英语谚语翻译论文

英语谚语翻译论文
英语谚语翻译论文

英语谚语翻译论文

【篇一:英语谚语翻译论文】

jiujianguniversity 英文蒀目onenglish translation 二零一零年五月abstract because religiousbeliefs, habits customs,fables art,english proverbs chineseproverbs carry differentnational cultural characteristics information.proverbs closelylinked culturaltradition culturalelements proverbscause makesome exploration about itstranslation. key words: category;translation method culturecontrast 由于不同的宗信仰、蒀俗蒀蒀、寓言神蒀以及文蒀蒀蒀多方面的差蒀着不同的民族文化特色和不同的文化信息。他蒀文化蒀蒀蒀密相蒀,不可分割。言蒀中的文化因素成了 contentsintroduction 加入章蒀号 proverb shortpithy saying widespreaduse basictruth practicalprecept. proverb literaturewhich comes from people’s daily life. human’sthoughts experiencesfrom ancienttimes moderntimes. what’s more, hasenriched word,proverb

【篇二:英语谚语翻译论文】

浅谈英语谚语的特点及翻译目录摘要................................................... i 引言.................................................... 2 1 谚语的定义及语言特点................................... 3 1.1 谚语的定义........................................ 3 1.2 英语谚语的语言特

点................................ 3 2 影响英语谚语翻译的因素................................. 4 2.1 历史背景.......................................... 5 2.2 地理环

境.......................................... 5 2.3 风俗习

惯.......................................... 6 2.4 宗

教信

仰.......................................... 7 3 英语谚语的翻译方

法..................................... 8 3.1 直译法............................................ 8 3.2 意译

法............................................ 9 3.3 释意

法........................................... 10 3.4 套用

法........................................... 10 3.5 倒译

法........................................... 11 结论.................................................... 13 参考文献................................................ 14 后

记.................................................... 15 摘要英语谚语是英语语言文学的瑰宝,是英语民族智慧的结晶。

它是在英语语言的发展过程中形成的,历史悠久,数量众多,内容丰富,来源广泛,形象地反映了英语国家不同时期的社会制度、风土人情及文化习俗。

它高超的语言技巧,丰富的艺术想象力,真实地传达了劳动人民的心声,最大限度地表现出生活本身的美。

本文拟对英语谚语的特点进行了简要分析,着重论述了英语谚语的

翻译方法,以便更好地理解、欣赏英语谚语的文化内涵,提高英语

知识水平和英语审美能力。

关键字:英语谚语;语言特点;翻译方法引言谚语是民俗文化的

结晶,是人类智慧的火花。

英语是一种高度发展的语言,在其漫长的发展过程中,吸收了欧洲

多个民族语言的精髓。

英语谚语更是博采众长,特别是从古希腊、罗马文化及《圣经》中吸收了大量的营养。

英语国家的著名作家、思想家如培根、莎士比亚和富兰克林等更是

为这座宝库增添了许多丰富多彩的内容。

但是,英语谚语的主体还是来自民间。

那些无从考证出处而又家喻户晓的谚语是一代代普通民众长期积累、流传下来的思想火花与语言经典。

通过英语谚语可以浏览英语国家思想与文化的精华,领略英语语言

的精悍与传神。

优美的译文不仅可以更好地理解英语谚语的含义,而且会带领人们

走进一座智慧的殿堂、语言的宝库。

1 谚语的定义及语言特点谚语是一个民族天赋、智慧和精神的体现。谚语是语言词汇的重要组成部分,是语言的民族形式和各种手段的

集中体现,是语言中的某些部分经过长期反复使用后自然沉积而形

成的形式固定、简洁明快、寓意深刻的语言精品。

谚语是人类语言文化大树上硕果累累的一枝,是语言百花园中的一

朵奇葩。

1.1 谚语的定义谚语是意义相对完整的固定句子,是语言中一种重

要的熟语,也是语言的词汇单位。

谚语是人民群众在生产生活中提炼出来的智慧结晶,是一个民族的

语言和文化的重要组成部分。

谚语取材广泛、风格通俗、结构凝练、语感生动、寓意深刻,堪

称民族语言的精华。《辞海》(2000 年版, 491 页)是这样定义的:谚语是流传于民间的简练通俗而富于意义的语句。《朗文当代

高级辞典》给谚语下的定义是: a short well-known supposedly wise saying in simple language 。

著名的英国哲学家培根说过:一个民族的天才、机智和精神表现在

它的谚语中。

r.//.tmann 和 gregory james 从文化的层面做出界定: a culturally significant pithy saying with a moral or practical message 。

英语中有这样两句关于谚语的谚语: proverbs are the daughters

of daily experience 谚语是日常经验的女儿,proverbs are the cream of a nations thought 谚语是一个民族的思想精华. 英语谚语

源远流长的历史及其别具一格的语言特色正是英语精华之所在。

1.2 英语谚语的语言特点英语谚语历史悠久,来源广泛。

远在八世纪前半叶,英语谚语就开始流行了,可谓源远流长。

英语中大部分生动的谚语都是田间的农民、作坊工人、村中的猎手、海上的水手、家庭的主妇或厨师等的口头创作,此外,还来源于外

来语、《圣经》和《伊索寓言》以及名人名作等。

英语谚语的来源大概有四个方面: 1 来源于人民群众的口头创作。

2 来源于《圣经》和《伊索寓言》。

3 来源于外来语。

4 来源于历史名人名作。

英语谚语具有丰富的名族性。

英语谚语与民族特定的历史、经济、文化、生活、风俗习惯、宗

教信仰、地理环境等有着密切的关系。

它具有丰富的文化性,能使英语学习者了解英语民族的文化背景,

感受东西文化的差异。

例如:every jack must have his jill. 人各有偶。

此谚语形成于 17 世纪前半叶。

在英语国家里, jack 是常见的男子名,而 jill 是常见的女子名,分

别用来代表男子和女子。意为不要无事担扰,人人都有妻可娶。

英语谚语不仅具有丰富的民族性,还具有深刻的思想性。

有些英语谚语蕴藏着深刻的哲理,闪耀着智慧的光芒,是人们生活、行动的指南。

语言凝练,富于音乐美和形象美也是英语谚语的一大特点。

英语谚语具有很高的艺术性,兼有诗的活泼、文的凝重、熟语的

简练。

它结构紧凑匀称、韵律优美和谐,念起来琅琅上口,听起来悦耳动听,有一种和谐的音乐美。

不少英语谚语常借助于头韵、尾韵、对仗、重复等来增加音韵美。

头韵: liberty is no license.自由不是特别通行证尾韵: birds of a feather flock together.物以类聚,人以群分对仗: art is long,

but life is short.人生有限,学问无涯很多英语谚语大量使用修辞格,使之精练简洁、形象生动、寓意深刻,具有强烈的艺术感染力

和语言艺术美,使人们在得到经验教诲的同时,又得到了一次美好

的艺术享受。

英语谚语常用的修辞手段有明喻、暗喻、拟人、夸张、排比等。

明喻 simile: there is no place like home. 金窝银窝,不如咱的狗窝暗喻 metaphor: deeds are fruits, words are but leaves. 行动

是果,言语是叶拟人(personification) : walls have ears. 隔墙

有耳夸张(hyperbole) : the pen is mightier than the sword. 笔

能杀人运用修辞手段,使抽象的事物形象化,使深奥的道理通俗化,增加了谚语的形象性和生动性,从而更富于艺术感染力。

2.影响英语谚语翻译的因素谚语是语言的核心和精华,是人类文明

的积淀。

谚语的翻译也受到多方面因素的制约,为了能够反映其特有的文化

特色,在翻译过程中需要从历史背景,地理环境,风俗习惯,宗

教信仰等方面全方位考虑影响其含义的因素,正确理解和翻译谚语

自身所蕴涵的深刻含义。

2.1 历史背景社会历史的发展对语言的影响是巨大的。

随着时代的变化,旧的语言逐渐衰亡,新的语言不断产生。

在历史的进程中,谚语好比一面镜子,能清楚地反映其历史的变迁。因此在翻译谚语时需要考虑其历史背景,才能正确理解谚语的含义。公元前 55 年,古罗马统帅恺撒征服不列颠岛,而英国历史上真正

的罗马人的征服(roman conquest)是在公元 43 年开始的。

从此罗马人占领不列颠400 年之久。

罗马人的文化对不列颠的影响仍留在岛上,在今天的英语谚语中仍

然可以找到历史的痕迹。

例如: do in rome as the romans do. 在罗马就要过罗马人的生活。(喻:入乡随俗。) rome was not built in a day. 罗马不是一天建成的。(喻:伟业非一日之功。) all roads lead to rome. 条条道

路通罗马. 喻:殊途同归。

这三条谚语足以反映出罗马人的征服(roman conquest)对英语

谚语的影响,足以反映出罗马帝国昔日的辉煌。

2.2 地理环境谚语的产生与人们生活和劳动的地理环境习习相关。

英国是一个岛国,位于欧洲西部大西洋中的不列颠诸岛上,南面有

英吉利海峡( the english channel),多佛尔海峡(the straits of dover),东面隔北海(the north sea)。

这里的海上运输业和渔业特别发达,因此留下了不少与航海业和渔

业有关的谚语。

例如: all is fish that comes to his net. 进到网里的都是鱼。

这条谚语的比喻意义是任何有用的东西或有好处的东西都来者不拒,含有贬义。

never offer to teach fish to swim. 不要教鱼儿游泳。

这条谚语的比喻意义是不要在行人面前卖弄自己。

相当于汉语谚语不要班门弄斧。

he who would catch fish must not mind getting wet. 要想抓鱼就

不能怕弄湿衣。

这条谚语的比喻意义与汉语谚语要吃龙肉,就得亲自下海的比喻意

义相似。

the great fish eat up the small. 大鱼吃小鱼。

这条谚语形象的描绘出自然界和人类社会的激烈斗争,相互倾轧的

状况。

he that would sail without danger must never come on the

main sea. 谁在航行时不冒险,他就永远不要来到大海上。

这条谚语比喻不付出就没有收获,相当于汉语谚语不入虎穴,焉

得虎子。

大不列颠岛是典型的温带海洋性气候,雨量充沛,风大雾多,降雨

量特别大。

因此产生了一条谚语: it never rains but it pours.(不雨则己,一

雨倾盆)。

这条谚语的比喻意义是倒霉的事情总是一起发生的,相当于汉语成

语祸不单行的意思。

2.3 风俗习惯风俗习惯是一个地区的人的生活方式,包括的东西很多,涉及生活的各个地域。

它既受到一个民族的政治、经济、宗教、文学等方面的影响,又

必然反映出该民族的风俗习惯,谚语更是与风俗习惯紧密相关,英

语谚语的翻译离不开对英美风俗习惯的了解。

任何一个民族都有自己喜欢的动物,因此宠物文化有鲜明的地域性。中国人一般都鄙视狗,常用狗来比喻坏人坏事。

但英美国家大都对狗有好感,认为狗是忠实可靠的朋友,其中一部分受到外来文化的影响而含有贬义外,大部分没有贬义。

在英美文化中,狗经常用来比喻人的生活,派生出许多谚语。every dog has his own day. 每只狗都有他的好时光。

这条谚语比喻人人都有得意的一天。

an old dog barks not in rain. 老狗不乱吠。

这条谚语比喻老年人做事有经验。

dog does not eat dog. 狗不吃狗。

这条谚语比喻一个人不应该攻击或伤害同伙,或赚他的钱。

与这条英语习语相近的汉语有:同室不操戈,同类不相残。

love me, love my dog. 喜欢我,也要喜欢我的狗。

这条谚语的比喻意思是:任何希望与我保持友谊的人,都必须接受和容忍所有属于我的东西。

我的个人爱好和我的观点意见。

同这条谚语相近的汉语习语有爱屋及乌。

he that lies down with dogs must rise up with fleas. 与狗同眠的人身上必然有跳蚤。

这条谚语的比喻意义近似与汉语谚语近朱者赤,近墨者黑。

猫也是英美文化的宠物,多用来比喻女人,猫和狗一样,常被比喻成人,自然也引出不少谚语。

all cats are grey in the dark.(所有的猫在黑暗中都是灰色的。)这条谚语比喻人在未成名时,很难看出有什么区别。

a cat has nine lives. 猫有九命。

在英美文化习俗中,传说猫天资聪明,动作灵敏,在很多其他动物会被伤害的情况下,猫都能逃脱劫难。

这条谚语比喻生命力极强。

a cat in gloves catches no mice. 戴手套的猫捉不到老鼠。

这条谚语比喻四肢不勤的人,什么事也做不出来。

2.4 宗教信仰宗教是一种文化现象,谚语与文化的关系极为密切。更能折射出宗教对谚语的影响。

在英美国家,基督教起着特别重要的作用,所以很多谚语源自《圣经》,或与基督教有关。

了解英美人的信仰对翻译相关谚语起重要作用。

the heart knows his own bitterness. 《圣经箴言》一颗心知道它自己的痛苦。

every man must carry his own cross. 每个人必须背他自己的十字架。

这条谚语来自《圣经》, cross(十字架)是耶稣走向死亡之地所带的十字架,钉上十字架而死。

cross 一词就有了苦难的转义。

这条谚语的意思是,人人都要忍受生活中的苦难,承担自己的生活负担。

forbidden fruit (禁果)一语也出自《圣经》,并为众人所周知。在《创世纪》中,亚当在伊甸园所吃的苹果是禁果,这个典故使forbidden fruit 一语获得因被禁止反而想弄到手的东西的转义。

从而产生: forbidden fruit is sweet.禁果是甜的。

这句谚语表示不让得到的东西格外有诱惑力。

在英语谚语翻译的过程中,除了以上四个主要的因素需要认真考虑外,还要考虑到寓言神话、文学、艺术、体育和美术等因素对英语谚语的翻译和理解的影响。

3.英语谚语的翻译方法翻译英语谚语时,仅仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等的表现是不够的,只有多注意英语谚语字面以外所特有的语言内涵色彩,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象。

3.1 直译法所谓直译,是指在符台译文语言规范化的基础上,在不引起错误的联想或误解的前提下,保留英语谚语的比喻、形象以及民族色彩的方法。例如: armed to the teeth (武装到牙齿),虽然译文听起来有点夸张,不太地道,但是武装到牙齿的形象非常生动形象,令中国读者印象深刻,这一直译译文已被广泛接受。像下面这些直译过来的英语谚语,还能起到丰富汉语语言的作用。

如: blood is thicker than water.血浓于水。

knowledge is power.知识就是力量。

all loads lead to rome.条条道路通罗马。

为了进一步阐明英语谚语的汉泽应以直译为主,以下再来对这些英语谚语的汉泽进行一番比较。

a bird in the hand is worth two in the brush.双鸟在林,不如一鸟在手。十赊不如一现 when the cat s away, the mice will play.猫儿不在,老鼠成精。

山中无老虎,猴子称大王。

在对以上各句的直译和意译仔细比较之后,不难发现,直译的译文

基本上保留了原文的形象和比喻,保留了原文独特的表现手法,给

人以新颖、别致的感觉。

因此,英语谚语的翻译往往以直译为主、为先。

下面还有更多直译的例子。

如: barking dogs do not bite. (吠犬不咬人。) the wisest animal is the giraffe: it never speaks. (长颈鹿不言,却是兽中慧。) we never know the worth of water till the well is dry。

(井干方知水可贵。) speech is silver, silence is golden. (雄辩

是银,沉默是金。)he who listens understands. (听者悟也。)no smoke without fire. (无火不生烟。) times and tide wait for no man. (时不我待。) 3.2 意译法直译法是翻译英语谚语的主要

方法,但不是唯一的方法。

有些英语谚语所用的比喻或表达方式如果直译成汉语后,最难为中

国读者所理解,效果很差,或因谚语涉及到的某些典故或传说还不

为中国人所熟悉,直译过来后还得加脚注或说明才行,但这样就失

去了谚语语言洗炼、短小精悍的特点。

因此这类情况一般都不宜直译,而采用意译的方法。

意译法是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在

第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。

意译法的优点在于简洁明了,便于行文,可以避免在某些情况下因

直译而引起的拖泥带水,隔靴搔痒,甚至以词害意,造成误解等弊病。

例如: every man has a fool in his sleeve.聪明一世,糊涂一时。如直译成人人袖子里装着个傻瓜。

中国读者则会不知所云。

when greek meets greek. then comes the tug of war. 两雄相争,其斗必烈。

如直译成希腊人遇上希腊人,定有一场好斗。

则对不大熟悉有关希腊传说的中国读者来说,有点弄不清谚语的意思。。

采取意译,即舍弃原文形象、比喻,抓住内容、喻义,结合上下

文灵活传达原意。

murder will out 如译成:谋杀终必败露,不如译成:纸包不住火。

???3.3 释意法释意法就是指在对一个谚语翻译的同时,其后再附上注释或解释,以便使读者更好地理解该谚语的内在含义。

在英语谚语中有一些本民族特有的人名、地名和历史典故等,给人们的理解和翻译带来一定的困难。

翻译这类具有民族地方色彩和历史内涵的谚语时,直译虽可保持其本意却不能使人明白其涵义;意译虽可使人明白其涵义却不能完全体现原文谚语的形象比喻等修辞魅力、地方民族特色和历史内涵。

在这种情况下,可以采用直译加注或?意译加注的方法。

如: 班门弄斧可译为 to show off ones proficiency with the axe before?lu?ban?the?master?carpenter.其

中?the?master?carpenter?属于注释文字。

鲁班在中国是能工巧匠的代名词,但英语读者不一定知道。

在中国鲁班是木匠的鼻祖,加了注释性文字后,原文中的文化信息得到了充分体现。

采用直译加注释,意译加注释或直译意译加注释的方法,可以达到对谚语原文化内涵的全面理解。

例如:if the sky falls, we shall catch larks.天塌下来正好抓云雀,意指:何必岂人忧天。

bacchus has drowned more men than neptune.(酒比海淹死的人多,bacchus-酒神, neptune-海神。

意指:别沉溺于酒色,喝死的比淹死的还多。) what is a workman without his tools.没有工具的工匠有什么用。

意指:巧妇难为无米之炊。

he that lives with muse shall die in the straw.(缪斯是希腊神话中掌管文艺、音乐、天文等的女神。

文学艺术家生前大都穷困潦倒,不受世人的重视,只有死后才出名。) 3.4 套用法英汉两种语言尽管差异很大,但却有不少相通的谚语,它们在内容上和形式上都相符合,即对某一具体问题的思维方式和结果,以及具体的表达形式,常有不谋而合之意,和异曲同工之妙。

在这种情况下,英语谚语的汉译就不妨套用同义的汉语谚语。

例如: strike while the iron is hot.趁热打铁。

walls have ears.隔墙有耳。

when wine is in truth is out.酒后吐真言。

tall tree catches much wind.树大招风。

英语谚语众多,能与汉语谚语或成语相对应的终究只占极小的一部分,在翻译时切不可逐条寻找两种语言相应的说法,那不仅是徒劳,而且会显得牵强附会,不伦不类。

只有在两者不但有相同的意义和隐义,而且还有相同或大体相同的

形象和比喻,或相同的说理方式,英语谚语的汉译才可套用同义的

汉语谚语。

还有另一种同义谚语的套用,是属于意译的范畴,双方所使用的形

象比喻或修辞色彩等很不相同,但所表达的意义完全一样。

例如: it is an ill bird that fouls its own nest.家丑不可外扬。

you cannot touch pitch without being defiled.近墨者黑。

但这种意译式的同义谚语的套用不可用得太多。

如果原谚语能直译过来而又不会引起错误的联想,也不显得拖泥带

水的话,还是以直译为佳。

3.5.倒译法由于英汉两种语言语法规则和语序的不同,在翻译时将

结尾部分移到前面,或者将前一部分移到后面,这种调整称作倒译。例如: friend may meet, but mountains never greet.山与山不相会,人与人总相逢。

由于中国人和西方人思维方式不同,因此英语和汉语在语法和语序

上有许多不同之处。

有些由两个尤其是表示对照的分句构成的英语谚语,如果直接按原

来的顺序翻译,则对中国人来说会显得蹩脚。

这种情况下可采用倒译法,即把前后两部分颠倒顺序来翻译,以便

中国读者更加准确地领会其意。

例如: ??? 1) there is no smoke without fire. 无风不起浪。

2) art is long, but life is short.人生有限,学问无限。

3) a new broom sweeps clean.新官上任三把火。

综上所述,可以看出英语谚语拥有悠久的历史和丰富的文化底蕴,

要翻译好英语谚语,不仅要具备良好的语言功底,还要熟知英美的

地理、历史、风俗习惯和宗教信仰等。

翻译时,可采用直译,意译,或释意等方法,力求准确表达原文

的意义,再现英语谚语的内涵和本质。

结论 the storehouse of wisdom is stocked with proverbs 智慧

的仓库格言多。

a prover

b has contents of gold 谚语之中自有黄金屋。

英语谚语是讲英语国家人们的日常经验和智慧的结晶,研究和学习英

语谚语对于丰富汉语语汇和陶冶情操具有积极意义。这是一种文化

的传承和借鉴。优秀的译文不仅能够起到教育、启迪及规劝作用,

还能够丰富汉语文化。

因此,在翻译英语谚语时应用恰当的翻译技巧准确无误地传达原文

的含义意义重大。

当然,掌握了以上几种谚语的翻译方法并不等于找到了一把可以翻

译所有谚语的万能钥匙。

有些谚语的翻译需要转形解意,而有些谚语的翻译宜以不变应万变,以保其原汁原味。

参考文献 1、李惠芬:英汉谚语的表达特性及翻译模式[j],陕西行

政学院学报,2005年第 01 期. 2、彭光谦:英语谚语[m],北京:对

外贸易出版社,1984 年10 月. 3、单国灵:英语谚语翻译技巧[j],新疆教育学院报, 1997 年第 4 期. 4、田静:试析英汉谚语的文化

差异及其翻译[j],北京海淀走读大学学报,2005 年第 01 期. 5、张

培基,喻云根,李宗杰,彭谟禹:英汉翻译教程[m],上海:上海外语

教育出版社, 2008 年 6 月. 6、曾自立:英语谚语概说[m]. 北京:

商务印书馆, 1983 年 12 月. 后记这次毕业论文得到了很多老师和

同学的帮助,其中我的导师黄卉老师对我的关心和支持尤为重要。

她的严谨细致、一丝不苟的作风一直是我工作、学习中的榜样;她

的循循善诱的教导和不拘一格的思路给予我无尽的启迪。

每次遇到难题,我最先做的就是向黄老师寻求帮助,而黄老师每次

不管忙或闲,总会抽空来找我面谈,然后一起商量解决的办法。

用知识,提高了独立思考的能力。

再一次对我的指导老师黄老师和母校表示感谢。

感谢在整个毕业设计期间和我密切合作的同学,以及曾经在各个方

面给予过我帮助的伙伴们,在大学生活即将结束的最后的日子里,

我是因为有了你们的帮助,才让我不仅学到了本次课题所涉及的新

知识,更让我感觉到了知识以外的东西,那就是团结的力量。

感谢我的室友们,从遥远的家来到这个陌生的城市里,我们在一起

共同学习、共同帮助、共同进步;感谢我的父母对我学习的支持和

帮助,使我今天能够学有所成。

对中英谚语的研究与英语学习初探

对中英谚语的研究与英语学习初探 组员:冯勤兴、林月敏、叶嘉仪、冯敏仪 指导老师:肖可琦 (培英中学) Abstract: We do research on the similarity and difference between Chinese sayings and English sayings. From so many examples around us,we have found that the little sayings play an important part in a co untry’s culture history, custom, and so on. We try to find out if the English sayings can help students know more about western culture and thus study English in a better and easier way. (一)课题的提出: 谚语之所以能在“民间”广泛流传,最重要的是其内容来自与我们息相关的日常生活中。既然谚语是由下层农民所创,语言当然是通俗易懂,也挺趣顺口和口语化的,有些即使是几岁的小朋友也容光焕发易理解或记住。 我们之所以选择“中西谚语的区别”这一研究性课题,与上述有莫大的联系。“兴趣是最好的老师”因为我们喜欢通俗且幽默的谚语。例如:1. Glad it’s all over! 2. Learning to speak English is a piece of cake.这些谚语在引我们发笑后留下更深刻的印象。我们想通过两者的对比,从中培养我们的语感,同时能提高我们的阅读能力,而且若能掌握中英谚语特点,从中了解所涉及的文化、风俗习惯等,不仅能开阔眼界,而且在作文中适当用一两句,也是挺惹人欢喜的。这种轻松而又不经意的提高,无论对我们现在还是以后有帮助的。 (二)研究目的: 谚语最大的特点就是“言简意深”,引用它既可以节约语言,用很少的话,就能表达深刻的意思。而且它引用了比喻、拟人、排比等修辞手法,富有生动性和趣味性。列宁曾说过:“谚语以惊人的准确性,道出了事物十分复杂的本质。”还有鲁迅也说过:“在方言土语里,很有些意味深长的话,我们那里叫‘炼话’,用起来是很有意思的,恰好文言的用古典,听者也觉得趣味津津。”终止上述,足以让人知道研究其的价值性。 而最令人提起兴趣的是,从谚语中可以看到一个民族的智慧、处世哲学和其他特点,也可以看到社会制度、风俗习惯、生产方法等发展变化的历史痕迹。而这也是我们能从中摄取中英谚语分别的原因,并且借此我们就能很明了地分析出中西谚语的区别,让人们更加了解中国的谚语与说英语的国家的谚语的精髓,提高对这种文化的重视。 (三)课题成果 以下几例中英谚语都有是围绕相同的事物来展开分析的

浅论影响英语谚语翻译的因素

浅论影响英语谚语翻译的因素 【摘要】谚语是一个民族智慧和精神的体现。本文对影响谚语翻译的历史背景、地理环境、风俗习惯、宗教信仰等因素进行了剖析,对英语谚语的翻译方法做了一些浅层次的探索。 【关键词】谚语翻译因素 一、引言 何谓谚语呢?英国作家和哲学家弗朗西斯•培根(Francis Bacon 1561-1626)曾经说过:“The genius,wit and spirit of a nation are discovered in its proverbs.”。谚语是一个民族天赋、智慧和精神的体现。谚语是语言词汇的重要组成部分,是语言的民族形式和各种手段的集中体现,是语言中的某些部分经过长期反复使用后自然沉积而形成的形式固定,简洁明快,寓意深刻的语言精品。 学习英语语言不可能不学习英语谚语,但是英语谚语是几千年英美文化的沉淀,特别是英美文化与汉语文化的差异增加了我们学习和理解的难度,尤其是谚语的翻译对于我们正确理解谚语本身的含义及其折射出的民族文化有举足轻重的作用。本人试图从影响英语谚语翻译的因素对英语谚语的翻译策略做一些浅层次的探索。 二、影响英语谚语翻译的因素 谚语是语言的核心和精华,是人类文明的积淀。谚语的翻译受到了多方面因素的制约,我们在翻译过程中需要从历史背景、地理环境、风俗习惯和宗教信仰等方面全方位考虑影响其含义的因素,正确理解和翻译谚语自身所蕴涵的深刻含义。 1.历史背景 社会历史的发展对语言的影响是巨大的。随着时代的变化,旧的语言会逐渐衰亡,新的语言会不断产生。在历史的进程中,谚语好比一面镜子,能清楚地反映其历史的变迁。因此我们在翻译谚语时需要考虑其历史背景,才能正确理解谚语的含义。

英文谚语翻译

英文谚语翻译 A word spoken is past recalling. 一言既出,驷马难追 Strike while the iron is hot. 趁热打铁 Where there is a will there is way. 有志者事竟成 Empty vessels make the greatest sound. 满瓶不响,半瓶叮咚 Time and tide wait for no man. 岁月不待人 Second thoughts are best. Look before you leap. 三思而后行 Like teacher, like pupil. Like father, like son. 有其师必有其徒 He that talks much errs much. 言多必失 Standers-by see more than gamesters. 旁观者清 Practice makes perfect 熟能生巧 A bad workman quarrels with his tools. 不会撑船怪河弯 Many words cut more than swords 刀伤有法治,舌伤无术医 Little thieves are hanged, but great ones escape. 窃钩者诛,窃国者侯 A great ship asks deep waters. 蛟龙要有海来游 Murder will out. 纸包不住火 He that mischief hatches, mischief catches. 害人终害己 It's no use crying over spilt milk. 覆水难收 Homer sometimes nods. 智者千虑,必有一失 Men may meet but moutains never. 人生何处不相逢 No great loss without some small gain. 塞翁失马焉知非福 宁为鸡首,不为牛后。Better be the head of a dog than the tail of a lion 萝卜白菜,各有所爱。Some prefer turnips and othes pears 骨瘦如柴 As lean as a rail 两袖清风 Clean hand 面如土色 As pale as ashes 艳如桃李 As red as rose 有情人终成眷属 All shall be well,Jack shall have will 拆东墙补西墙 He robs Peter to pay Paul 棋逢对手 Diamonds cut Diamonds 好借好还,再借不难 Pay on the spot and borrow a lot,pay slow and you will get no dough

英语谚语的汉译方法

英语谚语的汉译方法探讨 【摘要】英语谚语在英文原著中占有一定的比例。如何理解和翻译英语谚语,对准确把握原著精粹往往起到举足轻重的作用。本文以大量的例证分别讨论了几种基本的谚语翻译方法。 【关键词】英语谚语英语翻译英语直译 谚语折射出人类的生活和生活环境。英语谚语措辞简练、内容精辟、寓意深邃,具有生动形象、喻义明显、富于色彩和哲理的语言特征,在一定程度上,反映了英语民族的文化特点,是英语文化中的瑰宝。学习英语这门语言不可能不学习英语谚语,尤其是谚语的翻译对我们正确理解谚语本身的含义及其折射出的民族文化有 举足轻重的作用。在英语谚语汉译过程中, 切忌望文生义,要注意其口语化、民族性和原有的语言艺术性,灵活地运用直译、意译、直译兼意译、套用汉语谚语以及加注等多种方法,以求忠实的表达原文的思想内容,保持原文的民族特色和修辞效果,做到语言通顺流畅,力求再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。英语谚语受其本土文化影响很深,便对译者提出了更高的要求,翻译时需要区别对待,采取多种方法来处理。英语谚语的翻译手法大致有以下几种:一、直译法 直译就是按照文字的字面意思直接翻译,即在不违反译文语言规范以及不引起错误联想或误解的前提下,在译文中保留英语谚语的比喻、和民族地方色彩的方法。例如:

knowledge is power.知识就是力量。 a year’s planning is in spring. 一年之计在于春。 a rolling stone gathers no moss.滚石不生苔 after rain comes fair weather.雨过天晴。 money is the root of all evil.金钱是万恶之源。 danger past,god forgotten.渡过危险,忘了上帝。 easier said than done.说时容易做时难。 god helps those who help themselves.上帝帮助那些自己where there is life there is hope. 有生命就有希望。 long hair and short wit.头发长,见识短.。 从以上例句看出,直译意思清楚,语言自然,可接受性高,给人以新颖、别致的感觉。直译保留了原谚语独特的表达方式和神韵,因而能达到与原文近似的语言效果,是我们推崇的翻译方法。 英语与汉语的语言结构存在差异,文化背景也不尽相同,属于两种不同的语言体系。因此,英语中还会有一部分谚语无法进行直译,否则就会显得牵强附会。这时,我们可以采用意译、套译等方法。 二、意译法 谚语中还有一部分具有较深的文化背景,读者不能生硬的通过字面意义来理解它的比喻意义,这时就要注重对比喻意义的翻译,必要时可以舍弃其字面意义,即意译。所谓意译就是只将大意表达出来,不注重细节,只要译文自然流畅、符合原文本意即可。例如:

浅谈英语谚语特点和翻译

浅谈英语谚语特点和翻译 摘要:谚语是一个民族在历史长河中智慧的结晶。一个优秀的谚语,不仅可以教导,启发和说服人,而且还可以丰富我们的语言和文化,本文根据谚语的特点并结合影响谚语翻译的因素,探讨了谚语翻译的方法和他们自身的优势。 谚语反映着文化。由于其简单和流行的特点,他们通过一代又一代,并逐渐成为语言的一部分。谚语是人的智慧的本质。一个优秀的谚语,不仅可以教导,启发和说服人,而且还可以丰富我们的语言和文化,所以当我们研究一门语言和文化时,有必要研究一个民族的谚语。 英语谚语有许多功能,如简洁的形式、深刻的道德、宗教信仰和民族特色。这些特点使我们很难翻译英语谚语,来表达其原始的含义、形式和口味。在本文中,笔者将介绍英语谚语的特点、影响英语谚语翻译的因素、并讨论四种翻译方法和他们自身的优势。 一、英语谚语的特点 什么是谚语?谚语是固定词组,在老百姓中普及,并通过简单的话语表达含义。大多数的谚语是长时间生活经验的科学总结。一些来自警句和俏皮话。许多谚语都来自圣经,以座右铭和格言的形式,总结生活经验,制定行为准则。 1.用词精练,句式整齐 谚语经过长期的锤炼,其用词十分讲究,结构也很整齐。例如: 1.1滴水穿石。Constant dropping wears the stone. 1.1有其父,必有其子。Like father,like son. 2.音韵和谐,易于上口 谚语经过长期流传,具有很强的口语化特点,单句讲究韵律,双句讲究对仗。例如: 2.1嘴上无毛,说话不牢。Downy lips make thoughtless slips. 2.2失之东隅,收之桑隅。What one loses on the swings one gets back on the round abouts. 3.比喻生动,寓意深刻 谚语源于生活,生动形象,蕴含着深刻的人生哲理。例如:

英语谚语翻译论文

英语谚语翻译论文 【篇一:英语谚语翻译论文】 jiujianguniversity 英文蒀目onenglish translation 二零一零年五月abstract because religiousbeliefs, habits customs,fables art,english proverbs chineseproverbs carry differentnational cultural characteristics information.proverbs closelylinked culturaltradition culturalelements proverbscause makesome exploration about itstranslation. key words: category;translation method culturecontrast 由于不同的宗信仰、蒀俗蒀蒀、寓言神蒀以及文蒀蒀蒀多方面的差蒀着不同的民族文化特色和不同的文化信息。他蒀文化蒀蒀蒀密相蒀,不可分割。言蒀中的文化因素成了 contentsintroduction 加入章蒀号 proverb shortpithy saying widespreaduse basictruth practicalprecept. proverb literaturewhich comes from people’s daily life. human’sthoughts experiencesfrom ancienttimes moderntimes. what’s more, hasenriched word,proverb 【篇二:英语谚语翻译论文】 浅谈英语谚语的特点及翻译目录摘要................................................... i 引言.................................................... 2 1 谚语的定义及语言特点................................... 3 1.1 谚语的定义........................................ 3 1.2 英语谚语的语言特 点................................ 3 2 影响英语谚语翻译的因素................................. 4 2.1 历史背景.......................................... 5 2.2 地理环 境.......................................... 5 2.3 风俗习 惯.......................................... 6 2.4 宗

常见英语谚语翻译技巧

阅读评析下列有关谚语的解释译文及谚语的翻译效果,并进行翻译策略和翻译技巧的归类Proverbs are the popular sayings that brighten so much Latin American talk, the boiled-down wisdom that you are as apt to hear from professors as from peasants, from beggars as from elegantes. Brief and colorful, they more often than not carry a sting. 谚语是使拉丁美洲人民言谈生动活泼的流行俗语,是洗练睿智的语言,大学教授说,田野农夫也说,市井乞丐说,名门闺秀也说。谚语简洁明快、丰富多彩,往往带刺。 When a neighbor?s dismally unattractive daughter announced her engagement, Imelda remarked, “You know what they say, Senora: …There's no pot so ugly it can’t find a lid.?” And when her son-in-law blustered about how he was going to get even with the boss who had docked his pay, Imelda fixed him with a cold eye and said, “Little fish does not eat big fish.” 邻居一个丑八怪的女儿说她订婚了,伊梅尔达就说:“太太,你可听见大伙儿讲开了…罐儿配个盖子不发愁(姑娘再丑,找个汉子不必忧)。” 当伊梅尔达的女婿气势汹汹要找克扣他工资的老板算帐时,她冷眼瞪着他说:“小鱼吃得了大鱼吗?” One afternoon, I heard Imelda and her daughter arguing in the kitchen. Her daughter had quarreled with her husband's parents, and Imelda was insisting that she apologize to them. Her daughter objected.一天下午,我听见伊梅尔达和女儿在厨房争论开了。原来是女儿刚跟公婆吵了嘴,她非要女儿去赔不是不可。做女儿的却偏不依。 “But, Mama, I just can?t swallow them, not even with honey. They talk so big until we need something; then they’re too poor. So today when they wouldn?t even lend us enough to pay f or a new bed, all I did was say something that I?ve heard you say a hundred times: …If so grand, why so poor? If so poor, why so grand?? “可是,娘,我受不了,就是拌了蜜也咽不下呀!他们满嘴讲大话,可是一旦求上他们,却又穷得不得了。就拿今天来说吧,我们想借一点刚够买一张新床的钱,他们却不肯,我只得讲了些你平日讲过几百遍的话:…既然真阔气,何必又装穷?既然真正穷,何必摆阔气?? “Impertinent!” snorted Imelda. “Have I not also taught you, …What the tongue says, the neck pays for’? I will not have it said that I could never teach my daughter proper respect for her elders. 伊梅尔达鼻子哼了一声:“没家教!难道我还没有教过你:…舌头欠债,脖子还债??我才不愿意让人家指脊梁骨,说我根本就不会教女儿尊敬长辈。And before you go to beg their pardon, change those trousers for a dress. You know how your mother-in-law feels about pants on a woman. She always says, …What was hatched a hen must not try to be a rooster!?” 去赔不是吧,可先得用女服换掉男裤。你婆婆最讨厌妇女穿男裤你是知道的。她总是唠叨着。“孵出来的母鸡还想冒充公鸡?” Her daughter made one more try. “But Mama, you often say, …If the saint is annoyed, don’t pray to him until he gets over it.? Can?t I leave it for tomorrow?” 做女儿的还想争论一番:“可是,娘,你不是常说吗,得罪了菩萨也得等菩萨消了气再磕头嘛!明天再说难道不成吗?”. “No, no and no! Remember: …If the dose is nasty, swallow it fast.? You know, my child, you did wrong. But, …A gift is the key to open the door closed against you.? “不,不,不成!要记住;…药越难吃,越要快吃。?你知道,孩子,是你错了嘛!不过,…大门把你关在外,礼物送到自然开。? I have a cake in the oven that I was making for the Senora?s dinner, I will explain to the Senora. Now, dear, hurry home and make yourself pretty in your pink dress. By the time you get back, I will have the cake ready for you to take to your mother-in-law. 我炉里正烤着蛋糕,本是给太太当正餐的,这我可给太太解释解释。好吧,乖孩子,赶紧回家,穿一身粉红衣服,打扮得漂漂亮亮的。等你回来时,蛋糕也就好了,拿去送给婆婆。

浅谈英语谚语的修辞手法

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/253190499.html, 浅谈英语谚语的修辞手法 作者:石妮 来源:《课程教育研究》2019年第17期 【摘要】谚语是语言文学的精华和民族智慧的结晶,它反映了社会和自然界的一定规律,饱含人生哲理,本文将对英语谚语中的比喻、比拟、重復、押韵、夸张等修辞手法加以归纳总结,以便我们能学习英语国家人民表达观点和描述事物的方式和技巧。 【关键词】英语谚语 ;修辞手法 【中图分类号】H31 ;【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2019)17-0119-01 我们常常在英语中看到这种短小精悍、描述生动,而读起来又朗朗上口的句子。它们看起来比较简单,其中包含了很多社会规律和人生哲理,这就是谚语。谚语是语言文学的精华和民族智慧的结晶,它反映了社会和自然界的一定规律。 有些英语谚语是有关学习的,如:Live and Learn. 活到老,学到老。有些对人际关系提出建议,如:A Friend in need is a friend indeed. ;患难见真情;有些则是富含人生处世哲学,如:No pains, no gains. 一分耕耘,一分收获。有些则告诉别人获得成功的经验:如:Practice makes perfect. 熟能生巧。正是其中独特的修辞手法美化和人化了英语谚语,使它变得简单而生动,简洁而有意义。本文将对英语谚语中的比喻、比拟、重复、押韵、夸张等修辞手法加以归纳总结,以便我们能学习英语国家人民表达观点和描述事物的方式和技巧。 一、英语谚语中的比喻修辞手法 比喻在英语谚语中是最重要的也是最常见的修辞,比喻就是打比方,是根据事物之间相似点把某样东西比作另外一样东西,把抽象的事情变得具体把深奥道理变得浅显。比喻通常分为明喻、借喻、隐喻和讽喻等几种方式。 1.明喻 明喻就是把两种不同事物之间的相似之处进行对比,用比喻词连接两个语言单位,其基本格式为: a像b。如: Beauty fades like a flower. 花易谢,美难再。 Life is like a fire, it begins in smoke, and ends in ashes. 人生犹如火堆,始于青烟,终于灰烬。

初中英语必备谚语大全带翻译_谚语大全

初中英语必备谚语大全带翻译我们的英语谚语简单精妙,十分值得我们学生去记诵,以下是橙子搜集整理的初中英语必备谚语大全带翻译,欢迎阅读。 初中英语必备谚语大全带翻译一 Never put off till tomorrow what you can do today.今天能做的事绝不要拖到明天。 Live and learn.活到老,学到老。 Kill two birds with one stone.一石双鸟。 It never rains but it pours.祸不单行。 In doing we learn.经一事,长一智。 Easier said than done. 说起来容易做起来难。 An ounce of prevention is worth a pound of cure. 一分预防胜似十分治疗。 Industry is fortune's right hand, and frugality her left. 勤勉是幸运的右手,节约是幸运的左手。 Genius is one percent inspiration and 99 percent perspiration. 天才一分来自灵感,九十九分来自勤奋。 Where there is a will, there is a way. 有志者,事竟成。 1 / 7

Well begun is half done. 好的开端是成功的一半。 East, west, home is best. 金窝、银窝,不如自己的草窝。 There is no royal road to learning. 学无坦途。 Look before you leap. First think, then act.三思而后行。 It is never too late to mend. 亡羊补牢,犹为未晚。 Light come, light go.来得容易,去得快。 Time is money.时间就是金钱。 A friend in need is a friend indeed. 患难见真交。 Great hopes make great man. 远大的希望,造就伟大的人物。 After a storm comes a calm. 雨过天晴。 All roads lead to Rome. 条条大路通罗马。 Art is long, but life is short. 人生有限,学问无涯。 2 / 7

浅谈英语谚语的起源、特征及修辞

浅谈英语谚语的起源、特征及修辞 摘要 谚语丰富多彩,生动隽永,反映了每个民族追崇的重要而独特的文化价值观。谚语简单通俗,精辟凝练,尤其以朗朗的口语形态承传沿用,渐渐成为民族主流文化不可缺少的一部分。本文通过浅析英语谚语的起源、特征及修辞,力求使读者能够了解谚语在生活当中的基本应用以及重要作用,并使人们 达到熟练使用的效果。 关键字 英语谚语、起源、特征、修辞 综述 英语谚语(English proverbs)以生动形象、通俗简洁的语言总结和概括了广大英语国家人民的经验和智慧而有广泛流传于群众中间,是英语语言的精辟。正如英国伟大的哲学家、作家培根所言:一个民族的天才、智慧和精神寓于它的谚语之中。 谚语的内容是十分广泛的。它是我们了解英语民族国家社会、地理、风俗、历史、文化的一把不可多得的钥匙。下面这则简短的对话中包含了七、八个谚语(如:My dogs are barking.[我的脚走的都痛了];point the town red[狂欢];out of blue[出其不意];a piece of cake[小菜一碟];face the music[负责任] 等),对于一个英语不大熟悉的人来说,恐怕就很难理解了。 A:Hi,B. There you. My dogs are barking. I want to tell you a good news. B: Is it that we will point the town red? A: Yes, I would have told you of blue. We know you have green fingers, so we want you to look after some flowers. B: It’s a piece of cake. I will face the music. 一、英语谚语的来源 英语谚语大多起源于民间口语,也有一部分源于文化典籍或宗教文献。他们源远流长,在历史长河里兼收并蓄,得到不断的丰富和发展。经过千锤百炼,最终成为简洁生动、意味深长、富有哲理的英语的精华。

100条英语谚语

用了就加分,让阅卷老师眼前一亮的100条英语谚语!附:英语写作的黄金九 字决

引经据典是英语作文中常用的方法。恰当地使用英语谚语能让阅卷老师眼前一亮,是提升英语作文逼(fēn)格(shù)的一大法宝。以下100条谚语,涵盖各种英语考试的常见写作主题。Come on, everybody!抽空选自己喜欢的背起来吧~ 一、勤奋、意志与成功 1. Where there is a will, there is a way.有志者事竟成。 2. No pains, no gains.没有付出就没有收获。 3. Constant dripping wears away a stone.水滴石穿,绳锯木断。 4. Care and diligence bring luck.谨慎和勤奋才能抓住机遇。 5. Genius is nothing but labor and diligence.天才不过是勤奋而已。 6. Great hopes make great man.伟大的抱负造就伟大的人物。 7. Industry is the parent of success.勤奋是成功之母。 8. No rose without a thorn.没有不带刺的玫瑰。 9. There is no royal road to learning.书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。 10. No way is impossible to courage.勇者无惧。 11. Success belongs to the persevering.坚持就是胜利。 12. The finest diamond must be cut.玉不琢,不成器。 13. Adversity makes a man wise, not rich.逆境出人才。 二、学习方法与态度

英语谚语及翻译

英语谚语及翻译 1、A man is never too old to learn.活到老,学到老。 2、Beauty is but skin-deep.不可以貌取人。 3、After rain comes fair weather.否极泰来。 4、A bad custom is like a good cake,better broken than kept.蛋糕莫保留,坏习气要除掉。 5、An ill workman quarrels with his tools.不会撑船怪河弯。 6、A lazy youth,a lousy age.少年懒惰,老来贫苦。 7、Adversity makes a man wise,not rich.困难和不幸不能使人富有,却能使人聪明。 8、As you brew,so you must drink.自作自受。 9、Better a little loss than a long sorrow.宁可作点牺牲,不要长久悲痛。10、Be slow in choosing a friend,slower in changing.择友宜慎,弃之宜更慎。11、All things are difficult before they are easy.万事开头难。12、A little knowledge is a dangerous thing.一知半解,害已误人。13、Bad luck always comes in threes.祸不单行。14、A thing of beauty is a joy for ever.美好的事物永远是一种快乐。15、Better early than late.宁早勿迟。 16、An empty bag cannot stand upright.空袋子放不真。 17、After supper walk a mile.饭后百步走,活到九十九。 18、Better late than never.这到总比不到强。19、Be swift to hear,slow to speak.多听少说。20、All beginnings are hard.万事开头难。21、A candle lights others and consumes

浅谈英语谚语文化

浅谈英语谚语文化 谚语作为各民族文化的精髓,英语谚语是在英语语言的发展过程中形成的,其内容丰富、来源广泛,形象地反映了英语国家不同时期的社会制度、风土人情及文化习俗。它以高超的语言技巧,丰富的艺术想象力,真实地传达了劳动人民心声,最大限度地表现出生活本身的美。它从内容到形式处处展现了劳动人民进步的美学观、艺术情趣和审美思想。它的审美价值在于它充分体现了劳动人民的思想感情、理想道德、才能智慧,从而成为异常精美的艺术珍品,获得了不朽的艺术生命。从英谚中可以看出英语民族在表达思想内容和描述事物上的手法和技巧,如果能准确地理解和翻译英语谚语,我们就能较好地运用英语谚语,提高英语表达能力。 英语谚语语言简练、寓意深刻、韵味隽永,有的还带着浓厚的民族特色。它们描述着千百年来劳动人民的喜怒哀乐,记载着他们在生活中所取得的经验、智慧,蕴涵着广大劳动人民的审美观念。要把英语谚语的特色翻译出来不但要求译者忠实地表达原文的思想内容,还要尽可能地保其艺术性。应该从审美的角度出发,注重谚语的审美价值,不但要注意翻译的原则,而且要注意翻译的方法。正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程。 对英语谚语作透彻的理解是确切翻译的基础和关键译者必须先彻底了解英语谚语,方可下笔翻译。在这里值得一提的是,由于谚语具有深厚的文化底蕴和浓厚的民族色彩,在翻译时如果能站在民族审美意识的立场上理解,就能忠实地、完整地再现该谚语的原貌。 1、英语谚语的审美价值 所谓审美价值是自然界的对象和现象或人类劳动的产品由于具体某种属性而能满足人的审美需要,能够引起人的审美感受。具体到文学作品来说,其审美价值在于通过作品的内容和形式帮助人们认识世界、改造世界,并给人以精神上的愉悦和满足。而谚语作为千百年来人类劳动的产物,是集体智慧的结晶。它不仅能够教育人,而且经过去粗取精、千锤百炼,在艺术形式上也散发出美的气息,给人以美的享受。 2、英语谚语的审美构成 英语谚语的审美构成按其性质可分为内容美和形式美两大类。原文内容包括主题、思想以及对原文中描绘的生活现象的具有审美感染力的评价。形式是原文的语言形式。英语谚语不是内容美与形式美的简单相加,而是内容美和形式美的辩证统一。 (1)内容美英语谚语主要来源于民间,是劳动人民在长期社会实践中共同智慧的结晶,它的创造主体是人民大众,且真实而深刻地反映了广大人民的劳动经验、生活习惯、民族特点、思维方式和审美观点,描述了人民的思想感情、愿望和追求,其内容之美主要体现在民族性和思想性上。

英语翻译专业毕业论文选题

“论文学翻译过程” “语义翻译和交际翻译理论在英汉翻译中的运用” “英语句子成分的省略及汉译” “文学翻译中隐喻的传译” 一、选题范围 1、翻译与文化:可以从宏观和微观两个方面考虑。宏观方面,一般从翻译在目 的语社会文化中的生产、接受、翻译在目的语社会文化中所起的功能等角度讨论,可以从社会、文化、历史、交际的视角切入。阐述为什么有那样的译文?如严复 的翻译,林纾的翻译,傅东华翻译《漂》时为什么使用归化的手段,鲁迅翻译的 策略,翻译材料的选择等等。微观方面,可以讨论语言文字所承载的文化内容和 内涵如何在翻译中表达,如文化负载词的翻译策略等。 2、翻译与语言学理论:可以从篇章语言学,功能语言学(如喊韩礼德的系统功 能理论等),对比语言学,心理语言学,交际语言学、文化语言学等方面考虑选题。如功能语言学和篇章语言学中讨论的衔接与连贯及其翻译,也可以讨论他们在英语和汉语中的差别入手,进一步讨论他们在翻译中的处理,主位、述位的推进极其在翻译中的体现。英语汉语对比及其翻译策略等等。 3、翻译与语文学。主要从艺术的角度讨论文学翻译中的问题。 4、应用翻译:主要从特殊用途英语如商务英语、科技英语、旅游英语等方面讨 论在这些特殊领域中涉及的翻译问题如何处理。如旅游宣传资料的翻译等。 5、译文对比:可以是同一篇文章、同一本书,不同的译者在同以时期或不同时 期进行的翻译做的对比,也可以是同一个译者对同一篇文章或书在不同时期的翻 译的对比;可以是翻译技巧等微观层面的对比,也可以是宏观曾面的对比,以探索为什么在不同时期译者回采取不同的策略,有哪些社会的、文化的、政治的、 意识形态的原因? 6、翻译及评论:首先选择一篇长文,一般是文学作品且没有人翻译过,进行翻 译,翻译完后,从上述五个方面选择一个理论视角对自己的翻译进行评论。 7、译者风格。 8、翻译与美学。 二、选题方法: 上述各个方面均可写出几本甚至几十本专著,因此大家从上述方面可以选出一个写作的范围。缩小选题范围:首先是广泛浏览上述各有关方面翻译研究资料,以确定自己对哪方面感兴趣且有话可说,这是缩小范围的第一步。然后在自己感兴

英语谚语翻译

常用英语谚语大全 1. A bad beginning makes a bad ending. 开头不好,结尾必糟。 2. A bad custom is like a good cake, better broken than kept. 蛋糕莫保留,坏习气要除掉。 3. A bad workman always blames his tools. 劣工咎器。 4. A bird in the hand is worth two in the bush. 两鸟在林,不如一鸟在手。 5. A body without knowledge is like a house without a foundation. 人无知犹如房屋无基。 6. A book is like a garden carried in the pocket. 书是随时携带的花园。 7. A candle lights others and consumes itself. 蜡烛照亮了别人,燃尽了自己。 8. A door must be either shut or open. 门不关就得开,二者必居其一。/ 非此即彼。 9. A friend is a second self. 朋友是第二个自我。 10. A good beginning makes a good ending. 欲善其终, 必先善其始。 11. A good medicine tastes bitter. 良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。 12. A lazy youth, a lousy age. 少年懒惰,老来贫苦。 13. A life without a friend is a life without a sun. 人生没有朋友,犹如生活没有阳光。 14. A little help is worth a deal of pity. 一次行动胜过一筐空话。 15. A little is better than none. 有一点总比没有好。 16. A little knowledge is a dangerous thing. 一知半解,害已误人。 17. A little labour, much health. 常常走动,无病无痛。 18. A little learning is a dangerous thing. 浅学寡识是件危险的事。 19. A little of everything, and nothing at all. 样样皆通,样样稀松。 20. A man is never too old to learn. 活到老,学到老。 21. A merry heart goes all the way. 心情愉快,办事痛快。 22. A picture is a poem without words. 画为无言诗。

英文谚语(含翻译)

1. A friend in need is a friend in deed.患难见真情。 2.What a big delight to have friends coming from afar.有朋自远方来,不亦说乎。 3.God help those who help themselves.自助者,天助之。 4.Actions speak louder than words.事实胜于雄辩 5.To make each day count.让每一天变得有价值。 6.No road is long with good company.与良友为伴,路不觉遥远。 7.Pride goes before a fall.骄兵必败。 8.Everyone is architect of his own fortune.每个人都是自己财富的建筑师。 9.No pains ,no gains.一分耕耘,一分收获。 10.Where there is a will,there is a way.有志者事竟成。 11.Great dreams make great people.梦想造就人。 12.All work and no play makes Jack a dull boy.劳逸结合。 13.Helping others is helping ourselves.帮助别人就是帮助我们自己。 14.See the invisible,do the impossible.看别人看不见的,做别人做不到的。 15.Care and diligence bring good luck.谨慎和勤奋带来好运。 16.Confidence in yourselves is the first step on the road to success.自信是通向成功的第一步。 17.Make hay while the sun shines.趁热打铁。 18.Every cloud has a silver lining.天无绝人之路。 19. A young idler,an old beggar.少壮不努力,老大徒伤悲。 20.Caution is the parent of safety.谨慎是安全之父。 21.Lost time is never found again.时间一去不复返。=Time and tide wait for o man. 22.You never know what you can do till you try.不尝试永远不知道能做什么。 23.Nothing ventured,nothing gained.不入虎穴焉得虎子。 24. A fall into a pit,a gain in your wit.吃一堑长一智。 25.All that glitters is not gold.发光的不一定是金子。 26.Rome was not build in one day.罗马不是一天建成的。 27.Tow heads are better than one.两个恶臭皮匠,顶个诸葛亮。 28.Good beginning is half done.好的开始是成功的一半。 29.One finger can't life a small stone.众人拾柴火焰高。 30.Reading makes a full man.阅读使人充实。 31.Don't let yesterday use up too much of today.今日事今日毕。 32.Whatever is worth doing is worth doing well.任何值得做的事都值得把它做好。 33.Miracle is another name of efforts.努力是奇迹的代名词。 34.Whatever you do,do with all your might.不管你做什么,都要全心全意做好。 35.Easier said than done.说比做容易。 36.Experience is the mother of wisdom.实践出真知。 37.More hasty,less speed.欲速则不达。 38.It's never too old to learn.活到老,学到老。 39. A journey with a thousand miles begins with a single step.千里之行始于足下。 40.The best preparation for tomorrow is doing your best today.对明天最好的准备就是把今天 做到最好 41.Where there is life,there is hope.留得青山在,不怕没柴烧。 42. A real man never goes back on his words.一言既出驷马难追。 43.One false step will make a great difference.失之毫厘,谬以千里。

相关文档
最新文档