dinen10278翻译

dinen10278翻译
dinen10278翻译

英文版本

银亮钢产品尺寸和公差

本欧洲标准由欧洲标准委员会(CEN) 1999年9月3日批准。

CEN(欧洲标准委员会)成员都必需遵守CEN/CENELCE(欧洲标准委员会或欧洲电子技术标准委员会)的内部规程,该规程规定了该欧洲标准不经任何更改,可作为国家标准使用。

涉及国际标准的最新目录和文献参考,向秘书中心或任何CEN 成员函索即可获得。

本欧洲技术标准以三种官方版本存在(英文、法文、德文)。

由CEN成员负责,翻译成各自国家的语言的任何其它语言的版本,并通报管理中心,享有与官方版本同等的地位。

CEN成员为下列国家标准机构,它们是:奥地利、比利时、捷克、丹麦、芬兰、法国、希腊、冰岛、爱尔兰、意大利、卢森堡、北爱尔兰、挪威、葡萄牙、西班牙、瑞士、瑞典、英国和德国。

目录

前言

1、范围

2、标准参考(引用标准)

3、术语和定义

4、采购方应提供的有关资料

4.1必须提供的有关资料

4.2补充资料

5、交货状态

5.1完成状态

5.2最终状态

6、尺寸公差和形状

6.1尺寸公差(直径、厚度、宽度)6.2长度类型和长度公差

6.3椭圆度

6.4直线度公差

6.5非圆钢棒材的边

7、检验和测试

附录A(规范):补充说明和特殊要求附录B(规范):直线度的评定方法

前言

本标准是由(欧洲钢铁标准委员会)技术委员会ECISS/TC23,“钢材的热处理,合金钢和易切削—质量和尺寸”编制的,此技术委员会的秘书职务由DIN担当。

至少在2000年4月,通过等同文本或通过批注,赋予欧洲标准享有国家标准的地位。与本标准产生冲突的标准至少应在2000-4取消。

此标准已经在欧洲委员会和欧洲贸易委员会得到了欧洲钢铁标准委员会(CEN)的授权。本欧洲标准被认为是一个支持标准,以支持这些应用和产品标准,对一个有基本安全要求的新方法指令参照本欧洲标准。

根据CEN/CENELEC内部规定,下列国家的国家标准组织必须执行本标准:奥地利、比利时、捷克、丹麦、芬兰、法国、希腊、冰岛、爱尔兰、意大利、卢森堡、北爱尔兰、挪威、葡萄牙、西班牙、瑞士、瑞典、英国和德国。

1、范围:

本标准适用于拉拔、车削或磨光状态交货的银亮钢直条产品。

本标准不适用盘圆冷拉产品和切削定长生产的带材和薄板材。2、引用标准

本标准包含其它出版物的注明日期和未注明日期的资料、条款。这些引用标准在文本的适当地方引用,其标题在下面列出。对注明日期的资料,其随后的修订版适用于本标准;对未注明日期的资料,使用出版物的最近版本(包括修正案)。

EN 10079 钢制品定义的确定

EN 10088-3 不锈钢——第三部分:半加工产品、棒材、卷材和一般型材的技术交货条件

EN10240 金属产品-----检测文件类型

EN10277-1 银亮钢产品技术交货条件,第一部分:概述

EN10277-3银亮钢产品技术交货条件,第三部分:易切削钢

ISO286-2 ISO系统的极限和配置,第二部分:孔和轴的标准公差等级和极限偏差列表。

3、定义

就本欧洲标准的如下的定义,适用于除了EN100879拉拔产品的定义。

、椭圆度

一个共同的截面差异点在反对对测点得到的最大和最小尺寸。4、需方需要提供的信息

必须提供的资料

以下资料将由需方在询价和订货时提供。

a)交货数量(钢材批量、钢材数量);

b)产品形状(例如圆钢、方钢、六角钢和扁钢);

c)尺寸的标准号(EN10278);

d)尺寸、公差和形状;

e)材料类别及相应标准号(例如EN10277-3);

f)钢材名称和钢材代号

g)供货条件(见)

h)合适的表面质量等级(见EN10277-1)

例如1:2tround EN10278-20 h9xstock 6000

En10277-3-38SMn28+c-class3

其代表意义为:

订购数量为2t,产品形状为φ20,执行的尺寸标准为EN10278,h9级精度,有效长度为6000mm,冷拉状态供货,表面质量级别为3级,材质为38SMn28的冷拉易切削钢,标准EN10277-3。

补充信息

以下的补充信息由购方提供,并取得制造厂家的同意。

a)公差带的分布状态(见)

b)棒材的端部形状(见)

c)直线度(见)

d)质量检测记录文件的类型应该依据EN10204。

5、交货状态

供货状态

钢铁产品将在如下一种或者几种并且是否有热处理要求的条件下,选择交货状态。

a)冷拉状态,符号+C

b)无芯车削状态,符号+SH

c)磨削加工状态,符号+SL

d)抛磨加工状态,符号+PL

端部状态

除非在询价和订货时有别的协议,否则材料的切断方法将由制造厂家决定。

询价和订货时对端部提出特殊要求时,可依据的规定。

6、尺寸公差和形状

尺寸公差(直径、厚度、宽度)

尺寸公差由客户在订货时确定,并且符合ISO286-2之规定此

规定见表1

订货时有特殊的专门说明(见),尺寸公差按如下规定执行:(a)冷拉圆钢,除(e)条规定之外,按h10级精度,见表2,无心车削供货状态相同;

(b)冷拉状态的六角和方钢,尺寸≤80mm时,按h11级精度,尺寸>80mm时按h12级精度;见表1和表2.

(c)扁钢的尺寸精度,按表3之规定;

(d)磨削加工产品,按h9精度,见表1和表2;

(e)对最终作淬火和回火热处理的冷拉圆钢,按h11级精度;公差带的确定可依据和表2 的规定,由购方确定。

表1 根据不同供货状态的公差等级

表2 公差等级

以上偏差值均为负偏差值,例如名义尺寸为20圆钢、h9级精度,上偏差为0下偏差为,或

表3 冷拉扁钢尺寸公差

(1)所有的上偏差均为零

(2)表中公差对低碳钢和低碳易切削钢(C≤%)适用,对所

有其它钢允许偏差加大50%;

长度类型和长度公差

长度的类别和长度公差将按表5的规定,除非订货时有其它的协议。

-

表5 长度类别和长度公差

(1)短尺料:每捆料中允许有一定百分比的短料:

直径≤25mm,最大百分比为5%,其短料的长度最小值应大于订货长度的三分之二;

直径>25mm,最大百分比为10%,其短料长度之规定同上,

如果在订货中已经说明不允许有短料,则应按相应合同的规定。

不圆度

不圆度的最大偏差不能超过公差带的一半,无论在任何情况下不能超过公差的极限值。

直线度公差

棒材的直线度公差,在双方商谈或者在订货合同中给予明确,如双方有争议,可参考表4所列的直线度,直线度的检验方法按附件B的规定。

表4 冷拉棒材直线度偏差

非圆棒材的边缘

宽度≤150mm的非圆棒材(例如:方钢、六角钢和扁钢),在0,2mm 的假设边缘距离以内有一个未下定义的侧面。宽度≥150mm的扁钢,在一个0,5mm假设边缘以内,可能有一个未下定义的侧面,除非有其它的规定。角落侧面可以在一个0,5mm的假设边缘距离以内是未下定义的,除非尖角合同中有特殊规定。

7、检测和试验

大量样品的尺寸将完成检测,尺寸的检测将按如下实施。

a)圆钢:从钢材端部起,不小于150mm外进行检测。

b)定尺长度的圆钢;从钢材端部起,不小于10mm处检测。

c) 其它型钢:从钢材端部起,不小于25mm处检测。

附录A

(规范)

补充要求或特殊要求

备注:在询价和订货时达成协议,一个或多个补充要求和特殊要求将被确定(见)。如果有必要,制造商和购买方在询价和订货时协商确定详细的技术要求。

公差带的分布状态

产品名义尺寸公差带的分布,除规定的外,购方在询价和订货按如下的规定。(即上偏差为零,下偏差为负)之外,还允许有以下二种形式,

a)上偏差为正,下偏差为零,

b)上、下偏差绝对值相等,但上偏差为正,下偏差为负;

端部状态

购方在询价和订货时对产品的端部状态作出规定,例如:倒角、车削等。

附录B

(规范)

直线度的评定方法

范围

本附录为条提供了两种评定银亮钢的方法。为首选的方法,条另一种方法。询价和订货时要确定评定方法。

首选方法

把钢材放置在合适的平面上,以便消除下垂或将下垂影响降低到最小。

将一个1米长的直尺沿着钢材的长度方向放置在钢材的表面上,距钢材端部150mm内不作为放置的位置。

通过合适的方法,测量直尺和钢材间的缝隙确定直线度,例如使用塞尺等。如果最大的缝隙不超过表4的规定值,那么就认为棒材是直的。另一种方法

圆棒将支撑在相距1米,被足够数目支撑的中心上。

在钢材的任何位置,通过合适的仪表或指示仪器,检测钢材中心位置,可以检测出钢材的直线度。

当旋转钢材360°时,指示表的读数不大于表4规定偏差的两倍时,那么就认为钢材是直的。

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法 1.直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) 2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of) 3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so) 4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【答案】 1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room. 或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement. 【解析】 1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits

文言文翻译技巧和方法

文言文翻译技巧和方法 一、基本方法:直译和意译文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、具体方法:留、删、补、换、调、变。 “留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。 “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。” “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。 “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。 古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1. 词义的选择 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message? (你要不要留个话儿?)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。) 2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例1 According to the new s chool of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school一词常被误译为"学校",其实,school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。 例2 Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison. [译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。 [注释]:许多人把scale译为"范围",和文章的语篇意思和句子的确切含义大相径庭。

48个英语音标发音表及口型

48个英语音标发音表及口型 英语国际音标共48个音素,其中元音音素20个,辅音音素28个。对于初学者来说,若采用集中教学,要学会48个音素的发音并区别开。确实不易。笔者对音标的教学采用了相对集中的方法,即从字母名称教学过渡到部分音标教学。 国际音标(英语语音) 元音单元音 前元音[i:] [i] [e] [?] 中元音[?] [?:] [?] 后元音[u:] [u] [?:] [?] [a:] 双元音 开合双元音[ei] [ai] [?i] [?u] [au] 集中双元音[i?] [ε?] [u?] 辅音爆破音 清辅音[p] [t] [k] 浊辅音[b] [d] [g] 摩擦音 清辅音[f] [s] [?] [θ] [h] 浊辅音[v] [z] [?] [e] 破擦音 清辅音[t?] [tr] [ts] 浊辅音[d?] [dr] [dz] 鼻音(浊辅音)[m] [n] [?] 舌则音(浊辅音)[l] [r] 半元音(浊辅音)[w] [j] 一、元音 前元音:[i:] [i] [e] [?] 前元音发音要领:舌尖抵下齿,舌前部向硬颚抬起,双唇不要收圆。

注意:[i:]是长元音,发长元音时要比发短元音长两倍以上。 [i:]①舌尖抵下齿,舌前部尽量向硬颚抬起。②嘴唇向两旁伸开,成扁平形。 [i]①舌尖抵下齿,舌前部向硬颚抬起。②发音短促,上下齿之间可容纳小指尖。 [e]①舌尖抵下齿,舌前部稍抬起,比[i:]低。②牙床开得比[i:]宽,上下齿间可 容纳一个食指。 [?]①舌尖抵下齿。②双唇向两旁平伸,嘴张开比e大,两齿间可以容纳食指和中指。 中元音:[?] [?:] [?] 中元音发音要领:舌尖抵住下齿,但不如发前元音时抵得那样紧。舌 身的中部隆起,扁唇(双唇不要收圆)。 [?:]①舌中部稍抬起。②双唇和发[i:]时相似。 [?]①舌中部抬起。②牙床半开半合,短促有力。 [?]①舌中部稍抬起。②开口程度和[?]相似,唇形扁。 后元音:[ɑ:] [?] [?:] [u] [u:] 后元音发音要领: ①舌尖不触下齿,舌身后缩,舌后部向软颚抬起,除[ɑ:]外,双唇要收 圆。 ②发[ɑ:][?:][u:]时要注意长度,不要发得太短。 [ɑ:]舌尖不触下齿,口张大,舌身平放后缩。 [?]①舌尖不触下齿,口张大,舌身尽量降低并后缩。②双唇稍稍收圆。 [?:]①舌后部比发[?]时抬得略高。②双唇也收得更圆更小,并须用力向前突出。 [u]①舌尖不触下齿,舌后部向软颚抬起,舌身后缩。②双唇收圆,稍向前突出。 [u:]双唇比发[u]时收得更圆更小,向前突出,舌后部比发[u]时抬得更高。 双元音:[ei] [ai] [?i] [?u] [au] [i?] [u?] [??] 双元音发音要领:①由两个元音组成,发音时由第一个向第二个元音的 部位滑动,但不完全到达第二个元音的部位。

奈达翻译理论初探

第27卷第3期唐山师范学院学报2005年5月Vol. 27 No.3 Journal of Tangshan Teachers College May 2005 奈达翻译理论初探 尹训凤1,王丽君2 (1.泰山学院外语系,山东泰安 271000;2.唐山师范学院教务处,河北唐山 063000) 摘要:奈达的翻译理论对于翻译实践有很强的指导作用:从语法分析角度来讲,相同的语法结构可能具有完全不同的含义;词与词之间的关系可以通过逆转换将表层形式转化为相应的核心句结构;翻译含义是翻译成败的关键所在。 关键词:奈达;分析;转换;重组;核心句 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-9115(2005)03-0034-03 尤金?奈达是美国当代著名翻译理论家,也是西方语言学派翻译理论的主要代表,被誉为西方“现代翻译理论之父”。他与塔伯合著的《翻译理论与实践》对翻译界影响颇深。此书说明了中国与西方译界人士思维方式的巨大差别:前者是静的,崇尚“信、达、雅”,讲究“神似”,追求“化境”;后者是动的,将语言学、符号学、交际理论运用到翻译研究当中,提倡“动态对等”,注重读者反应。中国译论多概括,可操作性不强;西方译论较具体,往往从点出发。他在该书中提到了动态对等,详细地描述了翻译过程的三个阶段:分析、转换和重组,对于翻译实践的作用是不言而喻的。笔者拟结合具体实例,从以下角度来分析其理论独到之处。 一 一般来说,结构相同的词组、句子,其语法意义是相同或相近的。然而奈达提出,同样的语法结构在许多情况下可以有不同的含义。“名词+of+名词”这一语法结构可以对此作最好的阐释。如下例: (1)the plays of Shakespeare/ the city of New York/ the members of the team/ the man of ability/ the lover of music/ the order of obedience/ the arrival of the delegation 在以上各个词组中,假设字母A和B分别代表一个名词或代词,它们之间存在着不同的关系。在the plays of Shakespeare 中,Shakespeare是施事,plays是受事,用公式表示就是“B writes A”;在the city of New York中,city和New York是同位关系,用公式表示就是“A is B”;the members of the team中,members和team是所属关系,即“A is in the B”;在the man of ability中,“B is A’s characteristic”;在the lover of music中,lover表示的是活动,即动作,music是它的受事,因此可以理解为(he/she)loves the music, 用公式表示就是“X does A to B”(X施A于B)或“B is the goal of A”(B为A的受事);在the order of obedience中,obedience表示的是活动,order是它的受事,因此用公式表示就是“X does B to A”(X施B于A)或“A is the goal of B”(A为B的受事);在the arrival of the delegation中,arrival表示动作,而delegation是动作的发出者,所以是“B does A”。 因此它们的结构关系如下所示: the plays of Shakespeare——Shakespeare wrote the plays. the city of New York——The city is New York. the members of the team——The members are in the team. the man of ability——The man is able. the lover of music——(He/She) loves the music. the order of obedience——(People) obey the order. the arrival of the delegation——The delegation arrives. ────────── 收稿日期:2004-06-10 作者简介:尹训凤(1976-),女,山东泰安人,泰山学院外语系教师,现为天津外国语学院研究生部2003级研究生,研究方向为翻译理论与实践。 - 34 -

英语翻译技巧实例

英语翻译技巧 5.拆句法和合并法: 这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如: (1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译) (2)I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译) 6.倒置法: 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或

进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如: (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. 此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置) (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. 我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置) (3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。 Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置) 7.倒置法: 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如: (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

奈达

西方现代翻译研究的一大特点,是把翻译问题纳入语言学的研究领域,试图对翻译研究这个古老的课题赋予新的含义,增添新的内容,从而提出新的研究方法、理论模式和翻译技巧。奈达(EuguneA.Nida)的理论就是西方现代翻译理论研究领域中的突出代表。打破了中国传统译论中静态分析翻译的标准。 他是迄今美国翻译理论最著名的代表,也是当代整个西方翻译理论界最具影响的人物之一,正因为有了他,美国翻译研究领域才有了自己的“明星”,美国翻译理论也得以在二战后不断呈现后来居上的状态。 1914年11月11日,出生于美国俄克勒荷马州。2011年8月25日,在比利时布鲁塞尔与世长辞,享年96岁。这位在学术界赫赫有名的人物,一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。早在上个世纪八十年代初,他的理论就介绍到中国,并成为西方理论中被介绍的最早、最多、影响最大的理论. 奈达著作等身,他单独或合作出版著作40多部,发表论文250余篇,另外,还有13本专供《圣经》译者使用的参考书。 奈达的翻译理论主要经过三个阶段的发展:谭载喜1999,xv-xxi 第一阶段:早期带有明显美国结构主义色彩的语言学阶段或描写语言阶段(1943-1959)他的研究重点是语言的句法现象和词法现象,特

别是关于《圣经》的翻译研究,这一阶段是奈达翻译思想及学术活动的初期。深受美国结构主义语言学者Edward Sapir, L. Bloomfield 等的影响。通过借鉴乔姆斯基转化生成语法的语言学理论,使自己的翻译理论更加科学化和系统化。 第二阶段:翻译科学说和翻译交际说阶段(1959-1969)这个阶段的研究成就,对于确立奈达在整个西方翻译理论界的权威地位,起了非 常关键的作用。1964年他出版了重要专著《翻译科学探索》此书的问世,可以说是奈达翻译思想发展过程中的一个最重要的里程碑。对这一时期奈达的基本翻译思想加以综述,可归纳为四个方面。 1.翻译科学说:奈达认为,翻译不仅是一种艺术、一种技巧,还是一门科学。这里所谓的科学是指可以“采用处理语言结构的科学途径、语义分析途径和信息论来处理翻译问题”(Nida et al,1969:vii)即采用一种语言学的、描写的方法来解释翻译过程。 2.翻译交际说:把通讯论和信息论用于翻译研究,认为翻译就是交际。Transalting means communicating.这是奈达翻译思想第二阶段的主要标志,也是他整个思想体系中一个最大的特点之一。 3.动态对等翻译说:这是奈达最为人熟知的一个理论。所谓动态对等具体说来是指“从语义到语体,在接受语中用切近(原文)的自然对等语再现原语信息”(Nida et al,1969)。 4.翻译功能说:奈达从社会语言学和语言交际功能观点出发,认为翻译必须以读者为服务对象。

英语音标发音表

英语音标发音表 英语国际音标共48个音素,其中元音音素20个,辅音音素28个。对于初学者来说,若采用集中教学,要学会48个音素的发音并区别开。确实不易。笔者对音标的教学采用了相对集中的方法,即从字母名称教学过渡到部分音标教学。 1 元音: 1) [i:] 字母组合:ee ea e ie three tree green sheep meet beef see seek eat tea meat leave lead teacher team mean speak clean please he she me piece receive ceiling 2) [i] 发音字母i y e sit picture it is list six mix fix fit pig big build miss myth many twenty happy dictionary defect decide delicious 3) [] 发音字母a

bag hand and ant happy hat map mad bad black back glad flag shall man 4) [e] 字母组合ea e a head bread pleasure elephant electric remember sell shell lesson better bed desk hotel yes many any 5) [ε:] 字母组合ir ur ear ur or girl shirt skirt thirty thirteen third bird turn burn murder nurse turtle Thursday burger learn earn earth heard term her nerd serve work worm work world 6) [ε] 字母组合er or ou ar o a e u teacher leader remember player speaker farmer powder doctor actor mayor author tractor delicious gracious pleasure familiar collar dollar together tomorrow today shallop lesson Washington control polite around account ago elephant manta banana Canada Japan china men listen famulus Saturday 7) [a:] 字母组合ar a car farm card arm garden fast class last glass plant aunt calm 8) [] 发音字母u o ou oo up supper lunch fun gun hunt cup bus come mother dose brother love above trouble rough flourish blood flood 9) []字母组合al or au our ar small wall talk tall hall ball call walk short more lord horse for forty sport door floor store author caught autumn four mourn court bought warm quarrel quarter 10) [] 发音字母o a hot lost lot fox box mop hop loss collar not want wash 11) [u:] 字母组合oo o u food moon room gloom broom doom goose tooth shoe do two true truth blue full 12) [u] 字母组合oo ou u o look good foot book should could put full bull pull push women whose 13) [ei] 发音字母a ay ea ai ey name cake late gate plane April play say may way great break rain paint plain they grey 14) [ai] 发音字母i y

奈达翻译理论简介

奈达翻译理论简介 (一)奈达其人尤金?奈达(EugeneA.Nida)1914年出生于美国俄克勒荷马州,当代著名语言学家、翻译家和翻译理论家。也是西方语言学派翻译理论的主要代表,被誉为西方“现代翻译理论之父”。尤金是当代翻译理论的主要奠基人,其理论核心是功能对等。 尤金先后访问过90个国家和地区,并著书立说,单独或合作出版了40多部书,比较著名的有《翻译科学探索》、《语言与文化———翻译中的语境》等,他还发表论文250余篇,是世界译坛的一位长青学者。他还参与过《圣经》的翻译工作。他与塔伯合著的《翻译理论与实践》对翻译界影响颇深。此书说明了中国与西方译界人士思维方式的巨大差别:前者是静的,崇尚“信、达、雅”,讲究“神似”,追求“化境”;后者是动的,将语言学、符号学、交际理论运用到翻译研究当中,提倡“动态对等”,注重读者反应。中国译论多概括,可操作性不强;西方译论较具体,往往从点出发。他在该书中提到了动态对等,详细地描述了翻译过程的三个阶段:分析、转换和重组,对于翻译实践的作用是不言而喻的。 (二)奈达对翻译的定义 按照奈达的定义:“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最切近而又最自然的对等语再现 源语的信息。”其中,“对等”是核心,“最切近”和“最自然”都是为寻找对等语服务的。奈达从社会语言学和语言交际功能的观点出发,认为必须以读者的反应作为衡量译作是否正确的重要标准。翻译要想达到预期的交际目的,必须使译文从信息内容、说话方式、文章风格、语言文化到社会因素等方面尽可能多地反映出原文的面貌。他试图运用乔姆斯基的语言学理论建立起一套新的研究方法。他根据转换生成语法,特别是其中有关核心句的原理,提出在语言的深层结构里进行传译的设想。 奈达提出了词的4种语义单位的概念,即词具有表述事物、事件、抽象概念和关系等功能。这4种语义单位是“核心”,语言的表层结构就是以“核心”为基础构建的,如果能将语法结构归纳到核心层次,翻译过程就可最大限度地避免对源语的曲解。按照4种语义单位的关系,奈达将英语句子归结为7个核心句:(1)Johnranquickly.(2)JohnhitBill.(3)JohngaveBillaball.(4)Johnisinthehouse.(5)Johnissick.(6)Johnisaboy.(7)Johnismyfather. (三)奈达翻译理论的经历阶段 奈达翻译理论的发展经历过三个阶段,分别是描写语言阶段、交际理论阶段和和社会符号学阶段。 第一个阶段始于1943年发表《英语句法概要》,止于1959年发表《从圣经翻译看翻译原则》。这一阶段是奈达翻译思想及学术活动的初期。 第二阶段始于1959年发表的《从圣经翻译看翻译原则》,止于1969年出版的《翻译理论与实践》。主要著作有《翻译科学探索》、《信息与使命》。在这10年中,奈达确立了自己在整个西方翻译理论界的权威地位。1964年出版的《翻译科学探索》标志着其翻译思想发展过程中一个最重要的里程碑。第三阶段始于70年代,奈达通过不断修正和发展自己翻译理论创建了新的理论模式———社会符号学模式。奈达在继承原有理论有用成分的基础上,将语言看成一种符号现象,并结合所在社会环境进行解释。在《从一种语言到另一种语言》一书中,奈达强调了形式的重要性,认为形式也具有意义,指出语言的修辞特征在语言交际及翻译中的重要作用,并且用“功能对等”取代了“动态对等”的提法,是含义更加明确。 三、对奈达翻译理论的评价 (一)贡献 奈达是一位硕果累累的翻译理论家。可以说,在两千年的西方翻译思想发展史上,奈达的研究成果之丰是名列前茅的。他的研究范围从翻译史、翻译原则、翻译过程和翻译方法到翻译教学和翻译的组织工作,从口译到笔译,从人工翻译到机器翻译,从语义学到人类文化学,几乎无所不包,从而丰富并拓展了西方的翻译研究领地。 奈达的理论贡献,主要在于他帮助创造了一种用新姿态对待不同语言和文化的气氛,以增进人类相互之间的语言交流和了解。他坚持认为:任何能用一种语言表达的东西都能够用另一种语言来表达;在语言之间、文化之间能通过寻找翻译对等语,以适当方式重组原文形式和语义结构来进行交际。因此也说明,某

常用翻译技巧和方法

常用翻译方法和技巧 1. 四种翻译方法 1.1直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。 意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。(陈宏薇) 简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。 意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。(杨莉藜) Literal translation may be defined as having the following characteristics: 1, literal translation takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translating. 2, literal translation strives to reproduce both the ideological content and style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech and such main sentence structures or patterns as SV,SVO, SVC, SVA, SVOO, SVOC, SVOA formulated by Randolph Quirk, one of the authors of the book A Comprehensive Grammar of the English Language. Free translation may be defined as a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech. And it is adopted only when and where it is really impossible for translators to do literal translation. (Liu Zhongde). 练习: 1. He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢擦一擦他的鳄鱼泪。 2. It’s an ill wind that blows nobody good. 对有些人有害的事情可能对另一些人有利。 3. Every dog has his day. 人人皆有得意日。

奈达翻译理论在中国的接受

奈达翻译理论在中国的接受-汉语言文学 奈达翻译理论在中国的接受 □梁林歆许明武 摘要:以国内1979至2013年共35年来发表的关于奈达及其翻译理论的期刊论文、会议论文、硕博学位论文等共2688篇为研究对象,通过定量统计与定性分析相结合的方法,从研究数量、年度统计、文献分布及所依理论等方面对国内关于奈达研究的历史概况和发展轨迹进行系统回顾与梳理,并结合统计数据探讨其在中国的接受与融合,力图揭示奈达及其翻译理论在中国得到广泛接受的主要原因。 关键词:奈达翻译接受 一、引言 尤金·奈达(Eugene Nida,1914~2011)是西方翻译理论界最具影响的代表人物之一,著名的语言学家和翻译理论家,长期供职于美国圣经公会翻译部,任执行秘书。奈达著述极丰,据上海外语教育出版社2001年在奈达所著Language and Culture(《语言与文化》)一书的封底介绍,他单独或合作出版书40多部,发表论文250余篇(张经浩,2005:59)。奈达及其翻译理论在国内产生影响最大,受重视程度最高,国内译界对其可谓“家喻户晓”,以至出现“言必称奈达”的“奈达现象”。南开大学刘士聪教授曾这样评价奈达:奈达的观点,你可以同意,也可以不同意,但是奈达的名字你不可能不知道(林克难,2012:81)。然而,奈达及其翻译理论在中国学术界和社会的接受与影响,随着时代变迁与社会发展也在发生微妙变化。如何更加准确把握“奈达现象”传承流变的过程,厘清奈达翻译理论在我国发展的历史轨迹,有必要对奈达及其翻译理论在中国的接

受进行一番探究,以揭示奈达及其翻译理论在中国得到广泛接受的主要原因,从而为中国大量接受西方翻译理论的现象提供分析方法。 二、奈达翻译理论在中国的传播与发展 据知网检索,国内期刊上发表的第一篇关于奈达及其翻译理论的文章是郑南渡刊载于《语言学动态》1979年第2期上的《奈达》(郑南渡,1979:44)。距其代表性著作《翻译的科学探索》(Toward a Science of Translation)问世已有15年之久。但随后直至1986年以前,国内发表的关于奈达及其翻译理论的文章每年也只有两三篇,至2005年突破百篇,2012年达至374篇,创下历史之最。 笔者于2014年3月20日以“奈达”为主题并含“翻译”在中国知网进行检索,以下为各个时期奈达及其翻译理论在国内的研究数量、年度统计、文献分布及所依理论。 (一)研究数量分布 改革开放以来,我国译界对国外翻译理论的引介与吸收有了较大的发展与变化,融合了更多的西方翻译理论与思维元素。为便于文献梳理及分析,奈达及其翻译理论在国内的传播与发展可分为前后两个阶段:从1979到1999年头21年的平缓期(共发表论文148篇)和从2000到2013年后14年的上升期(共发表论文2540篇)。如图1所示,从论文年度发表数来看,在平缓期内,1980年出现空缺,1979至1986年每年发表的论文也只有两三篇,共计14篇,表

初中英语音标发音表及发音规则教学内容

初中英语国际标准音标练习 元音12个单元音 长元音[i:][][][u:][a:] 短元音[i][][][u][][e][] 8个双元音[ai][ei][i][i][][u][][au] 辅音 10 对 清辅 音 [p][t][k][f][s][][ ∫] [][tr][ts]浊辅 音 [b][d][g][v][z][][ ] [][dr][dz] 3个鼻音[m][n][] 3个似拼音[h][r][l] 2个半元音[w][j] /i:/ bee/bi:/ feet/fi:t/ keep/ki:p/ key/ki:/ team/ti:m/ meet/mi:t/ /i/it /it/ big/big/ city/siti/ give/giv/ sick/sik/ /a:/ laugh/la:f/ glass/gla:s/ half/ha:f/ farm/fa:m/ park/pa:k/ / ? / must/m?st/ does/d?z/ money/′m?ni/ ugly/′?gli/ come/k?m/ / ?:/ horse/h?: s/ saw/s?:/ corn/k?:n/ course/k?:s/ salt/s?:t/ / ? / dog/d?g/ pot/p?t/ cost/k?st/ what/w?t/ honest/′?nist/ /u:/ food/fu:d/ moon/mu:n/ rule/ru:l/ loose/lu:s/ noon/nu:n/ /u/ book/buk/ put/put/ good/gud/ would/wud/ could/kud/ /?:/ nurse/n?:s/ bird/b?:d/ burn/b?:n/ turn/t?:n/ girl/g?:l/ /? / better/bet?/ never/nev?/ worker/w?:k?/ welcome/welk?m/ /e/ get/get/ best/best/ text/tekst/ help/help/ /?/fat/f?t/ have/h?v/ cat/k?t/ back/b?k/ hat/h?t/ /ei/ may/mei/ name/neim/ game/geim/ eight/eit/ age/eid?/

相关文档
最新文档