为他们的工作,因为这一天的时间提供了合理的稳定的温度的时间最长,和“影子”和坡向的影响最小化,然而,在黑暗的时期飞机导航在选定的热图像采集区域是比较困难的,在那里的地面特征不能被试容易看到。其他物流也进入热扫描任务的时间。例如,扫描从电厂运营废水通常必须在发电高峰时期进行的。

2. 机载红外光谱进行调查

航空热红外调查没有取得多数地区的航空测量;因此必须在感兴趣的区域。红外图像的获取成本大约是三倍,空中拍摄的照片,虽然成本每平方公里减少作为调查的面积增加,红外调查的两种基本类型:单段线和马赛克覆盖。一个飞行线在一个小的测试网站是简单的计划和

实施。飞行线可在不同时间重复评估昼夜温度变化。平行边研磨图像条带拼接覆盖区域的覆盖范围和提供用于侦察调查。任何红外测量必须考虑以下因素:一天的时间,波长,和取向和飞行线路海拔。

3. 一天的时间选择

热红外行扫描仪是最常用的晚上没有反射的太阳辐射干扰。通常的飞行时间是黎明前,当微分太阳能加热的影响处于最低水平。偶尔,航班是在白天,要么是因为航空摄影是采取或因为它是有利的地形的细节有差的太阳能加热和阴影增强。

夜间图像对于大多数应用程序是必不可少的热对比由于太阳能加热和阴影都大大降低。白天的地形图像,通常是占主导地位的表达,因为这些微分太阳的影响。在日出后的图像,山脊和峡谷的山脉是由微分太阳能加热和阴影清晰的界定,为背斜山。在黎明前的图像,在很大程度上消除了地形特征和地质特点。在白天,这些地质特征的图像是模糊的或看不见的。的夜间图像的另一个优点是,一个特定的目标辐射温度比白天更恒定的

4. 白天和夜间的热图像的解释

水冷却器(黑暗)比它周围的环境和温暖的白天在夜间(轻)。动力学的水的温度会在这些图像之间的经过时间的几个小时变化不大。然而,周围的土地已经冷却下来在晚上的时间。再次,水通常出现于白天热图像环境凉爽和温暖的夜间热图像,除了开放的情况下,水被冻结或雪覆盖的地面的水将出现回暖的白天和黑夜。树木通常比其周围冷却器白天和夜晚温暖的期间。树的影子出现在白天图像的许多地方。住宅区都在白天图像可见但不在夜间明显时间图像。铺砌区(街道和停车场)出现相对温暖的白天和黑夜。路面的表面加热到温度高于周围的环境在白天和晚上失去热量相对缓慢,从而保持温度高于周围的环境。

5. 一个波段的选择

两个热红外波段的热红外行扫描仪使用的是由两个传输大气窗位于3-5μM和8-14μM.选择这些波段的波长之间的定义取决于使用的应用。从地球表面辐射的发射峰出现在8-14μM 地区,所以这波段用于大多数应用程序。在3-5μm地形表面细节映射的短波长波段是不成功的,由于反射的太阳辐射的影响。然而,这个波段已被证明具有峰值检测这些较短的波长的辐射非常热的物体是有用的。

热红外图像可以获得3个波段μM 5

8到14μM,这是大气窗。维恩位移定律使我们能够确定在该温度下的最大能量将为每个这些波段辐射。3到5μ米波段对应的600ok和更高的温度的辐射能量的峰值,这是与火,熔岩流和其他热的特点。8-14μM带跨度300K的辐射能量峰;这是地球的环境温度,具有辐射能量峰在9.7μ医学图像在3-5μM带通常具有铟锑探测器;在8到14μM带,碲镉汞探测器采用。诺伍德和兰辛(1984)讨论这些和其他探测器的特性。

夜间图像的多光谱扫描仪配备铟锑检测器和碲镉汞探测器获得的。在8到14的AEM图像,地形特征很好表达并具有以下特征:树和高速公路领域相对温暖,有中间温度,和沼泽地很酷。整体的辐射温度水平的3至5μM图像较低,在地形特征的热对比度比在8到14米的图像μ低得多。特别感兴趣的一个通过D,这表现在以下特点:

(一)燃烧的木炭括号内的一个树林里的小火。在8到14μM图像的树木有效地掩盖和火温暖的签名,但是在3到5μM图像火灾是清晰可见的树木的签名是制服。

(b)大型篝火是一个开放的领域是在两个图像中可见的。

(c)在一个开放的领域,一个坑包含一个小的炭火是隐藏在一堆刷。在8到14μ米的图像,这个目标可能被误认为是植物,但在3至5μ米的目标是清晰可辨的热门目标。

(d)大篝火和温暖的引擎的车辆都位于一个开放的领域。目标是解决在3到5μ米的图像,但篝火签名隐藏另目标在8至14米的图像μ。

这说明,8到14μM图像优化的地形测绘,而3到5μM图像映射热目标最优,如火灾。

(波长的光谱的存在有其最大的价值是由^ m = 2898 / T微米)。

6.天气对图像的影响

云通常有片状的温暖和凉爽的模式,在黑暗的签名是比较酷的和明亮的签名是相对温暖。零星阵雨生产模式与扫描线平行的条纹图像。阴沉沉的层,减少热对比地形对象由于能量再辐射之间的地形和云层。图像可以通过云层下面飞获得,但产生的热对比度较低。

表面风产生的特征模式的涂片和条纹图像。风涂片平行曲线的交替的亮区和暗的签名,我将在图像的宽阔。风条纹发生顺风从障碍物,降低冷却效果;因此地形在庇护区比地形暴露在风中的温暖。风痰涂片和条纹可以获取只有在平静的夜晚图像可以避免的,但是在许多地区,地面风持续了许多年,他们的影响必须忍受。口译员必须警惕避免混乱的风引起的签名和地形特征。

7. 烟羽的渗透

云是由细颗粒的冰和水,有相同的温度下,周围的空气。获得的图像从飞机或卫星云上银行创纪录的云的辐射温度。从地球表面的能量不穿透云层,但吸收和再辐射。烟羽,然而,由灰颗粒和其他燃烧的产品这么好,他们很容易通过热红外辐射相对长的波长渗透。

可见光图像与热红外图像,同时在森林大火的白天飞行时所获得的,烟羽的完全隐藏地在可见光图像,但地形特征是在火燃烧的前面有一个光明的签名图像清晰可见。美国森林服务使用配备红外扫描仪产生的图像复制在飞行中的飞机,这是下降到消防队员在地面上。这些图像提供了关于火灾的位置,通过烟羽通过视觉观察不能获得的信息。红外图像也在大火被扑灭为了检测热点,可能会重新获得。

8. 水和植被的影响

水的热惯性是类似的土壤和岩石,但是在白天,水体有冷却器表面的温度比土壤和岩石。在晚上的相对表面温度是相反的,所以水比的土壤和岩石的温暖。这种逆转,相对温度在白天和黑夜的图像比较明显,与HCMM的图像。对流电流保持在水体表面相对均匀的温度。对流不操作在土壤和岩石的热传递;因此,热量从太阳能通量集中在白天这些固体的表面,导致较高的表面温度。在晚上这热量释放到大气和不补充对流在这些固体材料,使表面温度应

低于相邻水体。有些图片可能不注明为一天的时间,他们获得的。水体的热签名的图像采集时间的一个可靠指标。如果水体有温暖的签名相对于相邻的地形,图像获得的夜晚。相对凉爽的水域表明白天图像。

湿润的土壤比凉爽干燥的土壤,无论白天和夜晚。由于吸收水分蒸发,冷却后的土壤。如果航空照片和红外图像的同时获得了一个果园的不成熟的树木在相邻的行进行灌溉,连续几天,然后在照片中只有潮湿,最近灌溉土壤具有可辨别的黑暗的基调比周围的环境和在红外图像。然而,水分模式是可见的辐射温度的变化明显。图像的灰度校正显示辐射温度,这反过来与水分含量。一些研究人员指出,加入水,干燥的土壤增加土壤的热惯性值与岩石。蒸发冷却的效果,然而,占主导地位的辐射温度的潮湿的地面上签名。许多地质断层和裂缝的红外图像识别由于蒸发冷却。

绿落叶植被有一个很酷的签名在白天图像和夜间图像一个温暖的签名。白天,水汽蒸腾降低叶温,造成植被有相对周围的土壤很酷的签名。在晚上的绿叶植物绝缘效果和高水含量保持热量,结果在温暖的夜间温度。相对较高的夜间和白天的针叶树,辐射温度低,然而,似乎没有给他们的水含量有关。在针簇构成一整棵树的方法,一个黑体发射率的复合材料。干燥的植物,如农业地区的作物残茬,出现在与赤裸的土壤的夜间图像的温暖,这是很酷。干燥的植被隔离地面保持热量使温暖的夜间签名。

9. 空间分辨率和图像的信息内容

红外图像的空间分辨率是由飞行高度的确定和瞬时视场的视图(IFOV)的检测器,通常范围从2到3毫弧度。在1000米的距离,1毫弧度包含在2公里的海拔1米的弧形,一3-mrad 探测器记录地面分辨单元的大小是6,6。所产生的图像,一个应该能够解决超过6米分离的目标,有目标和背景之间的对比度。分辨率越低(差)对图像的边缘,因为更大的可视距离增加地面分辨单元大小。的空间分辨率,然而,不是质量的唯一标准。热模式的检测主要是通过辐射温度的差异决定的,这是表示在图像的色调对比。飞机图像获得大约2公里海拔提供合适的覆盖率和大多数应用足够的空间分辨率。区域调查,然而,从卫星高度获取的图像是有用的。

10. 地面测量

如前所述,天气和地面条件确定红外图像的地形表达中发挥了很大的作用。它可以收集的气象条件,地面信息有用的土壤水分,并在红外测量时间的植被。在遥感早期,长期的地面真理是创造这些测量,但绝大多数研究者都放弃了这个词。没有理由让地面上的测量比远程更真实。地面测量是最实用的相对较小的地区,可以覆盖一个单一的飞行路线调查。如果多次航班了,天气条件的变化和太阳辐射通量的地面数据可以比较和解释的形象价值。

地面测量,有助于解释图像签名可以使图像的飞行一段时间后。地面信息对于理解其他形式的遥感影像除了热红外图像是有用的。地面测量的类型将取决于机载传感器的波长区域。齐尔和斯特拉勒(1983)描述了典型的地面测量记录在遥感调查的支持。

11. 需要记住的要点

热红外图像的记录材料的辐射温度。辐射温度是由材料的动力学温度和发射率的确定,这是衡量其辐射和吸收热能的能力。昼夜温度范围(T)是一种热惯性的作用,这是材料密度直接相关。热红外图像是有用的许多应用程序,包括:

HCMM的实验证明了低分辨率的红外图像,晚上从卫星获得的价值,TM波段6显示图像的价值具有中等空间分辨率,但额外的夜间的数据应该获得。TIMS飞机系统记录的图像在8窄谱带14 AEM大气窗。当他们适当地处理这些图像,区分不同的岩石类型,主要以二氧化硅的含量的变化的基础。

1)岩石类型分化。致密岩石,如玄武岩,砂岩,有较高的热interias比密度较低的岩石,如煤渣、粉砂岩。在夜间热红外图像,具有较高的热惯性值的岩石有温暖的签名。

2)映射表面水分。潮湿的地面上有热红外图像,是由蒸发冷却造成凉爽的签名。

3)映射的地质结构。缺陷可以用冷静的线性异常的水分集中沿断层带蒸发冷却引起标记。褶皱可以是由不同类型的岩石露头引起的热模式显示。

4)测量的活火山的表面温度。

5)有助于监测森林火灾。热红外波段的穿透烟雾,但不是云,和图像是有价值的。

6)映射的地热区,海冰,地下煤火,和用于检测油膜,热羽流,并在水体中的电流模式。

热红外图像,译员必须考虑环境因素的影响。这些措施包括:

1)云的表面,产生混乱的热模式的风。

2)时间。白天的图像记录的微分太阳能加热和阴影的地形特征。地质和其他的解释需要夜间图像。

3)表面的水分和茂密的植被。这些有效地掩盖了其他特征,对热红外图像的热红外图像;因此在干旱和半干旱地区最有用的。

汉译英在线翻译句子

[标签:标题] 篇一:2015汉译英句子翻译(包括参考译文) 2015年汉译英综合练习 1. 她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。 This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round. 2. 西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。 The West Lake is like a mirror, embellished all around with emerald hills and deep caves of enchanting beauty. 3. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。 But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 4. 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。 From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. 5. 袭人道:“一百年还记得呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。”“I’ll remember it if I live to be a hundred!”said Aroma. “I am not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what’s said at night by the next morning.” 6. 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。 Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be made. 7. 为什么总把这些麻烦事推给我呢? Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me? 8. 只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要补充精神营养 的时候,我才感到寂寞。 I am lonely when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. 9. 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。 The successful explosion of the first atomic bomb in China caused great repercussions all over the world. 10. 我们应该实行国民经济信息化和科研成果产业化。 We should build an information-based national economy and apply scientific research achievements to industrial production. 11. 你说的倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。 You talk as if it were very simple. Why not try yourself and see if you can bring back a trophy, too? 12. 中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治、永不称霸。 China should show the world through actions that she is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony. 13. 中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍布全国。 Xu Xiake, a great traveler in China’s Ming Dynasty, visited 16 provinces in his lifetime, leaving his footprints in nearly every corner of the country. 14. 阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”! Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, “Hairy worm!”

高中英语句子汉译英翻译练习

高中英语汉译英 1稍等一会儿,我会帮助你的。 请尽早做出决定,不然你会坐失良机.(or) 2他们作了自我介绍。(introduce) 3请去查询下班火车什么时候开。(find out) 4昨天下午2时到4时你在做什么?(过去进行时) 5我正在吃晚饭,电话铃响了。 6不仅我,而且汤姆和玛丽都喜欢游泳。(be fond of) 7他今天感到身体好多了。(a lot) 8礼堂里早已挤满了高中学生。(be full of) 9我在街上走时,看到了一些古老的建筑物。(while) 10我走近花园时,几个男孩子在爬树。(用过去进行时) 11请脱下你的旧上衣,穿上这件新的。(take off, put on) 12这件事是什么时候发生的?(happen) 13他去办公室查询课程表.(ask abut) 14当我们到达车站时,火车已开出了。(过去完成时) 15他服药后,开始感到好些了.(过去完成时) 16 我观看体育节目你有意见吗? (mind) :介意做某事 17我还没有读完那本有关伦敦的书.(finish) finish doing:完成做某事 18 他没有跟我说一声就离开了山村。(without) 19我告诉她我已把餐具洗好了。(过去完成时) wash up 20汤姆上楼去他的卧室时,他的姐姐已把他的上衣改短了一英寸。(过去完成时) 21我和汤姆都盼望早日见到您。(look forward to). 22全世界的人都在电视上观看奥运会.(all over the world) 23我听说这场比赛将延期。(put off). 24这里要讲英语.(被动) 25这座体育馆将于明年建成.(被动语态) 26过马路时要小心.(be careful) 27这次车祸是什么引起的?(cause) 28她总是乐于助人.(be ready to). 29这个女孩由于不遵守交通规则,在车祸中受了伤。(被动). 30到时候会通知你的.(被动语态) 31我根本不喜欢这个铜的框架。(not…at all) not…at all:一点都不 32他把玫瑰栽在花园中间.(in the middle) 33他不知道她为什么在练习中有这么多的错误.(wonder) 34他告诉我一切都会好的。(过去将来时). 35谁也不知道我们什么时候举行下次会议. 36在新学校里有这么多的东西要学。 37当老师进来的时候,我们正在愉快地交谈。 38我们一读完初中就进入高中。 39我的老师比我想象的要年轻得多。 40晚饭后,我总是在厨房里洗碗碟. 41我们将在明天下午举行班会.(用被动语态) 42 老师看见他的学生们在教室里做功课。(…doing…) 43她说鲁宾逊先生将不得不为那张画付高价. 44我的母亲说我们将在北京逗留两个星期。(过去将来时)

句子翻译练习(汉译英)

一、翻译下列句子,注意选词: 1. 人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。 2. 由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。 3. 改革开放也使民族精神获得了解放。 4. 我们的企业应着重提高国际竞争力。 5. 中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。 6. 湖区水位提高可能要危及竹子的生长。这意味着以竹子为食物的大熊猫也将 受到威胁。 参考译文: 1. Why do people support us? Because our economy has been developing. 2. The sea level is rising little by little in the consequenee of global warmi ng. 3. Reforms and the open policy have also emancipated the minds of the people. 4. We need to be enhancing international petitiveness. 5. China' s moder ni zati on is in separable from her econo mic cooperati on and trade ties with other nations. 6. Higher water levels in the lake area mayendanger the growing of bamboos, which means gia nt pan das that feed on these pla nts will suffer, too. 二、物称与人称(翻译下列句子,注意运用物称表达法) T1我想到希望,忽然害怕起来了。 11他气得话也说不出来。 我一时想不起他的名字。 我疏忽了这个问题。 我兴奋得什么话都说不出来。 走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。 你只消仔细比较一下,就会发现不同。 一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。 凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。 参考译文: "T1 The access of hope made me sudde nly afraid. "T1 An ger choked his words. "H His name escaped me for the moment. "H This point slipped my attention. Excitement deprived me of all power of utteranee. Tl A few steps across the lawn brought me to a large, splendid hotel.

句子翻译练习(汉译英)

一、翻译下列句子,注意选词: 1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。 2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。 3.改革开放也使民族精神获得了解放。 4.我们的企业应着重提高国际竞争力。 5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。 6.湖区水位提高可能要危及竹子的生长。这意味着以竹子为食物的大熊猫也将 受到威胁。 参考译文: 1.Why do people support us? Because our economy has been developing. 2.The sea level is rising little by little in the consequence of global warming. 3.Reforms and the open policy have also emancipated the minds of the people. 4.We need to be enhancing international competitiveness. 5.China’s modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other nations. 6.Higher water levels in the lake area may endanger the growing of bamboos, which means giant pandas that feed on these plants will suffer, too. 二、物称与人称(翻译下列句子,注意运用物称表达法) 我想到希望,忽然害怕起来了。 他气得话也说不出来。 我一时想不起他的名字。 我疏忽了这个问题。 我兴奋得什么话都说不出来。 走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。 你只消仔细比较一下,就会发现不同。 一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。 凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。 参考译文: The access of hope made me suddenly afraid. Anger choked his words. His name escaped me for the moment. This point slipped my attention. Excitement deprived me of all power of utterance. A few steps across the lawn brought me to a large, splendid hotel.

高中汉译英句子翻译中英文句

B5M1(句子翻译) 1.It_doesn’t_matter_whether you will attend the party or not. 你来不来参加派对并不重要。 2.Many students are hot on playing computer games, while Wang Chen likes playing Weiqi. 许多学生热衷于电脑游戏,而王琛却喜欢下围棋。 .They have a lot in common and get along well with each other. 3.他们有很多相同之处,相处得很融洽。 .They are twin sisters, yet they have_little_in_common in their hobbies. 4.她们是孪生姐妹,但是她们的业余爱好几乎没有相同之处。 .In_common_with other companies, they advertise widely as well. 5.和其他公司一样,他们也广泛地做广告。 .One false step will make a great difference. 6.失之毫厘,谬以千里。 .The twins look so similar that you can hardly tell_the_difference_between them. 7.这对双胞胎看起来太像了,你简直无法把他们区分开来。 .It might be obvious to you, but it isn’t to me. 8.这对你来说也许很容易理解,但对我却并非如此。 .It_is_obvious_that the two Englishes have much in common. 9.很显然,这两种英语有很多共同之处。 .Obviously (obvious), American spelling is simpler than British spelling. 10很显然,美式拼写要比英式拼写简单。

汉译英句子翻译原则

1. 主语的确定 ?主语的三种处理方法: ?①以原句主语作译文主语 ?直接法 ?②重新确定主语 ?间接法 ?③增补主语 ?添加法 ?①直接法 ?例句1:我们的房子是一百多年前制造的。 ?Our house was built over a hundred years ago. ?例句2:我是地球人。 ?I come from the earth. ?例句3:如果不恰当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。 ?Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities. ?例句4:如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。 ?If vocabulary is the “building materials” for language, sentences are the “fundamental parts” of writing. ?例句5:中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。 ?China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words. ?例句6:人有失错,马有漏蹄。 ?As a horse may tumble, a man may make mistakes. ?非常简单

?文化差异 ?应用有限 ?②间接法 ?中英文表达的习惯不同 ?语言地道,句式多样 ?例句7:世纪之交,中国外交空前活跃。 ?译法1(直接法):At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities. ?译法2(间接法):The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena. ?例句8:1964年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。 ?译法1:In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world significantly. ?译法2:China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world. ?例句9:胎又瘪了。 ?译法1:We’ve got another flat tire. ?译法2:Our tire is flat again. ?例句10:人不可貌相,海水不可斗量。 ?译法1:It is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure the ocean by pints. ?译法2:We cannot judge people from their appearance, just as we cannot measure the ocean by pints. ?回忆:海纳百川,有容乃大。 ?③增补法 ?推敲语境 ?考虑英语语法习惯和行文的需要。

高中汉译英句子翻译中英文99句

B5M1(句子翻译) 1.It_doesn’t_matter_whether you will attend the party or not. 你来不来参加派对并不重要。 2.Many students are hot on playing computer games, while Wang Chen likes playing Weiqi. 许多学生热衷于电脑游戏,而王琛却喜欢下围棋。 .They have a lot in common and get along well with each other. 3.他们有很多相同之处,相处得很融洽。 .They are twin sisters, yet they have_little_in_common in their hobbies. 4.她们是孪生姐妹,但是她们的业余爱好几乎没有相同之处。 .In_common_with other companies, they advertise widely as well. 5.和其他公司一样,他们也广泛地做广告。 .One false step will make a great difference. 6.失之毫厘,谬以千里。 .The twins look so similar that you can hardly tell_the_difference_between them. 7.这对双胞胎看起来太像了,你简直无法把他们区分开来。 .It might be obvious to you, but it isn’t to me. 8.这对你来说也许很容易理解,但对我却并非如此。 .It_is_obvious_that the two Englishes have much in common. 9.很显然,这两种英语有很多共同之处。 .Obviously (obvious), American spelling is simpler than British spelling. 10很显然,美式拼写要比英式拼写简单。 .Good news never goes beyond the gate, while bad news gets around quickly. 11.好事不出门,坏事传千里。 .It’s time I got down to some serious work. 12.我该认真干点正事了。 .I tried ringing you several times yesterday but I couldn’t get through. 13.昨天我试着给你打过几次电话,但是没有打通。 .A man in confusion (confuse) cannot focus on the required work. 14.思绪混乱的人不可能集中精力做他被要求做的工作。 ③The confused look on his face suggested that he was confused about the confusing questions asked by his parents.(confuse) 15.他脸上迷惑的表情表明他对父母问的那些令人迷惑的问题感到困惑。 They confused me by asking so many confusing questions. I was totally confused, standing there in confusion, not knowing what to do.

高中汉译英句子翻译中英文58句

teacher looked at me with_tears_in_her_eyes. 老师看着我,眼里含着泪水。 was_reading attentively in my own room when suddenly he knocked at the door. 我正在聚精会神地在我自己的房间里读书,这时他突然敲门。 cute girl’s job as an accountant is satisfying, in her mother’s opinion. 在她妈妈看来,这个漂亮姑娘的会计工作很令人满意。Much_to_my_satisfaction,_you have been admitted by a key university. 令我非常满意的是,你被一所重点大学录取了。policeman stood in the middle of the road, directing the traffic. 一名警察站在路中央指挥交通。 was so kind that he directed me to the museum. 他太好了,给我指了去博物馆的路。 sometimes have no sense of direction (direct) when I arrive at the crossroads. 当我到达十字路口时,我有时没有方向感。 husband rushed to the hospital directly (direct) he heard

that his wife was injured. 丈夫一听到他的妻子受伤了就匆忙赶往医院。husband was always there and she just took him for granted. 她丈夫随时都在身边,她只是认为他理应如此。 on the Internet may have a bad effect on your study. 网上聊天可能会对你的学习产生不良影响。 ’s said that the son will take over the company after the father’s retirement. 据说(那位)父亲退休以后将由儿子接管公司。 singing career took off after her TV appearance. 她在电视上亮相后她的歌唱事业迅速腾飞。 you know the lady with a baby in her arms 你认识那位抱小孩儿的女士吗 walked back to the bus stop, with him following (follow) her. 她走回汽车站,他跟在她后面。 him taken (take) good care of, we all felt quite relieved. 他被照顾得很好,我们都感到很欣慰。 a lot of homework to_finish (finish), I have no time to go shopping with you.

汉译英句子翻译原则

汉译英 句子的翻译专题 1. 主语的确定 ?主语的三种处理方法: ?①以原句主语作译文主语 ?直接法 ?②重新确定主语 ?间接法 ?③增补主语 ?添加法 ?①直接法 ?例句1:我们的房子是一百多年前制造的。 ?Our house was built over a hundred years ago. ?例句2:我是地球人。 ?I come from the earth. ?例句3:如果不恰当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。 ?Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities. ?例句4:如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。 ?If vocabulary is the “building materials”for language, sentences are the “fundamental parts”of writing. ?例句5:中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。 ?China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words. ?例句6:人有失错,马有漏蹄。 ?As a horse may tumble, a man may make mistakes. ?非常简单

?文化差异 ?应用有限 ?②间接法 ?中英文表达的习惯不同 ?语言地道,句式多样 ?例句7:世纪之交,中国外交空前活跃。 ?译法1(直接法):At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities. ?译法2(间接法):The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena. ?例句8:1964年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。 ?译法1:In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world significantly. ?译法2:China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world. ?例句9:胎又瘪了。 ?译法1:We’ve got another flat tire. ?译法2:Our tire is flat again. ?例句10:人不可貌相,海水不可斗量。 ?译法1:It is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure the ocean by pints. ?译法2:We cannot judge people from their appearance, just as we cannot measure the ocean by pints. ?回忆:海纳百川,有容乃大。 ?③增补法

初中句子翻译(汉译英)练习

1. 她生气了吗? 2. 你在和谁说话? 3. 今天早上他离开了这里。 4. 今年暑假你打算做什么? 5. 为什么我们不听听音乐呢? 6. 树上的鸟儿在歌唱。 7. 当我回来时,我会给你打电话。 8. 我要为他举行一次大聚会。 9. 你的寒假怎么样? 10. 你在北京多久了?

11. 去年暑假我去了那儿。 12. 对我来说说好英语很难。 13. 昨天下午你为什么不在家? 14. 这里经常下雨,因此我很少出门。 15. 昨天下午我看到他和他的朋友在树林里玩。 16. 商店里有很多新玩具。 17. 他去哪儿了? 18. 树上的苹果又大又红。 19. 昨天的英语课怎么样? 20. 你读完这本书了吗?

21. 这些天你在做什么? 22. 今天早饭你吃了什么? 23. 如果我步行去那儿,我会迟到。 24. 第一次到达这个小岛时,我什么都没有。 25. 我有太多的作业,因此我没有时间做我喜欢的事情。 26. 商丘是一个拥有悠久历史的城市。 27. 我不知道该怎么办。 28. 自从我生病,他就对我精心照顾。 29. 你的生日是什么时候? 30. 广场上有很多人在跳舞。

31. 这个人我认识。 32. 这个周日有一场关于如何学好英语的报告。 33. 这恰恰是我所需要的。 34. 许多孩子擅长打电脑游戏而对学习不感兴趣。 35. 这是一个例子。 36. 老师让我们尽可能认真地写作业。 37. 做听力练习是学好英语的秘诀之一。 38. 如果你不能清楚地看到黑板上的每一个单词,你可以坐到前面。 39. 你喜欢在业余时间里做什么? 40. 对他来说做出一个决定很难。

汉译英句子翻译练习

1)这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要 显现。 2)凭窗站了一会,微微的觉得凉意侵入。转过身来,忽然眼花缭乱, 屋子里的别的东西,都隐在光云里;…… 3)这架收音机该有多大的重量啊!它载着解放区人民的心,载着全 中国人民的希望,载着我们国家的命运。 4)看着信,林震不禁独自笑起来了,他拿起笔把“中于”改成“终 于”,准备在回信时告诉他们下次要避免别字。 5)人无千日好,花无百日红。 6)除了我这间房,大院里还有二十多间房呢。一共住着多少家子, 谁说得清住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬走。 我没那么好的记性。大家见面,招呼声“吃了吗”透着和气。 7)肝炎是全球关注的健康问题。亚洲是全世界肝炎患者最多的地区。 8)特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的陋习。 9)于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影,雨里、雾里、 风里、雪里,只盼着早些回家…… 10)判断我们各方面工作的是非是失,归根到底,要以是否有利于 发展社会主义社会的生产力,是否有利于增强我国的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平为标准。 11)小路两边,是两行小柳树。树枝细细的,柳叶沙沙响。嫩叶上 刷着一层白色的绒毛。 12)密蜂是在酿密,又是在酿造生活;不是为自己,而是为人类酿 造最甜密的生活。 13)几件小摆设,每一件都代表着一个故事,珍藏着它们就象珍藏 着一份份美好的回忆。 14)我听了他的话,试着站直了身子,突然视野开阔了,天地变大 了,只见身前是水,身后是水,水连着天,天连着水。

15)在那里,古树摇曳春秋,山花自谢自开,植被茸茸生烟。 16)我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方富丽堂皇。 17)天气这样闷,十之八九要下雨。 18)我们要培养出适应社会主义现代化建设需要的一代“四有新 人”。 19)花朵虽然看上去可爱,但风吹不得,日晒不得。 20)她虽是女流,但不受旧思想约束,担任了一家进步杂志的编辑。 21)语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。 22)为此我拼命干活,连春节也不例外。 23)他见到你连魂都丢了。 24)我突然发现童稚是一种最机智最完美的智慧,甚至这种智慧隐 寓着深刻的哲理。 25)素以能“吃苦耐劳”而著称的中国人,现在竟自觉不如“西洋 人”或“东洋人”能吃苦了。 26)搞环境保护的同志真马虎,昨晚下那场大雪,竟没有校园巡 视。…… 27)有一位歌手,有一次地唱完了歌,竟没有一个人鼓掌。 28)她双眼无一丝表情,人们简直以为她根本没有看见对方。 29)人们啊,往往如此,有时在一起工作几十年,却依然形同陌路, 有时,才碰头,就好象几辈子之前就相知了。 30)他个子足有二米,每进屋门必须低头,才能躲过门框子的拦击。 31)唉,和前一辈做父亲的一比,我觉得我们这一辈生命力薄弱得 可怜。 32)节日的高潮是除夕夜,在旧年与新年交替之时,家庭全体成员 要聚在一起吃年饭,菜中有道菜是鱼,而且有人讲究不能把它吃守,图个“年年有余”的吉利。 33)对于爱恋中的情人来说,这不是雾,是晶莹温暖的初雪,是撩

google在线翻译英语

google在线翻译英语 四大翻译工具在线翻译测评 大家首先来看一下同一句话不同翻译工具的翻译结果,之后再做下一步测评工作。第一个百度翻译 第二个金山翻译 第三个有道翻译 第四个谷歌翻译 相信细心的同学都已经发现了问题,百度翻译和金山翻译算是比较规范的,翻译结果让人可以基本理解,但是还是有缺陷,那就是最后一个词“Pineiros”是无法翻译出来的。 然而有道翻译和谷歌翻译则给我们带来了小小的惊喜! 首先一点是,有道翻译把“Pineiros”成功翻译出来了,是十分工整。

最最不能让人接受的,就是谷歌翻译的结果,不仅最后一个“Pineiros”没有翻译出来,连整句话的意思都翻译的更“开放”了,真不愧是开放国家的翻译工具。 但是,同学们请注意,这些都不是这四大翻译工具的全部! 真正的测评现在才要开始! 百度翻译 【划词翻译功能】 个人认为,这是一个比较鸡肋的功能,基本上不会用得到。 使用方法很简单,在界面右下角有一个划词翻译开关的选项,点击使之变为蓝色即为打开状态。 打开此功能后,在翻译框左侧输入框划选要翻译的单词后,被划取得单词右上角会出现一个“译”字的按钮。 点击这个按钮后会显示被划取的单词的词典翻译。

打开后就是这个样子。 如果是在翻译过一个句子后想单独学习这个句子中的单词的话,这个功能还是挺方便的。 【朗读结果】 在把想要翻译的句子或单词输入到左边翻译框中,按下回车或“翻译”按钮后,结果会出现在右边的结果框中,再点击结果下方的这个按钮,就会听到相应的单词或句子的发音。 【复制结果】 在得到翻译结果后,这个图标就会出现在得到的结果右下方,点击它就能直接复制被翻译出来的文本。 【双语对照】 这个按钮会出现在翻译结果的左下方,是个勾选项,只有勾选后才会在翻译的结果上方出现原文,之前是没有的,勾选此选项后,将鼠标指针放到翻译结果的句子或单词上,结果和对应的原文就会变成高亮状态。

汉译英第二讲(句子翻译技巧)学生版

汉译英(二)句子翻译技巧 主语选择 ●汉语:话题式主语,不一定是动作的执行者,作主语的词性很灵活。 ●英语:主语是动作的执行者,词性很固定,只可以是名词,代词,非谓语动词(doing, to do), 主语从句等。另外,英语表达侧重于多样性,可以用不同的单词作为主语。 汉译英时,不同的句子起始点,结构完全不同,我们要尽可能变化思路,使译文句式多样。 ●例1:中国人民的生活水平近年来得到很大提高。 ●思路一:Chinese people’s living standard has been improved a lot in recent years. (语序未调整,句子起始点没有变化。) ●思路二:There has been great raise in the living standard of the Chinese people in recent years. ●(以“提高”作主语,原文动词作谓语,现变为名词,作主语) ●思路三:These years have witnessed great improvement in the Chinese people’s living standard. (以“近年”作主语,原文时间状语变为主语) ●(还有其他思路吗?仔细想想。记住:汉语中名词皆可以充当英语句子中的主语, 只看你想不想的到,当然句子有优劣之分。) ●以上三个版本,第三句应该评分最高。用时间或者地点作主语,不仅强调了时间观 念,而且句子简洁、生动,符合西方人的思维模式和英语表达习惯。类似的动词有:see, witness, find等。 ●拓展练习:(1)这个运动会首先在北京兴起。 ●Beijing first saw the rise of the movement.(地点作主语) ●(2) 在南京城发生过许多重大的历史事件。 ●Nanjing witnessed many great historic events.(地点作主语) ●(3) 近十年来,中国教育发生了重大变革。 ●The past decade has witnessed great changes in Chinese education.(时间作主语) ●China has witnessed enormous changes in education in the past ten years.(地点作主 语) ●(4) 中国在2012年成功发射了“神州九号”飞船。 ●2012 saw the successful launching of China’s “the Ninth Shenzhou Spacecraft”. (地点作主语) ●主语选择还必须符合逻辑关系。 ●例2:我们国家的建设事业不仅需要工程师和科学家,同样需要各行各业的能工巧 匠。 ●难点一:选词:能工巧匠:talents, skilled workers, craftsmen, artisan, gifted people. 应该选哪个?建设:building-up, construction, development应该选哪个?) ●难点二:主语的选择。我们国家,建设事业,应该选择哪个? ●译法一:Our country’s construction not only needs engineers and scientists, but also various craftsmen. (字对字翻译,不符合逻辑) ●译法二:In her development, our country needs not only engineers and scientists, but also various skillful craftsmen.(主语选择正确,与need照应) ●译法三:Our country in her development needs not only engineers and scientists, but also talents of various kinds. ●换个思路:以工程师,科学家,能工巧匠做主语怎么改?

句子翻译英译汉

句子翻译音译汉: 1.Their argument ended when she slammed the door and left without a word. 她砰的关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争执就此结束。 2.The guests at the dinner party were slightly surprised at the commanding tone of the American. 出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点儿意外。 3.Johnny has outgrown the fear of staying at home alone . 约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。 4.While she felt like joining the argument,Nancy was too shy to open mouth. 南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。 5.What do you think is the likeliest time to find him at home? 你觉得什么时候最有可能在家里找到他? 6.It is very likely that he will be rejected by the army because of his bad eyesight. 他很可能会因为实力不好而被拒收入伍。 7.The committee members have conflicting opinions as to the best location of the new airport. 委员会成员在新机场最佳选址这一问题上持有不同意见。 8.Henry's works of art are superior in many respects to those of his brother's better. 亨利创作的艺术品在许多方面比他兄弟的要好。 9.It is obviously that his young assistant who is running the bookstore. 很明显是他的年轻助手在经营这家书店。 10.Being short of funds, they are trying to attract foreign capital. 由于缺乏资金,他们正在设法吸引外资。 11.The little girl ran so fast that she was thrown off balance and fell down. 那个小女孩跑得太快,身体一下失去平衡,跌倒了。 12.Be sure not to say anything capable of being misunderstood 千万别说可能会被人误解的话。 1.“A woman?s reaction in any crisis,” the major says, “is to scream.

句子大全之汉译英句子翻译常见问题解析

汉译英句子翻译常见问题解析 摘要:在英语学习过程中,句子的翻译一直都是学习者关注的 焦点问题。本文就英语的汉译英句子翻译中常见的、学习者容易犯 错的问题,比如词汇、句子结构、母语负迁移等进行归纳,有针对 性地给出例子,作出详细的分析与讲解。 关键词:汉译英句子翻译常见问题 学习任何一门外语,它的句子翻译总是处于关键的地位。对这 种情况,广大的英语教师都在探寻相对理想的解决途径。笔者根据 自己的教学经验,从考试及练习中抽取大学生英语句子翻译的例子,进行仔细分析,试着以目前学生英语句子翻译中存在的常见问题为 突破口,探索造成这些问题的原因,并且尝试总结解决这些问题的 途径,希望对学生句子翻译水平的提高起到促进作用。 1.词汇问题 词汇是学习及翻译任何一门外语的首要基础,要清楚明白地翻 译出原来句子的意思就必须有足够的词汇量作为基础。词汇量越大,翻译出来的句子就能够更加接近原句的意思。当然,在词汇量充足 的情况下,翻译出来的句子质量更高。我国的考试模式,客观题较多,主观题较少,使得教学侧重点倾向于为考试拿高分服务,在没 有本土语言环境的条件下,很多学生对所学词汇大都只是停留在认 得的阶段,就是看见一个单词能够想起它的意思,但是不能牢固掌 握单词的用法,出现以下问题。 1.1 词性拼写错误及词性误用问题 词性是任何阶段学习英语的重点,辨清词性对正确运用语言大 有帮助。一些学生在翻译句子的过程中,常常不注意分析词性或对 词的用法不明确,表现为:介词当动词用;形容词当副词用;名词 当动词用,等等。 例1:圣诞节期间,人们过得很愉快①。 during chrismas, people are happiness②. 分析:译文中的chrismas很显然是拼写错误,应该改为,christmas,且译文中的happiness明显是名词误用为形容词。当然,译文中还存在介词的不规范使用的问题。译文应该修正为:at christmas, people are happy. 1.2措词问题

相关文档
最新文档