船员常用英语及翻译

船员常用英语及翻译
船员常用英语及翻译

船员常用词语及翻译

一、RANKS OF SHIP’S CREW(船员职务)

CREW 船员

CAPTAIN(MASTER)船长

CHIEF OFFICER OR CHIEF MATE(FIRST MATE)大副

SECOND CHIEF(OR SECOND MATE)二副

THIRD OFFICER (OR THIRD MATE)三副

ASSISTANT OFFICER 驾助

RADIO OFFICER (RADIO 报务员OPERATOR, WIRELESS OPERATOR)

PURSER (CHIEF PURSER) 管事, 事务长

CLERK 事务员

BOATSWAIN OR BOSUN 水手长

CASSAB 副水手长

QUARTERMASTER 舵工

COXSWAIN 舵工,艇长

ABLE SEAMAN 全能水手,一水

A.B.(ABLE BODIED SEAMAN) 全能水手

E. D.H. , D.H.U. 全能水手(E. D.H.: Engine and Deck Hand?)

O.S.(ORDINARY SEAMAN) 普通水手,二水

SEAMAN, MARINER 普通水手,海员

DECK BOY 甲板员

ENGINEER 轮机员

CHIEF ENGINEER 轮机长,大车,老轨

SECOND ENGINEER 大管轮,二车,二轨

THIRD ENGINEER 二管轮,三车,三轨

FOURTH ENGINEER 三管轮,四车,四轨

ASSISTANT ENGINEER 轮助

MECHANIC 机工

FIREMAN 生火

CLEANER OR WIPER 清洁工

CHIEF STEWARD (OR CATERING OFFICER) 大管事

SECOND STEWARD 二管事

CHIEF COOK 大厨

SECOND COOK 二厨

SUPERNUMERARY 额外人员

SHIP’S COMPLEMENT 船上的定员

DECK SERANG 水手长

DECK TINDAL 副水手长

SEACUNNY 舵工

二、NAMES OF MARINE ORGANIZATIONS AND THEIR ( 船务机关名称及工作人员)

HARBOUR ADMINISTRATION BUREAU (OR HARBOUR BUREAU) 港务局

THE JOINT INSPECTION PARTY-INWARD AND OUTWARD 进口联合检查组HARBOUR SUPERVISION OFFICE 港务监督

THE CUSTOMS 海关

FRONTIER INSPECTION STATION 边防检查站

QUARANTINE OFFICE (S0ERVICE) 卫生检疫所

ANIMAL AND PLANT QUARANTINE SERVICE 动植物检疫所

CHINA COMMODITY INSPECTION AND TESTING BUREAU(CCITB) 中国商品检验局CHINA MARINE BUNKER SUPPLY CORPORATION 中国船舶燃料供应公司

CHINA NATIONAL CHARTERING CORPORATION(ZHONGZU) 中国租船公司

CHINA OCEAN SHIPPING AGENCY 中国外轮代理公司

CHINA OCEAN SHIPPING COMPANY (COSCO) 中国远洋运输公司

CHINA OCEAN SHIPPING COMPANY CHARTERING DEPARTMENT(COSCHARD)

中国远洋轮船公司租船部(“中远租”)

CHIAN OCEAN SHIPPING TALLY COMPANY 中国外轮理货公司

CHINA OCEAN SHIPPING SUPPLY CORPORATION(SUPCO.) 中国外轮供应公司THE ~ OFFICE OF THE REGISTER OF SHIPPING OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA 中华人民共和国船舶检验局~办事处

PERSONNEL JOINT INSPECTION PARTY 联检小组

CUSTOMS OFFICER 海关官员

HARBOUR OFFICER 港务监督员

FRONTIER DEFENCEOFFICER (INSPECTOR ,GUARD) 边防检查组QUARANTINEOFFICER(DOTOR) 卫生检疫员

CUSTOMS BOARDING OFFICE 登轮官员

CUSTOMS SEARCHING PARTY 海关检

DOCKER 码头工人(广义)

LONGSHOREMAN 码头工人(在岸上装卸)

STEVEDORE 码头工人(在船上装卸)

FOREMAN 装卸队长

PILOT 引水员

CARGO SURVEYOR 商品检验员

MARINE OR SHIP SURVEYOR 验船师

CHIEF TALLYMAN 理货员

WATERMAN 加水工人

AGENT 代理

三、MARINE LOADING AND DISCHARGING GEAR AND HARBOUR FACILITIES

(海运装卸机械工具和港口设施)

BARGE 驳船

BEACON 航标灯

BELT CONVEYOR 皮带运输机

BOARD PALNK 木版

BRIDGE CRANE 桥吊,装卸桥

BUNKERING TANKER 供燃料船BUOY 浮筒,浮标

CAN HOOK,BARREL SLING 吊桶钩CANVAS 帆布

CANVAS SLING 吊货帆布袋CARGO TRAY 吊货盘

CARGO RUNNER 吊货钢丝绳CHAFING PLATE 防擦板CHAFING MAT 防擦席

CHAIN SLING 链条吊索

CRANE 吊车

COLD STORAGE 冷藏仓库CONVEYOR BELT 传送带CROWBAR 撬杠CUSTOMS LAUNCH 海关关艇DOLPHIN 系缆桩DUNNAGE 垫仓物料ELECTRIC CRANE 电吊ELEVATOR 升降机

FERRY BOAT 轮渡船

FIRE BOAT 消防船FLOATING CRANE 浮吊FOOTBOARD 踏板

FORK - LIFT 铲车,叉车FUNNEL 漏斗GANGBOARD 跳板

GANTRY CRANE 龙门吊GARBAGE(SLUDGE,SEWAGE) BOAT 垃圾船GRAB 抓斗

GRAIN ELEVATOR 吸粮机HAMMER 铁锤HANDCART 手推车HARBOUR LIGHT 港口灯标

IRON NAIL 铁钉

LANDING PIER 登岸码头LIFTING MAGET 西铁吊具LIGHTER 驳船

LIGHT HOUSE 灯塔

LIGHT SHIP 灯船

MANILA ROPE 白棕绳

MAT 席子

MOBILE CRANE 流动吊车MOORING ANCHORAGE 系泊锚地MOORING BUOY 系泊浮筒

MOTOR LAUNCH 小汽艇

NYLON ROPE 尼龙绳

OIL HOSE 输油软管

OPEN YARD 露天货场PERSONNELBOAT 交通艇

PILOT BOAT 引水船

PLATE HOOK 钢板吊钩

PONTOON 浮码头

PONTOON BRIDGE 浮桥QUARANTINE ANCHORAGE 检疫锚地QUARANTINE VESSEL 检疫船REFRIGERATOR CAR 冷藏车

ROPE SLING 绳吊索

SAW 锯

SEMI-PORTAL CRANE 半门吊SHIFTING BOARD 防动板

SIGNAL TOWER 信号台

STEAM LAUNCH 小汽艇

STEEL WIRE 钢丝绳

TOWER CRANE 塔吊

TRACTOR 牵引车

TRAFFIC BOAT 交通艇

TUG BOAT(MOTOR TUG) 拖轮WAREHOUSE 仓库

WATER BOAT 供水船

WATR LEVER INDICATOR 水深标尺

WIRE CARGO NET 钢丝网络

WIRE SLING 钢丝吊索

四、VARIOUS KIND OF VESSELS (各种船舶)

AIR CUSHION CRAFT 气垫船

BAGE-CARRIER 载驳货船

BULB-BOWED SHIP 球鼻首船

BULK-CARRIER 散货船

CARGO LINER 定期货船

COLLIER 散货船

CREW BOAT (船员)联络船

DIESEL BOAT 柴油机船

DRY CARGO SHIP 干货船

DUMB LIGHTER 驳船(没有机器的)FREIGHTER 货船

OIL BARGE 油驳

ORE CARRIER(ORE SHIP)矿砂船

REEFER(REFRIGERATOR SHIP)冷冻船

SALVAGE VESSEL 救助船

GRAIN CARRIER 运量船

ICE-BREAKER 破冰船

LIGHT SHIP 未载货的货船

LUMBER CARRIER(TIMBER CARRIER)运木船

MEAT SHIP 肉类船

MOTO SHIP 内燃机船

OCEAN-GOING VESSEL 远洋船

SISTER SHIP 姐妹船

STEAM SHIP 蒸汽机船

STOR CARRIER 补给船

TANKER(OIL TANKER)油驳

TRAWLER 拖网渔船

五、MAJOR MARINE PAPERS AND CERTIFICATES(主要船务单据及证书)

(1)PAPERS单据

APPLICATION FOR BUNKERS 加(燃油)申请书APPLICATION FOR TALLYMAN 理货申请书

BILL OF LADING 提单

BOOKING NOTE 订舱单

BOAT NOTE 订载单

CARGO RECEIPT 交货收据

CARGO TALLY SHEET 理货记数单

COPY 副本

DAMAGED CARGO REPORT 货物残损报告书

DECLARATION 申报单

DELIVERY ORDER 交货单

DOCK RECEIPT 码头收据

GANG RECORD 工班报单

HATCH(CARGO)LIST 分舱单

INWARD MANIFEST 进口舱单

LICENSE 许可证

MATE’S RECEIPT 收货单

NOTICE OF ARRIVAL 到货通知书

MOTICE OF CLAIM 索赔通知

NOTICE OF READINESS 准备就绪通知书

ON-SPOT RECORD 现场记录

ORIGINAL 正本

OUTWARD MANIFEST 出口舱单

PARCEL RECEIPT 小包收据

SAILING ORDERS 开航通知

SHIPPER’S EXPORT DECLARATION货物出口申请书

SHIPPING LIST 装货通知书

SHIPPING PERMIT 准运单

SHORT/OVERLANDED CARGO LIST 货物溢短单

SHORT/OVERLANDED CARGO REPORT 货物溢短报告单

TALLY DAILY REPORT 理货日报告

TALLY SHEET 理货单

TALLY SHIFT REPORT 理货工班报告

( 2 )CERTIFICATES ( 证书,证件)

CERTIFICATE OF FREEBOARD 干舷证书

CERTIFICATE OF HEALTH 无疫证书

CERTIFICATE OF ORIGIN 产地证书

CEITIFICATE OF PORT REGISTRY 船籍港证书

CERTICFICATE OF SURVEY 船舶检验证

CLASSIFICATION CERTIFICATE 船级证书

DERATTING CERTIFICATE 除鼠证书

DERATTING EXEMPTION CERTIFICATE 免予除鼠证书

INSPECTION CERTIFICATE 验讫单

INTERNATIONAL LOADING CERTIFICAT国际载重线证书

MARITIME DECLARATION OF HEALTH 航海健康申明书

NAVIGATION CERTIFICATE SEAWORTHINESS CERTIFICATE 适行证书OUTWARD CLEARANCE CERTIFICATE 出国证书

PANAMA CANAL TONNAGE CERTIFICATE 巴拿马运河吨位证书PASSPORT 护照

SAFETY RADIO TELEGRAPHY CETIFICATE 无线电报安全证书SHIP’S SAFETY CERTIFICATE 船舶安全证书

SUES CANAL SPECIAL TONNAGE CERTIFICATE 苏伊士运河专用吨位证书TONNAGE CERTIFICATE 吨位证书

TONNAGE DUES CERTIFICATE 吨税证书

WIRELESS INSPECTION CERTIFICATE无线电安全证书

六、THE STRUCTURE OF A SHIP(船舶结构)

ACCOMODATION 房间

ACCOMODATION LADDER 舷梯

AERIAL(ANTENNA) 天线

AFT PART(AFTER PART) 船尾部

AFTER-PEAK 后尖舱

AIR SIREN 汽笛

ALDIS LAMP 闪光信号灯

ALLEYWAY 走道

ANCHOR 锚

ANCHOR CHAIN 锚链

AUXILIARY MACHINERY 辅机

BILGE 船底沟

BINNACLE 罗盘支架

BITTS(BOLLARDS) 系缆柱

BOOM 吊杆

BOW 船头

PORT BOW 左舷船头STARBOARD BOW 右舷船头BREAK 夹板台阶BRIDGE 船桥,驾驶台BROW (从船上到岸上的)舷梯BULWARKS 舷墙BUNKER 燃料舱

CABIN 船舱

PILOT’S CABIN 引水员房间CABLE 锚链CAPSTAN 绞盘CARGO HOLD 货舱CATWALK 狭窄的舷梯AWNING 帆布蓬BAGGAGE ROOM 行李房BAROMETER 气压表BASIC LINE 吨位标志线

BALK(BLULK) , BEAM 船梁HATCH BEAM 舱盖横梁PORT BEAM 左舷STARBOARD BEAM 右舷CHAIN LOCKER 锚链舱CHRONOMETER 经纬仪COAMINGS 舱口栏板COMPASS 罗盘COURSE RECORDER 航向记录仪CRANE 起重机

DAVIT 挂艇架

DECK 甲板

BOAT DECK 救生艇甲板LOWER DECK 下甲板LOWER TWEEN DECK 二层柜MAIN DECK 正甲板

POOP DECK 船尾上面的甲板PROMENADE DECK 保护甲板之上甲板SHELTER DECK 遮蔽甲板TONNAGE DECK 量吨甲板TWEEN(BETWEEN)DECK 二层柜UPPER DECK 上甲板UPPER TWEEN DECK 三层柜DECK HOUSE 甲板室

DIESEL ENGINE 柴油机DOUBLE BOTTOM 双层底DRAUGHT MARKS(DRAFT MARKS) 吃水标志DYNAMO(GENERATOR) 发电机ECHO SOUNDER 测深仪ENGINE ROON 机舱

ENGIN ROON DEPARTMENT 机舱部ESCAPE TRUNK 救生道

FAN ROOM 打风间

FALG-STAFF 旗杆FORECASTLE 船首楼FORECASTLE HEAD 船头甲板FOREMAST 头柜FOREPART 船头部FOREPEAK 前尖舱FREEBOARD DECKLING 干舷甲板线GANGWAY 舷梯

GLASS (口语)气压表

GUY 稳索

GYRO COMPASS(GYRO) 电罗经HALLIARD ,HALYARD 旗帜之升降索HATCH 舱口

HATCH BORD 舱盖板

HATCH COAMING 舱口栏板HATCH COVER 舱口盖HAWSE HOLE 锚链孔

HELM 舵轮;舵柄

HAWSER 船缆;锚链

HULL 舱壳

JACK LADDER(JACOB’S LADDER) 软梯,绳梯JACKSTAFF 船头小旗杆

JIGGER MAST 尾

JUMBO(DERRICK 重吊(杆) KEEL 龙骨

LIFE BELT 救生带

LIFE BORT 救生艇

LIFE BUOY 救生圈

LIFE JACKET 救生衣

LIFE RAFT 救生筏

LIFE-SAVING APPARATUS 救生设备LOAD LING 载重线,装载水线MAINMAST 主桅

MAN-ROPE 绳索

MIZZEN MAST 后桅

MONKEY ISLAND 了望台PILOT LADDER 领港梯子PISTON 活塞PLIMSOL’S MARK 载重线标志POOP 船尾楼

PORT 港口,舱口,左舷

PORT -HOLE 舷舱,舱口PROPELLER 螺旋桨PULLEY 滑轮

PUMP 水泵PURCHASE 绳索,滑轮QUARTER 船舷的后部

PORT QUARTER 左舷后部STARBOARD QUARTER 右舷后部RADAR 雷达

RADIO 无线电

RADIO DIRECTION FINDER 无线电测向器RADIO ROOM 无线电室RADIO TRANSMITTER 无线电发射机RAST 救生筏

RAIL,RAILINGS 扶手,栏杆

RAT-GUARD 缆绳上的防鼠隔RATLINES 绳梯横索REFRIGERATED HOLD 冷藏舱RIG 帆索

RUDDER 舵

SCREW 螺丝钉SCUPPER 排水管SCUPPER BOARD 挡水板SCANNER 雷达扫描设备SEXTANT 六分仪

SHAFT TUNNEL 地轴弄SHACKLE 钩环SHIFTING BOARD 防动板,防舱板SIGNAL ROCKET 信号火箭SIREN 汽笛

SLING 吊索STARBOARD 右舷

STEAM ENGINE 蒸汽引擎STEERING GEAR 舵机

STEM 船头

STERN 船尾STOREROOM 贮藏室

TACKLE 滑车,吊具

TANK 液体舱

BALLAST TANK 压载水舱

COFFERDAM TANK 隔离舱, 干隔舱

不当之处,欢迎广大船员兄弟指正!GOOD LUCK AND BON VOYAGE!

英语写作和翻译常用连接词及句型(DOC)

英语写作与翻译常用连接词及句型 1. 表示罗列增加 First, secondly, thirdly,…finally For one thing … for another…, On (the)one hand…on the other hand, 2. 表示时间顺序 First, …then / next,…. after that / next…., finally now, at present, recently, after, afterwards, after that, after a while, in a few days, at first, in the beginning, to begin with, later, next, finally, immediately, soon, suddenly, all of a sudden, at that moment, as soon as, form now on, from then on, at the same time, meanwhile, till,not…until,before,after,when,while,as during, 3. 表示解释说明 for example, for instance, in this case, in fact, actually 4. 表示转折关系 but, however, while, though, or, otherwise, on the contrary, on the

other, in spite of, even though, except (for), instead, 5. 表示并列关系 or,and,also,too,not only … but also,as well as,both… and,either …or,neither…nor 6. 表示因果关系 because,because of,since,now that,as,thanks to…,due to…,therefore,as a result (of),otherwise,so…that,such…that, consequently, accordingly 7. 表示条件关系 as (so) long as, on condition that, if, unless 8.表示让步关系 although, after all , though, even though, in spite of, despite, 9.表示递进 Besides / what‘s more / in addition / furthermore / moreover / another / also, 10.表示比较 be similar to,similarly,the same as,in contrast,compared with (to)…, in the same way , likewise , equally 11.表示目的

工厂,车间中英文对照表

生产车间常用名称翻译 仓库:WAREHOUSE 脱包间:REMOVING BAG ROOM 楼梯口:THE STAIRS 原料传递口:RAW MATERIAL TRANSFER PORT 原料间:RAW MATERIAL ROOM 称量间:WEIGHING ROOM 清洗间:WASHING ROOM 一次更衣室:DRESSING ROOM 二次更衣室:DRESSING ROOM 缓冲间:BUFFERING ROOM 2个 洁具间:SANITARY TOOL ROOM 2个 器具存放间:TOOLS STORAGE ROOM 2个 制作间:MIXING ROOM 更衣室:DRESSING ROOM 3个 安全出口:EXIT 3个红色字 传递口:CONNECTING WINDOW 7个灌装间:FILLING ROOM 半成品储存间:SEMI FINISHED PRODUCTS STORAGE 内包材间:INNER PACKAGE MATERIAL ROOM 女更衣室:WOMEN'S DRESSING ROOM 男更衣室:MEN'S DRESSING ROOM 女一更衣室:WOMEN'S DRESSING ROOM NO.1 男一更衣室:MEN'S DRESSING ROOM NO.1 女二更衣室:WOMEN'S DRESSING ROOM NO.2 男二更衣室:MEN'S DRESSING ROOM NO.2 成品组装间:FINISHED PRODUCTS ASSEMBLING ROOM 外包装车间:OUTER PACKAGING ROOM 2个 女洗手间:WOMEN’S WASHROOM 货梯严禁乘坐:PERMITTED UNLESS PRODUCTS INCLUDED. 研发室:RESEARCH AND DEVELOPMENT ROOM 微检室:MICROBIOLOGICAL TEST ROOM 打样间:SAMPLING ROOM 留样间:SAMPLES STORAGE ROOM 总更衣室:MAIN DRESSING ROOM 办公室:OFFICE

英语口语加翻译

A and B are talking about “naked wedding”. A和B都在谈论“裸体的婚礼”。 A explains the meaning of “naked wedding” to B and says it is very romantic for young couples.一个解释的意思“裸体的婚礼”,说这是B非常浪漫的年轻夫妇。 But B holds that it is unacceptable. 但我认为,这是不能接受的。 A:Hey,B,do you know naked wedding? 嘿,B,你知道裸体的婚礼吗? B:What does it mean? 乙:这是什么意思? A:Naked wedding means that some person who gets married without everything. 答:赤身露体的人结婚意味着有些结婚没有一切。 And I think it is very romantic for young couples. 而且我认为它是很浪漫的年轻夫妇。 The love may be more true. 爱情可能更真实。 B:Oh, I believe you are wrong. 哦,我相信你是错误的。 In my opinion,the wedding needs some material things. 在我看来,婚礼需要一些东西。 It does not mean that your love is fake. 这并不意味着你的爱情是假的。 Because you must feed your baby and make your baby feel more happiness. 因为你必须喂给宝宝和使你的孩子感到更幸福。 So you must be well prepared for your wedding. 因此你必须准备好为你的婚礼。 A:May be you are right. 答:也许你是对的。 Substance is the basis of love. 物质的基础是爱。 Do not you think so? 你不这样认为吗? B:I agree with you. 我同意你的看法。

英语翻译常用句型

翻译中常见的句型 1.否定句型 1)部分否定。其否定意义只局限于整体中的一部分。其形式:“概括词all, every等+not+谓语动词”。常用于该句型词:all, both, everybody, everywhere, always, altogether, entirely, wholly等。 All is not gold that glitters. I do not wholly agree. 2) 完全否定。其形式:no, none 等否定词+肯定式谓语。常用于该句型词:no, none, nobody, nothing, nowhere, never, neither, nowhere, nowise, 等。还有一种句型:all等概括词+肯定式谓语+否定意义的词。 No words can describe the scene. 任何言词均不能描绘那景色。 All his plan came to nothing. 3)双重否定 a.主语+cannot+ help/refrain/keep + from + v-ing He could not help showing his pleasure.他不由得喜形于色。 b.主语+cannot+ but/choose but/ help but +do They can not choose but admit that they are wrong. c.(there be) not +主语+but+谓语 (There is )Nobody but has his faults. 人人都有缺点。 2.判断句型 1)强调判断句 a.主语+be+ no/none +other than/but +表语(强调内容) The tall figure that I saw was none other than our commander. b.主语+be+ nothing+(else)but/ else than/ less than+ 表语 Genius is nothing but labor and diligence.天才只不过是劳动加勤奋而已。 c.it is/was +强调部分+that/ who +从句 It is I who am to blame. 2) 正反判断句 a.主语+be +not+表语a, but +表语b What I admire in Columbus is not his discovered a world, but his having gone to search for it on the faith of an opinion. b.(it is) not… that(who) …, but…that (who) Not that we are afraid of them, but that they are afraid of us. 3)比较判断句: a.主语+be less+表语a +than表语b / more+表语b+表语a Experience shows that success is due less to abilities than to zeal. b.主语+be+表语b+ rather than+表语a He is an artist rather than a philosopher. c.主语+be+ not so much +表语a+ as+表语b It is so much advice as approval that he seeks. 他寻求的与其说是忠告,不如说是忠告。3.倍数表示句型: a.主语+be+倍数+that of 被比较对象/ as +形容词+as+被比较对象

100个英语句子翻译

1. Typical of the grassland dwellers of the continent is the American antelope, or pronghorn. 1.美洲羚羊,或称叉角羚,是该大陆典型的草原动物。 2. Of the millions who saw Haley’s comet in 1986, how many people will live long enough to see it return in the twenty-first century. 2. 1986年看见哈雷慧星的千百万人当中,有多少人能够长寿到足以目睹它在二十一世纪的回归呢? 3. Anthropologists have discovered that fear, happiness, sadness, and surprise are universally reflected in facial expressions. 3.人类学家们已经发现,恐惧,快乐,悲伤和惊奇都会行之于色,这在全人类是共通的。 4. Because of its irritating effect on humans, the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued. 4.由于苯酚对人体带有刺激性作用,它基本上已不再被当作常用的防腐剂了。 5. In group to remain in existence, a profit-making organization must, in the long run, produce something consumers consider useful or desirable. 5.任何盈利组织若要生存,最终都必须生产出消费者可用或需要的产品。 6. The greater the population there is in a locality, the greater the need there is for water, transportation, and disposal of refuse. 6.一个地方的人口越多,其对水,交通和垃圾处理的需求就会越大。 7. It is more difficult to write simply, directly, and effectively than to employ flowery but vague expressions that only obscure one’s meaning. 7.简明,直接,有力的写作难于花哨,含混而意义模糊的表达。 8. With modern offices becoming more mechanized, designers are attempting to personalize them with warmer, less severe interiors.

工厂常用英语翻译

工廠常用英語翻譯(機械、模具) 总经理办公室General manager’s office 模具部Tooling department 项目部Project department品质部Quality department计划 部 Plan department 制造部Manufacture department产品部Keypad departmentIMD 产品部 IMD department五金部 Metal stamping department设计科 Design section冲压车间 Stamping workshop电镀车间 Plating workshop物控科 Production material control section 计划 科 Plan section 仓务科 Warehouse section商务科 Business section品质规划科 quality plan section IQC科 IQC sectionIPQC科 IPQC sectionOQC科 OQC section检测中心 measurement center 项目规划科 Project plan section项目XX科 Project section XX试模科 Mold test section成本科 Cost section 设备科 Facility section采购科 Purchase section综合办 General affairs office 编程科 Programming section 模具工程科 Tooling engineering section模具装配车间Mold assembly workshop文控中心 Document control center (DCC)注塑车间Injection workshop喷涂车间 Spray painting workshop装配车间Assembly workshop 总经理General manager (GM)经理managerXX部门经理Manager of XX department 原料库 Raw material warehouse半成品库 Semi-finished product warehouse成品库 Finished product warehouse科长 section chief 主任 chief 部门主管 department head主管, 线长supervisor组长Foreman, forelady秘书secretary 文员clerk操作员operator助理assistant职员staff 陶瓷ceramics合成纤维synthetic fibre电化学腐蚀electrochemical corrosion车架automotive chassis 悬架suspension 转向器redirector 变速器speed changer 板料冲压sheet metal parts 孔加工spot facing machining车间workshop工程技术人员engineer气动夹紧pneuma lock 数学模型mathematical model画法几何descriptive geometry机械制图Mechanical drawing 投影projection视图view 剖视图profile chart 标准件standard component零件图part drawing 装配图assembly drawing尺寸标注size marking技术要求technical requirements 刚度rigidity内力internal force位移displacement 截面section 疲劳极限fatigue limit 断裂fracture 塑性变形plastic distortion 脆性材料brittleness material刚度准则rigidity criterion 垫圈washer 垫片spacer直齿圆柱齿轮straight toothed spur gear斜齿圆柱齿轮helical-spur gear 直齿锥齿轮straight bevel gear 运动简图kinematic sketch齿轮齿条pinion and rack 蜗杆蜗轮worm and worm gear 虚约束passive constraint曲柄crank摇杆racker凸轮cams 共轭曲线conjugate curve 范成法generation method 定义域definitional domain 值域range 导数\\微分differential coefficient求导derivation 定积分definite integral不定积分indefinite integral 曲率curvature偏微分partial differential 毛坯rough游标卡尺slide caliper千分尺micrometer calipers 攻丝tap 二阶行列式second order determinant逆矩阵inverse matrix线性方程组linear equations 概率probability 随机变量random variable排列组合permutation and combination 气体状态方程equation of state of gas 动能kinetic energy 势能potential energy 机械能守恒conservation of mechanical energy 动量momentum 桁架truss轴线axes余子式cofactor

英语翻译常用句型(加精)

英语翻译常考句型详解 1.It is not that…but that… 这不是说…,而是说… 「例文」It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is much finer apparatus and of couse much more accurate in its measurement than the former. 「译文」这并不是说在一种情况下所使用的磅秤和在另一种情况下所使用的天平在构造原理上或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的装置,因而在计量上必然更加准确。 2.nothing else than 完全是,实在是 「例文」What the man said was nothing else than nonsense. 「译文」那个人讲的话完全是一派胡言。 3.as引导的特殊状语从句,翻译时做定语从句处理。 「例文」We hope the measures to control prices, as they have been taken by the government, will succeed. 「译文」我们希望,政府已经采取的控制物价的措施将取得成功。 4.名词+or+名词结构中,or后的名词是同位语,应译为即…;或者称…. 「例文」Moreover, technology includes techniques , or ways to do things , as well as the manchines that may or may not be necessary to apply them. 「译文」再者,除机器外技术还包括技艺,即制作方法,而运用这些记忆并不一定都需要机器。 5.more…than…结构有三种译法:than连接肯定形式的从句时,该从句译为否定句;在比较的基础上表示选择关系时,可译为与其说…不如说;进行同类比较时,译成比…更. 「例文」The complexity of the human situation and injustice of the social order demand far more fundamental changes in the basic structure of society itself than some politicians are willing to admit in their speeches. 「译文」人类社会形势的复杂性和社会制度的不公正性要求对社会基本结构进行彻底变革,而一些政客口头上是很不愿意承认这一点的。 「分析」这是一个主从复合句,连词than前为主句,than后为从句。虽然本句是进行程度上的比较,但从句意义是否定的, 故译成否定句。 6.no more …than 与not… any more than no more …than 与not… any more than同义,不可简单地看成是more …than的否定形式。具体地说,这一结构可能是带有一定的感情色彩的否定形式,也可能是一种较特殊的类比形式。其翻译方法有二;表示同类否定比较时,可译为不比…更或都…同样不;表示比喻关系时,可译为正如…不,…也不. 「例文」The food on the ship was no better than on any other ship on which Billy had sailed. 「译文」这条船上(供应的)食品并不如比利工作过的其他船上的(食品)好。(括号里的词是可以省略的。) 「分析」这是一个主从复合句、主句是The food …no better , than on any other ship 是省略了比较对象的比较状语从句,从句on which引导的定语从句修饰先行词ship.本句中no more… than用于同类否定的比较,可译为不如…. 7.not so much as与其说…不如说… 「例文」Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. 「译文」新学派科学家说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普遍的东西。 「分析」这是一个主从复合句。插入语they say是主句,Science moves forward,……and tools是宾语从句。not so much……as 连接的是状语,as引导的状语从句中,由于上下文清楚,主谓语都省略了,即as(sciencemoves forward.)because of……not so much……as也可译为与其说……不如说……,它所表达的逻辑关系和more than有相似之处,也是在比较的基础上进行判断和选择,被比较的事物也同属一个范畴。所不同的是,more……than表示前重后轻的逻辑关系,而not so much… as和less than表示前轻后重的逻辑关系,这两个结构中信息重心落在句尾,因此不必倒过来译,只须按原文的词序顺译即可。

常用英语翻译技巧总结

天才是百分之九十九的勤奋加百分之一的灵感 常用翻译技巧归纳总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词 的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、 比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away?

英语句子翻译技巧

英语句子翻译技巧 以下浅谈英译汉的几点技巧。 第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译: (1)It is+名词十从句: It is a fact that…事实是…… It is a question that………是个问题 It is good news that………是好消息 it is common knowledge………是常识 (2) It is+过去分词十从句: It is said that…据说…… I t must be pointed out that…必须指出…… It is asserted that…有人主张…… It is supposed that…据推测…… It is believed that…据信…… It must be admitted that…必须承认…… It is reported that…据报道…… It will be seen from ii that…由此可见…… It has been proved that…已证明…… It is general1y considered that…人们普遍认为…… (3)It is+形容词十从句: It is necessary that…有必要…… It is likely that…很可能…… It is clear that…很清楚…… It is important that…重要的是…… (4) It+不及物动词十从句: It follows that…由此可见…… It happens that…碰巧…… It turne d out that…结果是…… 第二,注意英语被动句的翻译。英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、

工业设计专业英语第三版部分翻译

艺术装饰风格 被宣告是“唯一一个总体设计”,艺术装饰必然是在众多消费者中间找到观众的最高产的设计之一。虽然它起源于19世纪20年代高度专有的法国手工裁剪装潢艺术,但它通过利用廉价的新金属材料,塑料和玻璃而发展迅速,找到了便宜,短期利用,并可以大批生产的装饰用品,如香烟盒,香水瓶,家庭用的陶瓷和玻璃,流行纺织品及各种装饰物,还有可以像鸡尾般甩动的物品。作为一种装饰风格它可以运用于无数物品的形状和表面装饰,因而赋予它们全部以相同质量的瞬间的现代性和时尚性。 就像许多这个世纪其它的流行风格一样,艺术装饰风格扎根于高雅文化,例如,立体主义、俄国芭蕾、美洲印第安风格和欧洲纯粹主义,但是相对其他文化而言,艺术装饰风格取长补短,装饰特征表现得更为折衷一些。结合艺术装饰风格在1930年代流行的因素,大规模批量生产使用新材料是商品价格相对低廉的必要条件。但这些是远远不够的,更深层次的原因是艺术装饰风格具有典型的适应性。在那段经济萧条的时期,豪华奢侈的装饰风格所带来的美感让当时的消费者有了逃避现实的放松心情。艺术装饰风格的宣传方式也促进了它的流行,艺术风格被好莱坞应用于多种流行电影中。通过影片媒体使大量观众接触到装饰风格,除此之外,艺术装饰风格也运用在广告和包装上,使其有效的影响了大量的环境之外,艺术装饰风格也影响到了建筑领域,许多新场所也运用了这种风格,美化建筑的外表,那些新商业的

娱乐楼房,例如商场电影院,工厂,甚至于新的豪华游轮,它也被利用于在1933年芝加哥展览之中。艺术装饰风格开始象征着高效率的现代化生活和新的生活理念,这种动人的方式随着人们对时尚性和社会地位的追求与渴望,艺术装饰风格得到了大量消费者的高度喜爱地位。 艺术装饰的大量应用伴随着消费产品的需求。但是,从不好的方而来看,艺术装饰风格只是作为一种中档的艺术手法,来装饰非常廉价的商品甚至留有一种杂乱的感觉。在英国有一群针对低端市场开发产品的地毯制造商,他们意识到了这个新潮流里的商业潜力。 但是,这些地毯制造商也很注意他们消费群里的保守心理,因此,即使是在一块地毯里的花紋也会出现那些很传统的1案象是老式的叶子造型和较灰暗的颜色。这种设计的消费市场不同于那些要不就是现代型或是完全传统的设计方案。1920年代到30年代,英国都铎王室的一些新居住者和新建筑的到来,使工艺美术运动和现代风格可以较为自由的发展和合理的被采用.这些各异的艺术风格也被按照使用者的喜好不同加入到地毯的设计之中。在20世纪30年代的中期,改良过的艺术装饰风格在数不清的家居装饰里都可以看到"在花园门饰上,无线电机的面板装饰上,阿芝台克寺庙的壁炉上和那些扶手椅和沙发的几何形体上。"

翻译的英语口语怎么说

翻译的英语口语怎么说 【导语】英语学习者一般都会遇到这样的情况,那就是在和别人说英语的时候会突然有一句话不知道怎样表达,或者知道一点点,东拼西凑半天挤不出来那句话,也不知道自己说的正不正确。以下是苏阳文斋为您整理的翻译的英语怎么说的相关内容。 【篇一】翻译的英语怎么说 翻译 [fānyì] translate 详细释义 译 to translate 翻译小说 translate a novel

书面翻译 written translation 机器翻译 machine translation 翻译中心 translation centre 逐字逐句的翻译 word-for-word translation 由汉语翻译成俄语translate Chinese into Russian 把密码翻译出来 break a code

译员 translator; interpreter 当翻译 act as translator 【篇二】英语怎么说翻译 这样的翻译才能是罕见的。 Such translation ability is rare. 她选了些短文让学生翻译。 She selected some essays for students to translate. 请你为我翻译一下好吗? Could you translate for me, please? 女孩为这位老人翻译得很好。

The girl did a good job for the old man. 该翻译借指令译码器来进行。 The translator is executed by instruction decoder. 你给我翻译这封信行吗? Can you translate this letter for me? 【篇三】英语的翻译怎么说 借助词典进行翻译就很容易。 It is easy to translate with a dictionary. 翻译工作需要特别细心。 Translation needs special care. 黑尔张口结舌,连翻译也停了。

常用英语句子带翻译有哪些.doc

常用英语句子带翻译有哪些 英语口语学习是长期积累的过程,类似一些常用英语句子,都是我们生活中常用的高频语句。接下来我在这里给大家带来常用英语句子带翻译,希望对你有所帮助! 1.Someone told me that its a really boring book 有人告诉我说,这本书很无聊。 2.Hello! / Hi! 你好! 3.Good morning / afternoon / evening! 早晨(下午/晚上)好! 4.Im Kathy King 我是凯西金 5.Are you Peter Smith? 你是彼得史密斯吗? 6.Yes, I am / No, Im not 是,我是/ 不,我不是 7.How are you? 你好吗? 8.Fine, thanks And you? 很好,谢谢,你呢? 9.Im fine, too 我也很好 10.How is Amy / your wife / your husband? 爱米好吗?/你妻子好吗?/你丈夫好吗? 11.She is very well, thank you 她很好,谢谢 12.Good night, Jane 晚安,简 13.Good-bye, Mike 再见,迈克 14.See you tomorrow 明天见

15.See you later 待会儿见 16.I have to go now 我必须走了 17.May I come in? 我能进来吗? https://www.360docs.net/doc/227090798.html,e in, please 请进 19.Sit down, please 请坐 20.Its time for class 上课时间到了 21.Open your books and turn to page 打开书,翻到第页 22.Ill call the roll before class 课前我要点名 23.Here! 到! 24.Has everybody got a sheet? 每个人都拿到材料了吗? 25.Any different opinion? 有不同意见吗? 26.Are you with me? 你们跟上我讲的了吗? 27.Have I made myself clear? 我讲明白了吗? 28.Could you say it again? 你能再说一遍吗? 29.Any questions? 有什么问题吗? 30.Thats all for today 今天就讲到这里 31.Please turn in your paper before leaving 请在离开前将论文交上 32.Whats this? 这是什么? 33.Its a pen 是支笔 34.Is this your handbag? 这是你的手提包吗? 35.No, it isnt / Yes, it is 不,它不是/是的,它是

工业制造业部门英文缩写集锦

各部门英文来历,缩写可用每个英文第一个大写字母 翻译汇整:张小兰总经理批准:戴学岗总公司Head Office 分公司Branch Office 营业部Business Office 人事部Personnel Department 人力资源部Human Resources Department 总务部General Affairs Department 财务部General Accounting Department 销售部Sales Department 促销部Sales Promotion Department 国际部International Department 出口部Export Department 进口部Import Department 公共关系Public Relations Department 广告部Advertising Department 企划部Planning Department 产品开发部Product Development Department 研发部Research and Development Department(R&D) 秘书室Secretarial Pool 采购部Purchasing Department 工程部Engineering Department 行政部Admin. Department 人力资源部HR Department 市场部Marketing Department 技术部Technolog Department 客服部Service Department 行政部: Administration 财务部Financial Department 总经理室、Direcotor, or President 副总经理室、Deputy Director, or Vice president 总经办、General Deparment 采购部、Purchase & Order Department 工程部、Engineering Deparment 研发部、Research Deparment 生产部、Productive Department 销售部、Sales Deparment 广东业务部、GD Branch Deparment 无线事业部、Wireless Industry Department 拓展部Business Expending Department 物供部、Supply Department B&D business and development 业务拓展部 Marketing 市场部

英语口语翻译

的确,在现实生活中,有不少英语学习者发现在交际过程中有时不能很好地表达自己的思想或理解别人的情感,会闹出不少笑话的Chinglish (中国式英语)。 错误案例A:按字面意思一个一个翻译 比如像我们从小就提倡的口号:“好好学习,天天向上。”有的翻译成:“Good good study,day day up.”正确应为:Study well and make progress every day. 像我们的成语:“马马虎虎”,有人就翻译成“Horse horse, tiger tiger.”正确应为:Just so so , not too bad. 还有“人山人海”被翻译成:“People mountain, people sea.” 五花八门,笑话百出。 1. 人山人海:在诗词用语(poetic expression)里,英美人也有使用:“a (the) sea of faces”,颇有咱的“人山人海”的味道。例如: Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech. (望着一片人山人海的听众,A先生发表一篇动人的演说。) Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(克林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。)。 可见,说话者通常要在台上或高处,才有“人海”的感觉。因此,可以说:“I saw a sea of faces from the top of the building. ”但在平地的人群中,就不说:“I saw the sea of faces.”也不说:“There is a sea of faces.”只说:“I saw a large crowd of people.” 2、家家有本难念的经:有人译成:“Every family cooking-pot has a black spot.”(意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点。)这样说法,英美人恐怕不能充分了解。不过英美人最常见的说法是:“Many families have skeletons in the closet.(许多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就是指家丑。)”;或者说:“Every family has its own source of shame.(每个家庭都有自己的丑事)”;说白些,就是:“Every family has its own problem.” 3、天下无不散的宴席:有人直译为:“There are no feasts in the world which do not break up at last.”英美人听后,也许很难体会其中意义。如果按照美语说法,也许更易理解:“All good things come to an end.(意思是:所有好的事情,总有结束的一天。)”;假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:“Eventually, all bosom friends will drift apart.(bosom friend是指知心的好友)” 4、平时不烧香,临时抱佛脚:有人照字面意思直译为:“When times are easy, we do not burn the incense, but when the trouble comes, we embrace the feet of the Buddha.”这种说法,英美人也会一知半解。美语里一般说法是:“Worship God every day; not just in times of adversity.(要每天敬拜神,不是只在困难时。)”;对学生也可以说:“If you study hard every day, exams will not seem overwhelming.(如果你每天用功,考试就不会形成压力。)”

相关文档
最新文档