_翻译新语言_在电影翻译中的运用

_翻译新语言_在电影翻译中的运用
_翻译新语言_在电影翻译中的运用

M

影视翻译

OV I E

L I TE RATURE

电影文学2011年第1期

翻译新语言 在电影翻译中的运用

!

许家群(临沂师范学院,山东临沂 276005)

[摘 要] 伴随着整个中国电影产业发展的变化,随着观众对电影译制片的要求逐渐提高,电影翻译也开始发生着巨大的变化,生活化、通俗易懂开始成为新趋势。无论是院线进口大片,还是网上的美剧、韩剧和日剧,在对白翻译中都采用了时下最热门的流行语、网络语言、俚语、俏皮话等。这些生动的语言、有新意的词汇在电影中出现,既能吸引观众,还能有效缓解两种语言在翻译转换中的文化流失。 翻译新语言 在电影翻译中的运用是电影翻译的成功,是电影翻译能生存下去的捷径,是翻译的 二次创作 。[关键词] 翻译新语言 ;电影翻译;语境 你太牛了,我是你的粉丝 出来混,总是要还的 素质!注意素质!

笨笨笨,我要吃糖糖。??大家安静,我家笨笨要

说话了! ??

这些话都是#博物馆奇妙夜?配音版里的,与以往译制片配音版受冷落的境况不同,这次居然因为有人看了原版不过瘾,跑到电影院 温故而知新 去了,回来后在各大论坛大赞这种 翻译新语言 的使用。

如今,无论是院线进口大片,还是网上的美剧、韩剧和日剧,在对白翻译中都竭尽所能地使用中国俚语、俏皮话,甚至还大量运用了网络语言和流行语。这种现象在去年的#加菲猫2?中就已经开始,当那只肥肥的,满身懒筋的外国猫满嘴狂喷 歇菜 猫咪我灰常灰常开心 我一直都是顶你的 满城尽带傻大木 这些现代时髦用语时,观众一下就爱上了它,以前那些全球流行的 加菲语录 早就被忘到九霄云外去了。

一部电影不仅仅是一种影视语言,其更重要的作用是不同文化的传播功能。著名翻译家Eug ene N i da 曾指出: 语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或是间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在其相应的文化中找到。 因此,如果没有贴切的语言来表达,影视作品终将是苍白无力的,尤其在国际的文化传播中,尤为如此。较之商业文稿翻译,电影翻译在语言的逻辑性、艺术性、感染力等方面都有更高的要求;较之单纯的文学翻译,它又有更高的通俗性和广泛性。因此电影翻译中的真正难点并不在于词汇或是文章的严谨缜密,而往往在于最普通、最地道的语言,在于对语言理解的深刻性。更进一步说,电影翻译不只是语言转换的问题,其现实是取决于接受方文化应用需求的扩展,而不仅仅是由源作品的要求形成的。语言的价值在于它的生命力和流动性,当加菲猫操着它那浓浓的中国乡音跟观众插科打诨的时候,观众不会觉得别扭而只会感到倍加亲切,当老外们口吐 冯氏 语言时,观众也会诧异原来这些语言的语境并不是惟一的。新语言在不断地尝试、使用和修改中,确立自己的江湖地位,不管是否有人说它们多么低俗与不堪、有损电影雅致,总之,存在就说明有它的合理性,卖座就说明了它的适用性,一切都得靠实力说话。电影是雅俗共赏的,翻译电影一定要让观众看起来感到熟悉和亲切,电影翻译除了讲究 信、达、雅

外,还要注意语境的变化,即是 入乡随俗 一说。

一、电影语言的特点

电影语言与书面文学语言不同。它有口语化、瞬间性、大众性等特点,从而使电影翻译也有别于其他文学作品的翻译。

(一)口语化的特点电影面对的观众是具有多层次化的,除了特定的一些影片外,都应该使用通俗语言的。所谓的通俗语言,就是影片中使用的口头语言。电影语言多以人物对话或内心独白或旁白的形式出现,与文学作品语言的规范性相比,电影语言则更口语化。基于电影语言的这些鲜明特点,译者在将其翻译成另一国文字时,便不能不考虑语言风格的传译问题,以使他国的电影观众充分感受到影片语言的魅力,否则会因译入语的晦涩难懂、矫揉造作失去大部分观众。

译者应立足于本国观众,从观众领略欣赏译制片的艺术角度出发,选用本民族语言中与原片艺术最相似、最贴近的、为本国观众所熟悉的、易于接受的词语和文化意象来进行电影翻译。大胆地运用 翻译新语言 。

(二)瞬间性特点

电影语言是有声语言。转瞬即逝,若听不懂只能放弃,不能再听一遍。因此,电影语言要顺畅明了,在翻译时,要运用观众所熟悉的语言。电影语言必须符合广大观众的教育水平,要求能一听就懂。

(三)大众性特点电影艺术是一种大众化的艺术,绝大多数电影作品是供人们观赏的,因此,电影语言要通俗易懂,雅俗共赏、老少皆宜,故弄玄虚只能适得其反。电影翻译的性质、原则与技巧决定了电影翻译必然和普通书面语的翻译有所不同,这种区别首先体现在翻译语言的运用上。

二、 翻译新语言 在电影翻译中的运用

从信、达、雅的译制原则,到灵活地渗透更多口语,突出本地、娱乐和网络新语言。如今译制片的翻译的确与以前有了很大区别,以前都是在直译的基础上稍加改良,随着观众对电影译制片的要求逐渐提高,生活化、通俗易懂开始成为新趋势。随着人们说话方式的改变,电影翻译也不得不放弃以前的阳春白雪向口语化转型,说 人话 成了翻译界的最低以及最高标准。由于不同国家之间的文化差异,一些美国喜剧片的 笑点 直译过来的话,很多

152

M

影视翻译

OV I E

L I TE RATURE

电影文学2011年第1期 中国观众就笑不出来,这就需要植入国内观众所能理解的幽默。例如:#怪兽大战外星人?中 不是宅女 的原文是 原来你也有社交活动啊 ,但如果按照后一种意思直译,中国观众听了肯定没什么感觉,而换成 宅女 这个词,既能保留原来的意思,也能让观众会心一笑。接下来,我们通过#怪物史瑞克4?的配音翻译来探讨 翻译新语言 在电影翻译中的运用。#怪物史瑞克4?里既具中国语言特色、又极度贴合剧情的台词,成为电影中的一大亮点。由于配音台词的翻译根据内地的语言文化和环境作出了修改,尤其是一些加入了本地化处理的翻译,既增加了幽默效果,同时又没有显得过分生硬,完全没有了以往动画片翻译中过度使用网络热门词而造成的 雷人 效果。

(一)运用网络语言和流行语

20世纪,随着网络运用的普及,网络流行语以一种特殊的口语形式开始悄然风行。网络语言是语言在网络语境下的变异,尽管学界对网络语言褒贬不一,但不少网络语言已被人们广泛接受并在现实生活中使用,这种变异语言的应用给人们以新奇、惊异的感觉。对白译者在为进口电影尤其是时尚电影翻译配音时使用网络语言,带来了意想不到的幽默效果.

例如:1.It s not li ke she i s got any younger . 你们不想让她成为剩女吧! 要是按照原文直译的话 她的青春可等不及喔! 恐怕很难体现原文的幽默感,加上时令的 剩女 二字一目了然。结合中国国情换了一个词,国内观众就能有共鸣了。

2.%I w as tricked i nto si gn i ng som ethi ng I shoul dn t hav e si gned .

%Y ou signed one of t he da mn jobs ?%%%我被骗了,签了些不该签的东西。%%% 难道你按揭买房了?

要是按照原文直译的话 你是不是签了一份苦力工的合同? 植入当下的妙趣翻译,效果实在比英文原声好得多,被网友奉为经典,称其 很本土,很懂中国国情 。

3.So one got away .W ho ca res ?N ot a b i g dea.l 有一只怪物逃走了,我很淡定。

淡定 可以说是非常时髦的词汇,用在这里,既能准确地翻译出了源语的意思,又与现代人的欣赏风格非常吻合,可谓 一举两得 。

(二)运用中国俚语、俏皮话

中国俚语或俏皮话,简单地说来,就是俗话,是语言习惯中约定俗成的语言,不能通过字面意思直接理解的,但是其含义比较固定,常用于口语交流中。而电影台词的口语性,促成了译者在对白翻译中都竭尽所能地使用中国俚语、俏皮话。例如:

4.D o I look so m ewhat li ke a dog to you ?If you have not noticed I am a donkey ,not a dog .If I w as a dog ,they ll call m e dog not donkey .

难道我看起来来像只狗吗?还是你没发现我是驴,不是狗。如果我是狗,我就会叫 狗子 而不是 驴子 。

狗子 驴子 ,是中国人常说的词,很贴近生活,没有刻意为之让人反感,而是拉近了观众与影片的距离,让观众有了 身在其中 的感觉。

5.W ell I w ill see who i s the m an in your fa m il y .这回我知道你们家谁说了算了。

这个翻译就像是两个朋友在聊天,使用和人们日常生活密

切相关的语言,译文通俗易懂,很容易被普通观众所接受。

(三)运用中国成语

翻译是一门艺术,是语言艺术的再创造。好的电影翻译,不管内容是欢喜或悲伤,是美景或惨相,都应该栩栩如生,使读者欣赏时如身临其境,或喜或悲,或赞或骂,心情的高低起伏都由文字掌控。要达到这样的境界,就要求译文形象生动,深刻鲜明,意美而神似。而成语历经锤炼,对任何国家来说都是民族文化的语言瑰宝,是对劳动人民全部的生活经验和社会历史经验的典范表述,不仅凝练含蕴,内涵丰富,而且可以以实指虚,具体生动,形象鲜明,有助于有效地体现电影中的情态与意境,增强译文的表达感染力,带领读者身临其境,带给人丰富的联想,因此运用中国成语翻译电影对白,是电影语言的再创造。试看下例:

6.A donkey has an O g re friend ?That s t he m ost r i d i culous thing I ve ever heard .

驴子有个怪物朋友?我们做朋友简直是驴唇不对 怪物嘴 。

既有中国的语言特色,又符合片中的情景,不禁叫人拍案叫绝。

7.I re m a i n he re to i n case of be i ng the break f ast .我就不去了省着 草菅驴命 。

要是按照原文直译的话 我就不去了省着沦为早餐。 这种直译没有体现出驴子当时的情感,语言缺乏生动性。 草菅驴命 这个搞笑成语在这里的运用,既符合语境,又非常为中国观众所熟悉。

三、结 语

由于电影语言的特点,在翻译电影时,译文要使用普通的、和人们日常生活密切相关的语言,使译文通俗易懂。电影作品作为文化传播的一种媒介,只有使用大众化的语言才能更容易被普通观众所接受。译者要在通顺的基础上使语言靠近大众,清楚明白,雅俗共赏,老少皆宜。在进行电影翻译时,译者须立足于观众,从观众欣赏的角度出发,并利用一定的翻译技巧,结合电影语言的特点,根据具体的语境、语意、语篇条件,尽可能地将原作品完美地呈现给观众。 生动的语言、有新意的词汇在电影中出现,才是配音电影成功的关键,这样既能吸引观众,还能有效缓解两种语言在翻译转换中的文化流失。 上海电影译制厂副厂长刘风认为,目前的国内电影翻译需要开发一些具有时代特色的词汇,这样才能让更多的年轻观众喜欢。[参考文献]

[1]N i da Eugene A .Languag e ,Cu lt u re and T ransl a ti ng [M ].Sh ang ha:i Sh anghai Forei gn Language E ducation Press ,1993.

[2]赵速梅.影视翻译的语言特点及翻译技巧[J].合肥工业大学学报,2005(03).

[3]钱绍昌.影视翻译%%%翻译园地中愈来愈重要的领域[J ].中国翻译,2000(01).

[4]冯庆华.实用翻译教程[M ].上海:上海外语教育出版社,2000.

[作者简介]许家群(1975% ),女,山东临沂人,山东大学外国语

学院在职硕士,临沂师范学院讲师,主要研究方向:翻译理论与实践及英语教学法。

153

[英语,字幕,电影]浅谈英语电影字幕翻译

浅谈英语电影字幕翻译 一、引言 近年来随着对外文化交流的发展与深入,一大批优秀的外国影片被引进到中国,受到人们的喜爱。大量国外影片的引进,带动了英语字幕翻译需求的增长,然而,关于英语电影字幕翻译的标准始终未有一个统一的标准,但由于影视作品是剧作者根据自身生活的经历或经验创造而成,反映了一定的社会文化背景,其语言对白具有不同于其他文体的显著特点。因此,在对英语电影翻译时,应把握住其特点进行翻译。 二、英语电影字幕的语言特点 1.口语性 以剧情为主的影视作品一般主要是靠角色之间的互动来展开情节,这种互动一般以对话来呈现。既然是对话,就是生活中浅显易懂的日常口语,即简短、直接、生动,并且含有较多的非正式语及俗语等。 2.文化性 著名翻译家Nida 指出:语言是文化的一部分,任何文本的意义都有直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在相应的文化中找到。译制片本身就属于艺术的二度创作,目的就是向目的语观众介绍国外文化,促进民族文化的发展。 3.服务性 英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的,而其最终目的决定了字幕的服务性的特点。 4.时空受限性 既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制的特点。一方面,它不可能像书本上的文字一样长久停留在同一处,静止不动。随着与其语境相吻合的画面和声音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代,即字幕瞬时性的本质。另一方面,字幕的空间存在也受到较大限制。影视剧最大的魅力就在于其图像与声音的完美结合。字幕作为并非必要的一种后来添加物,其存在的前提便是不能对画面的整体视觉效果造成较大的破坏。因此,字幕的排版也必须符合审美标准。 三、字幕翻译常用方法 1.直译法 由于不同国家的文化在大多数情况下是重叠的,所以原语言观众和目的语观众有相同或

电影字幕翻译赏析2

英文电影字幕翻译赏析(二) —————《肖申克的救赎》 课程目的: 字幕给国内观众欣赏外语影片搭建了桥梁,字幕必 须简明易读,这就需要对原文进行提炼和再加工,只有 这样才能体现原作所蕴涵的艺术效果,使观众更好地融 入剧情,享受电影的乐趣。对于此片,无论杂志报刊, 还是知名影评人,都给予了极高的评价,而本片还被 IMDB评选15部佳片之一,可以说《肖申克的救赎》 是90年代最好最经典最值得推荐的影片之一绝不为过! 和以往那些讲述阴暗晦涩牢狱生活的监狱片有所不同 的是,《肖申克的救赎》是一部讲述友情、困顿、希望 与梦想的电影,剧中的男主角冷静的心态、不屈的斗志、 足智多谋的设计、锲而不舍的精神非常令人感动。这部 电影最能打动人心之处,便是自始至终都能给予人们希 望。总的来说,这是一部值得再三品味的电影佳作。引 导学生在了解故事梗概后,在观赏电影片段中赏析品鉴 电影的经典台词以及翻译。 课程内容: 1.导入&电影内容简介The Shawshank Redemption (肖申克的救赎) Andy Dufresne, a mild mannered New England banker, is convicted of murdering his wife and her lover. Despised at first by the other inmates because of his introverted manner, Andy slowly forges an unlikely friendship with Red, a seasoned lifer and his gang. Soon, Andy also becomes popular with the prison guards, including the vicious Captain Hadley who offers him protection against the jail's rougher convicts in exchange for financial counseling. The prison warden also takes advantage of Andy's banking knowledge by exchanging privileges for creative bookkeeping. Over a twenty year period, Andy is able to maintain his sanity and dignity in prison not by physical force but by mental force. His smarts and confidence keep him going and he is able to teach the other prisoners that hope is the ultimate means of survival. 1946年,年轻的银行家安迪被冤枉杀了他的妻子和其情人,这意味着他要在肖申克的监狱渡过余生。在那里Andy结交了朋友瑞德。银行家出身的安迪很快就在监狱里很吃得开,他懂得如何帮助狱卒逃税,懂得如何帮监狱长将他收到的非法收入“洗白”,很快,安迪就成为了狱长的私人助理。虚伪的狱长杀死可以证明安迪无罪的小偷,只因他想安迪一直留在监狱帮他做帐。后来安迪通过自己的救赎获得自由,同时也让其他犯人明白希望是获得救赎的唯一途径。 2.观赏影片经典片段及台词剖析鉴赏: Civilized,Strategic. 讲文明,重策略。 Andy: Remember, Red, hope is good thing, mabye the best of things. And no good thing ever

英语影视翻译

1、下列不属于影视英语特点的是( ) 。 选择一项: a. 瞬时性 b. 通俗性 c. 简洁性 d. 语境性 3、I was messed up for a long time.译文:这些年我一塌糊涂。(《阿甘正传》) 选择一项: 对 错 4、压缩性意译策略就是指用更加简短的语句来表达原文的大概意思,但是容易增加字幕的压力。 选择一项: 对 错 5、审美价值首先要讲求炼字,炼字讲求音美,()也是英语片名中常用以达到音美的方法 选择一项: a. 头韵和押韵 b. 比喻 c. 尾韵 d. 节奏 6、电影片名的翻译中,直译是指保留原片名的语言形式和意义,包括用词、结构和修辞手段等,同时译文也和原文一样语言流畅。 选择一项: 对 错

7、在电影字幕的汉译中,下列不属于浓缩的是( )。 选择一项: a. 词汇缩减 b. 长句缩减 c. 加注 d. 压缩性意译 8、——秦王:区区亭长,辖区不过十里。——A Country Prefect over10 square miles! 此台词的翻译体现了( )方法。 选择一项: a. 文化补偿 b. 文化转移 c. 文化协调 d. 文化移植 9、电影史学家们把1895年( )确定为电影诞生日。 选择一项: a. 12月28日 b. 11月28日 c. 12月26日 d. 11月26日 10、——(And) he was so embarrassed;his cheeks turned completely re ——他羞得满脸通红。此台词的翻译使用了( )。 选择一项: a. 词汇缩减 b. 长句缩减 c. 加注 d. 压缩性意译

英美影视剧字幕特点及其翻译策略

英美影视剧字幕特点及其翻译策略英语字幕的特点 电影电视的英语字幕有着与文字作品完全不同的特点:口语化、时尚性、服务性、时空受限性。 (一) 口语化 众所周知,除了科普、科教、纪录等影视节目由于其特定的目的,决定了其使用的语言带阐述性质,显得比较正式和书面化之外,一般以剧情为主的影视剧主要都是靠人物角色间的互动来推动情节。而最重要也最常用的互动手段就是对话。既然是对话,其语句就绝不会太长太复杂,以免观众在欣赏过程中出现理解困难。也就是说,绝大部分影视剧所使用的语言都是浅显易懂的日常口语。所以,字幕中常出现Um , Yeah , Yup , Gosh , Damn it , Dude 等只在口语中存在的词;出现So what , After you , Anything else , You oweme one 等短句和不完整句;并且大量出现all wet , hot num2ber , have a ball 之类的俚语。 (二) 时尚性 作为目前影响最大的娱乐传媒之一,电影电视节目不可避免地紧跟时代潮流。节目中所使用的英语自然而然会包含大量新词和被赋予新鲜意义的词。比如随着互联网的飞速发展,很多与网络有关的词大量涌现。在很多影视剧中,青少年的对话都会使用很多网络流行用语,如:web2page , short message , MSN , e - mail 等。此外,很多电影电视都会提到当时最热门的话题。例如美剧South Park (《南方公园》) 第10 季第9 集影射美国副总统切尼射偏的那一箭,第10 集里影射了美国中学女教师Debra Lafave 引诱学生一案。还有美剧Supernatural (译为《狙魔人》或者《邪恶力量》)里的哥哥Dean 常会脱口而出某部电影里的角色名。 (三) 服务性 与文字作品不同,英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的。比如美剧Veronica Mars (又译《校园私探》) 第2 季第18集预告片的一段字幕: (1) Can you look right in the camera and tell America you’vedone nothing wrong ? (2) I’ve made mistakes , (3) but I sw ear onmy life I did not kill Lilly Kane. (4) Switch it ? (5)Dude , are youkidding ? (6)Don’t you want to see how it ends ? (7) Almost asfamous as the man himself . (8) are the other members of Echolls’family , (9) their sordid lives an endless source of ta bloid fodder.(10)Dude , your dad’s really leaned out in the big house. (11)Probably all

英语电影字幕翻译策略研究

英语电影字幕翻译策略 研究 集团标准化工作小组 #Q8QGGQT-GX8G08Q8-GNQGJ8-MHHGN#

英语电影字幕翻译策略研究 【摘要】影视翻译者们几乎把“整个世界”搬到中国观众眼前,将世界范围内的优秀影片引进中国。中国广大的电影观众对新鲜事物有着饱满的热情,与此同时,培养一种健康向上的审美心态、获取一种愉悦的审美感受是十分重要的。随着电影业的繁荣发展,电影字幕翻译也被提升到一个较高的位置。 【关键词】英语电影字幕翻译策略 一、前言 我国着名学者钱绍昌曾明确地指出:“译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众的数量,但与之相反,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译”。总的来说,我国的影视翻译研究起步较晚,还没有形成相应的理论体系。 二、“信、达、雅”翻译标准新用 严复在《天演论》卷首的《译例言》中首次提出对中国乃至世界翻译产生重大贡献的“信、达、雅”翻译标准。很多人认为严复所提出的“雅”破坏了“信”和“达”,从字面上来看,的确如此,因为仅仅为追求译文本身的古雅而脱离原文,这样的做法本身极具挑战和危险性,但是从积极乐观的一面来讲,严复的翻译标准极其重视润饰,这是值得我们肯定和关注的,这为后来的翻译美学研究奠定了理论

基础,启发大家在越来越重视美感的时代用一种行之有效的方式追求译文美感。严复的“信、达、雅”翻译标准之所以多年来没有被翻译界抛弃,是因为这简明扼要的三个字把翻译的精髓总结得淋漓尽致,尽管时代赋予了翻译新的意义,但是对严复翻译标准的运用仍然是必不可少的。尤其是在电影字幕翻译中的运用,由于受到电影故事背景、情节、文化内涵以及观影环境等因素的影响,翻译标准必须被赋予全新的内容和要求。 三、“意境说”在字幕翻译中的运用 翻译在中国有着悠久的历史,着名的翻译大家严复、鲁迅、瞿秋白等前辈将翻译提升到了文学艺术的高度。而中国文学艺术着意追求超越客观形象的神韵意味,将自然形象当做表现内在神情气韵的媒介,因而形象刻画并不是中国文学艺术所追求的终极目标(第29页,《中西比较诗学》)。在这样的背景下,“意境说”在英语电影字幕翻译中就会有很大的运用空间,就可以从形式文采美的角度对字幕译文进行深度润饰,使观众通过颇具美感的字幕译文领略电影本身的魅力,进入精彩纷呈的电影世界。 1.偏重于主观的主客观统一。任何文学艺术都是主观与客观的统一,而我们所谓意境,就是意与境浑,主观与客观的统一,(第31页,《中西比较诗学》)而非仅仅局限于主观论断。在英语电影字幕翻译中,要注意主观的意

(完整版)从跨文化交际的角度看英语影视字幕的翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 《玛丽巴顿》和《南方与北方》中的劳资冲突比较分析 2 理解美式幽默的初步分析 3 从《在路上》解读“垮掉的一代”时代背景与主题 4 [毕业论文](经贸英语系毕业论文)草根营销以及策略 5 论托尼莫里森《宠儿》的哥特式元素 6 试析《弗兰肯斯坦》中的哥特风格 7 英语商业广告以及公益广告的语言特点比较 8 《紫颜色》中爱丽斯沃克妇女主义解读 9 英法词汇的比较研究 10 论《最后的莫西干人》中的印第安情结 11 英汉谚语中“爱”的情感隐喻对比研究 12 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 805 990 74 9 13 The Self-image of Charles Dickens in David Copperfield 14 从女性主义视角解读《飘》中斯嘉丽?奥哈拉的性格特征 15 合作原则视角下的商务谈判委婉语研究 16 反复在格特鲁德斯泰因的作品《三个女人》中的运用 17 中西方社交礼仪差异研究——以商务礼仪为例 18 俄狄浦斯情结在劳伦斯及其作品《儿子与情人》中的体现 19 对外新闻的导语编译研究 20 从言语行为理论看商务沟通中的委婉语 21 《喜福会》中的文化身份分析 22 浅谈英语广告的特点及翻译 23 A Contrastive Study on the Cultural Differences between Chinese and Western Wedding Customs 24 从文化差异的角度看习语的翻译 25 《芭芭拉少校》中的现实主义 26 英语词汇教学中联想记忆法之研究 27 论格列佛人物形象在《格列佛游记》中所起的讽刺效果 28 中西广告语言中的文化差异 29 情感因素对外语教学的影响 30 A Comparative Study of Politeness Expressions in English and Chinese 31 从中美文化差异看中国人创新能力的缺失与培养 32 模糊语言在商务英语沟通中的语用功能 33 福克纳的《喧哗与骚动》中凯蒂的悲剧成因分析 34 跨文化交际在宝洁公司营销战略中的应用 35 论基督教对信徒的影响分析 36 托马斯哈代与张爱玲作品中女性悲剧命运对比研究——以苔丝和顾曼桢为例 37 The Charm of Female Independence in Jane Eyre 38 英汉恐惧隐喻对比研究 39 心理因素对提高英语口语的影响 40 现代美式英语和英式英语的比较研究 41 梭罗《瓦尔登湖》中的“简单”原则

外语电影字幕翻译评析

外语电影字幕翻译评析 【摘要】外语电影字幕翻译为电影观众充分了解世界文化打开了一扇重要窗户,但字幕翻译质量的好坏将直接影响观众对影片所要表达的思想及情感的理解和欣赏程度。为此,通过对美国电影《闻香识女人》的字幕翻译评析来说明外语电影字幕翻译的准确性和得体性对电影观众理解、把握电影主题思想的重要性。 【关键词】电影字幕翻译;准确性;得体性;评析 电影是现实生活的一个缩影,它通过塑造艺术形象表达一定的思想感情,包含了社会、历史、文化、风俗习惯、思维、宗教等方方面面的内容,可谓是包罗万象。随着全球政治、经济一体化格局的不断推进,电影作为一种特殊的文化传播方式或跨文化交际方式,日益成为人们了解一个国家文化的重要途径,毋庸置疑,电影的字幕翻译也越来越受到翻译工作者的青睐和重视,日益成为越来越重要的新兴领域。可以说,电影字幕翻译为电影观众打开了一扇了解世界的重要窗口,字幕翻译质量的好坏会直接影响观众对于影片所要表达的思想以及情感的理解和欣赏程度。由此可见,电影字幕翻译的准确性和得体性就显得尤为重要。 目前,大量国外影片被引入中国电影市场,伴随着观众英语水平的不断提高,许多观众开始通过网络观看配有中文字幕或中英文字幕的原声电影,但是目前字幕翻译存在着良莠不齐的质量问题。这在很大程度上影响了观众对于国外影片主题思想的正确把握和理解,甚至导致对原声电影内容的歪曲和误导,给观众造成了很大的负面影响。电影是文学的一种特殊形式,电影应为观众而创作,并以观众的接受、欣赏和评判为生存的依据和标准。因此,电影的特殊性就决定了其字幕翻译是目标取向策略。下面就以电影《闻香识女人》为例,对其字幕翻译进行探讨和评析,从而加深对电影字幕翻译的理解和认识。 《闻香识女人》讲述的是一个发生在感恩节的两个男人之间的故事。在感恩节前,在贵族学校上学的平民子弟查理,目睹了出身贵族的同学毁坏了校长的汽车,校长逼迫查理出来指证同学,并且以让他拿奖学金直升哈佛为诱饵逼供。查理要在感恩节利用假期打工挣钱,盲人中校史雷德想在感恩节前往纽约,看望哥哥并享受女人,然后自杀,但他需要一个陪护。查理被法兰选中充当他的陪护,陪他一起踏上感恩节的疯狂之旅。 《闻香识女人》是一部充分展现“人性美”的电影。影片中的男主角史雷德中校拥有非凡的嗅觉,通过闻女性身上散发的香水味可以判定其身高、发色乃至眼睛的颜色。“闻香识女人”充分表达出一个盲人对生活的深深眷恋、感悟和理解。影片中的两个男人因为偶然的原因从相识到相惜,一个是“战功显赫”的失明退伍军人,一个是有着“美好前程”的单纯高中生;一个即将结束自己的人生,一个刚刚开始憧憬自己的未来;一个社会经验丰富、精通人情世故,一个涉世未深、思想单纯简单。没想到这两个看似差别极大的男人却在影片中产生了交集,并且碰出了火花,萌发了父子般的“亲情”。影片中三个最为经典的场景让人记忆犹新、印象深刻,“惊艳”的探戈、“肆意”的飞车以及“霸气十足”的演说,让观众不仅目

电影字幕翻译的原则

英语知识 影视作品字幕翻译是多媒体翻译的一个重要组成部分,已经引起中外翻译界的重视。电影字幕翻译由于受到时间和空间的双重限制,而且电影字幕翻译需要达到简单流畅的效果,这些特点客观上要求译者必须准确把握语句的含义及其相互关系,在此基础上努力实现电影要求呈现的语言效果。 电影字幕英译实际上是语言和文化同时转换的过程。通过译文,译者必须最大限度地向译人语观众直接传递有效信息,包括语言信息和文化信息。影片中的字幕既能够体现讲话者的身份地位和社会背景,又能反映这个国家或地区的主流文化。地域和文化上存在的差异会在很大程度上影响语言共通性的实现,因此,天译时代翻译公司认为:在进行字幕翻译时,译者一方面必须认真考虑译语和源语在文化上的差异,同时还要考虑译文能否被译人语观众接受和认可。 小结:电影字幕翻译与一般翻译不同,必须经历从口语到书面语的转换过程,由于电影具有瞬时性的特点,往往又受到时空的制约,因此,无法在字幕上加注解释,所以,译者必须使用最简练的文字表达最丰富的意思,才能使电影字幕翻译达到最佳的效果。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工

翻译技巧在电影字幕翻译中的应用———以《蚁人2》为例

翻译技巧在电影字幕翻译中的应用———以《蚁人2》为例 发表时间:2019-06-10T15:28:26.280Z 来源:《知识-力量》2019年8月28期作者:孙昭昭李珊珊[导读] 随着经济的发展以及文化交流的日益频繁,各种类型的欧美电影涌入了中国市场。为了提升观众的观影体验,观众对字幕翻译也有了更高的要求。电影由于其本身的特殊性,这对电影字幕的的翻译也有了限制。翻译技巧在翻译的过程中,发挥了重要的作用。从现在的字幕翻译中也可以看出,很多备受追捧的热播电影,在字幕翻译时都运用了一定的翻译技巧。本论文以《蚁人2》为例,实例分析翻译技 巧在电影字幕翻译中的应用。 (华北理工大学) 摘要:随着经济的发展以及文化交流的日益频繁,各种类型的欧美电影涌入了中国市场。为了提升观众的观影体验,观众对字幕翻译也有了更高的要求。电影由于其本身的特殊性,这对电影字幕的的翻译也有了限制。翻译技巧在翻译的过程中,发挥了重要的作用。从现在的字幕翻译中也可以看出,很多备受追捧的热播电影,在字幕翻译时都运用了一定的翻译技巧。本论文以《蚁人2》为例,实例分析翻译技巧在电影字幕翻译中的应用。 关键词:字幕翻译;翻译技巧;《蚁人2》 前言: 随着中国的改革开放以及文化事业的蓬勃发展,很多国外优秀的影视作品涌入中国。在这样的大背景下,迫切需要相应的字幕翻译。很多热映的电影作品,受到了热议和追捧,这样就对字幕翻译提出了更高的要求。字幕翻译不断发展,基于此国内学者展开了相关的研究。为了提升字幕翻译的质量,很多字幕组人员在翻译时,运用了很多翻译技巧。因此本文选取了2018年上映的漫威电影《蚁人2》为例,实例分析了翻译技巧在电影字幕翻译中的应用。主要从增译法、删减法和转换法这三个方面进行了分析。 一、翻译技巧 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。在词汇方面,英汉两种语言的差异,体现在汉语以动词见长而英语是以名介见长。也就是说汉语中多用动词,而英语中多用名词和介词。另外,英语中的词汇多形象生动又夸张。这就需要在英译汉时,化抽象为具体,把词汇的具体意思翻译出来。从句子结构方面来说,1. 英语重形合,汉语重意合;2. 英语属演绎性思维,汉语属归纳性思维;3. 英语为主语显著语言,汉语为主题显著语言;4. 英语语序灵活多变,汉语语序相对固定。 由于英汉语言的种种不同,这就要求译者采用相应的翻译策略翻译技巧。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。本文以《蚁人2》为例,主要从三个方面进行了分析:增译法、减译法和转换法。 二、《蚁人2》中翻译技巧的运用 马上就要上映的电影《复仇者联盟4:终局之战》,受到了广大漫威迷的热议。笔者借此机会又回顾了之前的几部漫威的作品,对其中的字幕翻译产生了很大的兴趣。《蚁人2》是漫威2018年推出的作品,受到了观众的喜爱。主要讲述了《蚁人2》将时间线设置在《美国队长3》中“内战”的两年后,斯科特·朗(在接受了FBI的认罪协议后,一直被软禁在家。与斯科特逐渐没了联系的霍普和汉克也在设法避开政府的追查,正在研究一个秘密项目。一旦成功,他们便终于有可能将珍妮特从量子领域中救出。但一个名叫幽灵的神秘反派却威胁着他们的计划,霍普和汉克无计可施,只得召回斯科特帮忙。现在,斯科特必须尽力协助霍普和汉克营救珍妮特,同时避开FBI的追捕,也将自己与女儿凯茜·朗的未来置于十分危险的境地。这里面涉及了很多专业词汇,字幕翻译帮助观众更好地融入和理解电影的情节。在《蚁人2》的字幕翻译中,笔者发现其中运用了一些翻译技巧。主要体现在增译法、减译法和转换法。这些翻译技巧在一定程度上也体现了人物性格特点。 2.1增译法 增译法是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。例1.原文:Your mother and I had to leave you. 译文:我跟你妈妈离开你的那天晚上去做任务。这句话是在电影的开头,汉斯和她的妻子不得不离开自己的女儿去做任务。译文在原句的基础上增译了 “去做任务”这几个字。如果单纯翻译原句会让观众一头雾水。这就采用了增译法,交代了主人公的目的。这种增译法,有利于观众理解电影情节,同时也体现了这对夫妇为了人类的无私的精神。 例2.原文:You built all this and you don’t even know if she is alive. 译文:你们不知道她是死是活就建造了这个量子隧道?这是斯卡特在见到汉克和她的女儿修建的量子隧道时,说的一句话。这句话将“this”的具体所指,翻译了出来,同时把“if she is alive ”翻译成了“是死是活”这都属于增译法。翻译出代词的具体所指,并适当增加一些内容,能够帮助观众理解电影,优化观影体验。例3.原文:You may have “entangle with”(有性交的意思) her. 译文:你和她在量子领域发生了纠缠。这句话是汉克在说斯卡特和他的妻子在量子领域发生了“量子纠缠”。斯卡特再次产生了误会。字幕翻译解释了“entangle with”在英文中的另外一个意思,这也解答了观众的疑惑。这种增译法能够帮助观众理解电影情节,更加融入其中。 2.2减译法 减译法是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。 例4.原文: You are really great with kids.

浅谈英语电影字幕翻译(一)

浅谈英语电影字幕翻译(一) 【摘要】随着近几年来中外文化交流的深入,大量的外国影片被引介到中国,在娱乐人们眼球的同时,也促进着人们对于影片欣赏水平能力的提高。国外影片的引进,也刺激了另一个新兴领域—字幕翻译的发展,本文旨在通过探讨英语电影的字幕特点,以期提出一些翻译策略。【关键词】英语电影;字幕特点;翻译策略 一引言 近年来随着对外文化交流的发展与深入,一大批优秀的外国影片被引进到中国,受到人们的喜爱。大量国外影片的引进,带动了英语字幕翻译需求的增长,然而,关于英语电影字幕翻译的标准始终未有一个统一的标准,但由于影视作品是剧作者根据自身生活的经历或经验创造而成,反映了一定的社会文化背景,其语言对白具有不同于其他文体的显著特点。因此,在对英语电影翻译时,应把握住其特点进行翻译。 二英语电影字幕的语言特点 1口语性 以剧情为主的影视作品一般主要是靠角色之间的互动来展开情节,这种互动一般以对话来呈现。既然是对话,就是生活中浅显易懂的日常口语,即简短、直接、生动,并且含有较多的非正式语及俗语等。 2文化性 著名翻译家Nida指出:语言是文化的一部分,任何文本的意义都有直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在相应的文化中找到。译制片本身就属于艺术的二度创作,目的就是向目的语观众介绍国外文化,促进民族文化的发展。 3服务性 英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的,而其最终目的决定了字幕的服务性的特点。 4时空受限性 既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制的特点。一方面,它不可能象书本上的文字一样长久停留在同一处,静止不动。随着与其语境相吻合的画面和声音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代,即字幕瞬时性的本质。另一方面,字幕的空间存在也受到较大限制。影视剧最大的魅力就在于其图像与声音的完美结合。字幕作为并非必要的一种后来添加物,其存在的前提便是不能对画面的整体视觉效果造成较大的破坏。因此,字幕的排版也必须符合审美标准。在长期的字幕制作实践中,字幕的外观效果形成了较统一的评判标准,字体不能过大,也不能过小。另外,每一句字幕的长度也受到限制。由于画面是一闪而过,字幕停留的时间较短,往往只有两三秒甚至更少,因此内容不能太多。同时,是否添加标点符号,哪些标点可以省略,哪些不能省略,这些问题也必须加以考虑。

浅析电影字幕的翻译特色

浅谈《国王的演讲》字幕翻译 雷娜娜 (渤海大学文理学院外语系) 摘要:工业革命发明了电影,工业革命也促进了国与国之间的经济、政治、文化的交流。中国随着现代改革开放的发展,经济、政治、文化得到高度繁荣发展,在发展的同时肯定会和外国文化发生交流,电影是国家之间文化交流的重要手段。我们不能单纯的欣赏本国的电影艺术,也需要欣赏全世界的电影艺术。中西方语言存在不同,为了更好的欣赏学习外国文化,就出现了影视翻译。本文就《国王的演讲》影视字幕翻译的语言特色进行简要的论述。 关键词:影视字幕翻译大众化中国特色 一、引言 近些年,为了满足人们的精神生活需要,世界各国的电影事业得到了高速发展。为了促进中西文化的交流,为了更全面的了解中西方世界,为了世界共同进步,世界各国之间相互引进优秀的电影以满足人们的艺术生活需要。电影成为人们了解世界文化的讲解者和信息的传递者。因此,电影字幕的翻译是无休止的话题,电影字幕也从低级向更高级发展,越来越符合接受者的需要。 二、影视字幕翻译的简要概括 影视字幕翻译不相同于口译,也不相同于笔译,具有复杂性。蒙娜·贝克曾经对影视作品这种符号合体作还原分析,把其分解为四个信道[1]P6:1.言语听觉信道,包括对话,背景语言,歌词等;2.非言

语听觉信道,包括音乐,自然声响,音响;3.言语视觉信道,包括添加的字幕标题以及画面上出现的书面符号;4. 非言语视觉信道,即影片的画面构成及其播放流。从形式上看,影视字幕是附录在电影中的文字,它可以不是原声中的语言文字。也可以不是电影人物的对话文字,可以是一种独白,对电影产生解释补充的作用。电影字幕必须和电影声音同步,否则就会带来混乱和困惑。电影字幕还具有短暂性,只会在画面停留片刻。电影字幕翻译是由口头语转向书面语,这一转向受到各种因素的影响,例如接受者的文化水平、接受国的文化差异等。影视字幕的翻译同时影响了观看者对影视作品的接受理解,也影响到国与国之间的文化交流,影响世界文化的进步。 三、字幕翻译的语言特色 (一)大众化 电影是为了满足广大人民的精神生活需要,而不是为了满足小部分或者特定人群的需要。在引进外国电影的时候,影视字幕的翻译要求具有大众化。《国王的演讲》是一部英国的优秀影视作品,为了让更多的中国人在听到原声电影的时候也能更好的欣赏电影,这就要求在引进的时候必须对英文进行字幕翻译,在《国王的演讲》中,许多字幕都体现了大众化。例如:“What an earth do you mean?”翻译成了“什么乱七八糟的”,“I had a special visitor this afternoon.”翻译成了“你得一直坐这里傻呆着,听大人唠叨完”。《国王的演讲》作为一部励志的电影,在大部分人听不懂英语的时候,字幕翻译更应该通熟易懂、具有大众化,让人们更好的理解这部作品,对人生的发展起

电影字幕翻译的经验和技巧

英语知识 我们大多数中国人学英语的方法和途径就是翻译,使用英语的方法也是翻译。因此,我们要更多地从翻译学英语,学英语的过程中也要更多地做英语翻译,不论学员自身水平是处于初级,还是处于中级或高级。都要勤加练习才是。翻译贵在理解。只有理解了原文,才能使译文忠实于原文,才能使译文通顺易懂。而理解原文的钥匙便是原文的语境、功能、关联这三大要素:这恰好也是三条根本的语用原则。天译时代翻译公司准备了下面几个译例以及总结的短评。 1. You're a pal!(选自电影Presumed Innocent)你真够朋友/你真够哥们!短评:我看到电影字幕翻译是“你是一个朋友”,这句译文是判断或阐述,而原文是抒情(属于“表达类”言语行为)。可见,好译文要翻译出原文的交际功能。 2. I am ready to pop.(选自电影Liar Liar)我要爆炸了/我的肚子要裂开了。短评:这是对“还要吃点吗?”的应答,因此是礼貌拒绝的功能。那么,翻译成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。根本不能像字幕那样翻译:“我准备引爆。” 3. I am in the book business.(选自电影You've Got Mail)我是做图书生意的/我是书商。短评:电影字幕翻译是“我在书生意里”,一是汉语不地道,观众不知所云;二是没有翻译出原文的功能:原文是介绍自己的职业,相当于“我是医生/教师”。 4. I owe you my life.(选自电影The Count of Monte Critsto)我欠你一条命/我这条命是你捡回来的。短评:电影字幕翻译是“我这条命是你给的”,岂有此理!命乃父母所赐。原文的功能是致谢。因此,若译为“我欠你一大笔人情”或“以后用得着我尽管说”也比“给”字句好些。 5. She never called me at home.(选自电影Presumed Innocent)她从不在家给我打电话/她不在家里跟我打电话。短评:电影字幕说是“她不跟我家打电话”。虽然英语语法有一定的模糊性,但是根据剧情应该是“她在家……”。语言交际的推理要

英文电影字幕翻译赏析1

英语电影字幕翻译鉴赏(一) ——————电影片名翻译鉴赏 课程目的: 电影片名的确定、选择并非无目的、 无原则,它是片商和观众之间相互沟通的 第一个直接的窗口。瘪脚的译名通常是见 词猜义或死译硬译的结果,常与影片内容 风马牛不相及。让学生欣赏鉴别各类电影 片名的译本。通过全面了解片名的来源及 其命名特点,引导学生翻译相关影片的片 名。 课程内容: 1.引导学生概括电影片名的特征 片名言简意赅,但信息量大,总摄全片内容。它们多以名词、短语、简单句出现,其中以短语居多。 2.列举一些令人印象深刻或夺人眼球的成功片名 Ghost(人鬼情未了);American Beauty(美国丽人);Windspeaks (风语者) 3.电影片名不同译本的鉴赏比对 Sound of Music“仙乐飘飘何处闻” VS “音乐之声” Ghost “第六感生死恋” VS “幽灵” VS “人鬼情未了 The Lives of Others “别人的生活” VS “窃听风暴” Pretty Woman “漂亮女人” VS “风月俏佳人” VS “麻雀变凤凰” Catch Me if You Can “逍遥法外” VS “猫鼠游戏” 4.电影片名翻译的要求(原则) 1)经济效益原则 就片商制片的目的看,他们不仅是借助电影这一艺术形式达到丰富人们文化生活,促进人际间的交流,还要赚取利润,也就是它必须产生社会经济效益。影片的经济效益常在于片名对观众的吸引程度,片名的好坏直接关系到票房收入的高低。 ●如Sound of Music 在台湾曾被译为“仙乐飘飘何处闻”就令观众颇为不解。后该片被 译为“音乐之声”,已被广泛接受。一些奥斯卡经典影片如Waterloo Bridge译为“魂断蓝桥”也已成为经典之作。 2)信息原则 作为片名,虽然客观上要求简练、整洁,但一个字、一个词都包含有丰富的信息内容,使人一看便可猜出它属于哪类电影。 ●the Third Man 曾被译为“第三者”,给人的第一印象是爱情旋涡里的三角恋,而本片 的第三者其实是指目睹一场凶杀的第三个目击者。原译名与实际内容相差极大。 3)体现文化特色的原则 影片是生活中或实或虚的反映,体现电影内容的片名自然而然也包含了很多文化因素,给翻译造成困难。体现文化内涵的方式多种多样。 ●如First Blood,是个习语,意为“首战告捷”,但一直被译为“第一滴血”。 4)艺术审美价值

电影字幕翻译的特点及策略

一英语字幕地特点 电影电视地英语字幕有着与文字作品完全不同地特点:口语化、时尚性、服务性、时空受限性. (一) 口语化 众所周知,除了科普、科教、纪录等影视节目由于其特定地目地,决定了其使用地语言带阐述性质,显得比较正式和书面化之外,一般以剧情为主地影视剧主要都是靠人物角色间地互动来推动情节.而最重要也最常用地互动手段就是对话.既然是对话,其语句就绝不会太长太复杂,以免观众在欣赏过程中出现理解困难.也就是说,绝大部分影视剧所使用地语言都是浅显易懂地日常口语.所以,字幕中常出现, , , , , 等只在口语中存在地词;出现, , , 等短句和不完整句;并且大量出现, , 之类地俚语. 个人收集整理勿做商业用途(二) 时尚性 作为目前影响最大地娱乐传媒之一,电影电视节目不可避免地紧跟时代潮流.节目中所使用地英语自然而然会包含大量新词和被赋予新鲜意义地词.比如随着互联网地飞速发展,很多与网络有关地词大量涌现.在很多影视剧中,青少年地对话都会使用很多网络流行用语,如, , , 等.此外,很多电影电视都会提到当时最热门地话题.例如美剧(《南方公园》) 第季第集影射美国副总统切尼射偏地那一箭,第集里影射了美国中学女教师引诱学生一案.还有美剧(译为《狙魔人》或者《邪恶力量》)里地哥哥常会脱口而出某部电影里地角色名. 个人收集整理勿做商业用途 (三) 服务性 与文字作品不同,英语字幕不是独立存在地.它必须与影视作品地画面、声音等结合在一起才具有意义.如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义地.比如美剧(又译《校园私探》) 第季第集预告片地一段字幕: 个人收集整理勿做商业用途 () ’? () ’ , () . () ? () , ? ()’ ? () . () ’ , () .() , ’ . () , ?只看这几句话,不了解剧情地人根本无法理解其含义.因为这短短地几句话涉及到个不同地人和两个交替出现地场景.第~句是电视里地采访场景.第句是电视里记者地问话、句则是被采访者地回答.~句是看电视地两个之间地对话.~句又回到了电视采访,最后两句变回了看电视地两人对话. 个人收集整理勿做商业用途 影视剧中场景变化频繁,人物众多.如果只有字幕而没有画面和声音,不可能准确传达节目地所有信息.也就是说,字幕是为观众更好地理解影视剧而服务地,只是一种辅助工具,没画面和声音地字幕,没有任何意义. 个人收集整理勿做商业用途 (四) 时空受限性 既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制地特点.一方面,它不可能象书本上地文字一样长久停留在同一处,静止不动.每一句字幕都是紧跟着画面和声音地.随着与其语境相吻合地画面和声音地消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代.虽然在观看过程中,观众如果有一两个镜头没有看懂,也有可能按倒后键回放,但那也改变不了字幕瞬时性地本质. 个人收集整理勿做商业用途 另一方面,字幕地空间存在也受到较大限制.影视剧最大地魅力就在于其图像与声音地完美结合.字幕作为并非必要地一种后来添加物,其存在地前提便是不能对画面地整体视觉效果造成较大地破坏.因此,字幕地排版也必须符合审美标准.在长期地字幕制作实践中,人们逐渐对字幕地外观效果有了较统一地评判标准.字幕字体不能过大,影响正常地画面,也不能过小,导致辨别困难.鉴于影视画面大小有一定规格,相应地,每一句字幕地长度也受到限制.由于画面是一闪而过,字幕停留地时间较短,往往只有两三秒甚至更少,因此字幕地内容不能太多,以免观众看不完.此外,是否添加标点符号,哪些标点可以省略,哪些不能省略,这些问题都必须加以考

对外语电影字幕翻译评析

对外语电影字幕翻译评析/h1 -- -- 本站首页 免费课件 免费试题 整册教案 教育资讯 计划总结 英语角 幼儿教育 文书写作 海量教案 免费论文

网站地图设为首页收藏本站 语文科数学科英语科政治科物理科化学科地理科历史科生物科中考备战高考备战高考试题中考试题教学论文作文园地

教学论文 经济论文 理工论文 管理论文 法律论文 行政论文 艺术论文 医学论文 文史论文 农科论文 英语论文 课程改革 教育法规 教育管理 家长频道 您现在的位置:3edu教育网免费论文英语论文外语翻译正文3edu教育网,百万资源,完全免费,无需注册,天天更新!

对外语电影字幕翻译评析 电影是现实生活的一个缩影,它通过塑造艺术形象表达一定的思想感情,包含了社会、历史、文化、风俗习惯、思维、宗教等方方面面的内容,可谓是包罗万象。随着全球政治、经济一体化格局的不断推进,电影作为一种特殊的文化传播方式或跨文化交际方式,日益成为人们了解一个国家文化的重要途径,毋庸置疑,电影的字幕翻译也越来越受到翻译工作者的青睐和重视,日益成为越来越重要的新兴领域。可以说,电影字幕翻译为电影观众打开了一扇了解世界的重要窗口,字幕翻译质量的好坏会直接影响观众对于影片所要表达的思想以及情感的理解和欣赏程度。由此可见,电影字幕翻译的准确性和得体性就显得尤为重要。目前,大量国外影片被引入中国电影市场,伴随着观众英语水平的不断提高,许多观众开始通过网络观看配有中文字幕或中英文字幕的原声电影,但是目前字幕翻译存在着良莠不齐的质量问题。这在很大程度上影响了观众对于国外影片主题思想的正确把握和理解,甚至导致对原声电影内容的歪曲和误导,给观众造成了很大的负面影响。电影是文学的一种特殊形式,电影应为观众而创作,并以观众的接受、欣赏和评判为生存的依据和标准。因此,电影的特殊性就决定了其字幕翻译是目标取向策略。下面就以电影《闻香识女人》为例,对其字幕翻译进行探讨和评析,从而加深对电影字幕翻译的理解和认识。《闻香识女人》讲述的是一个发生在感恩节的两个男人之间的故事。在感恩节前,在贵族学校上学的平民子弟查理,目睹了出身贵族的同学毁坏了校长的汽车,校长逼迫查理出来指证同学,并且以让他拿奖学金直升哈佛为诱饵逼供。查理要在感恩节利用假期打工挣钱,盲人中校史雷德想在感恩节前往纽约,看望哥哥并享受女人,然后自杀,但他需要一个陪护。查理被法兰选中充当他的陪护,陪他一起踏上感恩节的疯狂之旅。《闻香识女人》是一部充分展现“人性美”的电影。影片中的男主角史雷德中校拥有非凡的嗅觉,通过闻女性身上散发的香水味可以判定其身高、发色乃至眼睛的颜色。“闻香识女

英文电影字幕翻译策略

英文电影字幕翻译策略 【摘要】本文简要地探讨了字幕的功能和特点,以及影字幕翻译的策略,从而更巧妙的把英文翻译成中文,帮助我国电影电影爱好者更好的欣赏英文电影。 【关键词】字幕翻译;归化;异化 由于跨文化交流的日益广泛和深入,越来越多的国产影视作品冲出国门,外国的译制片也蜂拥而入,令人目不暇接。动画片、文化片、惊险片、恐怖片等题材广泛,作品的产量逐年增加,涉及的人群更是男女老幼,皆可欣赏。影视翻译是一个新兴的翻译领域,尤其是字幕的翻译,更是不同于其他形式。电影字幕作为一种特殊的文本,其翻译的重要性随着国际交流日趋频繁而渐显突出。 1.字幕的功能及文字特点 字幕的功能显而易见:提供信息。但是字幕的信息功能有两个独特之处:一、字幕所提供的语言信息是和视觉信息、听觉信息密切配合的;二、字幕的语言信息呈递进式推进。第一个特点使我们认识到,字幕译者手上的工具不仅仅是语言符号,画面和声音照样可以成为他手上的工具,问题是怎样使他翻译出的文字和固有的视听信息所结合,共同实现信息功能。第二个特点就是相对于配音和同声传译等翻译方式而言的。 字幕是闪现在屏幕上的文字,不想书本上的字可供读者前后参照。这种实现信息功能的特定方式,对字幕翻译形成了另一个制约。译者必须保证这种递进式的信息的衔接和连贯,保证观众能以最少的努力获取最清晰的信息。 2.英文电影字幕翻译策略 2.1缩减法 由于字幕翻译是一种受限制的翻译,即其源语和目的语都受到空间和时间的制约,因此与文学翻译相比,在翻译策略的选择上自有其显著的特点。它在语言的逻辑性,艺术性,感染力等方面都有更高的要求:较之单纯的文学翻译,又有更高的通俗性和广泛性。因此影视翻译中的真正难点并不在于词汇或是文章的严谨缜密,而往往在于最普通最地道的语言。针对这一特点我们可以采用缩减法。 影视媒体本身的特点是将字幕译者的操作置于种种制约之下。Mayoral,Kelly和Gallardo将字幕翻译的制约因素分为六类:时间,空间,音乐,图像,语音和口语。具体到字幕翻译主要涉及两个制约因素:时间和空间。时间指语言和图像的同步配合,字幕在这方面虽然不像配音那么严格,但是也必须在和源语话语大致相同的时间内完成信息传递。另外,每行字幕必须在屏幕上停留足够观众扫视的时间,一般以2至3秒为宜。空间指屏幕上可容纳的语言符号数目,字幕有时用两行,有时用一行,在字数方面不同国家也有所差别。《中国天津》中

相关文档
最新文档