评价铁矿石质量的一个参数

评价铁矿石质量的一个参数
评价铁矿石质量的一个参数

SiO 2%/TFe%值是评价铁矿石质量的一个参数

李小克 (湘钢生产管理部)

摘要:铁矿石SiO 2%/TFe%值与高炉渣铁比直接相关,可以作为评价铁矿石质量的一个参数。降低铁矿石SiO 2%/TFe%值对改善高炉生产技术指标有较好作用。

关键词:铁矿石SiO 2%/TFe%值 高炉渣铁比

0前言

铁矿石TFe%、扣钙镁TFe%是评价铁矿石质量的重要指标。在SiO 2%基本相同,TFe%相差较大的情况下,铁矿石质量好坏很容易区别。但是,当某种铁矿石TFe%较低且SiO 2%也较低,另一种铁矿石TFe%较高且SiO 2%也较高,此时该如何比较?铁矿石中SiO 2%/TFe%值可以作为评价质量的一个有用的参数。

1铁矿中的的SiO 2%/TFe%值代表了高炉渣铁比

1.1矿石渣铁比计算式的推导。一吨铁水由铁矿石带入的渣量(不包括燃料灰份)理论上可由下式计算: Ⅲ=

22*%1000*2.14[]%

(%)

P SiO Si SiO /公斤 (1);

P=

[]%*10

%*0.96

Fe TFe /公斤 (2);

式中:Ⅲ——1吨铁水由矿石带入的渣量/公斤; P ——1吨铁水的矿耗/公斤,

SiO 2%、TFe%——分别为铁矿石中的SiO 2%、TFe%含量; [Si]%——高炉铁水中[Si]%含量; [Fe]%——铁水中铁元素的含量;

(SiO 2)%——高炉炉渣中(SiO 2)%含量;

0.96、1000——分别为铁元素收得率和铁水公斤数量。 将(2)式代入(1)式,整理得: Ⅲ=

2210.42[]%*%%*()%Fe SiO TFe SiO -22140[]%

()%

Si SiO

取[Fe]%=94.5,[Si]%=0.0040,(SiO 2)%=0.3250,代入(3)式,得: Ⅲ=3029.82*SiO 2%/TFe%-26.34/公斤 (3)。

1.2铁矿粉渣量、铁量的计算。烧结矿和球团矿都由铁矿粉制成,降低铁矿石SiO 2%/TFe%值也就是降低铁矿粉的SiO 2%/TFe%值。现对几种铁矿粉的铁量、渣量、渣铁比进行计算。以100公斤铁矿粉为单位,配入的熔剂以高炉终渣碱度和(MgO)%含量为基准,中间的烧结过程配料给予省略,只考虑起始点和终点。为简化计算,忽略高炉炉尘量。假设铁元素99%进入铁水,1%以FeO%的形式进入渣量。进入渣中的SiO 2为:

SiO 2.z = SiO 2.%-2.14[Si]%*W/公斤 (4);

W=

%*

[]%

TFe f

Fe

/公斤(5);

式中:SiO2.z——100公斤铁矿粉进入渣中的SiO2量/公斤;

W——100公斤铁矿粉产生的铁水量/公斤;

?——铁元素进入铁水中的比率。

设定S以90%的比率,CaO、MgO、Al2O3以100%的比率进入渣量,这个渣量为矿粉自身量量。参入计算的铁矿粉种类和成份见表1。

表1 铁矿粉成份/%

矿粉T

Fe

Fe

O

Ca

O

M

gO

Si

O2

Al

2

O3

S P

澳粉62

.02 / 0.

06

0.

21

3.

58

1.

35

0.

093

0.

157

南非粉65

.48

/ 0.

102

0.

01

3.

94

1.

5

0.

041

0.

061

印度粉63

.36

/ 0.

09

0.

09

3.

38

2.

35

0.

033

0.

04

巴西粉64

.81

/ 0.

02

0.

01

4.

18

1.

09

0.

05

0.

052

广东精1 63

.06

10

.34

0.

45

0.

84

4.

68

1.

42

0.

166

0.

022

安徽球精66

.48

27

.5

0.

28

0.

32

6.

47

0.

35

0.

05

0.

01

根据计算式(4)、(5)和设定,每种铁矿粉产生的铁水量和自身渣量见表2。

表2 100公斤铁矿粉产生的铁水量和渣量/公斤

矿粉

水量

Ca

O

M

gO SiO2

Al

2

O3

Fe

O S

渣量总

澳粉

64.9

7

0.0

6

0.2

1 3.02

1.3

5

0.7

8

0.0

84 5.51

南非粉

68.5

9

0.1

02

0.0

1 3.35 1.5

0.8

3

0.0

37 5.83

印度粉

66.3

7

0.0

9

0.0

9 2.81

2.3

5

0.8

0.0

30 6.18

巴西粉

67.8

9

0.0

2

0.0

1 3.59

1.0

9

0.8

2

0.0

45 5.59

广东精1

66.0

6

0.4

5

0.8

4 4.11

1.4

2

0.7

9

0.1

49 7.77

安徽球精

69.6

4

0.2

8

0.3

2 5.87

0.3

5

0.8

2

0.0

45 7.71

换算成百分数以后的自身渣成份见表3。

表3 铁矿粉自身渣的成份含量/%

矿粉 C

aO M gO

Si

O 2 Al 2O 3

Fe

O

S 总和

澳粉 1

.09 3.81 54.84 24.48 14.26 1.518 100 南非粉

1.75 0.17 57.49 25.72 14.24 0.633 100 印度粉

1.46 1.46 45.54 38.06 13.01 0.481 100 巴西粉

0.36 0.18 64.43 19.52 14.71 0.806 100 广东精1

5.79

10.81 52.93 18.27 10.28 1.922 100 安徽球精

3.63

4.15

76.17 4.5

4

10.93

0.584

100

显然,这样的渣需要配入熔剂。设配入的生石灰和白云石量分别为X 和Y ,根据碱度平衡:

222*%*%*%*%*%*%x y

x y

Z CaO X CaO Y CaO Z SiO X SiO Y SiO ++++=R (6);

根据MgO 平衡:

*%*%*%0.90860.5364x y

Z MgO X MgO Y MgO Z X Y

++++=(MgO)% (7)。

式中:Z ——单种铁矿粉自身的渣量/公斤;

CaO%、MgO%、SiO2%——单种铁矿粉自身渣中的CaO%、MgO%和SiO 2%含量; CaO%x 、MgO%x 、SiO2%x ——生石灰中的CaO%、MgO%和SiO 2%含量;

CaO%y 、MgO%y 、SiO2%y ——白云石中的CaO%、MgO%和SiO 2%含量; R 、(MgO)%——高炉终渣的二元碱度和MgO%含量; 0.9086、0.5364——分别为生石灰和白云石的烧残率。

熔剂的化学成份见表4。取高炉终渣二元碱度为1.15,,(MgO)%为8.50%,解(6)、(7)联立方程式,得每种铁矿粉的总渣量以及在高炉终渣中的化学成份,见表5、表6。总渣量是铁矿粉自身的渣量与生石灰、白云石的烧残量之和。熔剂烧残量为熔剂量与烧残率的乘积。

表4 熔剂的化学成份/%

熔剂 T Fe Fe O

Ca O M gO Si

O 2 Al 2O

3

S

P 烧损 合计 生石灰

0 0.003 83.68 2.55 3.73 0.9 0 9.14 100 白

0.0

31.

20.

1.0

0.9

46.

10

表5 铁矿粉的渣量和渣铁比/kg

矿粉

自身渣

量X Y

生石灰烧

残量

白云石烧

残量

渣量

渣铁比

/kg/kg

澳粉 5.51

3.2

6

2

.73 2.96 1.46

9.9

3 0.153

南非

粉 5.83

3.1

5

4

.14 2.86 2.22

10.

91 0.159

印度

粉 6.18

2.5

7

3

.63 2.34 1.95

10.

47 0.158

巴西

粉 5.59

3.6

4

.16 3.27 2.23

11.

09 0.163

广东

精1 7.77

5.1

8

.57 4.70 0.30

12.

77 0.193

安徽

球精7.71

6.5

2

4

.29 5.92 2.30

15.

93 0.229

表6 各种铁矿粉的高炉终渣成份/%

矿粉Ca

O

M

gO

Si

O2

Al

2

O3

Fe

O

S 总

R

澳粉36.

71

8.

5

31

.92

14

.12

7.

91

0.

84

10

1.

15

南非粉

37.

02

8.

5

32

.19

14

.35

7.

61

0.

34

10

1.

15

印度粉

32.

38

8.

5

28

.15

23

.00

7.

68

0.

29

10

1.

15

巴西粉

39.

16

8.

5

34

.05

10

.46

7.

41

0.

41

10

1.

15

广东精1

38.

81

8.

5

33

.75

11

.51

6.

26

1.

17

10

1.

15

安徽球精

44.

46

8.

5

38

.66

2.

81

5.

29

0.

28

10

1.

15

因为不考虑燃料带入的渣量,所以渣铁比显得比较低,渣中的(FeO)%显得比较高。但是设定的条件相同,不会影响最后的比较结果。

云石03 49 22 2 .008 36 0

1.3铁矿粉TFe%和SiO2%/TFe%值的区别比较。将各种矿粉的TFe%和SiO2%/TFe%值按TFe%高和SiO2%/TFe%低为顺排队,可以看到,TFe%高或扣钙镁TFe%高,不一定SiO2%/TFe%值就低。这是两种不同的顺序。见表7。

由此可以看出,高炉渣铁比高低与铁矿粉的SiO2/TFe值高低一致。由于SiO2/TFe值不同,渣铁比最低的不是品位66%的安徽球精,而是品位62%的澳粉。见表8。

表7 铁矿粉排队顺序

矿粉

TFe/

%

扣钙镁

TFe/%

SiO2/T

Fe

按TFe%

顺序

按扣钙镁TFe%

顺序

按SiO2/TFe

顺序

澳粉

62.0

2 62.19 0.0577 5 5 1

南非粉

65.4

8 65.55 0.0602 2 2 2

印度粉

63.3

6 63.4

7 0.0533 ★★★

巴西粉

64.8

1 64.83 0.0645 3 3 3

广东精1

63.0

6 63.88 0.0742 4 4 4

安徽球精

66.4

8 66.88 0.0973 1 1 5

注:★表示不参加排序的例外情况。

表8 高炉铁渣比与矿粉SiO2/TFe值的比较

矿粉

渣铁比

/kg/kg SiO2/TFe

按渣铁比

顺序

按SiO2/TFe顺

澳粉0.153 0.0577 1 1

南非粉0.159 0.0602 2 2

印度粉0.158 0.0533 ★★

巴西粉0.163 0.0645 3 3

广东精

1 0.193 0.074

2 4 4

安徽球

精0.229 0.0973 5 5

注:★表示不参加排序的例外情况。

2例外的情况

在上述几种矿粉中,印度粉的SiO2/TFe值最低,但是渣铁比不是最低。原因是印度粉的Al2O3%较高,使渣量增加。高炉终渣的(Al2O3)%在20%以上。这完全是另外一种渣系。这种渣的流动性将很差。为了提高流动性,需加大(MgO)%含量,加入CaF2,进一步又增加渣量。实际上高炉很少造这样的渣。因此不具

有普遍性。

图1是上述铁矿粉中的Al2O3%和高炉终渣中的(Al2O3%)的散点分布图。以渣中(Al2O3%)不超过16%为基准,铁矿粉中的Al2O3%相应值为1.67%。也就是说,估计铁矿粉的Al2O3%在1.67%以下时,SiO2/TFe 值和高炉渣铁比可以不受Al2O3%的影响,有较好地对应。

图1 铁矿粉C1中Al2O3%与高炉终渣C2中(Al2O3%)的散点图

3降低铁矿石SiO

2

/TFe值与提高品位方向一致

矿石SiO2%/TFe%值的倒数就是TFe%/SiO2%值,降低SiO2%/TFe%值就是提高TFe%/SiO2%值,提高铁矿石品位,两者方向一致。

4降低铁矿石SiO

2

/TFe值改善了高炉指标

2009年湘钢进厂的大部份主要铁矿粉的SiO2/TFe值比2008年有了下降,质量得到了进一步的提高。

在2009年与2008年的比较中,富粉、澳粉、杨迪粉、FMG粉的TFe%和SiO2%都是同向变化。用SiO2%/TFe%进行对比,这种变化是起了增加高炉渣铁比还是降低了渣铁比的作用,就很清楚了。

由于铁矿粉的质量有了改进,烧结矿和球团矿TFe%提高,SiO2%下降,2009年与2008比较,相当于在2008年TFe%基础上,烧结矿SiO2%下降56.37%*0.0074=0.42%,球团矿SiO2%下降61.46%*0.0177=1.09%。见表10。

表10 烧结矿和球团矿主要质量指标比较/%

时间/年

烧结

矿:

T

Fe

C

aO

M

gO

S

iO2

SiO2%/

TFe%

团矿:

T

Fe

S

iO2

SiO2%/

TFe%

20 08

5

6.37

1

0.14

1

.96

5

.28

0.0937 6

1.46

7

.28

0.1184

2059140.0863 660.1007

09 7.23 .31 .90 .94 2.17 .26

-0.0074 -0.0177

在烧结矿和球团矿质量提高的基础上,2009年湘钢炼铁厂高炉焦比比2008年下降24.51公斤,利用系数提高0.12,入炉矿石TFe%提高0.74%,SiO2%/TFe%下降0.0071,整生产技术指标水平得到提高。如表11所示。

表9 2008年与2009年烧结矿、球团矿铁料质量比较

间/年

2008 2009

矿种

T

Fe

Si

O2

SiO2%/TF

e%

T

Fe

SiO2 SiO2%/TF

e%

比较

中品位粉

55

.20

9.

51

0.1723 / / / /

精1粉

62

.56

5.

02

0.0802 6

2.84

3.81 0.0606 -0.01

96

高硅精1

63

.27

8.

70

0.1375 6

3.27

8.68 0.1372 -0.00

03

富粉

60

.96

5.

79

0.0950 6

1.20

6.05 0.0988 +0.0

038

铁皮

67

.57

4.

39

0.0650 6

8.61

3.59 0.0523 -0.01

27

澳粉

61

.43

4.

26

0.0693 6

1.11

3.95 0.0646 -0.00

47

南非粉

64

.45

4.

58

0.0711 6

4.62

4.29 0.0664 -0.00

47

印粉

61

.98

4.

41

0.0712 6

0.16

5.67 0.0942 +0.0

230

巴西粉

65

.07

3.

01

0.0462 6

4.84

3 0.0463 +0.0

001

杨迪粉

57

.74

5.

29

0.0916 5

7.64

4.92 0.0854 -0.00

62

巴西精

67

.41

1.

85

0.0274 6

7.90

1.34 0.0197 -0.00

77

M ac

61

.41

4.

13

0.0672 6

1.54

3.60 0.0585 -0.00

87

F MG

58

.26

4.

55

0.0781 5

8.86

4.91 0.0834 +0.0

053

越南粉/ / / 6

1.59

3.14 0.0510 /

俄精粉

63

.50

0.

81

0.0128 / / / /

印尼粉

61

.42

3.

55

0.0578 / / / /

造球精粉

63

.37

6.

03

0.0952 6

3.70

4.62 0.0725 -0.02

27

降低高炉焦比有多种因素,渣铁比减少是其中之一。扣除燃料灰份的渣量,入炉矿石SiO2%/TFe%下降使渣铁比减少约20公斤/吨左右。

高炉渣量减少100公斤可降低综合焦比的3%[1],约15公斤/吨。降低20公斤渣量则可降低焦比3公斤左右,在高炉增铁节焦中起了作用。

表11 高炉主要生产技术指标比较

时间/年

用系

/t/m3.h

比/kg/t

合焦

/kg/t

T

Fe/%

钙镁

TFe/%

Si

O2/%

SiO2%/

TFe%

温/

氧率

/%

铁比

/kg/t

2 008

2.

434

36

3.97

5

08.29

5

7.79

6

3.78

5.

29

0.0915 1

043

2

.39

3

61.69

2 009

2.

554

33

9.46

4

87.65

5

8.53

6

4.36

4.

94

0.0844 1

059

2

.58

3

39.03

比较

+

0.12

-2

4.51

-

20.64

+

0.74

+

0.58

-0

.35

-0.0071 +

16

+

0.19

-

22.66

5结语

铁矿石中的SiO2%/TFe%值比TFe%和扣钙镁TFe%,能更好地说明与高炉渣铁比的直接关系,可以作为评价铁矿石的一个参数。降低SiO2%/TFe%值与提高高炉入炉铁品位、降低渣量方向一致,对改善高炉的生产技术指标有较好的作用。

参考资料

[1] 周传典高炉炼铁生产技术手册;冶金工业出版社,2002年,第821页

再探翻译质量评估参数 何三宁

再探翻译质量评估参数 何三宁南京信息工程大学 摘要:翻译是有文本参照的一种跨语言、跨文化的交际活动,是始终贯穿着人类思维的一种认知与推理过程,其目的是在不断追求意义的最大趋同。翻译的本质为译文质量评价构成了语言、实体、思维等参数,其中语言与文本是翻译的依托,效果是译文的体现,而文本特征、功能与交际者的关系彰显着译文的实体以及交际者的思维过程,恰当处理原文与译文在形式、内容、效果之间的关系,才能够全面考虑影响译文质量的各种因素。其原则是依据翻译的本质来寻求和确定科学、理性的理据,以及客观、准确的评价参数,这会为译文质量评估模式的重新构建打好坚实的基础。 关键词:翻译质量评估;参数;语言;实体;思维 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X (2012) 02-0027-05 1. 扫描国内外主要译文评估参数 在翻译质量评估(TQA)模式中,探讨较为客观、全面、科学的参数极为重要,然而,不同的学者对译文质量评价的参数有着不同的侧重。目前,西方较有影响的有House(1977/1997)“功能—语用原则”下的参数体系、Reiss(1971)“语篇类型原则”下的参数体系和Williams(2004)“文本论辩原则”下的参数体系。国内学者也试图借助其他理论探索 TQA模式及其参数,各类模式多达十余种,但由于各模式的评价方法与侧重有所不同,其参数也不尽相同,其中主要有等值论(吴新祥、李宏安,1984)、功能论(夏昭慧、曹合建,2003;司显柱,2004)、标准论(李晓敏、杨自俭,2003)和关联论(何三宁,2008/2010)等。 House应用Halliday的语篇分析模式,即语域(register)分析中的三个变量语场(field)、语旨(tenor)、语式(mode),研究探讨一种评估译文质量的模式(1997: 108-109)。这种模式涉及三个层面,即语言/文本(language/text)、语域和语篇体裁(genre),用这些参数来分析和比较原文与译文,以寻找两者之间的差异,“划分出在语篇体裁和语境方面的‘非对应’(mismatches)或‘误译’(errors)。语境方面的误译被House称为‘隐型错误性误译’(covertly erroneous errors),而指称方面的非对称或目标系统方面的误译则被称为‘显型错误性误译’(overtly erroneous errors)。”(Munday, 2001: 93)Reiss的语篇类型评估原则是建立在她的文本类型理论之上的,被认为是德国功能主义和交际法用于译文分析的发端。Reiss早期的研究强调审视文本和概念的对等,并非词语对等。文本类型理论认为,原文和译语文本之间的功能可以为评估翻译质量提供一种系统评估的模式,她借用Karl Bühler的三种关于语 言功能的分类,把文本类型分为信息型(informative)、表情型(expressive)和操作型(operative)三种,随后又增补了视听媒体文本(audio-medial texts)(1977/89:108-109)。信息型文本传递的是信息、知识、观点等,文本侧重内容或“话题”;表情性文本强调的是作者所运用的语言美学特征;操作型文本的焦点属呼唤,即引诱或规劝文本的读者或“接受者”采取某种行为。由此而确定翻译的目的和方法,因为“每一种文本类型都是通过其语义特征、词汇特征、语法特征、文体特征来确认的,这些特点影响着文本的翻译方式并构成翻译批评的基础。”(谭载喜,2005:75) Williams(2004)的“文本论辩原则”是采用了英国哲学家Stephen Toulmin的论辩结构分析图式理论,该理论认为所有的语篇都有相同的论辩图式,“这种上位特征正符合TQA要适应各种语篇的普遍性诉求,所以论辩理论是TQA理想的理论依据。”(武光军,2006:72)该评估模式包括“结构关系”、“连接词及其他推理指示词”、“推理指示词及其他命题功能”、“论辩类型”、“辞格”、“叙事策略”6个参数。Williams认为“它们涵盖了文本的所有信息和目的,也涉猎了文本的宏观和微观方面以及它们相互依存的关系。同样,该模式及其参数也达到了TQA模式效度的核心要求:该模式充分检测了所要评估的对象,也考虑了其他特征的效度,可以达到用于对文本整体评估的目的。”(Williams, 2004:65) 国内的评估模式所涉及的参数也各有侧重。等值论认为翻译过程应在“深层”、“表层”、“修辞层”三个层面上等值,其下设有词、词组、句、句群(段落)、篇章五个层面(参数)(吴新祥、李宏安,1984)。在此基础上,冯志杰、冯改萍提出了翻译的二元基本标准:译文的信息等价性和传递性,“译文对原文信息的包含程度称之为译文信息与原作信息的等价性”, “译文使目标语言读者获得原作信息的

翻译的标准论文:翻译之浅见

翻译的标准论文:翻译之浅见 摘要:翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的过程。它是操不同语言的人之间交际和交流的媒介手段,是人类一项必不可少的活动。翻译对于人类文化、科学的发展曾经起过和正在起着极其重要的作用,但从事翻译工作却是非常艰巨的。正确认识翻译的艰巨性,对有志于翻译的人来说非常重要。因为只有这样才能避免把翻译看成是简单的、谁都能干的工作,从一开始就小心翼翼、一丝不苟,培养良好的译德,树立严谨的译风。 关键词:翻译的标准翻译的原则翻译的过程翻译工作者的条件 一、翻译的标准 翻译中最重要的应是翻译标准问题,它是衡量译文质量的尺度。翻译工作者应该明确什么是正确的翻译标准,并自觉遵守,在实践中力求自己的译文达到或接近标准。清末翻译家严复在[1]《天演论译例言》说:译事三难:信,达,雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉……《易》曰“修辞立其诚”,子曰“辞达而已”,又曰“言之无文,行之不远”,三者乃文章正轨,亦即为翻译楷模。故“信”、“达”而外,求其尔“雅”。此所谓“信”,即信实,译文必须忠实于原文;“达”,即畅达,译文不但

要忠实于原文,还要语意准确晓畅;“雅”,即文雅,译文既要准确晓畅,又要文笔优美,尽可能保持原有的语言特色和风格。当然随着社会的进步,作为翻译标准的信、达、雅的不足也日益明显。二战后,西方不乏翻译标准的有益论述。奈达在[2]《论翻译》中提出了动态对等(dynamic equivalence)的标准,对中西翻译界产生了深远的影响。这种动态对等的标准有一个优点,把译者从死抠原文形式的框框中解放出来,把翻译的重点转移到原文的内容,转移到这些内容在译文中再现的过程和结果上来。完全可以把它作为检验是否达到信、达、雅的方法和标准,以保证信、达、雅的贯彻,提高翻译质量。 二、翻译的原则 为了保证实现翻译目的,贯彻翻译标准,还必须有在翻译过程中应遵循的原则和方法。笔者认为应有三原则。 (一)对比原则 翻译与语言有关,涉及不同的语言,必须对不同的语言进行对比研究。重点是特定语言环境中的具体语言的意义,搞清同一意义在原作中和译作中表示方法的异同,并在此基础上找出最典型的方法,正确实现从一种语言到另一种语言的转换,避免跳不出原文表达形式的框框。 (二)神似原则

LMCSS参数翻译(完成版)概论

LMCSS安装参数表页数:Page 1 of 13 日期:2005/1 Translated by:翻译: YAN JUN 严 军 Checked by: XU WEIBIN 检查: 许 伟 斌 Approved by: 批准: WU PENG 吴 鹏 Motion Control Board With LMCSS Installation Parameters LMCSS安装参数(翻译版) P1230314AAB 09 January, 1997 Otis document configuration number 80049 WARNING!!! The “Default value” specified for the parameters within this document are provided as a template for the contracting process. These settings do not always represent the default settings for a specific contract and; therefore, should not be used for that purpose. NONDISCLOSURE WARNING This work contains proprietary information and is the property of Otis Elevator Company. It is distributed only to those employees with a need to know the information and it may not be reproduced,

Pvsyst后台参数的翻译

Pvsyst后台参数的翻译 Grid-connected systempre-sizing 并网系统初步设置 Monocrystalline module efficiency单晶组件效率 Polycrystalline efficiency多晶组件效率 Thin film efficiency 薄膜组件效率 Free standing temperature correction自由安装温度纠正系数 Roof ventilated temperature correction屋顶通风温度纠正系数 No ventilation temperature correction无通风温度纠正系数 Ohmic wiring loss mismatch loss correction线缆欧姆损失,失配损失纠正系数IAM incidene angle modifier correction入射角改变纠正系数Inverter average efficiency逆变器平均效率 Stand-alone systempre-sizing 独立系统初步设计 Stand-alone:pv-array=>battery globa efficiency 阵列到电池整体效率 Batterycharge/discharge energy efficiency 电池充放电能量效率 Soc minimum threshold 荷电率最小阈值 Battery capacity:C100/C10 ratio100 小时率比10小时率系数 Generatorefficiency(15%=1.5kwh/liter)发电机效率

翻译质量评价标准浅见

翻译质量评价标准浅见 I.翻译质量评价的含义及定性 1.1翻译质量评价的定义 学者何三宁认为“翻译质量评价是依据一定的标准和参数判断和检验译文的质量”,并最终将其定义为“依据一定的标准和参数,对译文与原文从意义和文本等方面进行分析,以考量原文与译文“意义对等”的程度,即译文的效度和信度”。因此,需要解决两个主要问题:一是翻译评估和翻译质量评估是何种关系;二是翻译质量评估的评估内容是什么。要解决这两个问题,即:“评估”和“翻译质量”。翻译评估是对翻译活动、翻译过程以及译文与效果等内容进行价值判断的活动。翻译质量评估研究内容是翻译活动完成质量、进行状况及译文的质量。 1.2翻译质量评估的定性 翻译质量评估研究的根本属性是实践性。翻译质量评估的“最大的目的是为译者和译评提供鉴别译文优劣的依据、标准和尺度“。翻译质量评估研究的主要内容是通过探讨评估标准的准确性、评估参数的客观性以及可操作性,从而构建科学合理的评估模式。因此,只有在翻译理论及相关理论的指导下,才能提高翻译质量评估的可信度和客观性。 II.翻译质量评估的对象、目的及功能 从翻译质量评估的定义来看,翻译质量评估的对象是翻译活动及译文质量。就目前的研究情况来看,现有模式主要是对译文质量进行评估,“主要集中于文本(原作、译作)上,关联于文本相关的因素(文本背景、读者效果等)”译文质量是翻译评估的核心和主体。翻译质量评估的目的和功能在于依据一定的标准和参数构建合理的质量评估模式,为译者和译评提供鉴别译文优劣的依据、标准和尺度,从而应用于检测和评估译文质量的实践中去,“其功能侧重于考量译作的得与失、优与劣,而鉴赏、批判以及深化理论等描述性研究并不是翻译质量评估的目的和作用”。 III.我国翻译质量评价标准研究 3.1.我国翻译质量评价标准之定性和定量 翻译质量评价标准之争我国翻译研究历史悠久,翻译标准更是层出不穷,国内译界对翻译标准研究已呈现出“百家争鸣”的局面。罗新璋将传统的翻译标准归纳为“案本一求信一神化一化境”…这条线索。 1.定性为准则的翻译质量评价严复提出的“信、达、雅”翻译标准是对其自身翻译实践的概括,开创了翻译标准研究之先河。我国现当代翻译标准研究大都受

15大铁矿石品种及其特点

你必须了解的全球15大铁矿石品种及其特点 1、PB粉、块(Pb Fines/Pb Lumps):产于澳大利亚,又称皮尔巴拉混合矿(力拓公司经营),粉的品位在61.5%左右,部分褐铁矿,烧结性能较好;块的品位在62.5%左右,属褐铁矿,还原性好,热强度一般。PB粉和块可由汤姆普赖斯矿、帕拉布杜矿、马兰杜矿、布鲁克曼矿、那牟迪矿和西安吉拉斯矿等矿山的粉矿混匀成。 2、杨迪粉(Yandi Fines):产于澳大利亚(必和必拓公司经营),品位在58%左右,铝含量低,属褐铁矿,结晶水较高,混合制料所需水分要求较高,因其结构疏松,烧结同化性和反应性较好,因此可部分替代纽曼山粉矿或巴西粉矿。含相对低的Al2O3,而且这两种矿粉都比哈默斯利矿粉粗,它们都有合理的冶炼性能,但烧结性能不佳。 3、麦克粉(Mac Fines):MAC粉的正常品位在61.5%左右,目前供给中国市场多为58%左右的品位,部分属褐铁矿,烧结性能较好,含有5%左右的结晶水,炼铁时烧损较高,随其配比加大,烧结矿的烧成率逐步下降。经钢厂研究,MAC粉配比在15%-20%时烧结矿小于5mm 级水平较低,配比为20%的烧结成品率最高。 4、纽曼粉、块矿(Newman Fines/Newman Lumps):产于澳大利亚的东皮尔巴拉的纽曼镇的纽曼山矿,属赤铁矿,烧结性能较好,粉的品位在62.5%左右,块的品位在65%左右,由澳大利亚西澳州必和必拓公司生产。 5、罗布河粉、块(Robe River Fines/Robe River Lumps):产于澳大利亚的罗布河铁矿联合公司;品位在57.5%左右,含3%-5%的复合水,这会导致高燃料率及低生产率;属于褐铁矿,烧结性能不好,但其烧结矿的冶炼性能很好。 6、火箭粉:又称FMG(福蒂斯丘金属集团(Fortescue metal Group (FMG)))粉,由澳大利亚第三大铁矿石生产商FMG公司生产;据说用作火箭发动机燃料的一种成分,故称火箭粉,其品位在58.5%左右,硅4左右,铝1.5左右,属于褐铁矿,烧结性能较好,储量大且单烧品位高,结晶水在8%左右。FMG粉矿化学成分优于扬迪粉,但烧结性能和造球性能不如扬迪粉。 7、火箭特粉:由FMG公司生产的品位57.5%左右的火箭粉,硅5个左右,铝2个左右,其它冶炼性能同火箭粉。超特粉的品位低于火箭特粉1个品位,在56.5%左右,硅6左右,铝3个左右,结晶水在8.5%左右,其它冶炼性能类似。 8、阿特拉斯粉块:由澳大利亚第四大铁矿石生产商Atlas Iron公司生产的位于澳大利亚皮尔巴拉矿山的铁矿石,品位在57.5%,属褐铁矿,结晶水在9%左右,硅含量高,在8%左右,物理化学性能和冶炼性能跟火箭粉的超特粉相近。 9、KMG粉:由澳大利亚私人矿业公司KMG生产,该矿位于澳大利亚珀斯,是距离中国最近的西澳矿山,紧邻西澳最北的港口。矿山预计两年内产矿6700万吨,为58-59%的低品位粗粉赤铁矿为主,硅8%,铝3%,磷0.08%,硫0.03%。性能类似于火箭特粉,但比火箭特粉的硅高很多。 10、CSN粉、块:巴西CSN公司(全称为巴西国有黑色金属公司)生产的铁矿石,铁含量在

3笔翻译考核标准

下面转载一个译文审核标准: (一次转不完,分两份哈) 译文审核标准 Elanso后台编辑将根据以下的标准来评定译文是否通过审核,一方面是要强化译员的品质意识、将空泛的各派翻译标准极具操作性地落到实处,另一方面是有助于甄别翻译质量的高低、提高译文的质量,让更多的读者喜欢您的译文。 此审核标准,集合了多位专家评审的自身学习体会和工作经验,全面参照英国皇家特许语言学家学会(Chartered Institute of Linguists)和澳大利亚翻译资格认可局(National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)的笔译评价标准以及中华人民共和国国家标准《翻译服务规范第1部分:笔译》。 《译文审核标准》提出“内容完整”、“信息准确”、“表达恰当”、“语言品质”、“遵从惯例”、“风格贴近”、“技术细节”以及“整体效果”等八个方面的质量指标,基本涵盖了对翻译的所有常见要求。如果一篇译文,译文中如果不符合该标准中的任何3项,译文都将被编辑审核不通过。 一、内容完整Completeness 是否提交完整的译文、提交时间是否不超出约定期限,这是翻译质量的默认衡量标准。 1. 翻译完备completeness 2. 交稿及时punctuality 二、信息准确Accuracy 提交的译文是否完全准确地传达了原文信息,没有添加、删减、扭曲、错乱,这是翻译质量的首要衡量标准。 1. 信息添加addition 原文:The UN released the document in The Hague and in more than 100 nations’ capitals, including Beijing. 译文:这份报告是联合国对包括北京在内的一百多个国家的首都进行调查后,在海牙公布的。 n 原文并未提及联合国对各国首都进行了调查,显然这是译者没有深究原文意思,先入为主地胡编乱造的。实际上,原文把“The Hague”和“capitals”并列区别开来,一是因为联合国的这份文件很可能是在海牙(国际法院所在地)首发的,二是因为海牙并非荷兰的首都,无法纳入“capitals”。 改译:联合国在海牙和包括北京在内的一百多个国家的首都发布了该报告。 2. 信息删减omission 原文:The Engineer shall be at liberty to object to and require the Contractor to remove forthwith from the Works any person employed by the Contractor in or about the execution or maintenance of the Works who, in the opinion of the Engineer, misconducts himself or is incompetent or negligent in the proper performance of his duties or whose employment is otherwise considered by the Engineer to be undesirable and such person shall not be again employed upon the Works without the written permission of the Engineer.

翻译质量评估(TQA)中以模糊数学为基础的量化方法探讨-精选教育文档

翻译质量评估(TQA)中以模糊数学为基础的量化方法探讨 翻译质量评估(TQA)的方法存在传统定性评估与数学定量评估两个相对对立的方法。20世纪60年代美国加利福尼亚大学控制论专家、系统工程教授L.A.札德发表《模糊集合》论文,创立了模糊数学理论,该理论之后被大量应用于模糊控制、信息检索、医学、气象学、结构力学、心理学等多个领域。后来,语言学学者也开始尝试将其应用于语言学研究领域。在中国,将模糊数学基础理论与方法引入翻译质量评估(TQA)的过程中作为一种参数参照,正处于可行性验证与起步阶段,这是中国翻译界的一次大胆尝试。合理的模糊量化分析能够逐渐实现翻译质量评估评的综合化与合理化,具有较为重要的科学意义。 一、国内利用模糊数学方法进行翻译质量评估现状 国内学者将模糊数学与翻译评价相结合的第一人是范守义,他在《中国翻译》1987年第4期的发表的《模糊数学与译文评价》一文中,利用模糊集合中隶属度的概念从定量的角度对译文质量进行评价,大体分三步步骤:(1)选择模糊集合的必要元素,即译文评价单位;(2)确定译文评价特征依据,如修辞、风格、句法、语义等;(3)明确信度控制点,从译文内容各单位部分各自的隶属度相加求出的平均值结果来评价译文的质量。在此之前,范守义(1986)在国内首次将“信、达、雅”标准用

数学公式“I=(R/F)?(S’/S)”进行表示,其中“I”为译文与原文的接近程度指数,“F”代表“信”,“R”代表“达”,“S”代表原文中的“雅”,而“S’”则代表译文所达到的“雅”,“F”与“S”为常量,公式中的“R”对应“F”,“S”对应“S’”,对应量的数值彼此越接近,则“I”越接近最大值“1”。之后,范守义(1990)又对应用与译文评价中的数学模型进行了修改,将主标准与次标准的并集纳入语言变量下,用公式表示为:Q=X∪Y∪Z,或扩展为:Q=[X1,X2,(X3)]∪[Y1,Y2,(Y3)]∪[Z1,Z2,(Z3)]。其中:“X”代表中心信息,即:X1:信息量;X2:形象转换;X3:虚设标准。“Y”代表附加信息,即:Y1:风格层次;Y2:情感元素;Y3:虚设标准。“Z”代表结构信息,即:Z1:元语言方面;Z2:修辞与逻辑;Z3:音韵。 同时,范守义提出了以计算机编程为取向的公式运作方式,包括“数据输入”、“加权”、“计算”与“数据输出”。从其研究所处的时期看来,范守义的研究具有远见性,也具有使用价值,为利用模糊数学的理论与方法对翻译质量进行评估展奠定了基础。 在此期间,徐盛恒也进行了相关研究,他(1987)曾针对范守义公式中存在的不足提出了改进:(W1,W2...Wn)?|X1, X2,…Xn|,其中“W”与“X”分别代表“权值”与“标准”,并规定样本抽样方法必须为等距离抽样,标准的确定依据必须为

Maya 流体参数翻译

Maya 流体参数翻译-流体形态 【FluidShape】流体形态节点 ContainerProperties(容器属性) Resolution(分辨率):控制流体网格的尺寸 Size(大小):控制流体的影响范围 BoundaryXYZ(边界):设定流体影响的边界方向,默认BothSides为正负方向都产生扩散影响 Wrapping(包裹):流体将会从设定的面进入,而从对面冒出。此方式可用于制作风吹雾的效果。 Use Height Field 使用高度区域 (2D容器特有)开启该项,可使2D表面作为高度区来绘制。在制作如热咖啡上的泡沫或者船只航行中的尾流时就会很有用。 这个选项对于表面材质的渲染如同常规的体积渲染(2D流体实际上就是3D流体,2D流体中定义的动力方格和纹理将映射到3D体积中)。当此项开启,Opacity(不透明度)将被重新解释,表示一个统一的不透明度的高度。2d流体的Z(高度)值由Size属性定义。当开启此项,2D流体的SurfaceRender(表面渲染)的重算速度将会更快速。Contents Method内容方式 Density/Velocity/Temperature/Fuesl密度/速度/温度/燃烧 Off (zero) 关闭 设值流体的属性值为0.当设值为Off,属性将不会在动力学模拟中被作用。

Static Grid 静止方格 对属性创建一个方格,可以使你对每个三维像素进行自定义属性值(使用fluid emitters 流体发射器,PaintFluidsTool绘制流体工具或者initial state caches初始化状态缓存)的控制。当这些数值在动力学模拟中被使用,它们不会被任何动力学模拟所改变Dynamic Grid 动力方格 对属性创建一个方格,可以使你对每个三维像素进行自定义属性值(使用fluid emitters 流体发射器,PaintFluidsTool绘制流体工具或者initial state caches初始化状态缓存)的控制,可使用于任何动力学模拟。 Gradient 渐变 使用所选渐变的属性值对流体容器进行填充控制,渐变值被预置于Maya中不被方格所使用。渐变值可用于计算动力学模拟,但它们不会被模拟所改变。正因为不会被动力学模拟所影响,因此使用渐变将比方格具有更高的渲染速度。 Density/Velocity/Temperature/Fuel Gradient密度/速度/温度/燃烧渐变 (当previous method预览方式设置为Gradient渐变时会显示以上属性) 以下为各种属性的设置效果 Constant 恒定 设置值为1,应用于整个流体特效中。

翻译质量控制

浅谈如何控制翻译质量 【摘要】:在全球经济化的今天,作为沟通的一种手段,翻译显得越来越重要,对于世界经济的发展有着举足轻重的影响。本文以上海译国译民翻译服务有限公司为例子,以中国翻译市场现场为出发点,以中华人民共和国国家标准《翻译服务译文质量要求》为基础,分析了翻译质量控制流程的步骤,希望能规范进我国翻译译文质量的管理,维护客户和翻译公司的合法权益,促进我国翻译服务业的健康发展,进 而提高全行业的国际影响和竞争力具有积极的促进作用。 1.确认稿件 上海译国译民公司收到稿件后,客户部工作人员即与客户确认所需翻译的文档,以及译入语语种、工作量、资料类型、特点、用途,以及交稿时间和交稿方式等详细要求。 2.及时与客户沟通 确认合作关系之后,建立本项目服务期的联系人,以确保及时与客户沟通,为客户提供高质量、高效率的翻译服务。 3.项目分析/成立项目小组 上海译国译民公司会召开由语种业务负责人和译员骨干参加的 分析会,根据稿件的专业特性和难易程度项目具体情况,确定由多年丰富笔译经验的该领域的主译人员、译审,审计部人员,以及辅助人员组成的项目小组,任命项目经理,明确项目小组的工作任务,制订项目进度表,明确分工,正式开展翻译工作。

4.建立项目资料库、术语库 由译审牵头,主译人员、项目经理和审校部参加,通过通读稿件,建立项目资料库和术语库。此举旨在保证译入语用语的准确性和一致性。 5.三部门联动,实时跟踪翻译进程 上海译国译民公司对大中型项目,实行译审、审校部和项目经理联动机制,实时跟踪翻译项目的进程。译审自项目开始运行以来,就将大中型项目翻译团队所涉专业技术性内容、术语的准确性,以及语言的规范性和整体风格纳入日常工作,实时督导,掌握方向;审校部、项目经理与主译人员每日沟通、协调,落实译审意见和项目进度。实行译审、审校部和项目经理联动机制,保证稿件自开始“打地基”时,就把底子“坐正”。 6.译稿初审 上海译国译民公司在翻译稿件完成后,由审校部人员进行初步审校。完成初审后,由计算机部人员进行排版后再由客户部职员进行一审。 7.译稿复审 一审修改意见交主译人员再审改。对有排版/本地化/国际化的翻译项目,审校部同时提前安排计算机部技术人员对下一环节进行准备工作。 8.译稿定稿

科学评价低品位铁矿石

科学评价低品位铁矿石 近年来,中国钢铁工业处于高速发展阶段,钢产量的年增幅在20%以上。2009年全国产铁5.437亿t,占世界铁产量的60%以上。2009年我国进口铁矿石6.27亿t,铁矿石对外依存度已超过60%。国外铁矿石价格在上涨,但质量在不断劣化,对中国钢铁工业产生了较大的负面影响。 为降低生产成本,一些钢铁企业采购劣质矿石,以降低企业生产成本。个别钢铁企业甚至购买含铁品位低于52%的铁矿石,给中国钢铁工业的发展,带来了较大的不利影响。对此,我们要用科学发展观来进行分析,用冶金学基本原理和高炉生产实践来验证,我们购买铁矿石的科学合理思路。这里存在技术性和经济性两个方面的问题,同时也有环境保护方面的问题。 1、炼铁学的基本原理 国内外炼铁界均公认,高炉炼铁是以精料为基础。炼铁精料技术的内容包括:高、熟、稳、均、少、好等内容。高是指高炉入炉矿含铁品位要高,炉料转鼓强度要高,要使用高碱度烧结矿(碱度在1.8倍~2.0倍)。精料技术的核心是要提高炼铁入炉矿含铁品位。 高炉炼铁用铁矿石的含铁品位效应是:入炉矿含铁品位降低1%,高炉燃料比会升高1.5%,产量下降2.5%,吨铁渣量增加30kg/t,高炉要少喷吹煤粉15kg/t。 近年来,国内外铁矿石含铁品位均呈下降的趋势。主要是供需矛盾突出,矿石价格不断攀升的结果。一些国外铁矿石供应商也不再提供高品位铁矿,实行混合矿石再销售。甚至出现把过去剥岩的低品位铁矿卖给中国的现象,这些属于垃圾矿。北京科学大学孔令坛教授曾说过:低于50%品位的铁矿石无冶炼价值,白给也不能要。因为高炉是炼铁,不是炼炉渣! 2、铁矿石下降对高炉的影响 表1是以入炉矿含铁品位在58%为基准,通过计算得出因品位下降造成燃料比、焦比、煤比的变化量。 冶炼1t铁,如果我们使用含铁品位在50%的炉料(因精矿粉在造块过程中会使品位下降约5%,实际使用的精矿粉含铁品位在55%左右),会使燃料比升高60kg/t,其中焦比升高49.20kg/t,煤比升高16.80kg/t,多消耗铁矿石275.85kg/t。 表1 入炉矿品位下降对高炉的影响 3、铁矿石品位下降后,对高炉生产成本的影响 当前,国内焦炭价格约1800元/t,煤粉约1600元/t,河北迁安地区66%品位的铁矿价格在1300元/t,印度63.5%品位铁矿石价格140美元(合人民币945元/t)。

aspen相关英文参数翻译

atm 1atm为一个标准大气压 Bar 巴压力单位 BaseMethod 基本方法包含了一系列物性方程 Batch 批量处理 BatchFrac 用于两相或三相间歇式精馏的精确计算 Benzene 苯 Blocks 模型所涉及的塔设备的各个参数 Block-Var 模块变量 ChemVar 化学变量 Columns 塔 Columnspecifications 塔规格 CompattrVar 组分变量 Components 输入模型的各个组成 ComponentsId 组分代号 Componentsname 组分名称 Composition 组成 Condenser 冷凝器 Condenserspecifications 冷凝器规格 Constraint 约束条件 Conventional 常规的 Convergence 模型计算收敛时所涉及到的参数设置 Databrowser 数据浏览窗口 Displayplot 显示所做的图 Distl 使用Edmister方法对精馏塔进行操作型的简捷计算 DSTWU 使用Winn-Underwood-Gilliland方法对精馏塔进行设计型的简捷计算 DV精馏物气相摩尔分率 ELECNRTL 物性方程适用于中压下任意电解质溶液体系 Extract 对液体采用萃取剂进行逆流萃取的精确计算 Find 根据用户提供的信息查找到所要的物质 Flowsheetingoptions 流程模拟选项 Formula 分子式 Gasproc 气化 Heat Duty 热负荷 HeatExchangers 热交换器 Heavy key 重关键组分 IDEAL 物性方程适用于理想体系 Input summary 输入梗概 Key component recoveries 关键组分回收率 kg/sqcm 千克每平方厘米 Lightkey 轻关键组分 Manipulated variable 操作变量 Manipulators 流股调节器

铁矿石品种简介

目录 1 铁矿石简介 (2) 2 全球铁矿石概况 (3) 2.1全球铁矿石分布 (3) 2.2 全球铁矿石的产量情况 (4) 2.3 全球各国生产情况 (5) 2.4 全球铁矿石的主要生产企业 (6) 2.5全球总体需求情况 (6) 2.6全球铁矿石的进出口情况 (7) 3中国铁矿石相关概况 (8) 3.1中国铁矿石资源的分布情况 (8) 3.2中国铁矿石的需求情况 (11) 3.3中国铁矿石的生产情况 (12) 3.4 主要的生产企业 (13) 3.4铁矿石的进出口情况 (14) 3.4.1主要进口国 (14) 3.4.2进口量 (14) 3.4.3 进口港口分析 (15) 3.4.4 进口铁矿石情况 (17) 4 我国铁矿石贸易及物流分析 (18) 4.1 贸易体系 (18) 4.2物流分析 (20) 4.2.1国际海运 (20) 4.2.2 国内区域流向 (20) 4.2.3运输路线 (22) 5 山东铁矿石 (22) 5.1 铁矿石资源分布 (22) 5.2 港口情况 (23) 5.2 相关企业 (23) 附录: (25)

1 铁矿石简介 在理论上来说,凡是含有铁元素或铁化合物的矿石都可以叫做铁矿石;但是,在工业上或者商业上来说,铁矿石不但是要含有铁的成份,而且必须有利用的价值才行。铁矿石用途单一,98%作为钢铁生产原材料使用,1吨生铁约需要1.6吨铁矿石,在生铁成本中占比达50%-60%。 含铁矿物约300余种,其中常见的有170余种。但当前技术条件下,经济可用的主要有磁铁矿、赤铁矿、菱铁矿、褐铁矿等。 赤铁矿主要成份为Fe2O3,呈暗红色,比重约为5.26,含铁元素70%,氧元素30%,为最主要的铁矿石。根据其本身结构不同又可分成多种类别,如赤色赤铁矿、镜铁矿、云母铁矿、粘土质赤铁矿等。勘测时通常用重力异常法,选矿时可用强化磁选法。赤铁矿是自然界中分布很广的铁矿物之一,可形成于各种地质作用,但以热液作用、沉积作用和区域变质作用为主。 磁铁矿主要成份为Fe3O4,是Fe2O3和FeO的复合物,呈黑灰色,比重在5.15左右,含铁元素72.4%,氧元素27.6%,有磁性。选矿时可用磁选法,处理方便;但由于结构细密,还原性较差。磁铁矿经长期风化作用后即变为赤铁矿。磁铁矿是岩浆成因铁矿床、接触交代—热液铁矿床、沉积变质铁矿床,以及一系列与火山作用有关的铁矿床中铁矿石的主要矿物,此外也常见于砂矿床中。 菱铁矿是含有碳酸亚铁的矿石,主要成份为FeCO3,呈青灰色,比重在3.8左右。这种矿石多含有相当数量的钙盐和镁盐。 褐铁矿为含有氢氧化铁的矿石。它是针铁矿(HFeO2)和鳞铁矿(FeO(OH))两种不同结构矿石的统称,其主要成份的化学式可记为mFe2O3.nH2O,呈现土黄或棕色,含铁元素约62%,氧元素27%,水11%,比重约为3.6~4.0,多附存在其它铁矿石中。 按直径大小不同,铁矿石可分为块矿与粉矿。块矿由铁矿石破碎过程中产生的较大颗粒组成,一般尺寸为6~30mm,可直接用于高炉炼铁和还原铁生产。粉矿颗粒通常直径在6mm以下,一般是直接开采所得或是其后经过粉碎和筛分加工处理。由于大多数铁矿石自身易碎,世界铁矿石生产中粉矿占有相当大比例,中国进口铁矿石中,粉矿比例在75%以上。 粉矿须经过一定的加工处理成为人工富矿(熟矿)后方能使用。 熟矿分烧结矿和球团矿两种。烧结矿是用粒度在5mm以下的粉矿和焦粉、炉尘等混匀之后,通过焙烧,形成粒度在6—30mm之间可以直接入炉的原料。通过焙烧,可以改变矿石的化学组成和性质,去除矿石中的有害杂质,同时还可以使矿石组织疏松,提高还原性。 球团矿是铁精粉(粒度低于0.074mm的矿粉占80%以上)加入少量的添加剂混合后,在造球机上加水,依靠毛细力和旋转运动的机械力造成直径8—16mm 的生球,然后在焙烧设备上干燥,在高温氧化性气氛下固结成的品位高、强度好、粒度均匀的球状炼铁原料。中国钢铁企业主要以烧结矿作为高炉炼铁原料,因而对粉矿需求很大,生产1吨生铁大约需要消耗1.63吨品位为63.5%。

【工程技术文件翻译_技术标准翻译_质量标准翻译】

工程技术文件翻译_技术标准翻译_质量标准翻译 工程技术是指人类应用科技知识、专门技能与技术装臵,对自然资源进行采集、加工、改造和利用,以满足人类生存与发展之需求的活动过程;以及这种过程所使用和创造的各种手段、知识和规则的总和。在当代社会里,工程技术在社会物质生产和人类文明发展中占据突出地位,发挥重大作用。如您需要翻译服务,请联系金笔佳文翻译:400-900-5765 技术标准是指重复性的技术事项在一定范围内的统一规定。标准能成为自主创新的技术基础,源于标准指定者拥有标准中的技术要素、指标及其衍生的知识产权。它以原创性专利技术为主,通常由一个专利群来支撑,通过对核心技术的控制,很快形成排他性的技术垄断,尤其在市场准入方面,它可采取许可方式排斥竞争对手的进入,达到市场垄断的目的。 工程文件翻译案例 如您需要翻译服务,请联系金笔佳文翻译:400-900-5765

技术文件翻译的要点: 1针对性 文档编制以前应分清读者对象,按不同的类型、不同层次的读者,决定怎样适应他们的需要。 ①对于面向管理人员和用户的文档,不应像开发文档(面向软件开发人员)那样过多地使用软件的专业术语。难以避免使用的词汇,应在文档中添加词汇表,进行解释。 ②开发文档使用的专业词汇未被广泛认知的,应添加注释进行说明。 ③缩写词未被广泛认知的,应在其后跟上完整的拼写。 2正确性 ①没有错字,漏字。

②文档间引用关系正确。 ③文档细节(Title/History)正确。 3准确性 ①意思表达准确清晰,没有二义性。 ②正确使用标点符号,避免产生歧义。 4完整性 ①意思表达完整,能找到主语、谓语、宾语,没有省略主语,特别是谓语 ②一句话中不能出现几个动词一个宾语的现象。 ③不遗漏要求和必需的信息。 5简洁性 ①尽量不要采用较长的句子来描述,无法避免时,应注意使用正确的标点符号。 ②简洁明了,不累赘冗余,每个意思只在文档中表达一次。 ③每个陈述语句,只表达一个意思。 ④力求简明,如有可能,配以适当的图表,以增强其清晰性。 6统一性 ①统一采用专业术语和项目规定的术语集。 ②同一个意思和名称,前后描述的用语要一致。 ③文档前后使用的字体要统一。 ④同一课题若干文档内容应该协调一致,没有矛盾。 7易读性 ①文字描述要通俗易懂。 ②前后文关联词使用恰当。 ③文档变更内容用其他颜色与上个版本区别开来。

铁矿石质量和价值评价体系

建立铁矿石质量和价值评价体系 优化铁矿石科学合理贸易 许满兴 (北京科技大学) 摘要:本文介绍了铁矿石质量的概念和具体内容,介绍了铁矿石价值的概念和评价铁矿石价值的几种实用方法,对每种方法例举实例计算并加以分析说明,以建立铁矿石质量和价值评价体系,实现铁矿石的科学合理贸易。 关键词:铁矿石质量、价值评价、科学合理贸易。 1、铁矿石种类和质量概念 1-1、天然铁矿石的种类和特征 用于高炉炼铁的铁矿石分天然铁矿和人造富矿两大类,常见并用于烧结球团和高炉炼铁生产的天然铁矿石又主要分四种,它们的分类和特征列于表1。 1-2、人造富矿分类和特征 1)烧结矿:烧结矿按碱度(CaO/SiO2)可分为四种,它们的主要特征列于表2 度≥0.8),它们的矿物组成主要为Fe2O3和CaO? Fe2O3,冶金性能随碱度提高有所改善,酸性球团矿的冶金性能稍差。 1-3、铁矿石质量的概念 铁矿石的质量由化学成分、物理性能和冶金性能三个部分组成,它们三者之

间的关系化学成分是基础,物理性能是保证,冶金性能是关键。 1-3-1、铁矿石化学成分: 铁矿石的化学成分由含铁元素、脉石和有害杂质三部分组成。 1) 有价成分:Fe(Fe3O4、Fe2O3、FeO、FeCO3,CaO,MgO(B2O3) 2) 负价成分(酸性脉石):SiO2.Al2O3; 3) 有害杂质:S、P、K2O+Na2O、Pb、Zn、Cu、As、Cl、(TiO2) 。 高炉炼铁对铁矿石有害杂质的限量要求列于表3 1-3-2、铁矿石物理性能 铁矿石的物理性能包括粒度和粒度组成,强度和热爆裂指数,对块铁矿和球团矿的物理性能要求列于表4. ≤22.0%。对用于球团矿生产的铁精粉要求粒度-0.074mm≥82%。 1-3-3、铁矿石的冶金性能 铁矿石的冶金性能包括900℃的还原性(RI),500℃低温还原粉化指数(RDI+3.15),球团矿的还原膨胀指数(RSI)对块铁矿和球团矿的冶金性能要求列于表5. 础特性(同化性、粘结相强度、液相流动性、生成铁酸钙能力和固相连晶能力)或烧结反应性(利用系数和强度是反映烧结反应性的主要指标)去衡量它们的质量状况。 2、铁矿石价值评价方法 进入新世纪以来,由于中国钢铁工业的快速发展,造成铁矿石严重短缺,从而引起铁矿石市场发生很大变化,价格从2001年的每吨27.11美元剧涨到2010

计算机辅助翻译软件招标参数标准(精)

计算机辅助翻译招标参数标准 一、计算机辅助翻译软件客户端软件技术参数: 1.支持WindowsServer2008及以上版本;超过50人同时使用时保证稳定的性 能和响应速度; 教学管理 ●1、需具备公告管理,课程管理,课件教学,作业管理,考试管理,小组实 训,语料库管理, ●2、支持公告管理功能,教师可以发布公告通知,学生即可在学生端界面上 查看公告信息。 ●3、支持课程管理功能,可以查看当前课程及历史课程,并且教师可以对课 程进行添加、修改、复制。 ●4、支持课件教学功能,教师可以编辑课件并用课件教学授课,授课中能够 与学生进行精品课件分享交流,做到精英教学。 ●5、支持作业管理功能,可对学生进行作业布置,对学生作业进行批改,批 改过程中可对学生作业进行错误统计,可对作业做批改注释 ●6、支持考试管理功能,考试管理包括可同时对学生分发试卷,完成后对其 进行试卷批改,批改可自定义错误类型,进行错误统计,并进行打分,可进行成绩统计并提供总成绩下载 ●7、支持小组实训功能,教师通过小组实训,按小组建立模拟实训,使学生

学习真实的项目翻译过程,教师可监控实训进度。 ●8、支持语料库管理功能,教师可以直接管理服务器上的语料库,包括术语 库和记忆库。语料库需源自20家热门行业以上,数量2000篇以上,能根据学校具体要求具体增加,语料库需来自真实翻译项目,通过翻译专家针对学校设计的一套专业素材并能提供证明 ●9、平台需支持多种格式,包含Word、EXCEL、PPT、PDF、WPS 系统管理 ●1、需配备超级管理员功能,在整个翻译教学系统中拥有最高的权限,系统 管理员主要对教师信息、班级信息、学生信息及学习资料进行统一的配置和管理。 ●2、需具备教师信息管理功能,管理员可对教师信息(教师编号,姓名,电 话,在职情况,授课班级等进行修改、查找、添加、离职处理、导出教师信息表。 ●3、需具备班级信息管理功能,管理员可对班级信息(班级名称,教师,学 生人数等进行修改、查找、添加、注销、导出班级信息表。 ●4、需具备学生信息管理功能,管理员可对班级信息(学号,姓名,性别, 班级,是否在册进行批量添加或单个添加、修改、查找、导出学生信息表。 ●5、需支持领域功能,用户通过领域设置可以在服务器中建立/修改术语库、 记忆库的分类,该领域作用于全局。 ●6、需支持审校功能,管理员可以对审校人员进行查看、添加和修改等操作。

相关文档
最新文档