对翻译公司的观察与思考

对翻译公司的观察与思考
对翻译公司的观察与思考

对翻译公司的观察与思考

一、首先说一段我对“好公司”这个概念的理解:我认为一般的公司给员工的是工资和基本福利,在好点的公司给员工的是工资福利和培训,再好点的公司给员工的是工资福利培训还有信任及情感。底层基础决定上层建筑,公司是员工的基础,只有公司好,员工才有战士般的信念去冲锋陷阵;同样员工好就是公司好,员工亦是公司的基础。

再说一段我对“好员工”的理解:好员工能够把危机变成良机、被老板信任,并信任老板、让老板爱上你,让老板离不开你、自我尊重与尊重公司、致力于终生学习、掌握重要的能力资本。

二、对翻译的理解:

翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。

这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的使用者来说,应该要能像是以母语使用者说或写得那般流畅,并要符合译入语的习惯。

三、对翻译竞争的看法:

国内翻译竞争主要分为四大类:

第一类竞争者是承揽翻译业务但实际上并不具备翻译能力和经验的翻译公司或翻译机构,这类竞争者实际上并无专职译员,其承揽之翻译业务是通过兼职翻译人员来完成。其业务竞争的方式是通过低价格抢占市场,获取利润的方式是通过付给兼职译员极低的报酬来取得维持生存的毛利,此类翻译公司并无系统之品管流程,兼职译员队伍流动性也很大,由此导致此类翻译公司之译文品质极不稳定,其服务的客户也不稳定。这一类竞争者占目前翻译市场的大多数,他们是零散翻译件的承揽者。

第二类竞争者是由有教学及翻译经验的高校学者组成的带有学院性质之翻译公司或翻译社,其成员往往大多数是由退休或即将退休的教师组成,这些翻译组织凭借学术上的影响力承接很多带有学术性质的翻译项目和企业应用技术领域的翻译项目,这些翻译作业者有长期的翻译经验,他们擅长于文学、经济、社会学方面的翻译。但基于他们固守原有工作,或享受退休津贴,所以他们并不是以拓展市场作为其服务的主要目的,他们的作业方式,如手工作业、剪图作业、二次电脑输入等,较为传统,其翻译作业速度和效率比较低,这是他们不能批量承揽科技翻译的硬伤。

第三类竞争者是外资翻译公司,或合资翻译公司,他们的组成成员特别是译审和项目管理层往往具有海外留学的背景或跨国企业的工作经历,他们有一定的管理经验,也能运用一套比较适合翻译项目运作的翻译流程管理模式来保证他们的翻译服务品质,以比较西化的经营思想和经营管理模式更容易被委托翻译业务的国际企业、客户所接受,国际企业及外事机构往往是他们翻译公司服务的主要客户。此类翻译公司目前主要集中在北京和上海等地,租用高档的写字楼,高薪聘请专职翻译人员,这使得他们的经营成本居高不下,因此他们必须索取高于一般市场的价格来保证公司的运营,因此决定了他们只能是高层次翻译项目的承揽者,他们在翻译市场所拥有的份额因此会很有限。而当他们服务的客户一旦能找到同样翻译服务

质量且翻译服务价格又较低的专业性翻译公司时,他们的营业收入会急剧性的下降。个人认为上海奥蓝翻译有限公司属于此列。

第四类竞争者是新型的翻译公司,其组成成员常常是刚走出校门不久的外语类专业毕业的硕士、博士等毕业生,他们有着较为扎实的翻译基本功,同时掌握着先进的翻译技术,他们具有极大的创业激情,并且努力开拓各种类型的翻译市场,同时,合理的价格和较优秀的翻译品质使得他们成为翻译市场的后起之秀。但这类公司往往没有充足的发展资金,且这类公司的组织机构往往不甚完善,管理层均是具有翻译功底的作业人员,这些人员往往不具备企业发展所需要的管理思路和企业管理所需要的作业流程控制程序。在整个翻译市场,这类公司的成长波动性极大,以北京为例,正式注册的翻译公司有近300家,这其中有50%的注册时间不超过2年的,而每年因各种原因被淘汰的数量占总数量的70%,这类公司因此很难成为大型和长期翻译项目的承接者。

四、关于奥蓝国内市场——摸着石头过河

邓小平语录

摸着石头过河1980年12月在中央工作会议上,陈云讲话称:“我们要改革,但是步子要稳。……随时总结经验,也就是要‘摸着石头过河’……”(《陈云文选》第3卷第279页)。邓小平对陈云提出的“摸着石头过河说”完全赞同。邓小平说提出的“要坚决地试,大胆地闯”、“杀出一条血路来”,都体现了这种思想。

“摸着石头过河”,是在勇敢实践中不断总结经验的一种形象性的说法,是改革开放3条经验——“猫论”、“摸论”、“不争论”中的其中一条。“摸着石头过河”,对于大胆解放思想、积极稳妥地推进改革起到了巨大的指导作用,成了在中国家喻户晓的经典话语

摸着石头过河,是因为首先要认清自己作为一个普通竞争者的被动地位,所以才更不能蛮干、瞎撞,而是在战略目标清楚后,实施中还需要用战术探明的一种尝试过程。首先确定了是想要过河,只是选择了一种摸着石头走的作法。当然过河的办法也许有很多种,可以走桥过,可以坐船过,也有的人干脆淌着水大步过。但是大多时候你根本就不知道离桥还有多远、船什么时候会来,如果非要硬等桥搭好、船已到时,再与千军万马抢过、抢坐,路看似好走,目的还真不一定能达到;而如果直接淌着水大步过,也不管它水深水浅,深一脚、浅一脚,过不过得了河完全取决于运气,那结果十有八九得被河水冲走。摸着石头过河首先是认识到自己市场角色后的一个策略性选择,其次是一个在实战中试探落脚点、搞实践的方法,再次又是一种经过成本分析、大势分析后做出的一种适当手段。不是咱着急,实在是这河里随时都有水,你要是害怕就可能永远也落不下脚。但是同时也要切记“欲速则不达”,有目标、看长远都没错,但是若不看条件不看时机的一味求快、蛮干,成长、壮大、取胜的目标不成,倒真有可能被大水冲到爪哇国去。

关于摸着石头过河的要素:

1.实践——你不尝试,没人给你经验

2.原动力——毒一样的入迷

3.聚焦——早期的目标用来瞄准方向

4.士兵突击——挣扎,是自然界让你获得坚强的方式

5.细节——天使都在想象中,魔鬼都在细节里

6.心态——当不了孙子的人,这辈子没资格当爷

7.情商——说话让人喜欢,做事让人感动

8.小聪明——成不了精的狐狸

9.淡定——温顺的猫,就别说狗叫

10.心理例假——娴静如母猪照镜,行动若河马发疯

11.慢一点——走得越快,越容易摔

12.表达——傻子才用嘴说话

13.时间管理——不要混日子,小心日子把你给混了

14.靠谱——职场有目标,工作有策略

15.机会——把所有的工作都当成提拔你的机会

16.自我对话——陷入迷茫,要学会与自己交谈

17.规划——从五年后看现在的自己

18.我是谁——信念决定你是谁

19.他山之石

——《摸着石头过河》

五、翻译,一个永远成长的行业

做一个优秀的翻译,你需要不段地学习,需要有广博的知识和良好的语言能力,也需要细心、学会各种电脑技能、学会排版、学会搜索、学会运用各种软件。哪怕从事翻译行业三十年了,你也无法说:够了,我不需要再成长了。翻译行业的魅力就在于,你永远会发现还有自己未知的领域。

做一个翻译,当客户对你的翻译水平表现出赞赏的时候,你会觉得心理上很满足。

翻译还是一个可以永不退休的行业,不管年纪多大,只要还能保持清醒的头脑,你就可以一直从事这个行业。选择翻译行业,就是希望自己能一辈子工作。翻译就是一种乐趣、一种生活方式。

所以,对于一个拥有这么多优秀译者的上海奥蓝翻译有限公司来说,翻译业务的持续进入,直到内部超负荷需要扩大规模才能承受时,上海奥蓝翻译有限公司就已经开始慢慢在壮大了。

六、上海奥蓝翻译有限公司还需做什么?

1.如何完善奥蓝的福利体系,员工往往很容易就会得到幸福感,这取决于公司的福利行为。

2.如何留住努力培育出的上海奥蓝翻译有限公司员工。

员工就是一个企业的资本,当一个员工对自己在奥蓝的岗位知识很熟的时候,他就成为了奥蓝竞争力。但是目前翻译部和客户部人才流失略微严重。经常性的发生,员工刚成长起来就离职的事情。公司在此过程中难免受到创伤。

3.在维持现领域的前提下是否需寻求新的领域去开拓?

新领域的方向:专业提供口译、同声传译及同传设备租赁和无线导览租赁服务等业务,各大经济论坛的参与与服务也将是一个很大的市场。

参考文献

《中国翻译行业现状与发展》

【作者:奥蓝翻译;出自于:https://www.360docs.net/doc/1f15176482.html,/news/5.html】

《陈云文选》

【作者:陈云;书号:7-01-002190-2;出版时间:1995-05;出版社:人民出版社】

《翻译论文》

【作者:徐驰;出自百度文库:https://www.360docs.net/doc/1f15176482.html,】

《摸着石头过河》

【作者:杨石头;书号:9787301162453;出版时间:2012-10;出版社:北京大学出版社】

北京有学术翻译的公司专业服务

北京有学术翻译的公司专业服务加-微-信:544609186 精诚翻译公司全网最低5元百字起(市场价格10元,比传统翻译机构低40%左右,互联网+时代,省去中间的环节,价格低于翻译行业任何家翻译机构,5年经验保证,首推先翻译后付费模式,无效免单,免费试译,免费修改,为很多的大型外企和国企翻译过许多专业文件!五周年庆,五折优惠中,可以通过以上联系方式咨询! 沪综指8月16日上午出现异动,突然大幅拉升,一度飙涨5%,瞬间大涨130逾点,各石油、银行等大盘蓝筹股均突然直线拉升。 据21世纪网,上海交易所已联系上光大,暴涨是光大系统问题,他们技术人员在查,但还没查出原因。光大透露,光大高管不准离开公司,等待被查。据21世纪网独家获悉,光大证券模拟盘突然切入实盘,合规部全部被停职。 8月16日下午两点半,光大证券发布提示性公告,称今天上午,公司策略投资部门自营业务在使用其独立的套利系统时出现问题,公司正在进行相关核查和处置工作。公司其他经营活动保持正常。 持续低迷的股市今天上午被打了一剂强心针!突然大幅拉升,一度飙涨5%,瞬间大涨130逾点!虽然事后被指是乌龙盘,但是此次暴涨事件的确给我们提供了一次学习和“涨跌”相关的英文表达的好机会。 和“涨跌”相关的英文表达 (1)表示涨停跌停的单词:limit up,limit down (2)表示上升的单词:increase,rise,soar,upsurge,skyrocket,ascend,escalate, elevate,take off等 (3)表示下降的单词:decrease,decline,descend,degrade等

怎么才能选择正规的翻译公司,知行翻译公司总结这3点

自改革开放以来,我国经济发展迅猛,并且中外合作也愈加频繁。正是这个原因使中国出现了巨大的翻译市场,而翻译公司也如雨后春笋般出现了,所谓翻译公司就是指以盈利为目的,从事商业的翻译经营活动并为客户提供翻译服务的企业或者实业,其主要形式为有限责任公司和股份有限公司两种。 我们知道翻译公司的主要工作就是在企业之间建立顺畅的交流合作,但目前的中国翻译市场相对混乱,给很多客户造成非常大的困扰,稍有不慎就会被滥竽充数的翻译公司所蒙蔽,今天知行翻译公司就给大家简单聊一下该怎么选择翻译公司呢? 首先,在选翻译公司时需要验证是否进行正规注册。我们知道一家正规的翻译公司必须是在工商局注册并经过批准和备案的翻译机构,而且备案编码要能查到,那么资历深厚的翻译公司除了具有工商局注册信息,无一例外都会是各大翻译协会的会员,甚至是翻译协会理事会员,虽然这些信息不能完全说明问题,但如果连这些最基本的都无法提供,那么结果也就不言而喻了。 其次,在选翻译公司时需要查验公司的成立时间及办公地址。在知行翻译公司看来,翻译公司的成立时间不仅决定了公司承接的业务量与项目经验,还能体现公司是否具有大量的翻译资源和专职译员,这些都是确定翻译质量的重要参考标准,至于办公地址的话,这是一个仁者见仁智者见智的问题,但是如果一家没有固定办公地点的翻译公司,试问值得信赖吗?知行翻译公司认为没必要纠结公司具体的办公地点,只要有固定的位置即可。 最后,在选翻译公司时需要了解公司的服务流程制度。不管是对于翻译公司,还是对于客户而言,翻译的质量都是最重要的,在知行翻译公司看来,正规翻译公司的流程应该评估并承接项目,安排专业译员进行翻译,在安排校审人员进行复审,接着就是排版和交付,最后就是售后服务。如果没有规范的翻译流程,那么翻译质量就无从保证。

特思翻译公司项目计划书

郑州工业应用技术学院 第二届 “互联网+”大学生创新、创业大赛 项 目 计 划 书 项目名称:特思翻译服务有限公司 指导老师:石凯雁王婉婷 团队成员:任云柯刘宏超 陈婵刘伟斌 秦闪闪

特思翻译服务有限公司项目计划书 一、执行总结 1.定位 在新郑提供优质翻译及培训服务,线下线上相结合,实体店与网络店配套,进而发展到全国。 2.行业背景简述 随着国际交流合作的日益发展,翻译在各国之间演绎的角色越来越重要,市场潜力巨大,传统的人工翻译模式已经不能满足市场需求,互联网翻译服务突破时空界限,方便快捷,大大提高翻译效率,市场对其需求越来越大。 3.目标市场的描述和预测 语言服务行业在连续多年保持了10%以上的增长率之后,仍将能够保持较快速度发展,CSA预测到2015年,全球语言服务市场规模将达到389亿美元。 4.商业模式 1)市场定位: 本公司针对有英语翻译需求的个人或外贸企业,旅行社等。 2)产品和服务: 英语翻译(口译和笔译),个人培训,作为我们公司主打的两项业务。翻译类型涉及多种,主要涉及商务洽谈过程中的口译、旅游团,个人管家翻译服务、文学作品的翻译等等,另外还有各类文章、工程图纸、标书、合同、简历、证书、说明书等。待公司发展壮大,还会提供网络线上翻译。

5.团队概述 翻译公司都是要经过项目分析、安排译员、翻译校审等流程来完成翻译的。每一个步骤都是不可或缺的。翻译的成品就是要经过很多道程序生产而出的。而在翻译过程中,翻译质量的高低很大一部分是取决于译员的翻译水平,为了更好的保障翻译质量,本翻译公司严格猎取翻译高手,组成高质量翻译团队。本公司不仅有高质量的译员团队,还有专业的翻译培训师团队。 我们一直在追求生产翻译和猎取翻译高手的更高目标,生产翻译是一项复杂的工程,需要强大的组织架构、内部管理、团队协作、控制体系方可实现,为此,我们建有完善的质量保证体系,包括科学的翻译流程、质量评估体系和全面的内部管理、丰富的技术支持、完善的售后服务等。翻译公司要不断发展,既要在生产翻译上不断优化,也需要在猎取翻译高手上不断努力,双管齐下,为客户提供最好的翻译服务。 二、项目摘要 特思翻译公司于2016年2月2日正式成立。公司经营范围:外语翻译服务及相关咨询服务。已入驻郑州工业应用技术学院孵化园项目。公司主要致力于培养在校大学生,使其成为专业的笔译和口译人员。为企业、政府、地方经济发展需要输送专业人才。目前公司手续齐全,已经拿到营业执照、在中国银行开设公司账户、拥有在公安局备案的各种合法印章,其中包括公司章、法人章、财务章、发票专用章等。

使用谷歌在线翻译看学术论文

如果想利用谷歌来翻译英文文献,简便方法是直接将英文文献名输入谷歌搜索栏 可以看到第三个结果就是我们要阅读的那篇文章,标题下面有“翻译此页”,点击即可翻译全文,优点是可以像论文页面那样看,缺点是无法与原文对应着看,结果如下:

通常我用更细致的翻译方法,步骤如下: 1.谷歌在线翻译网址:https://https://www.360docs.net/doc/1f15176482.html,/ 界面如下: 左边是待翻译文字,右边是翻译结果。 左边方框上面一行最好选择“检测语言”,这样就不用管输入的是什么语言了;右边选中文(简体) 2.取一段待翻译内容从原文复制粘贴到上图左边空白方框中,结果自动出现在右边浅灰色方框 将鼠标光标放在翻译结果的一个词上,那个词会变成黄色,同时它对应的英文也在左边方框变成黄色。这时如果觉得这个词翻译的不正确,就鼠标左键单击它一下,会出现这个词的其他涵义,可以看看其他涵义怎么样,如下图:“本文认为”---》“本文重在探讨”。另:这里谷歌把class都翻译成了类而不是阶级。

还有一个用法即上图黑底白字方框显示的可以拖动翻译结果中的一个词,使文章重新排序。我觉得这个没必要,因为句子顺序不对不影响理解。 3.小工具 上图最下边一行左边有一个小图标,右边有四个小图标,用法如下: 1)左下角那个是全选,可以把翻译结果全选中后复制粘贴到其他地方。 2)右下角第一个小喇叭图标是朗读(这个学术用处不大,但是可供娱乐)如: 选择翻译德语到德语→复制黏贴下列字段到翻译框: pv zk pv pv zk pv zk kz zk pv pv pv zk pv zk zk pzk pzk pvzkpkzvpvzk kkkkkk bsch→点击翻译结果框的“朗读”→可以听到吭哧吭哧的音乐~~ 3)右边第二个图标是显示字词的用法,很好用的~~但是不能在翻译一段话时使用,只能翻译一个词时用,如: 直接从网上找出例句

北京翻译机构公司报价

北京翻译机构公司报价qq:544609186 精诚翻译公司全网最低5元百字起(市场价格10元,比传统翻译机构低40%左右,互联网+时代,省去中间的环节,直接对接客户,价格低于翻译行业任何家,六年经验保证,首推先翻译后付费模式,无效免单,免费试译,免费修改,为很多的大型外企和国企翻译过许多专业文件!五周年庆,更有折扣惊喜等,可以通过以上联系方式咨询! 一、名词、动名词前增补动词 1.We often go to the school-run factory for labor. 2.Testing is a complicated problem and long experience is required for its mastery. 二、英语抽象名词的翻译 1.He was still reluctant to talk substance. 2.Many changes take place during the transformation. 3.Her indifference kept all the visitors away from the exhibition hall. 4.From the evaporation of water people know that liquid can turn into gases under certain conditions. 三、将具体形象的词译成该形象所具有的属性和特征,这是一种引申,需增词 1.It was a Godsend to him. 2.If you dare to play the fox with me,I’ll shoot you at once. 四、增添“概括”性的词 1.He had slept there before,in July and again in October. 2.Their host carved,poured,served,cut bread,talked,laughed,proposed health. 3.The government is doing its best to ease the tension in that area.

业务洽谈的技巧

业务洽谈的技巧 一、与客户会面时,应主动与客户问好打招呼,然后作自我介绍: 1、问好时,态度要真诚,面带微笑,动作要规范,声音要适中,努力给对方留下良好的第一印象。 2、对其他人也要点头致意。 3、作自我介绍时应双手递上名片。 4、打招呼时,不妨问寒问暖。 二、话题由闲聊开始。 1、接待过程,是一个相互交流、相互信任的过程,所以不能开门见山,一见面就让对方接受订单,要通过闲聊,了解对方,也让对方了解自己,才是寻找洽谈契机的不可省略的过程。 2、与客户闲聊时切勿忘掉,通过闲谈要达到一定性目的。(客户喜欢什么风格、颜色、心理价位) 3、注意尽量少谈政治、宗教问题,以免因观点不同引起分歧,破坏谈话气氛。 4、注意不能自己一个人滔滔不绝。耐心地听对方高谈阔论,更能取得好感。 5、见好就收,一旦发现对方某一话题不感兴趣,应立刻打住,再找其它话题。 6、在交谈过程中,不论对方意见如何,都要虚心听取,不能反驳(设计方面除外) 7、在涉及其他企业时,注意不能使用攻击性语言,不能出口伤人(如:

不好意思友情提醒告知对方媒体暴光等) 8、切勿忘掉与客户闲谈的本意是为了切入正题,因而应将话题向企业经营、市场竞争、消费时尚等方面引导,由双方共同感兴趣的话题直接转入业务洽谈,应不断地提供业务相关的实用信息: a、结合业务洽谈要点(见附页)。 b、预算表案例给对方看,优惠内容在什么地方。 c、本次展会有优惠活动。 三、洽谈受阻应急技巧: 1、最重要是乐观地对待失败,有坚定的取胜信心,不必垂头丧气,更不能自寻台阶顺势而下,这时须保持冷静的头脑,化被动为主动,冲破障碍,方能柳暗花明,绝处逢生。 2、客户若感觉价格太高时,应首先申明本企业奉行低价优质政策,然后举实例,与同类产品比较(如:1、使用优质材料2、环保材 料3、工艺规范化、标准化)。 3、若对方犹豫不绝时,应集中力量,打消其顾虑,反复恳请签单。 4、若对方对自己的工作提出讥讽时,如“你的嘴可真厉害”或“你可真难对付”之类语句,你首先应向对方表示歉意,讲明为了工作,属不得已而为之。 5、若对方默不作声,有问无答时,应直接提出自己的看法:不利于双方交流。如对本人有什么看法,请明示。然后可采取以下对策:1、寻找新话题。2、反复讲明来意。3、询问对方最关心的问题。

翻译公司商业计划书.pdf

翻 译 公 司 商 业 计 划 书 班级:1301班 组员:

淘宝网店商业计划书 ——关于网络翻译服务 一、执行总结 1.定位 在长春提供优质翻译及培训服务,线下线上相结合,实体店与网 络店配套,进而发展到全国。 2.行业背景简述 随着国际交流合作的日益发展,翻译在各国之间演绎的角色越来 越重要,市场潜力巨大,传统的人工翻译模式已经不能满足市场需求,互联网翻译服务突破时空界限,方便快捷,大大提高翻译效率,市场 对其需求越来越大。 3.目标市场的描述和预测 语言服务行业在连续多年保持了10%以上的增长率之后,仍将能够保持较快速度发展,CSA预测到2015年,全球语言服务市场规模将达到389亿美元。 4.商业模式 1)市场定位: 本公司针对有英语翻译需求的个人或外贸企业,旅行社等。 2)产品和服务: 英语翻译(口译和笔译),个人培训,作为我们公司主打的两项业务。翻译类型涉及多种,主要涉及商务洽谈过程中的口 译、旅游团,个人管家翻译服务、文学作品的翻译等等,另外还 有各类文章、工程图纸、标书、合同、简历、证书、说明书等。 待公司发展壮大,还会提供网络线上翻译。 5.团队概述 翻译公司都是要经过项目分析、安排译员、翻译校审等流程来完成翻译的。每一个步骤都是不可或缺的。翻译的成品就是要经过很多道程序生产而出的。而在翻译过程中,翻译质量的高低很大一部分是取决于译员的翻译水平,为了更好的保障翻译质量,本翻译公司严格猎取翻译高手,组成高质量翻译团队。本公司不仅有高质量的译员团队,还有专业的翻译培训师团队。 我们一直在追求生产翻译和猎取翻译高手的更高目标,生产翻译是一项复杂的工程,需要强大的组织架构、内部管理、团队协作、控

学术论文题目的英文翻译方法

学术论文题目的英文翻译方法 题目(title)是论文内容的高度概括,它对读者具有影响力,可使读者首先明确论文研究的主题。其特点是简明扼要,严密朴实,生动醒目,突出主题。为了适应学术论文传播现代化的需要,扩大学术交流,如今国内正式出版的学术期刊和毕业论文一般都要求附有论文的英文题目,有的还需附英文摘要和关键词。 有些作者由于很少进行中译英的实践,常常觉得有些陌生、为难。笔者在此结合自己的工作经验,对论文题目的英译谈几点看法。 1 、论文题目英译应注意的问题 在翻译汉语论文题目时,除了做到忠实原文,言简意赅,还应注意以下几个问题。 1.1抓住中心词。 汉语论文题目的特点是先冠以一大堆修饰语,用作题目的词组通常采用偏正结构,最后点出中心词。而英语中则往往是先突出其中心词,然后附加一些修饰语。因此,在英译论文题目时,首先要找到中心词,并将其放在突出的位置上,然后找出与这中心词有关的词和词组,并用连词或介词连结,使之成为一个短语。例如: (1)翻译教材中译例的编选原则 Principles of Illustrative Examples in Com-piling Translation Textbooks 这个题目的中心词是“原则”,英译时首先将中心词principles译出,属于译例的原则,即principles of Illustrative Examples,然后说明附加语“编写翻译教材中”,即in compiling trans-lation textbooks. (2)法律英语的词语特色 Vocabulary Characteristics of Legal Eng-lish (3)接收信号频率的精确再生 Precise Reproducing of the Frequency ofReceived Signals (4)汉语习语的翻译 C_E Translation of Idioms 1.2力求简明扼要。 许多论文题目常有“… …的研究”、“… …一瞥”、“漫谈… …”、“试论… …”、“浅说… …”、“… …初探”等词,这是作者行文谦逊,也是在科学上留有余地的表现。英译时为了做到言简意赅,往往都可以省略不译。这样,既符合英语题目的惯例,又可使题目更加简洁、醒目。例如: (5)关于鲁迅广州时期的研究

北京成绩单翻译公司翻译机构

北京成绩单翻译公司北京翻译机构拨--打【4000-537-407】 精诚翻译公司全网最低5元百字起(市场价格10元,比传统翻译机构低40%左右,互联网+时代,省去中间的环节,价格低于翻译行业任何家翻译机构,5年经验保证,首推先翻译后付费模式,无效免单,免费试译,免费修改,为很多的大型外企和国企翻译过许多专业文件!五周年庆,五折优惠中,可以通过以上方式咨询! Social practice is a good way to guideundergraduates out of the university to get in touchwith society and to understand nationalconditions.It can also combine theory andpractice,and connect intellectuals and society.It is animportant channel for college students to devote to the construction of the country,learn insociety and train themselves.It is also an effective approach to improve collegestudents'ideological consciousness,enhance their awareness of serving society and promotetheir healthy growth.Social practice can help college students renew ideas and establish correctview of the world,life and value.Meanwhile,undergraduate's participation in social practice hascertain positive effect on construction of the socialist material and spiritual civilization. 参考翻译 大学生社会实践活动是引导学生走出校门、接触社会、了解国情,使理论与实践相结合、知识分子与社会相结合的良好形式;是大学生投身祖国建设,向社会学习,培养锻炼才干的重要渠道;是提高思想觉悟、增强大学生服务社会的意识,促进大学生健康成长的有效途径。社会实践活动有助于大学生更新观念,树

支付宝扫码支付业务谈判技巧

支付宝收款系统八大核心优势 一、手续费率低 根据银联要求,餐饮、娱乐、奢侈品等行业的标准收款手续费为1.25%,即:1万元手续费为125元;而支付宝不分行业,手续费均为0.6%,即:1万元手续费仅为60元,比传统收款方式节省一半以上收银成本! 二、到账速度快 目前为止,传统银联收款渠道到款时间皆为次工作日到账模式;支付宝到账为立即到账,秒杀传统所有银联收款方式! 三、尊享多种优惠活动 支付宝商户可参与支付宝官方不定期举办的各种优惠活动。例:去年双十二支付宝斥资1亿元联合两万线下门店举办5折的优惠活动,优惠部分的差价直接由支付宝官方进行补贴,消费者享受了折扣的同时,商家亦赢得了活动带来的巨大的客户流量! 四、收银=收集客户信息 五、多店面,多终端统筹管理 有多个分店或收银员时可设立多个登陆账户分别收银,可单独规划权限,后台统一由指定的财务专员管理,资金安全有保障! 六、合理避税,省的就是赚的! 此收银系统款项为秒到,款项到企业支付宝账户后即可随时用来购置原材料,向其他供应商支付宝转账(无手续费),或者提现至法人、财务银行卡内(可当天到账),比传统银行转账更方便,更快捷,费用更低! 七、收款效率高、资金安全有保证 通过支付宝钱包付款,只需扫一扫即可完成,比传统的收款-验钞-点钞-找零这繁杂的程序相比,支付宝收款更便捷。同时也可以有效防止假钞等现金风险的发生,资金安全无忧! 八、o2o闭环的必备神器,大势所趋 支付宝让商家扫用户手机付款码变相重返线下市场此前曾宣布退出线下pos市场的支付宝,近日正在宁夏、江西等地布局线下支付业务。同时,相比此前被暂停的二维码支付业务,支付宝目前选择让商家扫顾客手机上的付款码,从而规避了央行禁令。多位业内人士指出,支付宝重返线下支付市场,是在拓展自身的移动支付业务。同时,线下支付市场关系到衣食住行等诸多领域,市场蛋糕巨大,会是未来各家企业的“抢食”重点。 支付宝“变招”避央行禁令重返线下市场 线下支付或成2015年支付行业争夺重点。 值得注意的是,支付宝此次全面重返线下市场,也被一些业内人士解读为向“银联发起总攻”。 对此,一位支付宝方面人士向记者分析指出,目前,支付宝做的实体收单场景与传统银行卡不同,都是小额的零钱场景。另据业内人士透露,目前,二维码支付标准的最后一版意见稿已经报由相关的调研小组审批,通过之后,还要报送央行主管副行长审批,如获通过,二维码支付标准应该就能正式出台。 业内戏称向“银联发起总攻” 《每日经济新闻》记者注意到,早在2012年3月,支付宝就宣布投入5亿元重兵布局线下pos业务。不过,2013年8月,由于某些原因,支付宝停止了所有线下pos业务。 此前的2014年12月9日,阿里巴巴宣布线下的近100个品牌、约2万家门店将参与“双十二”活动,在12月12日当天使用支付宝钱包付款即可打5折,范围涵盖餐馆、甜品店、面包店、便利店等多个日常消费场所,多家知名餐饮和大型超市卖场也配合推出了五折活动,这被看作是支付宝宣告正式重返线下市场。

翻译公司,商业计划书

篇一:翻译公司商业计划书 翻 译 公 司 商 业 班级:1301班 组员:计划书 淘宝网店商业计划书 ——关于网络翻译服务 一、执行总结 1. 定位 在长春提供优质翻译及培训服务,线下线上相结合,实体店与网络店配套,进而发展到全国。 2. 行业背景简述 随着国际交流合作的日益发展,翻译在各国之间演绎的角色越来越重要,市场潜力巨大,传统的人工翻译模式已经不能满足市场需求,互联网翻译服务突破时空界限,方便快捷,大大提高翻译效率,市场对其需求越来越大。 3. 目标市场的描述和预测 语言服务行业在连续多年保持了10%以上的增长率之后,仍将能够保持较快速度发展,csa 预测到2015年,全球语言服务市场规模将达到389亿美元。 4. 商业模式 1)市场定位: 本公司针对有英语翻译需求的个人或外贸企业,旅行社等。 2)产品和服务: 英语翻译(口译和笔译),个人培训,作为我们公司主打的两项业务。翻译类型涉及多种,主要涉及商务洽谈过程中的口译、旅游团,个人管家翻译服务、文学作品的翻译等等,另外还有各类文章、工程图纸、标书、合同、简历、证书、说明书等。待公司发展壮大,还会提供网络线上翻译。 5.团队概述 翻译公司都是要经过项目分析、安排译员、翻译校审等流程来完成翻译的。每一个步骤都是不可或缺的。翻译的成品就是要经过很多道程序生产而出的。而在翻译过程中,翻译质量的高低很大一部分是取决于译员的翻译水平,为了更好的保障翻译质量,本翻译公司严格猎取翻译高手,组成高质量翻译团队。本公司不仅有高质量的译员团队,还有专业的翻译培训师团队。 我们一直在追求生产翻译和猎取翻译高手的更高目标,生产翻译是一项复杂的工程,需要强大的组织架构、内部管理、团队协作、控制体系方可实现,为此,我们建有完善的质量保证体系,包括科学的翻译流程、质量评估体系和全面的内部管理、丰富的技术支持、完善的售后服务等。翻译公司要不断发展,既要在生产翻译上不断优化,也需要在猎取翻译高手上不断努力,双管齐下,为客户提供最好的翻译服务。 二、产业背景和公司介绍 翻译在我们的工作和生活中出现得越来越频繁,随着中国加入世贸组织wto、08奥运会的举行及2010上海世博会的申办成功,我们对外交流的机会将会增长。这也意味着我国翻译市场面临百年难得的发展契机,翻译市场正以前所未有的速度迅猛发展。同时也面临着巨大的挑

成都标书翻译学术论文翻译公司

成都翻译公司学术论文翻译拨--打【4000-537-407】 精诚翻译公司全网最低5元百字起(市场价格10元,比传统翻译机构低40%左右,互联网+时代,省去中间的环节,价格低于翻译行业任何家翻译机构,5年经验保证,首推先翻译后付费模式,无效免单,免费试译,免费修改,为很多的大型外企和国企翻译过许多专业文件!五周年庆,五折优惠中,可以通过以上方式咨询! 译题一:With the NBA’s last two MVPs facing each other on Christmas Day,The Race wonders where exactly that honor fits into the pantheon of accomplishments for Los Angeles Lakers star Kobe Bryant,particularly since he is playing at a level that regularly prompts the Staples Center faithful to chant in unison for him.Apparently,winning the award means more to the fans than it does to Bryant.采集者退散 看过几位网友的翻译,觉得总体上看不错,有的译文甚至相当精彩。比如第一段里,把facing each other翻译成“对决”,把The Race wonders翻译成“比赛的悬念”,在此类文章中都十分恰当。但有的理解太流于字面上的意思。比较典型的例子是把Pantheon of accomplishments翻译成“众神之厅”、“最高成就的众神庙”等,显然不妥。我们大家都知道,Pantheon特指“万神殿”——罗马圆形神庙,供奉所有的神。它和NBA显然没有任何联系。而Pantheon 还有一个意思,那就是“(集团、个人、运动、党派等推崇的)英雄人物”。紧随其后的accomplishments则是“成就,完成,技艺”的意思。如果我们的思路朝这个方向发展,这句话是否可以翻译成:“比

北京学术论文翻译公司

北京学术论文翻译公司

精诚翻译公司五折优惠中六年经验!先翻译后付费报价50元千字起,市场价100,因为是年轻创业团队,总体定价比市场价低40%左右,学生客户送50元优惠券,可以搜索精诚翻译找到我们 2. 质量管理理论的发展 2.1 目前国外质量管理理论的发展 ①缺陷理论 1)零缺陷理论对质量管理的基本认识 a.质量就是符合要求 零缺陷理论认为质量不可以用“好”、“美丽”、“漂亮”等词来形容,不可加入主观色彩,因为要求永远是客观存在的,符合要求就是有质量的产品、服务或过程。 b.产生质量的系统是预防 预防是从设计源头发现和解决问题,检验只能发现问题的结果,会在质量成本及客户满意度等各个方面造成某些不可挽回的损失,因为检验时缺陷己产生,且部分缺陷会遗漏。预防行动是防患于未然,因而比较经济。 c.工作标准必须是零缺陷 这一要求的含义为每一时间,每一个作业都需满足工作过程的全部要求,而不是某些方面满足要求。 d.质量是用缺陷造成的金钱损失来衡量的 零缺陷理论认为用缺陷损失来衡量质量比用不良数据来衡量质量更能引起高层重视进而采取行动。 2)零缺陷理论关于公司质量管理水平定位方法的论述 零缺陷理论认为可以以一个公司对质量管理的定义、系统、标准、测量的理解、要求,以及高层管理者对待质量的态度不同而对其质量管理水平作为评估和定位。 每个公司都可以用表1.1方法对本公司的质量管理水平进行定量分析评价,找出现存主要问题,以便于取长补短

3)零缺陷理论对质量管理、质量保证、质量控制三者作用及相互关系的描述质量控制是测量和指示质量状况的基本方法,主要靠检验来实现。质量保证是为满足质量要求而建立的一整套程序和系统,主要靠建立体系来实现。IS09000质量体系就是质量保证的一种。质量管理则是一种应用哲学,它主要取决于我们关于质量的理念和态度。 ② 6σ理论 6σ管理是一项以顾客为中心、以数据为基础,以追求几乎完美管理理念。其核心是通过一套以统计科学为依据的数据分析,测量因,改进优化和控制效果,使企业在运作能力方面达到最佳境界。 实施6σ管理,可以把企业质量管理水平用数据来反映,可以与它的参与市场竞争的能力和实力挂钩。真正实现质量管理是以顾客为中心、以数据为依据的基本原则。这就要求准备实施6σ企业: 1)必须具备长远发展规划准备参与全球竞争; 2)必须具有一个比较扎实的管理基础; 3)必须拥有一支素质比较高的员工队伍; 4)必须能得到企业最高管理者的大力支持。 ③全面质量管理与财务成本管理的结合 全面质量管理的历史足以说明它从其他管理学科学习、借鉴、吸收了许多有益的制度、技术和方法,其中最明显的是学习财务成本管理,因为财务成本管理中的会计制度等规章,经过了几个世纪的实施和提炼,远比只有几十年历史的全面质量管理的规章制度成熟得多,其中包括一些很有效的做法。 1)整个项目包括若干个独立的过程,如总成本会计、质量成本管理、质量效益审计等。 2)己创立了很多使活动折算成钱的概念,如质量损失、质量费用和质量损 3)关键词和术语都作了精确定义,这些定义大都已标准化。 4)创造了许多适用的、标准化的工具,如帐户一览表,复式分录簿记和空白表格程序等。 ④战略策划与全面质量管理的结合

翻译行业的服务流程

翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。 翻译可以分为笔译和口译两大类。而相对应的进行笔译的人叫做translator。口译又称为口语翻译,英文为interpretation,而进行口译的人我们一般称为口译员(interpreter).而作为翻译的人员必须具备非常高的语言天赋,作为一家翻译公司它们的翻译流程是怎么样的呢?让深圳译语翻译来告诉大家吧。翻译流程可以分为笔译翻译的服务流程和口译翻译的服务流程。 笔译服务流程 项目准备时期 1.获取翻译样本或源文件 保密协议;免费试翻 2.客户确认"翻译项目生产规范表" 源文本参数:语言/文本/行业/格式等 目标文本参数:语言/ 目标受众/ 用途/ 格式等 过程参数:CAT/参考材料/术语库/重复利用/交付日期等 3.签订合同 4.项目组人员确认 客户主任(AE),项目经理(PM),译员,质控(QC),校对员, 审核员,工程技术员, DTP员, 客户方(Requester) 项目实施阶段 1.工程预处理 源文本OCR,文字提取,导入CAT,提取待译字符串提交客户确认。锁定匹配部分,提交字数统计报告导入CAT进行翻译 2.翻译校对审核(TEP) 翻译: 校对: 审核: 客户反馈及修改 3.CAT术语库调用/添加/更新 4.DTP排版及排版检查 5.提交译文及术语表 项目总结阶段: 1.发送翻译项目质量标准及评价表,听取客户反馈 2.客户异议部分分析并提交质量报告 3.项目总结 口译服务流程 项目前: 1了解项目细节 时间/地点/主题/人数/语种/口译类型/难度要求/设备需求等 2报价并预订译员 3客户确认译员

南京学术论文翻译论文翻译价格

南京学术论文翻译论文翻译价格加-微-信:544609186 精诚翻译公司全网最低5元百字起(市场价格10元,比传统翻译机构低40%左右,互联网+时代,省去中间的环节,价格低于翻译行业任何家翻译机构,5年经验保证,首推先翻译后付费模式,无效免单,免费试译,免费修改,为很多的大型外企和国企翻译过许多专业文件!五周年庆,五折优惠中,可以通过以上方式咨询! 颜色词的译法 要想准确而生动地运用各种颜色词把原文中色彩斑斓的世界重新展现在读者面前,使读者有身临其境之感,译者的确需要认真"察言观色",努力再现原文中的色彩。遇到词汇空白和文化鸿沟时,要采取灵活的补救措施,使原文与译文相协调,使读者真正欣赏原作的色彩和意境。一般说来,颜色词有以下几种译法: A. 把英语颜色词译成与之相应的汉语颜色词。如果英语颜色词与汉语颜色词在词义上相同,就可采用这种直译的方法。例如: (1)The sun was dropping behind the farthest mountain, and the valleys were purple with something deeper than aster. 夕阳已渐渐沉没在远山的背后,壑谷间一片紫蔼,颜色比紫菀还浓。 (2)His arms and legs were thickly smeared with calamine lotion dried to a chalky white. 他四肢上涂得厚厚的炉甘石液已干成粉白色。 (3)The very dust was scorched brown, and something quivered in the atmosphere as if the air itself was panting. 连那尘土都被炙烤成褐色;大气中似乎也有什么东西在颤抖,仿佛空气本身也在气喘吁吁。

北京专业合同翻译公司

更多详情,查看译国译民百科https://www.360docs.net/doc/1f15176482.html,/view/6262931.htm或 译国译民翻译服务有限公司成立于2003年2月27日,是中国翻译协会理事单位和美国翻译协会会员单位,现已拥有在兼职人员近两千名,是中国十大翻译公司之一。我们秉承“专心翻译,做到极致”的翻译理念,立志成为全国最好的翻译公司。公司成立8年以来,在北京、广州、广州、重庆、天津等全国50多个城市先后成立我们的翻译机构。在这8年我们与国内外上千家企业及个人有过友好合作,多年专业翻译工作获得了许多客户的支持和信任。我们愿与更多的客户合作! 合同翻译作为译国译民翻译的主要业务之一,在公司的各类稿件中占有较高的比例。合同由于其自身的特殊性及严谨性,在翻译过程中对质量的要求尤为严格,不仅要求译员对文字的表述完全到位,而且对各类合同专用词汇的使用也要达到法律级别的专业水平,因此它属于公司的高级类翻译类别,并且公司专门配备有经验丰富的法律类译员从事稿件的翻译工作。同时,译国译民翻译还安排有资深的译审专家对稿件进行校对和审稿,他们凭借多年积累的翻译经验和自身的优势,能够确保客户合同表达的专业性和无歧义。因此,当您需要高质量、高效率且方便快捷的合同翻译服务时,译国译民翻译将会是您值得托付和信赖的选择。 合同翻译的重要性随着我国改革开放的进一步深化,世贸会组织的加入,经济领域的国际交往日趋频繁,经济合作更加密切,国际间的一切经济活动,如贸易、金融、投资、经济合作等都离不开互相制约的合同。合同文件的翻译已成为急待研究的课题。由于合同文件的翻译直接关系到合同双方的经济利益,因此译文必须精确、无误,这就需要充分理解原文的内在含义,译入语句构严谨无懈、无漏,遣词准确、鲜明、专业词汇娴熟,使译文具有专业化、法律化的水准。 专心翻译,做到极致

业务员谈判的最基本技巧

业务员谈判的最基本技巧 你服务的公司可以从以下三个方面提高利润:1)销售人员卖出更多的产品2)不断降低产品制造成本和其它营运成本包括营销成本3)以出色的谈判技巧使同样产品卖出更高的价格。很明显相比第一第二点而言成功的谈判是提高公司利润更为便捷的方法,但很遗憾,我观察到的大部分企业和销售人员似乎对每年的销售增长率或扩大市场份额有兴趣,而销售人员由于缺乏谈判技巧的培训,也无法识别客户使用的“谈判手段和诡计”,往往在涉及价格等的谈判中败下阵来。 其实市面上有关谈判技巧或策略的书籍和各种培训课程真是不少,有讲“谈判如何开局、谈判中期策略和最终成交的后期策略”,也有教你“如何根据买主的性格特点,以不同的谈判策略来适应他们”云云,但大部分基层销售人员可能还是需要简单、易懂、实用的谈判方法。以下是我在为销售人员进行谈判技巧的培训时,总结出销售人员最应学的八条谈判技巧。 其实这些谈判技巧都是很基本的。 第一:了解你的谈判对手。 了解你的谈判对手愈多,在谈判中你获胜的机会愈大。道理也许很简单,但如何获取你想要的对手信息呢?其实销售员通过与客户交谈和提问中,就可以搜集到许多有用的信息。1)你在哪里问? 如果你在买主公司的办公室里提问,那是你最不可能得到信息的地方。如果你能请买主出去吃饭喝茶,或者打高尔夫球,他会告诉你许多在办公室里不愿告诉给你的信息。 2)谁会告诉你? 除了直接问买主问题以外,你也许可以接触买主公司内职位低的职员;还可以通过你的同行那些已经同他们做过生意的人。也许你会说,谁会告诉你真相,但试一下不会对你有任何伤害吧? 3)客户不愿意回答,如何问? 不要怕问问题,即使你认为他不会回答,即使你认为已经知道答案,也要问,因为事情往往超出你的想象。还是那句话只要对方没有不高兴,问问有何妨。 第二:开价一定要高于实价 也许你认为这个问题很初级,但真的有许多销售人员是怕报高价的,他们害怕在首轮谈判中就被淘汰出局而永远失去机会,如果你对报高价心存恐惧,那读读以下的理由: 1)留有一定的谈判空间。你可以降价,但不能涨价。 2)你可能侥幸得到这个价格(在资讯发达社会可能性愈来愈小,但试试又何妨) 3)这将提高你产品或服务的价值(尤其是对不专业的客户) 除非你很了解你的谈判对手,在无法了解你的谈判对手更多的情况下,开价高一定是最安全的选择。 第三:永远不要接受对方第一次开价或还价 理由1)请重温本文的销售技巧第二条。 理由2)轻易接受买主的还价导致他产生如下疑惑:“是不是还没有到价格底线啊” 相信这样的场景已经重复了太多次“一个跟了几个月的大订单客户突然打电话给你,约你马上到公司洽谈合同事宜,你激动万分地来到对方办公大楼,卖主对你说:有三家供应商参加竞争,其实我们也没有时间跟你们谈判价格,今天董事会就要做决定,若你方能接受在A 方报价的基础上降低5%,合同就是你的了,请你马上决定。销售人员求胜心切,接受对方的条件,但事情并没有朝销售人员想象的方向发展,卖主似乎把签合同的事情给忘了。” 不接受第一次出价的最好策略是用虚设上级领导做掩护。“无论买家还价是多少,我都不

翻译项目管理的应用——以学术论文翻译项目为例

翻译项目管理的应用——以学术论文翻译项目为例 发表时间:2018-10-31T15:10:05.307Z 来源:《教育学文摘》2018年11月总第282期作者:李亚文[导读] 本文将以作者兼任翻译项目经理的经历为例,阐述项目管理在翻译项目中的应用。广东科技学院广东东莞523000 摘要:近年来,项目管理的概念成为商业化翻译市场的新热点。作为整个项目团队的总指挥和总协调者,项目经理扮演着重要的角色。本文将以作者兼任翻译项目经理的经历为例,阐述项目管理在翻译项目中的应用,旨在帮助更多翻译项目成员了解翻译项目管理,适应市场发展的新要求。 关键词:翻译项目管理阶段管理要素 一、翻译项目管理概述 翻译项目管理,是指项目管理在翻译行业中的具体运用与实施。美国项目管理协会(PMI)在《项目管理知识体系指南》中提出,项目管理具有五大阶段,即启动、规划、实施、收尾、监控。此外,它还具备九大知识体系,即综合管理、范围管理、时间管理、质量管理、人力资源管理、沟通管理、成本管理、风险管理、采购管理。 翻译项目管理具有项目管理的一般特点,也有其特殊性。具体而言,翻译项目在启动阶段需确定项目需求、价格,建立译员及支持团队;规划阶段要做好时间规划、确定质量标准、准备相关参考文件、建立翻译术语库和记忆库等;实施阶段需向译员派稿、译稿回收派审、桌面排版、回收派质检等;收尾阶段需完成项目交付与总结,既为本次项目画上句号,也为后续项目积累经验。项目监控则是贯穿始终的,需监控项目范围、进度、成本、质量等。 翻译项目中,除了项目管理涵盖的九大知识体系,语言资产的管理不容忽视,且其应与沟通管理、质量管理、财务管理一道,成为重点关注的要素。不同的翻译项目应就根据其实际情况,判断每一阶段的具体任务和管理要素,切忌一概而论。 二、翻译项目管理的应用 作者获取了一个翻译项目,由三篇主题各异的论文组成,中文字数约10万字,为期五天。初略判断,需多个译员合作完成。为保证翻译质量与效率,本次笔译项目运用了翻译项目管理知识。 启动阶段:首先,确认客户需求,5天内完成,力求译文忠实通顺流畅。其次,进行可行性分析,主要基于能否搭建翻译团队,项目的收益率能否满足预期。经过沟通,初步确认翻译团队成员,共6名译员,3名审校。本次项目剔除译员审校费用无其它成本,经计算,收益率较好。最后确认项目,与客户签署简单协议。 规划阶段:借助计算机辅助翻译平台YiCAT,完成项目创建信息的录入,其中包括项目开始及结束时间,方便译员和审校把握进度;建立基于项目的术语库和记忆库;建立微信群,便于各项工作的顺利展开;确认译员可承接的工作量,通过YiCAT平台邀请译员和审校加入,完成项目团队建设。 实施阶段:根据译员可承接的工作量,借助YiCAT平台派发稿件;译员在YiCAT平台上进行实时翻译,同时启用事先搭建好的术语库及记忆库,保证术语统一;每篇论文各分配一名审校;待译员审校完成各自工作后,再次质检,重点检查排版,抽检译文质量。 收尾阶段:确认译文及排版符合要求后,交付项目;针对客户提出质疑的部分,再次修订;完成费用结算;总结此次项目开展的经验教训,例如客户在提交原文之后又进行修改,但未及时更新给项目经理,导致译员重复翻译,但此部分的费用并不重复计算,导致译员损失。以后应就此情况事先约定,明确责任,保障双方的合理利益。最后,做好语言资产管理工作。将项目交付的最终版本通过Tmxmall在线对齐功能,制成双语语料,并导入此前建好的翻译记忆库,以备不时之需。 监控阶段:需做好沟通管理、进度监控、质量监控。良好的沟通包括项目经理与客户的沟通,项目经理与译员及审校就项目安排的沟通,译员和审校就译文的沟通,主要通过邮件、电话、微信及翻译平台实现。通过翻译平台,成员可实时了解各自进度,项目经理一旦发现进度滞后,立即提醒。审校也由收到整稿后才启动工作改为分段审校。为了确保译文质量,组建团队时,邀请经验丰富、认真负责的译员和审校。此外,选用易于上手的计算机辅助翻译平台,方便团队协作。最后,检查全文排版。虽然经过翻译平台导出的文本与原文保持一致,但原文并未满足客户提出的排版要求,因此团队重新排版并检查直至无误。 在翻译项目管理知识的指导下,作者按照项目管理阶段进行任务细分,注重对财务、沟通、质量、翻译资产等要素的管理,笔译项目得以顺利完成。事实证明,翻译项目管理能帮助翻译活动有条不紊地开展,有利于团队协同合作,提升工作效率。为更好适应市场需求,有必要在其他管理要素方面对翻译项目管理进行深入探讨。 参考文献 [1]徐江林等译 PMI 项目管理知识体系指南(第五版)[M].北京,电子工业出版社,2013。 [2]吕乐闫栗丽翻译项目管理[M].北京,国防工业出版社,2014。 [3]王传英闫栗丽翻译项目管理与职业译员训练[J].中国翻译,2011,(1),56-59。 [4]王华伟王华树翻译项目管理实务[M].北京,中国对外翻译出版有限公司,2013。

相关文档
最新文档