名词化结构在科技英语中的运用及其翻译

名词化结构在科技英语中的运用及其翻译
名词化结构在科技英语中的运用及其翻译

名词化结构在科技英语中的运用及其翻译

摘要

名词化结构是科技英语的主要文体特点之一。本文分析了科技英语名词化结构的特点、原因以及构成 ,并讨论了不同构成的翻译方法。

关键词:科技英语名词化结构行为名词

Abstract

Nominalization is one of the most important stylistic features of EST. This paper mainly analyses the characteristic, cause and formation of the nominalization of EST, and also presents different ways of translation. Key words: EST nominalization action noun

R?夸克等编著的《当代英语语法》( A Grammar of Contemporary English) 在论述科技英语中复杂的语法现象时 ,提到了科技英语的两个最显著特点 : 广泛使用名词化结构和大量使用被动语态。大量名词化结构的使用是科技英语语篇词汇语法层最典型的特点之一。名词化结构同时又体现了英汉两种语言和思维方面的差异。这种差异成为英汉翻译不可忽视的问题。现从英语名词化结构的主要特点入手, 分析这类词语在汉译时的困难, 提出了归化处理的翻译策略。

一、名词化结构的主要特点

英语名词化结构的大量使用减少了英语篇中功能词的使用, 有利于突出英语语篇的主题信息。从系统功能语法的交际功能角度讲, 名词化结构体现的是事实或过程作为参与者, 避免或减少了施动者人的参与。这是因为科技英语语篇的主要用途是科技工作者以书面语言形式给读者提供和交流信息, 语篇内容往往是新的科研成果, 科研方法或实验操作过程。为了使得提供信息易被受话人理解,保证所提供信息的客观和真实性, 科技工作者作为发话人往往不出现在信息交流中, 而是以事实或过程作为参与者。即实施者在科技英语语义系统中是弱项。英语名词化结构正符合了英语语篇作者的这种组篇思维。从句法上看, 科技英语文本中名词化结构往往充当主语且句子多为被动语态, 使语言更加正式、凝练、浓缩和概念化, 有助于表现抽象思维。而汉语动词无形态变化的约束, 可充当句

子的各种成分。汉译名词化结构时往往根据中西方语言表达习惯和逻辑关系名词化结构指的是大量使用名词和名词词组即在日常英语或其它功能和题材里用动词、形容词等词类充当某种语法成分 ,在科技英语里往往会转化为由名词充当这种语法成分。这种名词化结构可以用以下一组例子来说明。在日常英语中我们通常说 :

(1) You can rectify this fault if you insert a slash.

插入一条斜线便可以纠正此错误。在科技英语中则通常说 :

(2) Rectification of this fault is achieved by insertion of a wedge.

在这组例子中 ,名词化发生在两个地方。首先例 (1) 中的谓语转化为 (2) 中的名词主语 ,同时增加了一个内容空泛的动词来充当谓语动词 ,其次 ,例 ( 1) 中的状语从句的谓语动词insert 转化为名词结构介词短语来充当状语。经过名词化处理的例 (2) 由含有两个主谓结构的复合句变成了只含一个主谓结构的简单句 ,从而使句子的结构更加精练严谨 ,也由于使用抽象名词替代原来的人称代词做主语而使句子的语体更加正式。下面一组例子属于同样情况 :

(3) We can imp rove its performance when we use super- heated steam.

可以使用超热蒸汽改进其性能。

(4) An improvement of its performance can be effected by the use of super- heated steam.

动词名词化的结果是科技英语中行为名词的出现频率大大增加。这些行为名词可以由动词加上- ment ,- sion ,- xion ,- ment ,- ance ,- ence 等后缀构成。这类名词除表示行为动作外 ,还可表示状态、手段、结果及存在,其中以- ment 为后缀的词还能表示事物或工具。例如 :

(5) The dependence of the rate of evaporation of a liquid on temperature is enormous.

液体蒸发速度很大程度上取决于它的温度。

(6) The construction of such satellites has now been realized, its realization being supported with all the achievements of modern science.

由于得到现代科学所有成就的支持 ,现在制造了这样的卫星。

(7) A number of energy conversion systems are now in transportation.

许多能量转换系统现在已用于运输方面。在某些情况下,形容词也可名词。

如 :

(8) It is doubtful how accurate the results are.

结果的正确性值得怀疑。也可表示为 :

(9) The accuracy of these result s is doubtful.

有时从句也可以名词化。下面例句中的 If从句能变成担任主语的名词词组。

(10) If we add or remove heat ,the state of matter may change .

添加或者减少热量可以改变物体的状态。

(11) The addition or remove of heat may change the state of matter.

表示行为或状态的名词一般属于抽象名词 ,科技行文的抽象程度要比表达类似内容的普通英语更高。它的大量使用表明科技文献借助于抽象思维的逻辑性和概念化 ,追求表述的简练、凝重、客观和浓缩 ,这与具体的形象描绘为主要表现手段的文学语言形成了鲜明的对比。

二、科技英语中名词化结构的原因

首先 ,科技英语文献是以事实为基础记述客观事物的。作者在遣词造句中要求见物 ,而名词正是表物的词汇 ,故在普通英语中用动词等表示的内容 ,科技英语却惯用名词来表达 ,而把原来的施动含义蕴藏在结构的深层里。其次 ,科技英语用词简洁、表达确切 ,结构严密、描述客观。名词化结构是以短语形式来表达一个句子 ,结构言简意赅 ,内部组织严密 ,而且可以把更多的信息结构融于一体 ,使彼此的逻辑关系更明确 ,表达得更细密。在对事物进行描述时 ,名词化结构是除被动语态之外用以提高客观程度不可忽视的途径。应该指出 ,名词化结构较多地使用抽象名词表达动作和状态 ,这也是英语表达和汉语表达上的主要差别之一。在汉语中用行为动词表达的意思在英语中有时要转为名词 ,这种例子并不是个别的。例如 ,在汉语“我们学院已开始收订下一年度的杂志”这一句子里“收订”用做动词 ,但由于“收订”的真正主语在句子中未出现 ,因此将“收订”机械地译成谓语动词会造成Chinglish 的句子 ,在逻辑上是不通的。一种较妥善的处理是将“收订”译成名词 :

(12) Subscription for next year’s magazines has begun in our college.

鉴于英语、汉语表达上的差别 ,在翻译科技英语时就要注意将某些抽象名词译成汉语中的动词或其他词类。

(13) Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.

电视是通过电波发送和接收活动物体的图像的装置。

一些行为名词词组如上所述 ,实际上是浓缩的句子 ,翻译时译成汉语句子,有时还要用泛指的人称添加主语 ,这样处理可以避免因硬搬英文原文的结构而造成中文译文的累赘别扭。

三、名词化结构的构成

名词化结构用词简洁、结构紧凑、表意具体、表达客观 ,而且整个句子的结构便于写作修辞 ,词句负载信息的容量得到了增加 ,有利于达到交际的目的。其经常使用的名词化结构有 :

1) 名词/ (行为名词) + 介词 + 名词

在此结构中 ,若“介词 + 名词”构成的介词短语在逻辑上是行为名词的动作对象或动作的发出者 ,行为名词的含义在深层中转换 ( shift )或变异(variation) ,使原来的名词变为动词 ,构成了动宾或主谓的关系 ,则在翻译时可以译成汉语的动宾结构或主谓结构。

(14) The flow of electrons is from the negative zinc plate to the positive copper plate.

电子从负的锌板流向正的铜板。

此句的 the flow of the electrons. . . = the electrons flows. . . 。

(15) Again in the case of all motor vehicles, friction is essential in the operation of the brake.

还有 ,所有机动车辆的制动器工作时都需要摩擦。

the operation of brake = the brake operates

(16) They are the employers of managers, as much as they are the employers of work people.

他们不仅雇用工人也雇用经理。

此句 = They employ managers as well as work people .

又如 :

(17) Television is the transmission and reception of moving objects image by radio waves.

电视通过无线电波发射和接收活动物体的图像。

(18) Farm tractors are big users of diesel power .

农用拖拉机也大多以柴油机为动力。

在这一句话中 , 从表层结构来看 , big user与 of diesel power 是从属关系 ,可其深层结构却是动宾补的关系 , big users of diesel power

=mainly use diesel as power , 所以在翻译时不能译成“农用拖拉机也是柴油机的大用户。”

2) 介词 + 名词 (行为名词)

在此结构中 ,往往因行为名词的动作意义相对完整 ,与它同句中的其它部分之间存在着一定的逻辑关系 ,能起到时间状语、原因状语、条件状语和让步状语等作用 ,因此在翻译时可以用这种介词短语来代替各种状语从句。

(19) Before germination, the seed is watered.

在发芽前给种子浇水。此句可以改写成“Before the plant germinates ,it is watered. ”

(20) A soluble crystalline solid may be separated from a solution by evaporation.

可溶性晶体可以通过蒸发从溶液中分离出来。

3) 中性名词 + 行为名词 ( + 介词短语)

此结构可以将宾语 ( 介词宾语)转换成谓语。

(21) Rockets have found application for the exploration of the universe.

火箭已经用来探索宇宙。

此句 Rockets have found application for the exploration of the universe . = People have applied rockets to explore the universe.

此结构中谓语动词含义空泛 ,在句子中只起语法作用 ,翻译时可以不译。类似的动词有 :do, keep , have , make , take , pay , show , perform . .

. 等。又如 :

(22) Curved rails offer resistance to the movement of the train.

弯曲的钢轨阻碍火车运行。句中 offer 是中性名词 ,几乎不表示什么意义 ,只起连接作用。此句可以改为 : Curved rails resist the movement of the train.

4) 与动词构成固定搭配名词化结构与动词构成固定搭配的常用形式为 :动词名词化结构/ 动词 + 介词名词化结构。这种搭配大量地以一动词短语的形式出现 ,约定俗成。例如 :

call attention to . . . 注意??

draw a distinction between . . . 区分??

lay emphasis on . . . 强调??

take possession of . . . 拥有??

5) 行为名词 + 短语/ 从句

在此结构中行为名词可以译成动词 ,与后

面的成分一起构成汉语的动宾结构。

(23) I have a doubt whether the news is true.

我怀疑这消息是否确实。

此句可以改换成 I doubt whether the news is true or not .

6) 名词 + 名词 (行为名词)

在此结构中 ,名词在表层结构上是前置定语 ,但在翻译过程中 ,其深层结构的内在含义可以译成动宾词组 ,行为名词转换成谓语。

power generation 发电

hail prevention 防冰雹

美国语言学家乔姆斯基 ( Chomsky) 也曾指出 ,语言文字的表层结构通过转换规则 ,在结构深层产生出新的语义来。因此 ,对名词化结构的翻译 ,不能停留在结构表层上 ,仅满足于词汇本身概念含义的对应 ,而必须深入到结构的第二层、第三层中 ,按照转换的规则 ,从概念的组合当中发掘其关联含义。名词化结构的翻译 ,在结构上要从表层剖析至深层的含义 ; 在概念上从词汇的绝对词义剖析至相对含义 ,因为词汇的概念意义只是词汇含义的基础 ,翻译时绝

对不能停留在这点上 ,而必须对词义持动态观 ,不能持静态观 ;要从发展转换中理解 ,不能僵化地孤立地去理解。由于科技英语中词性转换较多 ,这种情况恰好与汉语结构中动词数量多的特点相对应 ,可互相利用与补充。在翻译过程中就要运用这些规律 ,使译文更加符合汉语的习惯与要求。

四、科技英语名词化词语汉译的障碍

不同语言之间有一些“家族相似性” , 但“非相似性”也是无所不在。否则就不称其为不同的语言。英汉语作为两种完全不同的语言, 两者之间存在重大差异。有些是“有”和“无”的区别, 有些则是使用习惯完全不同的区别。英语重“形合” , 主要借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)显示句法关系, 实现词语或句子的连接, 注重语句形式上的接应(cohesion);汉语重意合, 不借助语言形式手段而借助词语或句子的意义或逻辑联系实现它们之间的连接, 注意行文意义上的连贯(coherence)。科技英语中的名词化结构正体现了英汉语在这一方面的差异。这些差异往往就成为我们翻译时的障碍。可以说“翻译之难, 难就难在处理两种语言的差异上。”一般说, 差异越大, 难度也就越。

语言是思维的物质外壳, 不同的语言群体的思维逻辑是相同或大体相同的, 但思维之间又有不同的方式, 不同的特征和不同风格。思维上的这些差异首先是通过内部言语的形式将思维进行外化加工( 一般说来, 通过三个过程, 即语义逻辑化, 语音一文字符号化和语法规范化)。内部言语在外化过程中, 总是按特定语言的约定优化方式集约, 成线性出列, 从而形成语言中的不同的表现法。因此, 思维方式, 特征和风格上的差异, 就成为语言之间第三层次也就是深层次最具有支配性的语言差异的初始因素。这种支配性的语言差异具体到英汉两种语言中时, 英语名词化结构便可使我们窥见这两种语言的差异。英语在表述上偏重客体意识, 具体表现为: 非人称主语句用得多; 被动句与主动句并重; 主语一般不能省略, 必须具备SVconcord 这一规范性条件, 形成主谓提掣机制。这些特征能增强英语的客观性和说服力使得行文严谨。汉语在表述上重视主体意识, 表现为:1.多用“人称”主语(尤其是第一人称);2. 多用主动语态;3. 多用无主语句及主语省略句;4.多用话题主语, 由主体来陈述描述话题, 使主语与谓语动词的关系很松散。思维上的差异导致语言的差异, 语言差异使得一直使用本民族语言的译者在翻译过程中很难摆脱母语思维的负面影响。这就需要译者恰当处

理英汉两语言之间的重要差异, 从而获得地道的译文。英语名词化结构便是很好的例证。

五、科技英语名词化结构汉译时的策略和方法

一般, 翻译工作要求译者不得任意改变原作的词类, 采取异化的翻译方法。然而, 由于汉语和英语在句法结构和习惯用法上的差异, 决定了翻译时不应机械等同使用原作的词类。实际上, 科技英语名词化结构汉译时的归化处理方法就是翻译时不完全对等的表现。如:

Discharge of the contents of the tank is affected by a pump.

储备中装的东西是用泵排出来的。

以上汉英形式对照可以看出英语句子中名词的使用优于动词。汉语却恰恰相反。动词的使用占优势。英汉语际转换使名词化结构得到了很好的处理。即英语名词化结构一般汉译为动词。如果英语句子中主语和宾语均用名词结构来表达某种行为所致得抽象概念, 这时全句曲折形态增强,非人称主语占优势。汉译时一般按照归化方法转化为汉语中的人称主语, 但由于科技论文的客观性, 科学性, 人称主语汉译时有时并不译出,如:

原文:There two conditions, among many others, which must be satisfied by an experimental method if its continuance is to be justified.

译文:如果一种试验方法有理由继续存在的话,除了别的因素之外,还必须满足两个条件。

原文中“its continuance”是具有动作意义的名词化结构,同时,原文中的“There two conditions”做主语并在其后巧妙地运用了一个定语从句来对主语进行修饰。译文采用主题式行文同时将具有动作意义的名词结构“its continuance”译为动词结构, 并使整个句子保留了小句翻译的风格。

被动态“by an experimental method”在原文中作宾语, 汉译时却成为行为主体。

Computer power over the last decade now allows automatic searches of fingerprint piles to match a crime scene.

译文1:过去十年计算机能力的发展使得在指纹档案中自动搜索指纹与犯罪现场的指纹进行配对成为可能。

译文2:由于过去十年计算机能力得以发展, 人们现在能在指纹档案中自动搜索指纹与犯罪现场的指纹进行配对。

译文1 完全采用异化法翻译, 使语言晦涩, 不符合汉语习惯, 逻辑不清。译文2 运用汉语逻辑关系, 补充了“由于”将“使?成为可能”,改成“能”, 使句子通顺, 虽然表层结构相差很大, 但语义关系却相同。

科技英语的特征之一是大量使用名词化结构, 用抽象名词来表达动作和状态, 使语言呈现静态倾向, 同时可以把更多的信息融为一体, 使彼此的逻辑更明确, 表达更严密。然而, 名词词组内各组成部分的语义关系相当复杂。因此, 在翻译英语名词化结构时, 译者要从句法和逻辑功能出发采用适当的翻译策略, 使名词化结构的表达符合汉语逻辑思维。

参考文献

1 张德禄 1 功能文体学 1 济南 :山东教育出版社 ,1998.

2 方梦之 1 科技英语实用文体 1 上海 : 上海翻译出版社 ,1989.

3 戴炜华 ,陈文雄 1 科技英语的特点和应用 1 上海 : 上海外语教育出版社 ,1984.

4 严俊仁 1 科技英语翻译技巧 1 北京 : 国防工业出版社 ,2000.

5 张文英, 毕凌丽英语科技语篇中的名词化现象及其英汉形式转换[J] 黑龙江科技信息,2005,(5).

6 严俊仁汉英科技翻译[M],北京: 国防工业出版社,2004.

英语自我介绍带翻译8篇精华版

《英语自我介绍带翻译》 英语自我介绍带翻译(一): Hello,every one!(大家好) My name is **** 。 (我叫****) Im a 15 years old boy。 (我是一个15岁的男孩)(具体状况自我改) I live in the beautiful city of Rizhao。(我住在美丽的Rizhao城)(你能 够把Rizhao改成自我家乡的城市的名称的拼音) Im an active ,lovely and clever boy。(我是一个活跃的可爱的聪明的男孩) In the school , my favourite subject is maths 。 (在学校,我最喜欢 数学) Perhaps someone thinks its difficult to study well 。(也许有些人认 为这很难学) But I like it。(但我喜欢他) I belive that if you try your best, everything can be done well。(我相信每件事付出努力就会有害结果) I also like sports very much。(我也很喜欢运动) Such as,running,volleyball and so on。 (像跑步、排球等等) Im kind-hearted。(我很热心) If you need help ,please e to me 。(如果你需要帮忙,就来找我) I hope we can be good friends!(我期望我们能成为好朋友) OK。This is me 。A sunny boy。(好了,这就是我,一个阳光男孩) 英语自我介绍带翻译(二): Hello, everybody, 大家好, I'm glad to meet all of you。 很高兴与大家相会, Let me tell you a little bit about myself。

科技英语名词化

Nominalization In linguistics, nominalization is the use of a verb or an adjective as a noun, with or without morphological transformation, so that the word can now act as the head of a noun phrase.

大学生英语自我介绍带翻译

大学生英语自我介绍带翻译 很多时候,我们需要向他人介绍自己,让别人知道自己是谁,是个怎样的人。那么你知道大学生的中英文自我介绍怎么说吗?今天小编和你分享大学生英语自我介绍带翻译,欢迎阅读。 大学生英语自我介绍带翻译篇【1】 1. I noticed that you advertised a job in this mornings paper. 我看到你们在今早的报纸上刊登的招聘广告。 2. Im coming for your advertisement for …. 我是来应聘你们广告上的……职位的。 3. I have applied for the position of …. 我申请了贵公司的……职位。 4. I havent done anything like that before. 我以前没有做过这种工作。 5. I think Im quite fit for assistants job. 我觉得我很适合做助理的工作。 6. I used to work as a sales manager. 我以前做销售经理。

7. Im quite familiar with editing. 我做过很多编辑工作。 8. I want a job with a vacation every year. 我想找个每年都能度假的工作。 9. I was thinking of a job in a school. 我打算到学校找份工作。 10. I worked in the accounting section of a manufacturer of electrical products. 我曾在电子产品制造商的会计组工作。 11. I have been for over five years in teh employ of an exporting company. 本人曾经前后五年被受雇于出口贸易公司。大学生英语自我介绍带翻译篇【2】 Good monring. Its a pleasure for me to be here in front of you to present myself. My name is Philip Wong,and I am a candidate for the position of Overseas Sales Representative. My background and work experience are tailor-made for this position. I studied marketing as an undergrad here in Taiwan,and in 1985,I received my MBA from the University of Texas School of Business. For five years now,I have utilized my skills and knowledge as the Assistant Director of Exports for magic kitchen Supplies.

功能对等理论视角下的科技英语翻译

功能对等理论视角下的科技英语翻译 摘要:科技英语翻译作为翻译领域内重要的组成部分之一,在国际交流中占重 要地位。科技英语本身所具有的准确、简洁、严谨和客观等特征使译者在翻译科 技文本时需要具有更高的要求。本文旨在从功能对等理论的视角下探讨科技英语 的翻译策略。本文在奈达的功能对等理论视角下进行分析研究,从语义和风格两 方面提出了科技英语的翻译策略,对科技英语翻译质量的提高有积极的指导作用。关键词:科技英语翻译;功能对等;翻译策略 一、科技英语的特点 随着科技的迅速发展,国与国之间在科技方而的交流日益频繁,科技英语 材料越来越多,科技翻译也就显得越来越重要。科技英语是一种信息型的文体, 其主要用途是传递信息。它具有叙述客观、严谨周密、概念准确、逻辑性强、行 文精炼、句式严整等特点,名词化结构因其客观、准确的特点而被频繁应用于科 技英语中。 与文学类语言相比,科技英语有其显著的语言特征,主要体现在词汇和句 法特征两方面。词汇上的差别是科技英语区别于文学语言最显著的特征之一,即 大量使用专业术语。科技领域内的工作人员都倾向于使用客观、直接、简洁的语 言和词汇来描述事物。总的来说,科技英语在词汇方面的特点主要体现在以下几 个方面:(一)将普通词汇专业化形成专业技术词汇。科技英语中的很多专业术 语都是通过赋予普通英语词汇新的含义而得来的,为了熟悉专业术,功能对等视 角下的科技英语翻译语,译者必须阅读大量的专业领域的科技文本,以使翻译成 品更专业准确。(二)借用其他学科词汇形成半专业技术词汇。半专业词汇是由 普通词汇转化演变而来,本身含有一般词义,但在不同学科和专业中有不同的意义。(三)广泛使用缩略词。为了表达简洁方便,科技英语中都会使用大量的缩 略语。为了体现其客观准确性,避免带有主观色彩的叙述,科技英语会较多地使 用被动语态,名词化结构以及各种复合句。名词化结构有利于达到交际目的,派 生名词的使用则可以有效简化叙事层次和结构,减少从句的使用频率,使科技英 语的行文更加直接、精炼,达到较少的篇幅表达更多的内容,从而使文篇更简洁、浓缩和凝练。 二、功能对等理论 “功能对等理论”的创始人是美国著名翻译学家尤金奈达,他在著作《翻译科学探索》中首次提出“动态对等”的概念。该理论一经提出,就在当时的翻译界产 生了很大反响。在后来出版的《翻译理论与实践》中,他对“动态对等”做了明确 定义:动态对等就是“译文读者对译文信息的反应与原文读者对原文信息的反应基本一致”。尤金奈达指出所谓动态对等翻译是“在译入语里产生和源语信息最切近 的自然对等语”,其中包括三个方面,即形式、内容、读者的反应。其中内容和形式是基础,读者的反应是核心。奈达认为内容比形式更重要。奈达的功能对等是 相对意义上的对等,是相对程度的接近,不可能做到绝对的对等,因为每个民族 的思维方式不完全相同。 功能对等理论是一种活应范围很广的翻译理论,之所以能出现科技英语名 词化结构的翻译,主要是以下原因。首先功能对等理论目标是通过在译入语里产 化与原文信切近的对等语,实现原文和译文在风格和意义上的对等,这点是对所

自我介绍英语带翻译

自我介绍英语带翻译 自我介绍英语带翻译1 How are you, I call XX.This year is 22 years old.Graduate from XXXX college.The profession is a calculator multimedia.I am one is bright, optimism, there is the person of responsibility.A fondness for plays basketball, computer, listen to music, etc..Thankful your company gives me this the opportunity of the personal interview! 你好,我叫XX。今年22岁。毕业于XXXX学院。专业是计算机多媒体。我是一个开朗,乐观,有责任心的人。爱好打篮球,电脑,听音乐,等。感谢贵公司给我这次面试的机会! 自我介绍英语带翻译2 Good morning ! 早上好! It is really my honor to have this opportunity for a interview, 很荣幸能够有机会参加这次面试, I hope i can make a good performance today. I’m confident that I can succeed.

我希望今天我能表现出色。我相信我会成功。 Now i will introduce myself briefly 现在我将简单的做一下自我介绍。 I am 26 years old,born in shandong province . 我今年26岁,我的家乡是山东省。 I was graduated from qingdao university. my major is electronic.and i got my bachelor degree after my graduation in the year of 20xx. 我毕业于青岛大学。我的专业是电工学。我在20xx年毕业并获得学士学位。 I spend most of my time on study,i have passed CET4/6 . and i have acquired basic knowledge of my major during my school time. 我把大部分的时间都用来学习,我通过了英语四、六级考试。在上学期间我也对我的专业知识有了一定的了解。 In July 20xx, I begin work for a small private company as a technical support engineer in QingDao city.Because I’m capable of more responsibilities, so I decided to change my job. 在20xx年7月,我在青岛的一个小私企做为一名技术支持工程师开始工作。因为我有能力做好更重要的工作,所以我决定换工作。 And in August 20xx,I left QingDao to BeiJing and

专有名词翻译方法

专有名词和事物名词的常用翻译方法 我们在英译汉时,常常会碰到一些专有名词和事物名词。对于这些词,有时我们可以在字典或其他工具书里找到相对应的译词,有时则需要译者自己灵活掌握。我们在翻译这些专有名词和事物名词时,经常采用表意法、谐音法、表形法、谐音加表意法、部分谐音部分表意法等五种方法,其中表意法和谐音法用得最为广泛。 一、表意法(semantic translation) 这是最常用的一种译法,即在汉语中找出同原词含义相同的词。在大多数情况下,我们是可以在字典或其他工具书里找到相应的译词的。如: computer:计算机 magnifier:放大镜 perambulator:童车 transformer:变压器 有时我们可以用表意法将英语中两个或两个以上的名词仅从字面上翻译成汉语中的一个词或名词性词组。一般情况下,译文和原文的含义是相符的。如: down coat;羽绒服 moon cake:月饼 table cloth:桌布 head worker:脑力劳动者 应当注意,这种情况下的表意法不是绝对靠得住的。因为有时当英语中两个或两个以上名词固定搭配在一起时,他们表示的可能是与字面意思完全不同的另外一个意思。此时我们就不能仅从字面上去表意,而应深入一步从含义和惯用法上去表意。如: honey cooler不能译为“甜冷饮”,而应译为“讨好女人的男子”;

night cart不能译为“夜车”,而应译为“粪车”; hand money不能译为“手中之财”,而应译为“定金、保证金”; fish story不能译为“钓鱼故事”,而应译为“牛皮、大话”; dog days不能译为“狗的日子”,而应译为“三伏天”; cat suit不能译为“猫服”,而应译为“喇叭裤”; pig head不能译为“猪头”,而应译为“顽固分子”; pig tail不能译为“猪尾巴”,而应译为“辫子”: donkey’s breakfast不能译为“驴子的早餐”,而应译为“草垫”。 二、谐音法(transliteration) 谐音法就是用汉语中同原词发音相近的字来翻译原词。这种方法多用来翻译人名、地名、药名、计量单位以及一些从外国传入中国的药品的名称。如: 1.译人名 Marx:马克思到 Shakespeare:莎士比亚 Bacon:培根 Einstein:爱因斯坦 2.译地名 Vienna:维也纳 Berlin:柏林 Cyprus:塞浦路斯 Somalia:索马里 3.译药名 aspirin:阿斯匹林 analgin:安乃静 quinine:奎宁 procaine:普鲁卡因 4.译计量单位

科技英语名词化结构翻译

Characteristics of English for Science and Technology General Use of Nominalization Nominalization In linguistics, nominalization is the use of a verb or an adjective as a noun, with or without morphological transformation, so that the word can now act as the head of a noun phrase. 名词化指的是把动词、形容词通过一定的方式如加缀、转化等转换成名词的语法过程。 名词化转换形式 1)用名词替代动词 例1. The paper analyzes the problem and solves it. 在科技英语中则通常说:The paper gives an analysis of the problem and offers a solution. 例2. You can rectify this fault if you insert a slash. 插入一条斜线便可以纠正错误。 在科技英语中则通常说:Rectification of this fault is achieved by insertion of a slash. 在这组例子中,名词化发生在两个地方,rectify-rectification, insert-insertion, 经过名词化处理后,含有两个诸位结构的复合句变成了只含一个主谓结构的简单句,从而使句子的结构更加精炼,也由于使用抽象名词替代原来的人称代词做主语而使句子的语体更加正式。 2) 用名词替代形容词 例3. It is doubtful how accurate the results are. 结果的正确性值得怀疑。也可以表示为:The accuracy of these results is doubtful. 3) 用名词替代句子 例4. If the experiment is done by this method, there will be some loss of equipment. 用这种方法做实验设备会有一些损失。可以表示为: The doing of the experiment by this method will entail some loss of equipment.

名词化结构在科技英语中的运用及其翻译

名词化结构在科技英语中的运用及其翻译 摘要 名词化结构是科技英语的主要文体特点之一。本文分析了科技英语名词化结构的特点、原因以及构成 ,并讨论了不同构成的翻译方法。 关键词:科技英语名词化结构行为名词 Abstract Nominalization is one of the most important stylistic features of EST. This paper mainly analyses the characteristic, cause and formation of the nominalization of EST, and also presents different ways of translation. Key words: EST nominalization action noun R?夸克等编著的《当代英语语法》( A Grammar of Contemporary English) 在论述科技英语中复杂的语法现象时 ,提到了科技英语的两个最显著特点 : 广泛使用名词化结构和大量使用被动语态。大量名词化结构的使用是科技英语语篇词汇语法层最典型的特点之一。名词化结构同时又体现了英汉两种语言和思维方面的差异。这种差异成为英汉翻译不可忽视的问题。现从英语名词化结构的主要特点入手, 分析这类词语在汉译时的困难, 提出了归化处理的翻译策略。 一、名词化结构的主要特点 英语名词化结构的大量使用减少了英语篇中功能词的使用, 有利于突出英语语篇的主题信息。从系统功能语法的交际功能角度讲, 名词化结构体现的是事实或过程作为参与者, 避免或减少了施动者人的参与。这是因为科技英语语篇的主要用途是科技工作者以书面语言形式给读者提供和交流信息, 语篇内容往往是新的科研成果, 科研方法或实验操作过程。为了使得提供信息易被受话人理解,保证所提供信息的客观和真实性, 科技工作者作为发话人往往不出现在信息交流中, 而是以事实或过程作为参与者。即实施者在科技英语语义系统中是弱项。英语名词化结构正符合了英语语篇作者的这种组篇思维。从句法上看, 科技英语文本中名词化结构往往充当主语且句子多为被动语态, 使语言更加正式、凝练、浓缩和概念化, 有助于表现抽象思维。而汉语动词无形态变化的约束, 可充当句

商务英语翻译中词语的选择

商务英语翻译中词语的选择 商务英语翻译中词语得选择 1 商务英语 11商务英语 随着经济全球化,国际间商务交往活动日益频繁,作为沟通各国商务活动和经济交流得语言工具——商务英语, 已成为职场生活中一门跨学科得综合性专业学科.国际商务英语是在国际商务得背景下进行跨文化交际得一种共通语言.学术界认为它属于应用语言学得研究范围,是专门用途英语得一个重要分支和英语得一种社会功能变体.国际商务得丰富内容和繁杂活动决定了国际商务英语翻译得复杂性、特别性和多样性,它不仅涉及两种文字和文化得转换,更涉及国际商务理论知识、国际商务各个领域得专业语言特点和各种国际商务文体得行文和专门表达法[2]. 12商务英语得语言特点 121商务英语得语言得专业性 商务英语在词汇使用上得最大特点是其专业词汇量大, 同时使用特别准确, 其中所包含得大量得专业词汇是具有商务意义得一般词汇或复合词, 以及大量得缩略词, 其语言具有极强得专业性.例如:benefits(利润), dam ages(赔偿金额) , forward pricing(远期估价), hedge (套期保值) , bar code(条形码),value- added service(增值服务), c b d (交货前付款), iou (欠条)等等. 122 商务英语句子结构复杂, 意思完整 商务英语涉及双方或多方利益, 商务合同、文件、或一个合同所给得定义、条款和内容必须做到准确无本文由论文联盟收集整理误, 不能产生任何异议.wWwcoM鉴于此, 在用英语书写这些文件、合同时, 必须用词准确, 同时大量使用从句、短语来限定其内容, 其结果是大多数句子错综复杂, 结构严谨.例如:should any shortage, missing, damage or cases which are not in conformity with the quality standards in the previous articles of the contract be found of the delivered equipment and materials during the open -package inspect ion, check and test in the presence of the representatives of both parties, a detailed record shall be made and signed by them (双方代表在开箱检验、核对和测试期间, 若发觉交付得设备和材料有短缺、丢失、损坏或不符合本合同中得条款规定得质量标准时, 应做详细记录, 并由他们签字.)123 商务英语中大量使用被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词 为了做到语言简洁, 内容表达客观公正和有关事项描述得准确无误, 在商务英语中大量使用被动语态、祈使句、情态动词以及各种从句.例如: during the period from the date of effectiveness to the termination of this contract the two parties shall ho ld a meeting every year to discuss problems in the execution of the contract to exchange views on technical development and improvement and thus to lay a foundation for further technical cooperation the meeting shall be held in the two countries in turn the content and conclusion o f such discussions shall be written in memorandum the number o f attendants of each party shall not exceed five persons each party shall bear its own expenses (从合同生效之日起到合同终止得期间内, 双方每年凉快一次正式会晤, 以便讨论合同执行中存在得咨询题, 以及就技术改进与创新咨询题进行交流, 为进一步得技术合作奠定基础.双方得会晤轮流在两国进行凉爽.讨论得内容和结论载入备忘录中.每方参加人员不得超过5人, 且费用自理)[1]. 2 商务英语翻译中选词存在得咨询题 21对专业词汇不了解 作为科技英语得一个分支,商务英语拥有数量可观得词汇.要真正读明白商务英语文章,除了商务谈判和交际中所涉及得各种词汇外,还需要了解许多固有得经济词汇.这些词汇不仅

自我介绍英语带翻译女

自我介绍英语带翻译女 无论是面试,还是加入新的团队班级,自我介绍都是必备的。下面小编收集了有关自我介绍英语带翻译范文,供大家参考。 篇一:自我介绍 Dear teachers, students are good: My name is xx, is a confident, cheerful, friendly and active girl, I have widespread interest hobby, piano, reading, playing chess, listening to the story, to host performances and also has a strong interest in, hosted by my kindergarten graduation performance, first prize in a good result. Mom and Dad, the kindergarten teacher's careful cultivation, I have become a qualified primary school students, in the next six years to learn life, can and dear teachers, the students become the best friends! We all together happy to learn, happy to grow! Thank you! 亲爱的老师,同学们好: 我叫xx,是一个自信,开朗,友好,积极向上的小女孩,我有着广泛的兴趣爱好,弹琴、看书、下棋、听故事,也对主持和表演也有着浓厚的兴趣,由我主持的幼儿园毕业演出,获得了一等奖第一名的好成绩。 在爸爸妈妈,幼儿园老师的精心培育下,我已成为一名合格的小学生,希望在今后六年的学习生活中,能和亲爱的老师,同学们成为最好的朋友!我们大家一起快乐地学习,快乐地成长! 谢谢大家! 篇二:自我介绍

一些专有名词的翻译

simulation 仿真;模拟 simulation algorithm 仿真算法 simulation algorithm libray 仿真算法库simulation block diagram 仿真(方)框图simulation centre 仿真中心 simulation clock 仿真时钟 simulation data base 仿真数据库 simulation environment 仿真环境 simulation equipment 仿真设备 simulation evaluation 仿真评价 simulation experiment 仿真实验 simulation experiment modelibrary 仿真实验模式库simulation expert system 仿真专家系统 simulation graphic library 仿真图形库 simulation information library 仿真信息库simulation job 仿真作业 simulation knowledge base 仿真知识库 simulation laboratoryt 仿真实验室 simulation language 仿真语言 simulation methodology 仿真方法学 simulation model 仿真模型 simulation model library 仿真模型库

simulation process 仿真过程 simulation process time 仿真过程时间 simulation program 仿真程序 simulation result 仿真结果 simulation run 仿真运行 simulation software 仿真软件 simulation support system 仿真支持系统 simulation system 仿真系统 simulation technique 仿真技术 simulation type 仿真类型 simulation velocity 仿真速度 simulation work station 仿真工作站 simulator 仿真器 simultancous comparison method 同时比较法simultaneous technique 同时联用技术;同时并用技术sing around method 声环法 sing-around velocimeter 环鸣声速仪 single acting positioner 单作用定位器 single arm measurement 单臂测量 single beam spectrum radiator 单光束光谱辐射计single board microcomputer 单片微(型)计算机single bounce technique 一次反射法

名词化现象论文:英语名词化现象的认知诠释

名词化现象论文:英语名词化现象的认知诠释 【摘要】名词化是从其它词类或底层小句派生名词或名词短语的过程。本文在前人对其形式、种类及功能研究的基础上,从认知的角度出发,运用范畴观、认知域、诠释学、凸显观四个相关理论对名词化现象进行了解释,阐释了英文中大量存在名词化的原因,同时也给读者理解复杂的名词化结构提供了帮助。 【关键词】名词化现象范畴观认知域诠释学凸显观 1 引言 对名词化的研究最早可以追溯到古希腊时期的柏拉图和亚里士多德,虽然他们没有明确提出名词化概念,但他们将词类分为了两大部分:名词性成分和动词性成分,并对它们之间的转换进行了讨论(刘国辉,2000:5)。结构主义语言学家叶斯柏森(jespersen,1937)在《分析句法》中将名词化称为“主谓实体词”,并把主谓实体词分为“动词性”,如“arrival”,和“谓词性”,如“cleverness”,这就相当于我们通常所说的动词的名词化和形容词的名词化。系统功能语法学家韩里德(halliday,1994)认为名词化是一种语法隐喻工具,“是用名词来体现本来要用动词或形容词体现的‘过程’或‘特征’”。国内对名词化的研究主要集中于对其形式(徐玉臣,2009)、种类(刘露营,2009)和功能(张书

慧,2009)的描述。 自20世纪90年代初认知语言学成型并引起国内语言学界广泛关注后,从认知角度对名词化现象进行研究的学者越来越多,如:张权从认知的角度系统地解释了英语动词在名 词化过程中其动作的时体意义和主客体意义的转化,以及动名词与动词派生名词这两种形式之间的认知差别(张 权,2001)。谢金荣运用认知的相关概念(如:认知是信息加工;认知是思维;认知是知觉、记忆、判断、推理等一组相关活动)将名词化看成是多个命题的组合或范畴的集合,从而对 之进行认知解释。她还从认知的角度对名词化词组的构成方式进行了解释,认为名词化词组是按经验结构排序(谢金 荣,2006)。 认知语言学的核心思想是语言与现实之间存在认知。那么名词化这种表述结构与它所反映的现实之间存在怎样的 认知呢?本文将从范畴观、认知域、诠释学、凸显观四个角度解释名词化现象以及为什么英语中会存在如此多的名词 化现象。 2 名词化的定义 根据《现代语言学词典》(戴维·克里斯特尔,2000:240)的界定,名词化是指“从其他某个词类形成名词的过程或指从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程”。trauth &

考研英语翻译之一词多义

考研英语翻译之一词多义 一词多义是一种普遍的语言现象,任何一个词、词组、甚至句子,孤立的看,其意思都是模糊的,不确定的。只有当它与其他词语构成上下文,并和特定的语境相关联,才具有特定的意义。在英语中,这种语义现象表现尤为突出。确定每个词在不同语境中的确切含义是翻译活动中一个最基本的环节。一般来说,词义的确定可以凑个以下三个方面入手: (1) 根据词性选择词义 例1: 原文:Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own kno wledge. 译文:胜者无惧于运用自己的知识进行思考。 分析:thinking在在名物化之后仍具有“动作意味”,因此,在翻译时,不宜将改词翻译成名字,从而避免译文生涩干瘪。 例2: 原文:Writers can not bear the fact that poet Joh n Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures whe n they pass that year. 译文:诗人约翰?济慈26岁便溘然长逝,文人们对此难以接受。然而他们自己过了26 岁时,却半开玩笑的认为自己的生命是失败的。 分析:half做名词“一半”或“半数”,因此很多考生翻译成“仅有半数的作家开玩笑 的说”,但作名词时通常与of连用,很少单独做主语。因此half在此是副词,做修饰playfully 的程度状语。 (2) 根据词的使用场合及上下文联系选择词义。 例1 : 原文:Scien tific and tech no logical adva nces are en abli ng us to comprehe nd the furthest reaches of the cosmos... 译文:科技进步正在使我们能够探索宇宙的边陲...... 分析:这里的reach意为“范围”,为较偏僻词义,应结合该处语境引申为“边陲”。 例2: 原文:But if you ope n your mind as widely as possible, the n sig ns and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the prese nee of a huma n being un like any other. 译文:然而,如果你能尽量敞开心胸,那么书中那些极细微的精妙之处和暗示都会从开 头曲折婉转的语气中显现出来,把你待到一个与众不同的境界。 分析:根据上下文,mind此处与心智无关,mind取其引申义可翻译为心胸。 (3) 根据词的搭配和习惯选择词义 英语中,形容词与名词、动词与名词、动词与副词以及动词与介词等常常构成搭配,这些相对固定的搭

英语作文自我介绍 带翻译

英语作文自我介绍带翻译 英语作文自我介绍带翻译 To introduce myself(介绍我自己) Hello,every one!(大家好) My name is **** . (我叫****) I'm a 15 years old boy. (我是一个15岁的男孩)(具体情况自己改) I live in the beautiful city of Rizhao.(我住在美丽的Rizhao城)(你可以把Rizhao改成自己家乡的城市的名称的拼音) I'm an active ,lovely and clever boy.(我是一个活跃的可爱的聪明的男孩) In the school , my favourite subject is maths . (在学校,我最喜欢数学) Perhaps someone thinks it's difficult to study well .(也许有些人认为这很难学) But I like it.(但我喜欢他) I belive that if you try your best, everything can be done well.(我相信每件事付出努力就会有害结果) I also like sports very much.(我也很喜欢运动) Such as,running,volleyball and so on. (像跑步、排球等等) I'm kind-hearted.(我很热心) If you need help ,please come to me .(如果你需要帮助,就来找我) I hope we can be good friends!(我希望我们能成为好朋友) OK.This is me .A sunny boy.(好了,这就是我,一个阳光男孩)

中国专有名词的英语翻译

1. 素质教育:Quality Education 2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient 3. 保险业:the insurance industry 4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas 5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears 6. 不良贷款:non-performing loan 7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting 8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas 9. 城镇居民最低生活保障: a minimum standard of living for city residents 10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban wor kers 11. 出口信贷:export credit 12. 贷款质量:loan quality 13. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans 14. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks 15. 防洪工程:flood-prevention project 16. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction 17. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels 18. 非银行金融机构:non-bank financial institutions 19. 费改税:transform administrative fees into taxes 20. 跟踪审计:foolow-up auditing 21. 工程监理制度:the monitoring system for projects

相关文档
最新文档