拜伦诗歌赏析

拜伦诗歌赏析
拜伦诗歌赏析

拜伦爱情诗《She Walks in Beauty》研读与汉译

(旧稿补充新发)

George Gordon Byron(1788---1824)享年36岁的乔治·戈登·拜伦是英国浪漫主义的著名诗人,他的《哈罗尔德游记》Childe Harold’s Pilgrimage、《雅典的少女》Maid of Athens、特别是《唐璜》Don Juan享誉世界诗坛。下面是他的一首爱情诗《She Walks in Beauty》。据说拜伦在一次舞会上看见了威尔莫·霍顿夫人,夫人黑色的丧服上金光。这位孀居的美人引发了年轻诗人的诗兴,舞会后便写了这首名诗。

She Walks in Beauty

by George Gordon Byron

She walks in beauty, like the night

Of cloudless climes and starry skies;

And all that’s best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes;

Thus mellowed to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,

Had half impaired the nameless grace raven

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens or her face;

Where thoughts serenely sweet express

How pure, how dear their dwelling place.

And in that cheek, and or that brow,

So soft, so calm, yet eloquent,

The smiles that win, the tints that glow,

But tell of days in goodness spent,

A maid at peace with all below,

A heart whose love is innocent!

【原文注释】

clime:按《牛津高级学习现代英语词典》的英语解释:area or region

with certain weather condition;按上海译文出版社《新英汉词典》,【诗】

地方,风土;但此处我认为可以理解或翻译成“空间”,即“天空”。

简单地说,climes与skies同义。walks in beauty就是表示“步态优美”

或“舞姿翩翩”。被直译成“走在美的光影里”,“在美中穿行”,“身

批美丽而行”,似乎都不妥。

And all that’s best of dark an d bright

Meet in her aspect and her eyes;

(all是主语,不及物动词Meet是谓语,表示“相会”、“合在一起”、“融汇”;that’s best of dark

and bright

是定语从句,that’s即that is.

Thus mellowed to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.

不及物动词mellowed (to)表示“变得柔和”;形容词gaudy表示“华丽而俗气的”、“华而不实的”、“故弄玄虚的”,是贬义。Deny这里也是不及物动词,因为用了介词to。

请注意:仅mellowed是一般过去式,表示某一过去发生的行为。它前面跟它并列的动词

Meet与后面定语从句的动词denies都是一般现在式表示“一般或经常的状态或事实”。

One shade the more, one ray the less,

Had half impaired the nameless grace raven

本诗各句,谓语大都用一般现在式,表示一般状态;仅上文mellowed与本句Had half impaired,后者为虚拟式,表示一种违背事实的“假设”。

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens o’er her face;

Where thoughts serenely sweet express

How pure, how dear their dwelling place.

形容词raven表示“乌黑的”;lighten是不及物动词;形容词serene表示“安详的”、“宁静的”、“晴朗的”等;their dwelling place被查先生译成“这种圣寓所”,被吕、曹两位先生译成“她的来处”。请注意:their即表示of thoughts(“思想的”);“它的住所”即头脑,我译成“心房”。Where thoughts serenely sweet express

How pure, how dear their dwelling place.

直译是:

在脸上,恬静的思想表示它的住所是多么纯洁与珍贵。

And in that cheek, and o’er that brow,

So soft, so calm, yet eloquent,

The smiles that win, the tints that glow,

But tell of days in goodness spent,

A maid at peace with all below,

A heart whose love is innocent!

过去分词spent做定语修饰days,;A maid at peace with all below, 也是tell的内容,可以看成宾语从句。with all below直译是“伴随以下的全部东西”。Below这里是名词。

最早我读到前辈查良铮先生的译文:

《她走在美的光影里》

她走在美的光影里,

好像无云的夜空,繁星闪烁;

明与暗的最美的形象

凝聚于她的容颜和眼波,

融成一片淡雅的清光——

浓艳的白天得不到的恩泽。

多一道阴影,少一缕光芒,

都会有损于这无名之美;

美在她缕缕黑发间飘带,

也在她颜面上洒布柔辉;

愉悦的思想在那里颂扬,

这种圣寓所的纯洁高贵。

安详,和婉,富于情态——

在那脸颊上,在那眉宇间,

迷人的笑容,照人的光彩,

显示温情伴随着芳年,

恬静的、涵容一切的胸怀,

蕴蓄着真纯爱情的心田!

最近我从网上读到两种新的译文:一篇是吕志鲁先生的,另一篇是曹明伦先生的。我认为,与查先生的译文不同,这两篇译文比较多地采用了“意译”。有网友对这两篇做过细致深入的推荐与评论。这里请读这两篇译文:

一、吕志鲁先生的译文:

《她在美中徜徉》

她在美中徜徉,

她在美中穿行;

象深邃的苍穹缀满繁星,

象皎洁的夜空万里无云。

明和暗多么协调

深与浅恰如其分;

白昼的光线过于炫耀,

柔和的夜色最为温馨。

美汇入她的举止,

美溶入她的眼神;

美在乌黑的发际游弋,

美在灿烂的脸上逡巡。

不多一丝辉光,

不少半点柔阴;

包容的思绪弥足珍贵,

潜藏的心灵更加香醇。

在面颊,在眉宇,

无言胜似有声;

那里可以体察心绪的平静,

那里可以领会情感的温存。

那折服人心的微笑,

那淡淡泛起的红晕,

诉说着度过的优雅时光,

透露出沉积的品性。

人间万事平心以待,

恰似美的天神;

一颗心装着至爱,

一颗心永远真纯

二、曹明伦先生的译文:

《她身批美丽而行》

她身批美丽而行,

清朗无云繁星闪烁的夜晚;

明暗交织成的最美的光芒

融会于她的明眸和容颜,

就这样化为那恬淡的柔光,

那柔光上苍从不赋予白天。

多一缕浓阴,少一丝淡影,

都会有损于那难言的优美

优美波动在她乌黑的发鬓,

使她脸上焕发柔和的光辉;

她的神情从容而甜蜜的表明

她灵魂的寓所多么高洁珍贵。

她面容多温和,眉宇多娴静,

但却有千般柔情,万种蜜意,

那迷人的微笑,灿烂的红晕

只能证明她生性就善良仁慈;

证明她有个宽容一切的灵魂,

证明她心中的爱情纯洁如玉。

最后,也附上我两年前在网上发表的译稿,再就正于网友。

优美迷人的她

她的舞姿与步履优美迷人,

宛如繁星满天的明朗夜空;

黑暗与光明最完美的结合,

体现在她的神态与眼睛里。

这一切跟柔和的月光交融,

这一切被妖艳的白日拒绝;

多一道阴影或少一线光亮,

都将破坏这无以言喻的美,

这美荡漾在每一缕青丝里,

这美轻轻流露在她的脸上;

她的柔情蜜意平静地表明:

她内心是多么纯洁与可爱!

她少女的脸颊上与眉宇间

是如此柔和、平静与优美!

她那能够战胜一切的笑容,

那艳丽迷人的容颜与神态,

只说明她昔日的幸福美好;

她是生活在和平中的少女:

有纯洁的心和天真的爱情!

我想重复说的是标题兼第一句:She Walks in Beauty,我觉得它是此诗最精彩的点睛传神之笔,把它译成“她走在美的光影里”,或《她在美

中徜徉》,或《她身批美丽而行》,这些近似“硬译”,实在委屈了原

文原意。女性,特别是修养高雅的女士,她的走路姿态最能表现她的素质、教养、身份,年龄,以及她特有的美。我把原文的同一句重复而分别译成“优美迷人的她”与“她的姿态与步履优美迷人”,有意强调诗

中某种只可意会不能言传的“美感”或“诗意”。但不知能引起读者

的共鸣么?

拜伦代表作现代诗

拜伦代表作现代诗 乔治戈登拜伦(George Gordon Byron,1788-1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批拜伦式英雄。下面就是小编给大家带来的拜伦的诗,希望能帮助到大家! 拜伦的诗1 旧日好时光 ”旧日好时光“给我心中带来了 苏格兰的一切:那蓝色的山峰, 谷中清澈的流水,底河和顿河, 格子呢,结发带,我幼年的感情, 巴尔戈尼桥下的黑流,和我那 最初温柔的梦,像班柯的幽灵 都掠过我的眼前:呵,这回忆确是 ”好时光“的一瞥,别管多么幼稚。 拜伦的诗2 她走在美的光彩中 一 她走在美的光彩中,象夜晚 皎洁无云而且繁星漫天;

明与暗的最美妙的色泽 在她的仪容和秋波里呈现: 耀目的白天只嫌光太强, 它比那光亮柔和而幽暗。 二 增加或减少一份明与暗 就会损害这难言的美。 美波动在她乌黑的发上, 或者散布淡淡的光辉 在那脸庞,恬静的思绪 指明它的来处纯洁而珍贵。 三 呵,那额际,那鲜艳的面颊, 如此温和,平静,而又脉脉含情,那迷人的微笑,那容颜的光彩,都在说明一个善良的生命: 她的头脑安于世间的一切, 她的心充溢着真纯的爱情! 查良铮译 失眠人的太阳 呵,失眠人的太阳!忧郁的星! 有如泪珠,你射来抖颤的光明

只不过显现你逐不开的幽暗, 你多么象欢乐追忆在心坎! “过去”,那往日的明辉也在闪烁,但它微弱的光却没有一丝热; “忧伤”尽在了望黑夜的一线光明,它清晰,却遥远;灿烂,但多么寒冷! 拜伦的诗3 我们将不再徘徊 我们将不再徘徊 在那迟迟的深夜, 尽管心儿照样爱, 月光也照样皎洁。 利剑把剑鞘磨穿, 灵魂也磨损胸臆, 心儿太累,要稍喘, 爱情也需要歇息。 黑夜原是为了爱, 白昼转眼就回还, 但我们不再徘徊 沐着那月光一片。 1817年 杨德豫译

拜伦经典诗句英文

拜伦经典诗句英文 导读:本文是关于诗句大全的文章,如果觉得很不错,欢迎点评和分享! 1、我从没有爱过这世界,它对我也一样。 I've never loved the world. It's the same to me. 2、爱国英雄给民族带来光荣,专制暴君给民族带来灾难。 Patriotic heroes bring glory to the nation and autocratic tyrants bring disaster to the nation. 3、假若他日相逢,我将何以贺你?以沉默,以眼泪。 If he should meet the next day, how would I congratulate you? With silence, with tears. 4、男人的爱情只是男人一生当中的一部分,但是爱情却是女人一生中的全部。 Men's love is only a part of a man's life, but love is the whole of a woman's life. 5、呵,乐趣,尽管有人肯定会因你而倒霉,但你毕竟是如此令人快慰。 Oh, fun, although some people are sure to be unlucky for you, you are so happy after all. 6、你宛若一场天国的绮梦,尘世的爱情不配去攀求。 You are like a dream of heaven, the love of the world is not

worth climbing. 7、当四周逐渐阴沉暗淡,理性悄然隐没了光线,希望的火烛摇曳欲熄,我在孤独中徘徊茫然。 As the light fades away, reason fades away, and the candle of hope flickers away, I wander in loneliness. 8、爱我的,我报以叹息。恨我的,我付之一笑。任上天降下什么运气,这颗心全已准备好。 Love me, I return with a sigh. Hate me, I pay a laugh. The heart is ready for whatever luck God may bring. 9、一滴墨水,可以唤起千百万人的思想。 A drop of ink can evoke the thoughts of millions of people. 10、假如我能遇见你,经年之后,我将如何与你招呼,以眼泪,以沉默。 If I could meet you, after years, how would I greet you with tears and silence? 11、我的心灵也正是这样,倾身向往对你聆听;就像夏季海洋的浪潮,充满温柔的感情。 My heart is like this, leaning forward to listen to you; like the summer ocean tide, full of tender feelings. 12、男人是奇怪的东西,而更奇怪的是女人。 Men are strange things, but more strange are women. 13、我不会为了你舍弃世界。但是,我也不会为了世界舍弃你。

普希金在中国的接受

普希金在中国的接受 现在中国读者心目中的普希金是十九世纪俄国最伟 大的诗人,现实主义文学的奠基人,俄罗斯文学的鼻祖,现代标准俄语创始人,他的作品是俄国民族意识高涨以及贵族革命运动在文学上的反映。普希金在自己的作品中提出了时代的重大问题:专制制度与民众的关系问题,贵族的生活边路问题,农民问题,塑造了有高度概括意义的形象:“多余 的人”、“金钱骑士”、“小人物”、“农民运动领袖”。这些问 题的提出和文学形象的产生,大大促进了俄国社会思想的前进,有利于唤醒人民,有利于俄国民族运动的发展。 但是中国对普希金的认识接受过程却是曲折多变的。其中原因包含着中俄文学中的误读现象与时代变迁的关系:中国对普希金的接受有过几次调整,变化中的普希金形象蕴含着诸多误读的成分。而这种跨民族、跨语言、跨文化与跨国界的接受中出现的这种调整和误读,是有深刻的时代因素和文化内涵的。 第一,小说家普希金 在普希金的名字自1897年被译介中国后的将近30年间,人们只是见其小说不断被译介出来而未见其诗歌,以诗人著

称的普希金为何却首先以小说家的身份出现在中国读者视 野中呢?这个设问已经跨越了两个民族的文化,不是纯粹民 族文学研究或国别研究所回答的问题了。从比较文学研究的跨文化视域究其原因,大概不外乎以下几个方面: 首先,是当时中国文学界对小说的重视超过诗歌。晚清维新派人士梁启超等人曾大力鼓吹“小说界革命”,他们的 倡导有力的推动了当时的小说创作和翻译。黄和南译介《俄国情史》所写的《绪言》认为:非历史、非传记、而为小说……夫小说有责任焉。吾国之小说,皆以所谓忠君孝子贞女烈妇等为民国镜,逐养成一奴隶之天下。然则吾国风俗之恶,当以小说家为罪首。是则新译小说者,不可不以风俗改良为责任也。可见,译者与评价者在译介这部作品时受当时中国社会思潮的左右,都是有明确指向性的。 其次,是当时中国文学界对富有人道色彩的俄国现实主义的重视超过浪漫主义作品。鲁迅在20年代回忆他当年对 拜伦和普希金等浪漫主义诗人的介绍时说:“他们的名,先 前是怎样地使我激昂呵,民国告成以后,我便将他们忘却了。”鲁迅的这种喜好上的变化其实正反映了辛亥革命以后文坛 审美趣味的变化,如耿济之在为安寿颐所译介的小说《甲必丹之女》撰写的对话形式的序言中,先以友人的口吻强调介绍外国文学“当以写实派之富有人道色彩者为先”,而后指 出在写实派和浪漫派之间虽然不能截然划出一条鸿沟,但特

拜伦诗歌赏析

拜伦爱情诗《She Walks in Beauty》研读与汉译 (旧稿补充新发) George Gordon Byron(1788---1824)享年36岁的乔治·戈登·拜伦是英国浪漫主义的著名诗人,他的《哈罗尔德游记》Childe Harold’s Pilgrimage、《雅典的少女》Maid of Athens、特别是《唐璜》Don Juan享誉世界诗坛。下面是他的一首爱情诗《She Walks in Beauty》。据说拜伦在一次舞会上看见了威尔莫·霍顿夫人,夫人黑色的丧服上金光。这位孀居的美人引发了年轻诗人的诗兴,舞会后便写了这首名诗。 She Walks in Beauty by George Gordon Byron She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that’s best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes; Thus mellowed to that tender light Which heaven to gaudy day denies. One shade the more, one ray the less, Had half impaired the nameless grace raven Which waves in every raven tress, Or softly lightens or her face; Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling place. And in that cheek, and or that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A maid at peace with all below, A heart whose love is innocent! 【原文注释】 clime:按《牛津高级学习现代英语词典》的英语解释:area or region with certain weather condition;按上海译文出版社《新英汉词典》,【诗】 地方,风土;但此处我认为可以理解或翻译成“空间”,即“天空”。 简单地说,climes与skies同义。walks in beauty就是表示“步态优美” 或“舞姿翩翩”。被直译成“走在美的光影里”,“在美中穿行”,“身 批美丽而行”,似乎都不妥。 And all that’s best of dark an d bright Meet in her aspect and her eyes; (all是主语,不及物动词Meet是谓语,表示“相会”、“合在一起”、“融汇”;that’s best of dark and bright 是定语从句,that’s即that is. Thus mellowed to that tender light Which heaven to gaudy day denies. 不及物动词mellowed (to)表示“变得柔和”;形容词gaudy表示“华丽而俗气的”、“华而不实的”、“故弄玄虚的”,是贬义。Deny这里也是不及物动词,因为用了介词to。 请注意:仅mellowed是一般过去式,表示某一过去发生的行为。它前面跟它并列的动词

英文诗歌短篇励志经典-英语诗歌经典100篇

英文诗歌短篇励志经典|英语诗歌经典100篇 咖啡苦,回味无穷;伤痛苦,心里铭记;磨难苦,励志人心;感情苦,更显真心;生活苦,倍加珍惜。苦,让我们感谢生活;苦,让我们看到真心:虽苦犹甜。小编精心收集了短篇励志经典英文诗歌,供大家欣赏学习! 短篇励志经典英文诗歌篇1 ON CHANGES Irene Dunlap Change is the only absolute in the world, the only thing that you can depend on. Nothing stays the same. Tomorrow will come, bringing with it new beginnings and sometimes unexpected endings. You can hold on to the past and get left in the dust; or, you can choose to jump on the ride of life and live a new adventure with perseverance and an open mind. 论变化 艾琳·邓莱普陈采霞译 变化是世界上 惟一绝对的东西, 是惟一 你能相信的事情。 没有什么能一成不变, 明天将来临, 它会带来 新的开始,并且有时 还会带来意想不到的结局。 你可以抓住过去, 蒙受遗弃; 或者,你可以选择 跃上生命之车 进行一次新的冒险, 凭借坚持不懈 和广阔的胸怀。短篇励志经典英文诗歌篇2 THE VALUE OF TIME Katharine Sun

英文诗歌大全

英文诗歌大全 各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢 国家是一个阶级压迫另一阶级的机器,是使人一切被支配的阶级受一个阶级控制的机器。小编精心收集了关于国家的英文诗歌,供大家欣赏学习!关于国家的英文诗歌篇1 我和祖国一起走过 Climb over five thousand years, 爬过五千年的沟沟坎坎, Side banner will give you the bright, 将一面鲜艳的旗帜交给你, My dear motherland. 我亲爱的祖国。 Hence, 从此, I am not going to crawl, 我不再爬行 Hence, 从此,

I will not be subjected to slavery, 我不再遭受奴役, Hence, 从此, my monument in the new China, 我的腰杆在新中国的丰碑下, Straight into a stand of trees. 挺立成一棵笔直的树木。 Trees, 树木, I am just an ordinary tree. 我只是一棵平常的树木。 Spray can not be turned into the new China will be singing the songs around the clock; 不能变成浪花将新中国的赞歌日夜高唱; Clouds can not become a new China dress China and the United States movement. 也不能变成云朵装扮新中国的华美乐章。

经典英文诗歌赏析(全)

经典英文诗歌赏析(全) 一 nothing gold can stay 1简介:《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》罗伯特弗罗斯特 的代表作之一。此诗于1923年写就,即于当年十月在《耶鲁杂志(The Yale Review)》上刊印出版,随后就被收录到弗罗斯特的一本名为 《新罕布什尔州(New Hampshire)》的诗集中。 2诗歌翻译: Nothing gold can stay 岁月留金 Nature's first green is gold, 大自然的第一抹新绿是金, Her hardest hue to hold. 也是她最无力保留的颜色.。 Her early leaf's a flower; 她初发的叶子如同一朵花,; But only so an hour. 不过只能持续若此一刹那。 Then leaf subsides leaf, 随之如花新叶沦落为旧叶。 So Eden sank to grief. 由是伊甸园陷入忧伤悲切, So down gose down to day, 破晓黎明延续至晃晃白昼。 Nothing gold can stay. 宝贵如金之物岁月难保留。 3诗歌赏析:这首诗揭示了一切真切而美好的事物最终定会逐渐消失的哲理。它同时也使用了独特的技巧来表现了季节的变化。想到了 小时了了,大未必佳。一切都是转瞬即逝的,浮世有的仅仅转丸般的 繁华。 二 the road not taken 1诗歌简介:这首名诗《The Road NotTaken》形式是传统的抑扬 格四音步,但音步可变(含有很多抑抑扬的成分);每节的韵式为abaab 。

经典名人英文诗歌欣赏:英文诗歌经典100篇

英语诗歌是一个包含丰富社会生活内容、语言艺术和文化内涵的世界,是基础英语教学的一块很有潜力的教学资源。精心收集了经典名人英文诗歌,供大家欣赏学习! 经典名人英文诗歌篇1 They're both convinced that a sudden passion joined them. Such certainty is beautiful, but uncertainty is more beautiful still. 他们彼此都深信, 是瞬间迸发的激情使他们相遇。 这种确定是美丽的, 然而变幻无常却更为美丽。 Since they'd never met before, they're sure that there'd been nothing between them. But what's the word from the street staircase hallways— perhaps they've passed by each other a million times? 因为他们先前素未谋面,他们确信, 他们之间毫无关联。 然而从那街上、楼梯间、过道上传来的细语来判断—— 或许他们曾无数次擦肩而过? I want to ask them if they don't remember— a moment face to face in some revolving door?

perhaps a "sorry" muttered in a crowd? a curt "wrong number" caught in the receiver?—but I know the answer. No, they don't remember. 我想问他们, 难道不记得两人—— 曾在某扇旋转门中, 面对面相视的那一瞬间? 也许曾在人群中和对方咕哝了一句“对不起”? 曾拿起话筒和对方短促地说了句“打错了”?—— 但我知道答案。 是的,他们不记得。 They'd be amazed to hear that Chance has been toying with them now for years. 他们定会感到诧异, 得知缘分原来已戏弄他们, 多年。 Not quite ready yet to become their Destiny, it pushed them close, drove them apart, it barred their path,

拜伦著名经典诗歌两首

拜伦著名经典诗歌两首 他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命。 下面是为大家带来拜伦著名经典诗歌两首,希望大家喜欢!拜伦著名经典诗歌:Away, awayAway, away, ye notes of woe!去吧,去吧,悲凉的曲调!Be silent, thou once soothing strain,沉默吧,一度甘美的乐音!Or I must flee from hence—for, oh!否则,我只得掩耳奔逃,I dare not trust those sounds again.这样的乐曲我不忍重听。 To me they speak of brighter days—它们追述欢愉的往昔——But lull the chords, for now, alas!此刻,快停止拨弄琴弦!I must not think, I may not gaze我不愿正视,也不堪回忆On what I am—on what I was.我的今日,和我的当年。 The voice that made those sounds more sweet你嗓音已哑,使这些乐曲Is hush'd, and all their charms are fled;原先的魅力都逃逸无踪;And now their softest notes repeat如今,它们低回的旋律A dirge, an anthem o'er the dead!不过是挽歌哀乐的复诵。 Yes, Thyrza! yes, they breathe of thee是的,它们在唱你,赛沙!Beloved dust! since dust thou art;唱你——被人挚爱的尘土;And all that once was harmony那曲调原先是雍融和洽,Is worse than discord to my heart!如今比不上嘈杂的喧呼!'Tis silent all!—but on my ear全都静默了!可是我耳边The well remember'd echoes thrill;记忆犹新的回声在颤

英文诗歌大全:破晓

英文诗歌大全:破晓 'Tis true, 'tis day; what though it be? 对,天亮了:可这有何关系? O wilt thou therefore rise from me? 哦,就为这你要离我而起? Why should we rise because 'tis light? 为什么天亮我们该起床? Did we lie down because 'twas night? 昨晚因天黑我们才上床? 破晓.jpg Love, which in spite of darkness brought us hither,天黑时我们来这儿既是为了爱, Should in despite of light keep us together. 那么天亮了我们该仍守在一块。 Light hath no tongue, but is all eye; 光线没舌头却长满了眼; If it could speak as well as spy, 它要是能说话又能细看, This were the worst that it could say, 这是它能说的最糟的话,

That being well, I Pain would stay, 既然很不错,我宁愿留下, And that I loved my heart and honor so 而既然我对心和贞操这样珍爱, That I would not from him, that had them, go.就不愿同占有这二者的他分开。 must business thee from hence remove? 你有事,非得要离开这里? O,that's the worst disease of love. 哦,这不过爱情中的恶疾。 The poor, the foul, the false, love can 爱情对无情无义和穷困 Admit, but not the busied man. 都能容忍,却容不下忙人。 He which bath business, and makes love, doth do 既有事要办,那做爱就很不应该, Such wrong, as when a married man doth woo. 这就像结了婚的男人还在求爱。

英国早期诗歌翻译在中国

英国早期诗歌翻译在中国 长沙铁道学院外国语学院副院长、副教授 屠国元;研究生凡思全 英国早期诗歌是在19世纪末引进西方思想文化的过程中传入中国的。而大量翻译英国早期诗歌则是在20世纪。这些诗歌在中国的译介,对中国新诗的发展产生了巨大影响。本文通过对英国早期诗歌,尤其是拜伦和莎士比亚诗歌作品在中国译介进程和几位著名翻译家的贡献的介绍,初步探讨了英国早期诗歌在中国的译介和影响。 翻译英国早期诗歌与散文、小说及戏剧相比,诗歌对语言、形式和韵律的要求更高,因此翻译诗歌所遇到的困难比其它文学形式翻译要大。这直接导致了在整个翻译文学中,诗歌所占比重远不及小说等其它文学形式。英国诗歌被译介到中国的情况亦大致如此。本文试图介绍英国早期诗歌在中国的译介情况。 一、英国早期诗歌在中国译介概况至本世纪初,随着西方思想文化的大量引入,英国早期诗歌也陆续被译介到中国。最早被译介到中国的英国早期诗歌当数1899年严复《天演论》译本中蒲柏的长诗《原人篇》(An Essay on Man)的片断和丁尼生的长诗《尤利西斯》(Ulysses)的一节。严复分别用五言古诗体和四言古诗体翻译了上述两诗片断,其译作格律严谨、典雅,颇具中国古典诗歌的风味,在当时的知识界产生过很大影响。王佐良先生曾评价严复的翻译“是颇见功力的”。现举其《原人篇》为例: 元宰有秘机,斯人特未悟。 世事岂偶然,彼苍审措注。 乍疑乐律乖,庸知各得所。 虽有偏诊灾,终则其利溥。 寄语傲慢徒,慎勿轻毁诅。 一理今分明,造化原无过。

严复本人并不专门从事诗歌翻译,只是在引进西方思想文化的过程中偶然涉及英国诗歌,因此其译诗还不能算是从文学和诗歌的角度出发来译介英国诗歌;但他所译的这几节诗却开了中国译介英诗的先河。此后不久,梁启超于1902年在其政治小说《新中国未来记》中引用了他自己翻译拜伦的《渣阿亚》片断和《端志安》中的两节。此后,英国早期诗歌,尤其是浪漫主义诗歌在中国的译介得到越来越多的重视,许多著名诗人的优秀作品被陆续译介到中国,对国人的思想和中国诗歌的发展都产生了极大影响。从英国早期诗歌汉译近百年的历史,可划分为三个阶段。从严复在《天演论》中的译诗开始到1917年“文学革命”之前,构成了英国早期诗歌汉译的第一阶段。在这一阶段致力于诗歌翻译,并取得巨大成就的译界名家主要有辜鸿铭、马君武、黄侃、苏曼殊、胡适等人;陆续译介的诗人有科柏、蒲柏、丁尼生、拜伦、雪莱、柯勒律治、彭斯、华兹华斯、胡德、豪易特等。这一时期翻译英国早期诗歌,从选题方面看,许多译者选择外国诗的标准在其思想性,以启迪民智、反帝爱国为宗旨,因此内容比较单一;就译诗形式而言,大都采用中国的古诗体。著名诗歌翻译家李思纯在其译诗集《仙河集》自序中曾指出:“近人译诗有三式:苏曼殊式,以格律轻疏之古体(即五言古风体)译之;马君武式,以格律谨严之近体(即七言歌行体)译之;胡适则白话直译(即离骚体),尽驰格律矣”。除此之外,严复在译《尤利西斯》时还用四言古体;梁启超译拜伦《哀希腊》则用了中国戏曲曲牌。就译诗质量而言,这一时期是英国早斯诗歌汉译从零碎节译走向系统的开始,虽不乏名著问世,但由于当时译者水平良莠不齐,而且还没有形成较为科学的、系统的翻译理论,因此大多数译诗显得幼稚和不成熟,尤其是以汉语古诗体套译,只注重传递内容,而忽略了原诗的形式,有以词害义之嫌。从1917年“文学革命”兴起到1949年新中国成立,构成了译介英国早期诗歌的第二阶段。这一阶段对英国早期诗歌的译介的重视程度,翻译的数量、质量以及译介活动的系统性、组织性,均比第一阶段有很大提高。除了注重对诗歌作品的翻译外,还加强了对诗人生平、思想、艺术观点的全面翻译介绍。这一时期活跃于译界,对英国早期诗歌汉译作出贡献的主要有郭沫若、闻一多、朱生豪、粱遇舂、朱湘、梁宗岱、周煦良、徐志摩、刘半侬、孙大雨、梁实秋、柳无忌、成仿吾、杨周翰等人。而所译介的诗人除了在第一阶段被译介的诗人的作品又被反复译介之外,莎士比亚、弥尔顿、济慈、布莱克、勃朗宁夫妇、阿诺

泰戈尔经典英语诗歌

泰戈尔经典英语诗歌:当时光已逝 When Day Is Done 当时光已逝 If the day is done , 假如时光已逝, If birds sing no more . 鸟儿不再歌唱, If the wind has fiagged tired , 风儿也吹倦了, Then draw the veil of darkness thick upon me , 那就用黑暗的厚幕把我盖上, Even as thou hast wrapt the earth with The coverlet of sleep and tenderly closed , 如同黄昏时节你用睡眠的衾被裹住大地, The petals of the drooping lotus at dusk. 又轻轻合上睡莲的花瓣。 From the traverer, 路途未完,行囊已空, Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended , 衣裳破裂污损,人已精疲力竭。 Whose garment is torn and dust-laden , 你驱散了旅客的羞愧和困窘, Whose strength is exhausted,remove shame and poverty ,

使他在你仁慈的夜幕下, And renew his life like a flower under 如花朵般焕发生机。 The cover of thy kindly night . 在你慈爱的夜幕下苏醒。 I am not yours, not lost in you, Not lost, although I long to be Lost as a candle lit at noon, Lost as a snowflake in the sea. 我不属于你,也没有沉迷于你, 没有,尽管我是如此希冀 像正午的蜡烛融化, 像雪花融汇在大海里。 You love me, and I find you still A spirit beautiful and bright, Yet I am I, who long to be Lost as a light is lost in light.

经典英语诗歌带翻译精选

[标签:标题] 篇一:最好的最全的最专业的英语诗歌鉴赏 一nothing gold can stay 1简介:《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》罗伯特?弗罗斯特的代表作之一。此诗于1923年写就,即于当年十月在《耶鲁杂志(The Yale Review)》上刊印出版,随后就被收录到弗罗斯特的一本名为《新罕布什尔州(New Hampshire)》的诗集中。 2诗歌翻译: Nothing gold can stay 岁月留金 Nature's first green is gold, 大自然的第一抹新绿是金, Her hardest hue to hold. 也是她最无力保留的颜色.。 Her early leaf's a flower; 她初发的叶子如同一朵花,; But only so an hour. 然而只能持续若此一刹那。 Then leaf subsides leaf, 随之如花新叶沦落为旧叶。 So Eden sank to grief. 由是伊甸园陷入忧伤悲切, So down gose down to day, 破晓黎明延续至晃晃白昼。 Nothing gold can stay. 宝贵如金之物岁月难保留。 3诗歌赏析:这首诗揭示了一切真切而美好的事物最终定会逐渐消失的哲理。它同时也使用了独特的技巧来表现了季节的变化。想到了小时了了,大未必佳。一切都是转瞬即逝的,浮世有的只是转丸般的繁华。 二the road not taken 1诗歌简介:这首名诗《The Road NotTaken》形式是传统的抑扬格四音步,但音步可变(含有不少抑抑扬的成分);每节的韵式为abaab 。弗罗斯特写诗最大的特色就是善于运用眼前看似平淡无奇的事物,去表达一个深刻的哲理。这正如他在一首诗中写的:“黄色的树林里有两条岔开的路/可惜我不能在同一时间走两条路/我选择了少人行走的那条/这就造成了一切的差异。”诗人选择了诗歌,放下了在一所师范学校教书的职业以及那可能平坦,安稳的生活。他对自己说:写诗吧,穷就穷吧,于是他们就来了英国,在离伦敦不远的一个村子里找到了一座木板茅屋作为新家。 罗伯特弗罗斯特堪称美国20世纪90年代最受欢迎的诗人之一,是美国非官方的桂冠诗人,他一生致力于诗歌的创作,主要写作并出版了10部诗集,这一首是其第三部诗集《山的间隔》中的名篇。 2诗歌翻译: The Road Not Taken Robert Frost 未选择的路罗伯特?弗罗斯特 Two roads diverged in a yellow wood, 黄色的树林里分出两条路 And sorry I could not travel both 可惜我不能同时去涉足 And be one traveler, long I stood 我在那路口久久伫立 And looked down one as far as I could 我向着一条路极目望去 To where it bent in the undergrowth; 直到它消失在丛林深处 Then took the other, as just as fair, 但我却选择了另外一条路 And having perhaps the better claim,它荒草萋萋,十分幽寂 Because it was grassy and wanted wear;显得更诱人,更美丽 Though as for that the passing there 虽然在这两条小路上 Had worn them really about the same, 都很少留下旅人的足迹

拜伦式英雄(1)

拜伦式英雄 拜伦式英雄(Byronichero)是指在拜伦的作品中特别是《东方叙事诗》中,塑造的一系列个人主义反叛者的形象。他们烙刻着拜伦的思想气质个性的印记。这些反叛者才能出众,出于个人的原因,起来反抗国家的强权,社会秩序和宗教道德,但没有明确的斗争目的;他们追求个人自由,却又常常把自己关闭在孤独和高傲中,斗争总是以失败告终。由于这些形象具有作者本人的思想性格特征,因此被称作"拜伦式英雄"。 拜伦式英雄(Byronic Hero), 又名反英雄Anti-hero, 悲情英雄Tragic hero, 浪漫英雄Romantic hero,是指十九世纪英国浪漫主义诗人拜伦在作品中塑造出来的一系列充满强烈的反叛热情而又孤独、忧郁的一类人物形象。这些人物都是悲剧性的傲慢的叛逆者,他们都有非凡的才能和力量,但在腐败的社会中却无法施展。他们为自己的无所作为而感到痛苦,因自己的才能和情感的虚耗而感到绝望。他们以挑战示威的态度,以异样的勇敢和热情,以不屈不挠的一直和毫不妥协的精神,或报复或反抗社会的专制与压迫。在这些人物的身上,有诗人本人生活遭遇的明显痕迹,所以被称为 "拜伦式英雄 ""拜伦式英雄"一词最早来源于拜伦的《东方叙事诗》中,用它来描述一批侠骨柔肠的硬汉,他们有海盗、异教徒、被放逐者,这些大都是高傲、孤独、倔强的叛逆者,他们与罪恶社会势不两立,孤军奋战与命运抗争,追求自由,最后总是以失败告终。拜伦通过他们的斗争表现出对社会不妥协的反抗精神,同时反映出自己的忧郁、孤独和彷徨的苦闷。 "拜伦式英雄"是指十九世纪英国浪漫主义诗人拜伦作品中的一类人物形象。他们高傲倔强,既不满现实,要求奋起反抗,具有叛逆的性格;但同时又显得忧郁、孤独、悲观,脱离群众,我行我素,始终找不到正确的出路。他们的性格特征是反抗、孤傲、浪漫。他们既不满现实,又找不到出路。他们个个热情勇敢、意志坚强、骄傲孤独、心怀人间悲哀而不惜同命运抗争,最终一般以失败、死亡告终。这类人物的思想和性格具有矛盾性:一方面,他们热爱生活,追求幸福,有火热的激情,强烈的爱情,非凡的性格;敢于蔑视现在制度,与社会恶势力誓不两立,立志复仇,因此,他们是罪恶社会的反抗者和复仇者。另一方面,他们又傲世独立,行踪诡秘,好走极端,他们的思想基础是个人主义和自由主义,在斗争中单枪匹马,远离群众,而且也没有明确的目标,因而最后以失败而告终。 "拜伦式英雄"是个人与社会对立的产物,也是作者思想的特点和弱点的艺术反映。这类人物形象相继出现于拜伦笔下,这对于当时英国的封建秩序和资产阶级市侩社会进行的猛烈冲击,是具有进步意义的。但是他们的个人主义,无政府主义和悲观厌世情绪,又往往会给读者带来消极的作用。俄国的文艺批评家别林斯基和诗人普希金都曾指出"拜伦式英雄"的思想弱点及其危害性。不同于传统的正派的义气昂然豪气干云的大侠, 拜伦式英雄是寂寞的,多情的,矛盾的,悲哀的,偏激的,叛逆的。他们是不完美的。 他聪明绝顶,情感丰富,甚至有些多愁善感; 他孤僻傲慢,似癫若狂,实为掩饰心中创伤; 他愤世嫉俗,桀骜不驯,却又常常被情所困; 他生逢乱世,悲天悯人,所以总是痛苦惆怅。 他往往出身高贵,是情怀高尚的唯美主义者。

初一经典英语诗歌大全英语诗歌经典100篇

初一经典英语诗歌大全英语诗歌经典100篇 英语诗歌是英语语言与文学的精华。开展英语诗歌教学能提高学生英语语言基础知识水平、写作水平,有助于学生西方历史文化的学习,提高学生的想象力,也有助于对学生的道德教育。WTT精心收集了初一经典英语诗歌,供大家欣赏学习! 初一经典英语诗歌篇 1 你的心事我永远不懂 When a guy is quiet, he's listening to you. 当男人安静的时候,他在认真听你说话。 When a girl is quiet, millions of things are running in her mind. 当女人安静的时候,会有无数个念头在她脑中闪过。 When a guy stares at you, he thinks you are the most beautiful thing in the world. 当男人盯着你看时,他认为你是世界上最美的。 When a girl stares at you, she's wondering why you are lying. 当女人盯着你看时,她在想你为什么要骗她。 When you are laying your head on a guy's chest, he has the world.

当你把头靠在男人的胸膛上时,他就拥有了全世界。 When a girl lays on your chest , she is wishing for you to be hers forever. 当女人把头靠在你的胸膛上时,她希望你能永远属于她。 When a guy calls you everyday, he is in love. 当男人每天都给你打电话时,他爱上你了。 When a girl calls you everyday, she is seeking for your attention. 当女人每天都给你打电话时,她在寻求你的注意。 When a guy says i miss you, he misses you more than you could have missed him. 当男人说我想你时,他想你比你想他要多。 When a girl syas i miss you, no one in this world can miss you more than that. 当女人说我想你时,在这世上没有人比她更想你了。 When a guy is in love and says i love you, he means it. 当男人坠入爱河说我爱你时,他是真的爱你。 When a girl is in love and says i love you, she means it. 当女人坠入爱河说我爱你时,她是真的爱你。 初一经典英语诗歌篇

从翻译的归化看拜伦在中国

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/2410473083.html, 从翻译的归化看拜伦在中国 作者:李萌 来源:《文学教育》2013年第05期 内容摘要:清末民初和五四时期的近代中国掀起了两次拜伦热。拜伦,一位19世纪的英国浪漫主义诗人,因为其追求自由的反抗精神而受到中国爱国知识分子的大力推崇。拜伦的精神鼓舞了几代中国人投入到反帝反封建的战争中,为争取民主自由解放而战。本文对拜伦生平及其在中国的译介作出简单介绍,旨在从翻译的归化角度分析近代中国产生拜伦热的原因。 关键词:拜伦翻译归化文化 在19世纪的英国诗坛,拜伦是继华兹华斯和柯勒律治之后诞生的又一位伟大的浪漫主义诗人。综观拜伦短暂的一生,我们可以发现,他不仅仅是一位浪漫主义诗人,更是一位革命家和自由斗士,这也正是中国近代产生两次拜伦热的主要原因。 一.关于拜伦 拜伦从小父母离异,跟随母亲长大;加之天生跛足,生理上的残疾使他受尽白眼和排挤。童年的不幸让拜伦养成了信奉自我,怀疑一切的个性——他自傲又忧郁,自卑又愤世。正是这种反抗个性,注定他不可能只是一位缠绵悱恻的浪漫主义诗人。拜伦十岁时,继承了伯祖父的爵位,移居到诺丁汉郡的世袭领地,从而跻身贵族阶层。诺丁汉郡是当时英国的工业重郡,在那儿,拜伦亲眼目睹了工人阶级遭受的苦难和剥削,立志要进行武装斗争,为工人们争取应得利益。但是,拜伦的这种反抗精神与当时英国的贵族阶层、乃至整个社会的价值观相违背;特别是当拜伦的妻子因无法理解他,离他而去之后,当时的统治阶级借此机会,对这位敢于在政治上与其叫板的叛逆者大加抨击,逼得拜伦不得不背井离乡,到异国去寻找自由。在希腊,为了支持希腊人民反侵略的战争,拜伦亲自参战,最后不幸负伤,客死异乡。拜伦用这样英雄般的牺牲为自己年轻的生命划上了壮阔的句点。虽然他这种追求自由的叛逆精神在当时的英国本土没有得到推崇,但令人欣慰的是,在世界的其它很多地方,包括中国在内,拜伦都产生了非常重大的影响。 拜伦的长篇讽刺诗《唐璜》是他最巅峰的作品,也最能体现他追求自由的反叛精神。诗中讲述了西班牙贵族子弟唐璜游历、冒险、恋爱的浪漫传奇经历,揭露了社会黑暗丑陋的现实,宣扬了为自由、幸福和解放而斗争的精神。为中国读者所熟知的诗歌《哀希腊》便是选自《唐璜》,是其中的一首插曲,歌颂了希腊辉煌的历史,痛惜其今时今日备受欺凌的现状。 二.中国近代的拜伦热

经典英语诗歌-Aerialist

经典英语诗歌-Aerialist Her life is the wire-she can never come down.Sometimes she stops and sits on it to eat, even sleeps there, her whole body stretched as the wire is stretched. In sleep she keeps her balance,feet curled like a monkey's the habit of grasping:she has never fallen.She never will, not entirely.Once in a while a slip causes her to hang for a moment by her hands.It isn't the danger of falling that slices through her dreams but the wire itself, drawing a line through her body,leaving a mark on the soles of her feet,her buttocks, her back.If she were to cut the wire (she dreams of this)the sky would break like a mirror into the sea and nothing would be whole again.Virgin of the Apocalypse standing on a crescent moon,she is keeping Heaven and Earth apart.

相关文档
最新文档