浅谈英语缩略语的翻译

?

浅谈英语缩略语的翻译


摘要:近年来,英语缩略语在汉语中的使用频率呈不断上升趋势,已经成为汉语语言体系不可或缺的一部分。这一现象引起了我国语言学界对英语缩略语的关注。了解英语缩略语的特点及其翻译方法对扩大我们的知识,了解科学技术的发展,沟通中外学术交流都具有重要的意义。

关键词:英语;缩略语;翻译


作者简介:杨婷,中国农业大学人文与发展学院外语系英语语言文学专业硕士研究生。

一、引言

由于社会交往中人们倾向于使用简洁的语言来表达丰富的内容,因此,各种语言中都存在缩略语。近年来,随着国际交往的日益频繁,英语缩略在汉语中的使用频率呈不断上升的趋势,渗透到社会生活的方方面面,一部分英语缩略语已经成为中国人的日常用语了。据不完全统计,目前在新闻媒体、广告宣传、日常谈话、科技活动中人们所使用的英语缩略语已经占到所用词汇量的25%以上[1]
,诸如“DVD
”、“WTO”之类的由纯英语字母组成的缩略语和“丁克”、“爱滋”等非英语字母组成的英语缩略语已经成了普通百姓的常用语。

英语缩略语在形式上像一般的英语单词,但它言简意赅、表达的信息量很大。很多英语缩略语具有较强的专业性,虽然中国人在日常生活中经常使用,但对其真正涵义的掌握还有一些偏差,所以有必要对其翻译方法进行探讨。另外,学习研究这些具有知识性和实用性英语缩略语对扩大我们的知识、了解科学技术的发展、促进中外学术交流都具有重要的意义。


广义的英语缩略语包括以下几种类型:
(1)截词法构成的词;
(2)首字母缩略词;
(3)首字母拼写词;
(4)混成词;
(5)数字概括词;
(6)某特殊符号,如$,£等。

狭义上的英语缩略语包括首字母缩略语和首字母拼写词,1998
年出版的牛津缩略词典收录的就是这两类词汇[2]。本文将集中探

讨首字母缩略语和首字母拼写词。

二、英语缩略语的翻译方法

1.音译法


音译缩略语是指那些根据英语的发音译成的外来语。音译法简单可行,容易被大众接受,是人们很难对原意产生联想。汉语中现存少量的通过音译法翻译而成的英语缩略语,如表1
所示。我们不难发现,音译法适用于四个单词以上的英语缩略语,但译语不能够反应其语源的真正语意。人们无法把“托福”与英语考试联系在一起,“雅思”听起来更像一个女孩的名字,这样极容易造成人们对这些词语的错误理解。比如“艾滋”,刚开始各大媒体报纸都把AIDS
翻译成“爱滋”,引起了大众对这种病的曲解,造成了过度的恐慌。如果按照原意译成“获得性免疫缺陷综合症”未免显得冗长,所以后来做报道的时候一律用“艾滋”来替换“爱滋”,这其中的原因之一可能就是为了降低人们的不安情绪,不至于谈“爱”色变。由于受语音的影响,翻译时很难把语义和语音融合在一起。但把“DINK”翻译成“丁克”不失为佳译。在字典里,“丁”即为人丁,也就是人口的意思,而“克”有阻止发展的意味“丁克”也就克制人口的发展,这与丁克家庭的主旨相同。所以,在翻译这类英语缩略用一些容易引起情绪波动的字眼,还要尽量做到语的时候,一定要慎重考虑,仔细斟酌,不要使语音与语义的结合。

表1 用音译法翻译的英语缩略语

译语英语缩略语语源语意
托福TOEFL Test of English as a Foreign Language
把英语作为外语的考试
雅思IELTS International English Language Testing
System 国际英语语言测试系统
艾滋AIDS Acquired Immune Deficiency Syndrome
获得性免疫缺陷综合症
欧佩克OPEC Organization of Petroleum Exporting
Countries 石油输出国组织
丁克DINK Double Income No Kids 双收入没有小孩的家庭

2.意译法

采用意译法可以避免音译法不能表达意译和一般的英译汉相同,就是按照英语缩其真正语意的弊端。大部分的英语

缩略语都是采略语的语义来翻译。如“IOU”(I
Own You )译用意译法来翻译的,如表2 所示。
为“借条,借据”,完全符合中国人的用词习通过这些例子我们可以发现,采用意译法翻

表2 用意译法翻译的英语缩略语

语源缩略语译语简称
North Atlantic Treaty Organization NATO
北大西洋公约组织北约
International Olympic Committee IOC
国际奥林匹克运动委员会国际奥委会
Severe Acute Respiratory Syndrome SARS
严重急性呼吸系统综合病/非典型性肺炎非典
United Nations U.N. 联合国 /
European Union E.U. 欧洲联盟欧盟

译而来的译语较长,而现代社会的生活节奏比较快,人们倾向于用简单的词汇来表达复杂的意思,所以长词组不容易被大众所接受。为了保持原英语缩略本身的涵义而又不失简单明了,人们一般不照搬译语,而是从译语中提取关键词组合成一个新词语。如“北大西洋公约组织”就简称为“北约”。但是,如果译语本身就不超过四个汉字,那么就没有必要再简化了。如果把“联合国”再简化成“联国”或“合国”,那就不知所云了。在翻译此类英语缩略语的过程中,最关键的步骤就是如何简化译语,一定要使简化语符合
中国人的语言使用习惯,切勿胡乱简化,编造。

3.零翻译法


所谓“零形式”,就是语言学中某些领域用来指一种分析方法而设定的一抽象单位,它在
整个语言系统中本来应该或者必须存在,但是在实际语流中却没有任何有形的实现[3]。那么零翻译可解释为,原本应该翻译,但是由于某些原因而没有翻译,使得某一语言直接进入另一种语言的现象。如“MTV”、
“VCD”等。
目前,英语缩略语的零翻译正以惊人的速度进入汉语领域。在英语缩略语的众多翻译方法中,零翻译是目前仅次于意译的翻译方法,而且从它的发展势头看,大有超越意译的趋势。零翻译的缩略语已经渗透到社会的各个领域。高新技术中有MCS(Missile
Control System 导弹控制系统

)、GPS(Global Positioning
System 全球定位系统);在军事领域中有CEV(Combat Engineer
Vehicle 战地工程车)、GLC(Ground Launched Missile
地面发射的巡航导弹);医学领域里的BAC(Blood Alcohol Content
血液酒精含量)、CFS(Chronological Fatigue Syndrome
慢性疲劳综合症)、DNA(Deoxyribonucleic Acid 脱氧核糖核酸);21
世纪是信息社会,是计算机和网络飞速发展的社会,计算机行业中使用零翻译的英语缩略语现象相当普遍。IT(Information
Technology 信息技术产业)、(Disc Operating System
磁盘操作系统)、PDA(Personal Digital Assistant
俗称掌上电脑)、WWW(World Wide Web 万维网)、Http(Hypertext
Text Transport Protocol 超文
本传输协议);随着社会的高速发展,通讯行业的发展也毫不逊色于计算机行业,成为近年来与计算机行业并驾齐驱的行业,出现了CDMA
(Code Distribution Multiple Access
码分多址)、GSM(Global System for Mobile Communication
全球移动通信系统)、GPRS(General Packet Radio Service
整合封包无线服务)、WAP (Wireless Application Protocol
无线应用协议);人们日常生活中就能用到的零翻译的英语缩略语也比比皆是:如WC (Water
Closet 洗手间)、MP3 (Moving Picture Experts Group
Layer Ⅲ)、BBS (Bulletin Board System 电子公告牌)、MV
(Music Video 可视歌曲)、DJ(Disk Jockey
唱片在中国广泛传播的趋势也未能得到阻止。 音乐节目广播员),PK(Play Killer
单挑)。

4.混合翻译法


零翻译方法言简意丰,发音省力,符合现代混合翻译法指在英语缩略语的译语里既有英
人倾向简洁用语的习惯,但专业性太强的缩略语语字母又有汉字,如服装的型号“L 号”、“M
无法在大众中传播,人们很难理解其真正含义。号”等。混合零翻译在一定程度上可以弥补零翻对于目前零翻译缩略语泛滥的现象,跨文化研究译方法的弊端,努力做到既简洁又达意的效果。者颇有微词,他们认为这是一种变

相的文化侵混合翻译的缩略语在使用比例上没有零翻译缩略,要坚决抵制。即便如此,零翻译英语缩略词语那么高,但也存在一定数量。如表3
所示。


表3 用混合翻译法翻译的英语缩略语

语源缩略语语义译语
Beginner’s All Symbolic Instruction Code BASIC
初学者通识指导性编码 BASIC 语言
Subscriber Identification Module SIM 用户身份鉴别模件
SIM 卡
Internet Protocol Phone IP-phone 网间协议电话 IP 电话
USB(Universal Serial Bus) Flash Disk U-disk
适用于通用串行总线接口的高容量移动存储设备 U 盘

三、分析

在对英语缩略的几类翻译方法比较研究中可以发现,意译法是最保守和传统的翻译方法,在国民教育水平较低的年代,意译法是最适合的翻译方法。音译法相对较难,但这是一种具有发明创造性的翻译方法,有时候能够起到一种诙谐的效果。零翻译法是最新最流行的一种翻译方法,它具有非常强的行业性和专业性。军事领域和高科技领域的缩略语与人们的日常生活距离较远,普通人一般不会接触这类缩略语,所以也仅限于本行业人员的使用。计算机领域的缩略语本来也具有很强的专业性,但是随着个人电脑的普及,该领域的缩略语逐渐成为人们日常生活中的普通用语。而混合翻译法则是在零翻译法基础上发展而成。无论采用哪一种方法,其主旨都是一样的,那就是使译语趋简避繁。对于零翻译法大有成为英语缩略语主流翻译方法的趋势,笔者认为主要有以下几点原因:

1.国民素质、教育水平的提高。在过去,义务教育还没有普及,受方言影响,大部分人都难以说一口标准的普通话,更不用说英语了。改革开放以后,国家十分重视英语教育,英语成为必修的外语。目前,几乎所有的青少年和大部分的成年人,都或多或少懂一些英文,尤其是在北京、上海这些大城市。这为零翻译缩略语的流行提供了客观基础。


2.缩略语自身的原因。由于文化的不同,很多英文词汇翻译成中文时缺乏相对应的语词,如果按照语义来翻译的话,语词又显得累赘、冗长。所以有些译者就采用直接使用,然后在旁边注释的方法。久而久

之,人们就都知道了这个缩略语所指的意义。再加上缩略语本身言简意赅,发音省力,于是人们就免去了翻译的过程。这是零翻译缩略语形成的最主要的因素。

3.“崇洋”心理。一部分人使用零翻译的英语缩略是因为它们简短,而有些人则是“崇洋”
心理在作怪。在说话的过程中不时地冒出几个英语单词,显得自己文化水平较高,给别人留下“洋气”的印象。这种心理也是零翻译英语缩略语得以广泛使用的因素之一。
随着我国改革开放的深入发展和中西文化的互动,越来越多的英语缩略语进入到汉语领域,未经任何改变的英语缩略语也正以强劲的势头冲入中国社会的各行各业,并且逐步为大众所接受。从这种由音、形的改造到直接拿来使用,不能不说是一个飞跃。这种飞跃除了英语本身的性质和作用外,也是中国改革开放所带来的变化。在掌握了英语缩略语的基本翻译方法以及其真正含义之后,我们就能正确地使用缩略语,而且可以创造一些缩略语。只要翻译得合理,缩略语就会有活力,就会被大众接受。大众的接受度就是翻译是否合理的标准,合理的就会被接受,不合理的就会逐渐被淘汰。英语缩略语对我们日常用语的影响日益增大,所以我们有必要深入研究其发展规律及其翻译方法,减少和避免一些不必要的错误,使英语缩略语的翻译日臻完善,应用更加合理。


参考文献:

[1] 李新. 英语缩略语简析[J].
国际关系学院学[4]李景艳.论英语缩略语的结构与应用[J].东北财经大学
报,2004,(3):55-58. 学报,2003,(6):75-77.
[2]张晓芸.趋简避繁 以易易难—缩略语零翻译现象原因分
[5]李中和.新英汉缩略语大词典[M].北京:中国科学技术
析[J].江苏外语教学研究,2005,(1):76-80. 出版社,1996.
[3]沈家煊.现代语言学词典[M].北京:商务印书馆,2000.





相关文档
最新文档