高中语文 文摘(异域)美国第一位被弹劾审判的总统

高中语文 文摘(异域)美国第一位被弹劾审判的总统
高中语文 文摘(异域)美国第一位被弹劾审判的总统

美国第一位被弹劾审判的总统

安德鲁·约翰逊是美国第17任总统,也是美国历史上第一位被弹劾审判的总统。

安德鲁·约翰逊1808年12月29日生在北卡罗来纳州荒郊野外的一个公共棚屋里,家徒四壁,是典型的无产阶级。他3岁丧父,当过流浪儿,后来学习裁缝,继而自己开了家裁缝店,生活才有了着落。

约翰逊从未上过一天学,靠自学并通过阅读别人的演讲稿获得启蒙知识;18岁结婚后,妻子伊莱扎教他写作。

1829年,约翰逊当选格林维尔镇议员,开启了他的政治生涯,之后历任镇长、田纳西州众议员、田纳西州参议员、联邦众议员、田纳西州州长、联邦参议员、美国副总统、总统等职,从镇议员到国会议员,从镇长到总统,民选官职他都干过,从最基层(格林维尔镇当时人口不足600人)一直干到美国权力的顶峰。

林肯总统遇刺身亡后,当了42天副总统的约翰逊于1865年4月15日宣誓就任美国第17任总统。约翰逊继续执行林肯总统的政策,对战后南方实行温和的重建,而国会则倾向激进的重建,为此,国会与总统的矛盾尖锐化。

当时,战争部长埃德温·史丹顿也看不惯总统的政策,常与总统对着干,约翰逊总统声称要解除他的职务。根据《美国宪法》第二条第二款,总统任命官员必须征求参议院意见并获得批准,但给总统解除这些官员的职务则有自由裁量权。

国会借机向总统发难,于1867年2月18日通过了《公职人员任期法案》,规定总统解除官员的职务和任命一样,必须经参议院批准。约翰逊总统否决了这个法案,国会于1867年3月2日再次以三分之二多数票推翻了总统的否决,在这种情况下,法案无需总统签署即生效。

《公职人员任期法案》生效后,约翰逊总统坚持解除了史丹顿的职务。1868年2月24日,众议院以总统执意违反《公职人员任期法案》为由,启动了对他的弹劾程序,以128票对47票的投票结果通过。

弹劾就是罢免享有司法豁免权等特权的联邦高级公务员职务。美国联邦层面迄今共有19起弹劾案,其中对总统的弹劾案只有两起。另一起对总统的弹劾审判发生在1999年2月12日,第42任总统威廉·克林顿因在其性丑闻中犯有“伪证罪”和“妨碍司法公正罪”遭参议院弹劾审判,以17票之差免遭弹劾。

在弹劾程序中,众议院相当于普通公诉案件中的检察官,要列举被弹劾人的一条或数条“罪状”。如果其中至少一条“罪状”获得二分之一多数票通过,则将弹劾案提交参议院审理;否则,弹劾程序终止。

参议院审理弹劾案也叫“弹劾审判”,对总统的弹劾审判由联邦最高法院首席大法官担任法庭主席,对其他官职的弹劾案由副总统担任法庭主席。弹劾审判是唯一没有陪审团审理的案件,参议院相当于陪审团,参议员充当陪审员。如果参议院三分之二多数票认定弹劾的某一罪名成立,则被弹劾人的职务即被罢免。

弹劾审判属于政治审判,它只认定被弹劾人有罪,但不能判刑。官员被弹劾后就成了普通公民,其犯罪行为接受普通刑事法院的审判。

1868年3月5日起,参议院开始对约翰逊总统进行弹劾审判,至5月26日最后一场审判,参议院的表决结果是:35票认为“有罪”,19票认为“无罪”。也就是说,如果有1张“无罪”票转投“有罪”票,弹劾即获三分之二多数票通过,总统立即下台,然后再对其进行刑事判决。

约翰逊总统胜诉,史丹顿立即辞职走人,参议院也批准了总统对约翰·斯科菲尔德,接任战争部长的提名。

约翰逊总统以一票之差险遭弹劾,这导致他在政坛上的威望显著下降,在竞争民主党1868年总统候选人提名时落败。

约翰逊1868年3月4日卸任总统一职后,于1875年再次竞选联邦参议员成功,并于1875年3月5日宣誓就任联邦参议员,成为美国历史上仅有的一位前总统参议员。

1875年7月31日,约翰逊在演讲的路上中风去世,享年66岁,8月3日葬于格林维尔。

约翰逊任总统期间的主要政绩,就是通过了《美国宪法第十四条修正案》和从沙俄手里购买阿拉斯加。

《美国宪法第十四条修正案》1866年6月13日经国会通过,主要内容是彻底废除奴隶制,赋予过去的奴隶完全平等的公民权。

1867年3月30日,美国与俄国在华盛顿签订《购买阿拉斯加条约》,美国用720万美元金币购买了172万平方公里的阿拉斯加,每平方公里4.2美元金币。当时阿拉斯加人口4万人,其中有2500名俄国人。1867年10月18日,俄国和美国举行了阿拉斯加交接仪式,这一天被定为“阿拉斯加日”。

(《羊城晚报》11.6刘植荣)

英语报刊选读 读者文摘原文版INSPIRING STORIES (3)

Father Time I lost my dad last year. Sure, lots of memorable stuff happened to me in 2011. My daughters started first grade. I read and will never forget Unbroken. I did a pull-up for the first time! But Dad’s passing? That defines last year for me. It signals a shift in all the many things uniquely us: Michigan football. Cleveland Stadium mustard. Knowing how to parallel park, change a tire, and balance a checkbook the “right way.” Handwritten letters on his Ludlow Antiques stationery to his homesick firstborn at U of M. An appreciation for Neil Diamond (shhh). And, did I mention, Michigan football? “Good job on the Today show, honey,” he’d say. “Very informative. Was that a new blouse?” I came to realize the expanse of the void when, late last fall, I got this job — the job of being the editor-in-chief of your Reader’s Digest, the most trusted magazine in America. I was humbled by the opportunity. Incredulous, really. I texted friends, war-dialed my sister. But first I told Mom, who said the one thing I needed to hear: “I wish your father were here. He would be so proud, honey.” That’s my intent, as I shepherd Reader’s Digest and its website, books, and apps through the coming years. I hope to do him — and you — proud. Oh , and I’ll try to keep the Michigan football stuff to a minimum. Though Tom Brady? Michigan. I’m just sayin g ’. The Titanic Coat: One Family’s Legend In an inspiring follow-up to the Titanic story, Reader's Digest national affairs editor David Noonan tells of a family heirloom that survived the fatal tragedy on April 15, 1912. My great uncle Denis O’Brien boarded the Titanic as a third -class passenger at Queenstown, Ireland. He was 21, a jockey from County Cork who was offered a job riding horses for an American family. His older brother Michael, my grandfather, who had made his own trip across the Atlantic a few years earlier, was waiting for him in New York. In one version of the story —different family members recall hearing different INSPIRING STORIES 3

美国化学文摘常见缩写

美国《化学文摘》中常用词缩写 A ampere安(培) Angstrom unit(s)埃(长度单位,10-10米) abs.absolute绝对的 abs.EtOH absolute alcohol无水乙醇 abstr.abstract文摘 Ac acetyl(CH3CO,not CH3COO)乙酰基 a c alternating current交流电(流) Ac.H.acetaldehyde 乙醛 AcOH acetic acid乙酸 Ac2O acetic anhydride乙酸酐 AcOEt ethyl acetate乙酸乙酯 AcONa乙酸钠 add additive 附加物 addn addition加成,添加 addnl additional添加的 alc.alcohol,alcoholic醇 aliph.aliphatic 脂族的 Al.Hg.Aluminum amalgam铝汞齐 alk.alkaline(not alkali)碱性的 alky alkalinity(alhys.for alkalinities is not approved)碱度,碱性 am amyl(not ammonium)戊基 amorph amorphous无定形的 amp ampere(s)安(培) amt.amount(as a noun)数量 anal.analysis分析 anhyd.anhydrous无水的 AO atomic orbital原子轨(道)函数 app.apparatus仪器,装置 approx approximate(as an adjective),approximately近似的,大概的 approxn approximation近似法,概算 aq.aqueous水的,含水的 arom.aromatic芳族的 as.asymmetric不对称的 assoc.associate(s)缔合 assocd associated缔合的 assocn association缔合 at.atomic(not atom)原子的 atm atmosphere(s),atmospheric大气压=1.01325×105帕 ATP adenosine triphosphatae三磷酸腺苷酶 at.wt.atomic weight原子量 av.average(except as a verb)平均 b.(followed by a f igure denoting temperature)boils at,boiling at(similarlyb13,

人教版选修《外国小说欣赏》单元测试卷

人教版选修《外国小说欣赏》单元测试卷(三) 题号一二三四总分 得分 一、选择题(本大题共4小题,共12.0分) 1.依次填入下列各句横线处的词语,最恰当的一组是( ) ①剑南风景区的万竿碧竹,郁郁葱葱,生机勃勃。那壮观的景色令他久久不能 ________。 ②勘探队员们跋山涉水,风餐露宿,________不定,为祖国的勘探事业默默地奉献 着。 ③我们不能容许我们的具有崭新内容的抗议______为暴力行动。 A. 释怀 形迹 退变 B. 释怀 行迹 退变 C. 忘怀 形迹 蜕变 D. 忘怀 行迹 蜕变 2.下列各句中加点的成语,使用不恰当的一句是( ) A. 为了保护自然环境,这项工程的设计人员决定改弦更张,重新设计,选择更为 恰当的施工方案。 B. 工会准备组织职工去九寨沟旅游,大家兴致勃勃,小张更是推波助澜,积极鼓 动年轻人提出要搞生态自助游。 C. 在签名售书活动开始前,作者诚恳地说,书中不少看法都是一孔之见,欢迎大 家批评指正。 D. 为防止有毒豆制品再次流人市场,有关部门迅速采取釜底抽薪的办法,查封加 工窝点,堵住了生产的源头。 3.下列各句中,没有语病的一项是( ) A. 据了解,我市移动电话部门针对春节期间手机短信密集发送,对今年发送量进 行了预测,并事先做好相关准备工作。 B. 中国证监会所属的应急处理中心监测互联网,在某证券网站提供的多款证券交 易软件的安装程序中捆绑了木马程序,这对网上金融交易危害极大。 C. 西班牙将投资8.2亿欧元在我省建立世界上最大并具竞争力的硅金属工厂,其 生产能力、技术手段和产品质量,均将达到世界领先水平。 D. 对于那些已经本科毕业的人,在选择深造的途径上却十分迷惑,不清楚全日制 硕士研究生是怎么回事,不明白为什么有的课程只有学位没有学历。 4.依次填人下面一段文字横线处的语句,衔接最恰当的一组是( ) 如果说河对岸的草原上万籁无声,使所有的色调融合为浑然一体,使所

《读者文摘》读后感800字

《读者文摘》读后感800字 《读者文摘》读后感800字 “生活不是没有美,而是缺少发现美的眼睛。生活不是没有感动,而是缺少能够感动的心灵。很多的感动,或许缘于瞬间的小事,而正是那么多的小事,让我们的心中充满感动。”是啊,如果说我们的生活是一片毫无波澜的湖水,那么《读者文摘》便是这片湖水里泛起的点点涟漪,它用真挚的情感串起我们的心,亲情,友情,爱情,都在这一刻化成一叶叶小舟,驶向那片名叫“感动”的彼岸。 这本书给我带来了从未有过的读书经历。曾经,为那一篇篇美丽而真实的爱情童话深深震撼;曾经,为那一股股感动人心的亲情力量止不住地流泪;曾经,为那一段段感性哲学的小故事思考人生……情感的交织,智慧的碰撞,人性的对比,就像一个个满满的包裹,充实着我的人生。在《飓风中的两个瞬间》文章中,我看到了一位伟大而又平凡的人在面对飓风时,选择牺牲自己换取其他8个人的生命,正如小说人物福尔摩斯所说:“为了公众的利益,我会毫不犹豫的接受死亡。”而作者最后的点睛之笔更是全文的亮点,每场灾难都是对人类的严峻考验,就在这些考验中,我们往往会看到最光芒四射、最铿锵峻拔的魅力人性。在《一杯温开水》中,我感受到了,一杯白开水都会蕴含着一份感动,蕴含着一份爱,它启示了我,其实我们的生活中有许多细小的事物,也许它看上去普普通通,其貌不扬,但是在某一个特定的时间和空间里,它会成为一份盛满感动的小礼盒,让打开它的你流下幸福的眼泪。在《爱情的出口》中,我以一个特殊的视角见证了一段平凡却感人至深的凄美爱情,还记得那句话“因为有爱情,这世上,就不会再有一个人的出口。”久久徘徊在我的耳畔,也许我没有经历过轰轰烈烈的爱情,但我明白了爱情并不是想象中的甜美可人,一段真正的感情需要悉心的呵护,更需要能够承担那份责任的决心。 在这本书里,我读到的不仅仅是一个个感人小故事,最大的收获便是懂得了许多待人处事的态度与情感,明白了感动是需要去寻找,需要自己去感触的,它一直都在你我的身边。去留心身边的那些人,那些事,也许我们就不会再抱怨命运的不公,取而待之的将会是会心而又灿烂的微笑,每当阴霾笼罩之时,不要低头埋怨,抬起头仔细寻找,也许你就能找到那缕照亮心灵的希望之光。也许,这本书并没有世界名著那么出名,那么深沉,那么伟大,但是它用朴实的文字和真挚的情感向我们展示了一个微观的感动世界。如果说世界名著是正餐,每日必须,那么这本书就是甜点,它会在我们酒足饭饱之时再送上一份来自内心深处的甜。 《读者文摘》读后感800字 读过新一期>中一篇叫做>的文章,我为妳写了下面的感触: > 假如没有遇到妳,那年我一定不会要求得到公司西南地区主管的位置,也就没了来成都近百次的奇迹经历…当然,公司也不可能再有人对成飞的项目那么执著,也就不会有在90年代中国生产的战斗机上装载美国电子系统出口的历史…; 假如没有遇到妳,我可能不会坚持留在国内工作,也许都已放弃了我的中国籍,变成为今

化学分子式查询(CA)

化学分子式查询(C A) https://www.360docs.net/doc/212107359.html,work Information Technology Company.2020YEAR

CA(美化学文摘)网络版数据库使用说明 一、数据库简介 CA(Chemical Abstracts)由美国化学文摘社(CAS--Chemical Abstracts Service)编辑出版,是涉及学科领域最广、收集文献类型最全、提供检索途径最多、部卷也最为庞大的一部著名的世界性检索工具。CA报道了世界上150多个国家、56种文字出版的9500多种科技期刊、科技报告、会议论文、学位论文、资料汇编、技术报告、新书及视听资料,摘录了世界范围约98%的化学化工文献,所报道的内容几乎涉及化学家感兴趣的所有领域。 SciFinder Scholar数据库为CA(化学文摘)的网络版数据库,收录内容比CA更广泛,功能更强大。利用现代机检技术,进一步提高了化学化工文献的可检性和速检性,更整合了Medline医学数据库、欧洲和美国等50几家专利机构的全文专利资料、以及化学文摘1907年至今的所有内容。它涵盖的学科包括应用化学、化学工程、普通化学、物理、生物学、生命科学、医学、聚合体学、材料学、地质学、食品科学和农学等诸多领域。它可以透过网络直接查看“化学文摘”1907年以来的所有期刊文献和专利摘要;以及八千多万的化学物质记录和CAS注册号。 SciFinder Scholar可检索数据库包括: CAplusSM:包含来自 150 多个国家、9000 多种期刊的文献,覆盖1907 年到现在的所有文献以及部分1907 年以前的文献,包括有期刊、专利、会议录、论文、技术报告、书等,涵盖化学、生化、化学工程以及相关学科,还有尚未完全编目收录的最新文献。(目前>2,430 万条参考书目记录,每天更新3000 条以上) MEDLINE?:包含来自 70 多个国家、3900 多种期刊的生物医学文献,覆盖1951 到现在的所有文献,以及尚未完全编目收录的最新文献。(目前>1300 万参考书目记录,每周更新4 次)

读者美文摘抄大全_读者文摘经典美文

读者美文摘抄大全_读者文摘经典美文 ----WORD文档,下载后可编辑修改---- 下面是小编收集整理的范本,欢迎您借鉴参考阅读和下载,侵删 C 您的努力学习是为了更美好的未来! 〈〈读者》美文摘抄1 假如生活冷落了你,那就行动起来,为 此奋斗一番吧!这样做绝对值的,只要你点起---- 1.方向之灯:制定目标,写在之上,并订出达到它的时间。为实现你的愿望去做,去创造,去奉献...... 2.交往之灯:结交比你更懂行的人。把它们作为你努力的榜样,不断调整,改进白己的工作。 3.梦想之灯:成功这不过是爬起来比倒下去多一次,你只要怀有 一个梦想,便没有办不到的事。 4.进取之灯:回顾并更新你的目标。不断向新的高峰攀登。 〈〈读者》美文摘抄2 雨果论面具:被人揭下面具是一种失败, 白己揭下面具却是一种胜利。 我们习惯于把发现白己渺小支出作为一种谦逊的美德。其实善于寻找白己的伟大之处是弥足珍贵的人生态度。 为白己活着的人,低劣;为别人意见活着的人,渺小;为别人幸福活着的人,高尚。--托尔斯泰 从不随便牵手,更不随便放手

当你爱上一个人的时候,爱到八分绝对刚刚好。所有的期待和希望 都只有七八分,剩下两三分爱白己。如果你还爱得更深,很可能给对方 造成沉重的压力,让彼此喘不过气来,完全丧失了爱情的乐趣。 记住:喝酒不要超过六分醉,吃饭不要吃过七分饱,爱一个人不要超过八分。 爱一个人要了解也要开解;要道歉也要道谢;要认错也要改错;要体贴也要体谅;是接受不是忍受;是宽容不是纵容;是倾诉不是凡事交待;是为对方默默祈求而不是向对方诸多要求。可以浪漫,但不要浪费。不要随便牵手,更不要随便放手。 要平凡,但不平庸;要大胆,但不大意;要敢说,但不空说;要多思,但不乱思;要大干,但不蛮干;要谦让,但不迁就;要虚心,但不 虚荣;要勇敢,但不蛮横。 人类最丑陋之处,集中体现在,他们绞尽脑汁的议案是白己的丑陋。 智者的回答: 最困难的事是什么?u识白己难,认识白己的不足更难。 最贵重的财务是什么?一切都在我身上,还有比生命更重要的么? 快乐的工作是什么%争钱的工作。 永远的道德是什么?我们不愿把我们的道德和他们的财富交换,因 为道德是永远的,而财富每天都在更换主人。道德是永远的,财富是暂 时的。靠作恶致富的人,内心是空虚的,而且富裕也不会长久。 理想的家居是什么?既没有什么奢侈品,也不缺什么必需品。奢侈 品是给别人看得,必需品是给白己用的。

英汉汉英翻译学习 译后感

至今为止,已经学了一个学期的翻译基础。虽说未涉及汉译英的学习,但从过去这一学期对英译汉理论与实践的学习,我深知翻译并非一件容易的事。对我来说,学好翻译这门课程并将其运用到实践中去,任重而道远。 在未上翻译课之前,每每听人提及翻译,以为就只是单纯的两种语言的转换;谁知经过一个学期的翻译课学习,才知道自己竟是大错特错了。当代英国翻译理论家纽马克的翻译理论及其语言六大功能(表达功能、信息功能、祈使功能、人际功能、审美功能、元语言功能),我国翻译家严复的“信、达、雅”三大翻译标准等,让我更进一步了解什么是翻译。 对于我们初学者来说,在进行翻译活动时,除了要遵循翻译的两大原则(忠实、通顺)外,还要注意直译与意译、异化与归化等翻译技巧的运用。否则,翻译时,容易出现“翻译腔”。如;And so you shall be my darling----when l tell you! 译文一:当我告诉你的时候——我的宝贝,你会知道的。译文二:那你等着吧——等到我告诉了你,你就懂得了!这两种翻译中,第一种机械地模仿原文,不知变通,是典型的“翻译腔”。而第二种摆脱了原文的结构束缚,用符合目的语的语言表达形式再现了原文的意义和精神。 此外,对一些翻译技巧(如:词类转换法、重复法、正反反正翻译法、抽象与具体转换法、抽词拆译法、增词语省略法、物称人称转化法、形合意合转换法、视点转换法等)的学习及反复练习,也让我在学习的同时发现并总结出一些翻译时常出现的问题。如:的、地、得的正确使用(美丽的太阳花、吃力地行走、高兴得手舞足蹈);量词的正确使用(一只小熊、一头大熊、一个熊妈妈);标点符号的正确使用(注意句子的停顿);“so·····that”不能译成“如此·····以至于”可译成“那样·····因此or所以”;“when·····”不能译成“当······时”;人的mate译成“伙伴”,动物的mate译成“配偶”,而人的“配偶”是spouse;“go down the wind”译成顺着风走,“go up the wind”译成逆着风走;定语从句的译法:分片——逐个译出——理解大意——调整语序。 另外,长句的翻译也是一大难点。像顺序法、分译法、逆序法、综合法等长句翻译方法都可用于翻译中,才能译出更好的译文。 与汉语习惯不同,在英语中,为了避免重复,通常用同义词、近义词代替前文出现过的词。同时,英语中通常用大量的连词,是句子更紧凑,而汉语恰恰相反。因此,在英译汉时,要尽量避免将关联词“和、所以、因此、而且····”翻译出来。 我深知自己基础比较薄弱,因而在学习时也比较吃力,但我不会因此而自暴自弃,相反,我会加倍努力,尽自己最大的努力学好翻译这门课程。

美国《化学文摘》(CA)中常用词缩写

美国《化学文摘》(CA)中常用词缩写 A ampere安(培) Angstrom unit(s)埃(长度单位,10-10米) abs.absolute绝对的 abs.EtOH absolute alcohol无水乙醇 abstr.abstract文摘 Ac acetyl(CH3CO,not CH3COO)乙酰基 a c alternating current交流电(流) Ac.H.acetaldehyde 乙醛 AcOH acetic acid乙酸 Ac2O acetic anhydride乙酸酐 AcOEt ethyl acetate乙酸乙酯 AcONa乙酸钠 add additive 附加物 addn addition加成,添加 addnl additional添加的 alc.alcohol,alcoholic醇 aliph.aliphatic 脂族的 Al.Hg.Aluminum amalgam铝汞齐 alk.alkaline(not alkali)碱性的 alky alkalinity(alhys.for alkalinities is not approved)碱度,碱性am amyl(not ammonium)戊基 amorph amorphous无定形的 amp ampere(s)安(培) amt.amount(as a noun)数量 anal.analysis分析 anhyd.anhydrous无水的 AO atomic orbital原子轨(道)函数 app.apparatus仪器,装置 approx approximate(as an adjective),approximately近似的,大概的approxn approximation近似法,概算 aq.aqueous水的,含水的 arom.aromatic芳族的 as.asymmetric不对称的 assoc.associate(s)缔合 assocd associated缔合的 assocn association缔合 at.atomic(not atom)原子的 atm atmosphere(s),atmospheric 大气压=1.01325×105帕 ATP adenosine triphosphatae三磷酸腺苷酶 at.wt.atomic weight原子量 av.average(except as a verb)平均

中美时间观念对比

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/212107359.html, 中美时间观念对比 作者:齐天蕊 来源:《海外文摘·学术》2017年第12期 摘要:时间观念的核心可以反映价值观念。中美两国文化特色鲜明,对两国文化观念进行对比具有很强的理论和实用价值。本文拟,通过对比中美两国时间观念在准时性、计划性两方面的差异表现,并分析其背后的原因,从而做到尊重差异,增进理解,为中美两国在时间观念上的跨文化交际做出贡献。 关键词:中美;时间观念;准时性;计划性 中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2017)12-0000-00 随着当今世界社会经济全球化、贸易全球化的的发展,东西方的文化交流在国际交往中的作用日益显著。其中,中美两个大国扮演着举足轻重的角色。中美两国文化特色鲜明,对两国文化观念进行对比具有很强的理论和实用价值。时间是一种相对抽象的观念,而时间作为非语言交际中一种较为最容易为人所忽视的一种因素,往往直接影响到交际的成果。以中国为例,东方国家大多认为时间是一种自然现象;而西方国家普遍认为时间以一种资源的形式存在。本文拟对比中美两国时间观念的差异并分析其背后的原因,从而做到尊重差异,增进理解,为中美两国在时间观念上的跨文化交际做出贡献。 1 中美时间观念差异的表现 1.1准时性 中国社会对于时间是否准时这一问题的接受有着较大的弹性。与之相反,美国人普遍注重时间的准时性,对此有相对严苛的标准。在人类的社会活动中,任何一次预约、会面都存在这是否准时这一问题。在中国,对于迟到三五分钟,大多数人是可以容忍的。真可以做到每次不早不晚,踩着点到的人并不多。有的人迟到后连说马上,五分钟就会到;有的人连说马上后,二十分钟也不会出现。还认为可以顺延迟到的时间。在美国,绝大多数人都会准时赴约,即使遇到意外状况,迟到之前也会打电话来表示歉意。美国人的家宴就是体现准时性最好的示例,客人一般会提前五到七分钟到达主人家中,过早过晚都是不礼貌的体现。如果过早到达也会在主人家门口等到时间合适再在进入,因为过早到达主人也许还未准备好,会导致接待不便。 中美两国对时间段的描述也是截然不同。中国人习惯用说“一会儿”“一顿饭的功夫”,“两 分钟”较为抽象的方式去表达时间观念。例如,有的老师会在打完下课铃之后告诉同学们两分钟之后下课,然而很多老师根本无法做到仅仅占用学生两分钟的时间。然而在美国,两分钟是一个具体的时间数字,他们会在准确的时段之内完成他们准备完成的任务,绝对不会延长时

读者文摘 读者里的文章三篇

读者文摘读者里的文章三篇 文摘,检索刊物中描写文献内容特点( 文献提要 )的条目(也包括题录部份),是1种文献著录的结果。第1文档网为大家整理的相干的读者文摘读者里的文章供大家参考选择。读者文摘读者里的文章篇1生命的意义 ●[美] 罗杰·冯·伊区 生命犹如甜甜圈。刚出炉时味道新鲜可口,但过1段时间后,便僵硬难吃;其中间的圈洞意味着生命神秘的1面,但如果欠缺这神秘的圈洞,甜甜圈就不成为甜甜圈了。 生命犹如吃葡萄柚1般。首先,你必须剥开柚皮,然后试咬几口,以便适应柚子的风味;当你开始享受柚子时,柚子汁却可能喷得你睁不开眼睛。 生命犹如香蕉1般。开始时是生涩的,然后随着时间而变黄变软。有些人希望自己只是香蕉,另外一些人则希望自己成为上等的香蕉。你必须谨慎谨慎,不要被香蕉皮滑倒;另外,你必须努力剥去香蕉皮,才能享受香蕉的美味。 生命犹如烹饪1般,1切味道全取决于你的作料与烹饪技能。你可依照食谱烹饪技能进行烹饪,也无妨自由创造。 生命犹如少了原图的拼图游戏1般,你没法猜想出将拼出甚么图形。有时,你乃至没法确知是不是具有所需的1切拼块。 生命犹如搭乘电梯1般。许多人上上下下,而有些人保持安稳。有时,你找到了电梯通道,但令你心烦的是,电梯停停开开。 生命犹如玩扑克牌。有时你坐庄,有时他人坐庄,这其中包括着许多牌技与运气。你下赌注,核对牌局,虚张声势,乃至提高筹

马。在输赢当中,你获得许多教训,有时,你拿的牌不好却赢了,有时你拿副好牌却反而输了。但不管如何,你必须延续不断地洗牌。 读者文摘读者里的文章篇2浇铸1种新的人性 ●[英]D·H·劳伦斯○国庆译 为了生存,我们需要同心协力,将人类所有的认知融会贯通为1个整体: 我们必须努力将各种各样的知识糅合在1起;必须将各种各样的语言会聚成1种巨大而清新的交响;必须将各种各样的人性投入熔炉以浇铸出1种新的人性。 请记住,我们的需要并不是是任何私人的需要——并不是是我们当中任何1个个人的需要。我们需要的不是荣誉,不是自我的满足;我们需要的是1种万众1心的巨大驱动力。有了它,我们就可以造就1个伟大的人类,就可以造就1个包括着个人自由在内的自由的民族。??1个人没法造就出1个崭新的民族,这要靠我们大家。为了到达这1目标,我们理应携手并肩,同心协力。想到有这样1个美好的目标,我是多么快乐。到了那时,将有更多的人会用自己的双手去挣脱桎梏,直至砸碑所有的锁链。 在1项伟大的事业中,我们每个人都是自己的天使。但是,当我们没有团结在1起,以为仅凭自己孤家寡人就能够闯出1番伟大的事业时,我们就不再是天使,而是野兽了。 读者文摘读者里的文章篇3生命如花 ●西北平原 每一个人的心中都有1株妙法莲花。 这是禅家语。禅家总是站在理性的高处,以超出红尘的洒脱来参悟人生和自省生命的。那末,凡俗中人呢?

浅谈中西文化差异与商务英语翻译的准确性

浅谈中西文化差异与商务英语翻译的准确性作者:陈叶 来源:《海外文摘·学术》2019年第13期 摘要:本文主要从中西文化差异概述及其表现出发,根据影响商务英语翻译准确性的中西文化差异,分别从品名翻译、商标名翻译、广告语翻译、句式翻译以及理解与词汇翻译等方面,对中西文化差异影响商务英语翻译的准确性进行了深入分析,并提出提升商务英语翻译准确性的措施。 关键词:中西文化;文化差异;商务英语;英语翻译;准确性翻译 中图分类号:H315.9;G04 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2019)13-0039-02 0 引言 商务英语主要用于国际商务的跨文化交际,是进行跨文化交流的语言之一,但是在国际商务的具体交际中,各种信息纷繁复杂,因此,中国从事翻译工作的相关人员不仅需要掌握中西方国家的语言,更需要了解中西方文化之间的差异,从而提高商务英语翻译的准确性。 1 中西文化差异概述及其表现 文化是一种意识形态,如历史文化与风土人情、精神图腾等,不同地区以及不同种族都拥有不同的文化,这便是文化差异性的体现。中西方文化之间存在着较大的文化差异,如语言差异、风俗习惯差异以及价值观念上的差异等[1]。 2 影响商务英语翻译准确性的中西文化差异 2.1 隐私观念差异 中西方之间在隐私观念上也存在很大的差别,中国人倡导互帮互助,创造繁荣大家庭,隐私观念没有特别强烈,而西方国家则很重视自己的个人隐私问题,不愿意向外人透漏自己的私事或者自己的家人,更不愿别人过多干预自己的私生活。 2.2 风俗习惯差异 中西方之间存在较大的风俗习惯差异,如饮食差异、礼仪差异、婚丧嫁娶等方面的差异,例如,在饮食方面,中方热情好客,即使满桌佳肴也会谦虚地说“简单饭菜,请多包涵”而西方国家通常会主动表达自己为宴请宾客所花费的心思。

《化学文献检索》知识点总结

《化学文献检索》 第一章绪论笔记 第二章期刊笔记 第三章题录索引 美国《化学文摘》Chemical Abstracts(CA) 一、C A概况 CA的出版者和创刊年二次文献 CA创刊于1907年,由CAS即Chemical Abstracts Service,美国化学文摘社创办。 CA的收录范围 收录世界各国化学化工方面的出版物约20,000余种,包括期刊论文、会议录、资料汇编、报告、新书、专利等,CA被称为“世界化学化工文献的钥匙”。 出版周期频率 CA是周刊,半年一卷,一卷26期。 载体形式 印刷版----手工检索光盘版----计算机检索网络版----计算机检索CA特点 1 收录内容广泛,文献量多。 2 CA是可得性和可用性很好的二次专利文献源。CA可帮助查找大量专利文献。 3 CA印刷版的平均时差不超过3个月,报道及时 4 CA索引索引齐备,有完善的期索引,卷索引和累积索引,方便查找。 CA正文的编排结构和著录格式: CA正文由(文摘主体)和(期索引)两部分组成。 文摘主体部分(分为五大部分共80大类,分单、双周出版) 单周1、生物化学2、有机化学 双周3、高分子化学4、应用化学和化学工程5、物理化学和分析化学 CA的编排格式 早期的CA每页通栏编排(1-27卷)后来的CA每页分左右两栏,每条文摘都有一个文摘号

CA的著录格式 期刊论文文摘的著录格式 126: 1939m (1) Use of antivirals in influenza in the elderly Prophylaxis and therapy. (2) Nichoson. Karl. (3) (Department of infectious disease ..,UK) (4) Gerontology( Basle) (5) 1996,42(5),280-289 (6) (English) (7) 期刊论文文摘的著录格式各部分意义: ①卷号和文摘号,同一卷连续编号。 ②篇名,非英语文献篇名按原意翻译成英文。 ③著者姓名。 ④著者的工作单位或论文寄发单位。 ⑤⑥文献出处,刊名大多用缩写,全称可查“CAS Source Index”. ⑦原文献语种。 CA中的一条文摘: 各个编号代表的意思:1卷文摘号2标题3作者4作者所在单位5期刊名缩写6年份7卷期号8页码9文种缩写 专利文献的著录格式 126:139853u Process for identifying RAR receptor antagonists using skin test application of RAR agonist. 专利标题 (1) Demarchez, Michel; Jomard, Andre 专利发明人 (2) (Centre International De .........,Fr) 专利权人 (3) Eur.Pat.Appl.EP749,755 专利国别和专利号 (4) (CL.A61K49/00) 国际专利分类号 (5) 27 Dec 1996,Fr 专利公布日期<6> Appl.95/7, 302,19, Jun 1995; 专利申请号和申请日期<7> 5pp 专利说明书页数 (8) (Fr) 专利文献的著录格式

汉英翻译教程

汉英翻译教程

第一章 汉英语言对比 相关参考: 翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒臵(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉的不同特点。机器翻译是让计算机按照人们所制定的程序和指令进行不同语言的对比转换,也离不开对比分析。翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。 不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。 ——连淑能,《英汉对比研究》 纪德是最理解莎士比亚的法国作家之一。在他看来,“没有任何作家比莎士比亚更值得翻译”,但同时,“也没有任何作家比他更难翻译,译文更容易走样”。纪德对莎士比亚的理解是双重的,既是精神的,也是语言的。他在与莎士比亚的相遇与相识中,经历了一系列的考验。对他在翻译中经历的这番历史奇遇,他曾在为七星文库出版的《莎士比亚戏剧集》撰写的前言中作了详尽的描述:描述了两种文化与两种语言之间的遭遇,也揭示了翻译中译者所面临的种种障碍。 纪德首先看到的,是语言与文化层面的逻辑性,这涉及到不同语言的思维方法。他说:“莎士比亚很少考虑逻辑性,而我们拉丁文化缺了逻辑性就踉踉跄跄。莎士比亚笔下的形象相互重现,相互推倒。面对如此丰富的形象,我们可怜的译者目瞪口呆。他不愿意对这种绚丽多彩有丝毫遗漏,因此不得不将英文原本中用仅仅一个词表示的暗喻译成一个句子。原来像蛇一样紧紧盘成一团的诗意,如今成了松开的弹簧。翻译成了解释。逻辑倒是很满意,但魅力不再起作用。莎士比亚的诗句飞跃而过的空间,迟缓的熊虫一瘸一拐才能走完。”在紧密的逻辑与丰富的形象之间,英语与法语的天平有所侧重,在两者的遭遇中,译者的无奈与局限源于文化与语言的巨大差异。 头脑清醒的纪德没有丝毫责备英语或莎士比亚的语言的意思,相反,在翻译莎士比亚的戏剧中,他充分意识到了母语的缺陷。他说:“只有在接触外语时,我们才意识到本国语言的缺陷,因此,只会法语的法国人是看不到缺陷的。”他的这一观点与德国作家歌德的观点几乎是一致的。异之于我,可作一明镜,从异中更清楚地照清自身。在这个意义上,与异语文化的接触,有助于认识母语与母语文化的不足。看清了自身的不足,便有可能从异语异文化中去摄取营养,弥补自身,丰富自身。 在艰难的翻译中,纪德亲历了种种障碍,他结合翻译中的具体例证,作了某

化学文摘

化学文摘(光盘版)使用方法 学科馆员耿庆军 美国化学文摘(Chemical Abstract简称CA)创刊于1907年,由美国化学文摘服务社(CAS)编辑出版,早期出版印刷型,自1987年起开始出版光盘数据库。 CA光盘数据库中收录报道了来自150多个国家用56种文字出版的16000多种期刊、科技报告、会议录、学位论文、图书等文献。并且收录27个国家以及两个世界性专利组织(欧洲专利组织和世界知识产权组织)的专利文献。CA以收录化学化工文献为主,兼有生物、医学、药学、轻工、冶金、天体、物理等内容,每年报道的文献量约有50万篇。据美国化学文摘服务社自称,占世界化学文献总量的98% 。 目前我馆有CA馆藏有1907-2001年的印刷版,和2002年、2003年、2004年的光盘版。 CA的检索软件安装可参考图书馆网页,本文只介绍数据库检索系统的用法。 1.光盘检索系统菜单功能和工具条介绍 CA光盘数据库的检索系统界面与Windows的标准窗口界面非常相似,包括菜单、工具条、检索结果显示窗口等,界面比较友好,使用方便。 主菜单条包括文件(File)、编辑(Edit)、检索(Search)、文本(Text)、窗口(Window)、书签(BookMark)、帮助(Help)。 1.1 文件菜单(File) 文件菜单的子菜单包括新建(New)、打开(Open)、保存(Save; Save as)、打印(Print DDS; Print Setup; Print)、设置环境参数(Preference)等子菜单。可以完成切换数据库、新建或保存书签、新建或保存查询、保存窗口功能、打印、设置检索环境(Preferences)、关闭当前显示窗口(Close)等功能。 Preferences提供了几种环境参数设置功能,分别是检索词的位置关系,检索结果显示顺序、WWW链接设置、字词列表快速滚动设置、最大化窗口设置、默认查询设置。这些参数可以利用系统的默认设置,有些参数可以在其它位置重新设置,如检索词的位置关系可以在字词检索时设置。 1.2编辑菜单(Edit) 编辑菜单的子菜单与常用Windows菜单基本相同,包括撤消(Undo)剪切(Cut),复制(Copy),粘贴(Paste)功能。可以在显示子窗口内选择文本进行复制,可以在检索文本输入框内利用该菜单功能进行剪切、复制、粘贴等操作。 1.3 检索菜单(Search) 检索菜单下具有化学文摘检索系统的所有检索功能,包括六个子菜单,分别是索引浏览(Index Browse),字词检索(Word Search),化学物质导航(Substance Hierarchy),分

读者文摘读后感400字五篇范文

读者文摘读后感400字五篇范文 生活不是没有美,而是缺少发现美的眼睛。下面是为大家准备以下的内容读者文摘读后感,仅供参考。 读者文摘读后感一 生活不是没有感动,而是缺少能够感动的心灵。很多的感动,或许缘于瞬间的小事,而正是那么多的小事,让我们的心中充满感动。”是啊,如果说我们的生活是一片毫无波澜的湖水,那么《读者文摘》便是这片湖水里泛起的点点涟漪,它用真挚的情感串起我们的心,亲情,友情,爱情,都在这一刻化成一叶叶小舟,驶向那片名叫“感动”的彼岸。 这本书给我带来了从未有过的读书经历。曾经,为那一篇篇美丽而真实的爱情童话深深震撼;曾经,为那一股股感动人心的亲情力量止不住地流泪;曾经,为那一段段感性哲学的小故事思考人生……情感的交织,智慧的碰撞,人性的对比,就像一个个满满的包裹,充实着我的人生。在《飓风中的两个瞬间》*中,我看到了一位伟大而又平凡的人在面对飓风时,选择牺牲自己换取其他8个人的生命,正如小说人物福尔摩斯所说:“为了公众的利益,我会毫不犹豫的接受死亡。”而作者最后的点睛之笔更是全文的亮点,每场灾难都是对人类的严峻考验,就在这些考验

中,我们往往会看到最光芒四射、最铿锵峻拔的魅力人性。在《一杯温开水》中,我感受到了,一杯白开水都会蕴含着一份感动,蕴含着一份爱,它启示了我,其实我们的生活中有许多细小的事物,也许它看上去普普通通,其貌不扬,但是在某一个特定的时间和空间里,它会成为一份盛满感动的小礼盒,让打开它的你流下幸福的眼泪。在《爱情的出口》中,我以一个特殊的视角见证了一段平凡却感人至深的凄美爱情,还记得那句话“因为有爱情,这世上,就不会再有一个人的出口。”久久徘徊在我的耳畔,也许我没有经历过轰轰烈烈的爱情,但我明白了爱情并不是想象中的甜美可人,一段真正的感情需要悉心的呵护,更需要能够承担那份责任的决心。 在这本书里,我读到的不仅仅是一个个感人小故事,最大的收获便是懂得了许多待人处事的态度与情感,明白了感动是需要去寻找,需要自己去感触的,它一直都在你我的身边。去留心身边的那些人,那些事,也许我们就不会再抱怨命运的不公,取而待之的将会是会心而又灿烂的微笑,每当阴霾笼罩之时,不要低头埋怨,抬起头仔细寻找,也许你就能找到那缕照亮心灵的希望之光。也许,这本书并没有世界名著那么出名,那么深沉,那么伟大,但是它用朴实的文字和真挚的情感向我们展示了一个微观的感动世界。如果说世界名著是正餐,每日必须,那么这本书就是甜点,它会在我们酒足饭饱之时再送上一份来自内心深处的甜。

英汉汉英实用翻译教程

一、汉译英部分 1.道可道,非常道;名可名,非常名。 ?Tao Te Ching - The Way of Life - The Wisdom of Ancient China ?The tao that can be described is not the eternal Tao. ?The name that can be spoken is not the eternal Name. The Way that can be told of is not an Unvarying Way; The names that can be named are not unvarying names. 2.子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?” ?The Master "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application? ?"Is it not delightful to have friends coming from distant quarters? ?"Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?" ?The Master said, "Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue." 曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?” The philosopher Tsang said, "I daily examine myself on three points:-whether,in transacting business for others, I may have been not faithful;-whether, in intercourse with friends, I may have been not sincere;-whether I may have not mastered and practiced the instructions of my teacher." 3. 子曰:“不患人之不己知,患不知人也。” ...子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。” The Master said, "I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know men." …The Master said, "Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous." 子曰:“温故而知新,可以为师矣。” The Master said, "If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring new, he may be a teacher of others." 4. 古之学者必有师。师者,所以传道受业解惑也。人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。生乎吾前,其闻道也,固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,其闻道也,亦先乎吾,吾从而师之。吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。 In ancient times those who wanted to learn would seek out a teacher, one who could propagate the doctrine, impart professional knowledge, and resolve doubts. Since no one is born omniscient, who can claim to have no doubts? If one has doubts and is not willing to learn from a teacher, his doubts will never be resolved. Anyone who was born before me and learned the doctrine before me is my teacher. Anyone who was born after me and learned the doctrine before me is also my teacher. Since

相关文档
最新文档