各种文体的特点及翻译策略

各种文体的特点及翻译策略
各种文体的特点及翻译策略

一、旅游文本的特点及翻译策略

特点:(1)汉语旅游文体常引经据典,而英语则直扣主题;

(2)汉语旅游文体多用华丽的修辞,而英语则用客观描述;

(3)汉语旅游文体大量使用四字结构,而英语则善于用树杈性结构。

策略:1、适当的增译,添加适当的理解原文内容所必需的背景知识;

2、偏译法,在不损害原文内容的前提下,不拘泥于原文,对不不符合译文语言表达习惯的语句、语

序进行必要的结构性改动和调整,重新组合编辑,使译文更好的适应外国游客的审美心理。

二、科技文本的特点及翻译策略

特点:1、词汇大量使用专业术语;非限定动词的使用,多用纯科技词汇、通用科技词汇、派生词和缩略词;

2、句法,多名词化结构,广泛使用被动语态;

3、语篇,大量使用条件句、省略句,多用长句和复合句;

4、修辞,常用单调且出现频率较低的修辞,时态变化较少。

策略:1、强调术语翻译的准确性和专业性;

2、科技文英语时态变化不明显,故汉译英时多采用一般现在时;

3、科技文较少使用人称句,而是大量使用被动语态,翻译时应进行必要的时态转换。

常用的翻译法:增译法,省略法,此类转换法,结构调整法。

三、广告文体的特点及翻译策略

特点:1、词汇,用于简单,具有口语化倾向,仿造新词,使用缩略语;

2、句法,多用简单句,口语性强,多用并列结构,较少使用主从结构,少否定,多祈使

3、多用修辞(比喻、拟人、排比、押韵、反复、双关)

4、语篇,多并列,少主从。

策略:1、翻译时应考虑文化背景不同和审美习惯的差异,遵从“从主原则”,即“客从主便,入乡随俗”

2、翻译时不必拘泥于语言层面的对应,而应力求功能相似,效果相似,一般采用直译、意译、省译、

创译等译法。

四、文学文本的特点及翻译策略

特点:1、词汇,丰富多次啊,模糊性和不确定性,给读者广阔的想象空间;

2、句法,大量修辞增强了语言的艺术性和音乐性,遣词造句体现作家写作风格;

3、修辞,使用大量修辞(比喻、你人、夸张、排比、双管、反语、反拟、回环、委婉)

4、语篇,由单个的“象”如事物、动作、场景、情节等就可产生一个完整的意境—意象结构—借物抒情。策略:1、疑问的语言应具有形象、生动、抒情、象征性和韵律感等特征;

2、不求形似,但求神似,风格再现;

3、译文应具有信息功能、表情功能和美感功能。

五、新闻文体的特点及翻译策略

特点:1、词汇,常用具有新闻色彩的词,且用词新奇,大量缩略词、临时词、次一转变及旧词新意;

2、句法,使用简短句;直接引语和间接引语大量使用;

3、语篇,较多使用省略句和扩张的简单句,用一般现在时和现在进行时;已提供事实或消息为目的,

避免使用带有个人感情或倾向性的语言;时态不求一致,往往主句用动词过去式,从句使用一般现在时。

策略:1、直译,一定要与原文取向一致,切不可自作主张;

2、翻译中适当添加注释行词语;

3、尽量再现原文修辞特点;

4、增译,使意义完整;

5、套用中外诗词熟句。

文体特点与翻译要点

六种基本文体的特点 新闻报刊文体 特点 一、报刊英语的用词问题 1.报刊词汇中常有打量所谓“新闻词语”,它们常用于报刊中,带有新闻文体 特色具有特定含义。比如出于宣传效果,新闻文体用词极力追求新奇:夸张词、典故词、比喻词、借喻词、生僻词、俚语词、联缀词等等 2.新闻文体常常借用体育、军事、商业、科技、赌博、文学以及娱乐业等等方 面的词,其目的是力图反映现代新闻语言学与当代现实生活的融合性。 3.新闻文体中套语以及陈俗语较多。 二、报刊英语的句法特点 1.采用“扩展简单句”,层次分明,思路清晰。 2.采用主动语态,病辅以被动语态,使人产生一种直接感。 3.采用直接引语和间接引语,追求“最大限度客观性”。 4.英美消息写作遵循导语为先,依次按事实的重要性递次发展。 5.要求新闻撰稿人排除个人情感和倾向性保持客观性。 汉译要点 一、准确翻译新闻词语 二、坚持严谨的翻译态度和作风 三、翻译新闻报道时,韩语译文不宜太俗或太雅 四、一般来说,各种新闻体裁的作品以提供“事实”或“消息”为目的,避免使用激烈的 词语。 论述文体 特点 一、用词端重、典雅、规范、严谨,它倾向于用正式语体。 二、句子结构复杂巨型变化以及扩展样式较多。论述文旨在解析思想,开发 论点,辨明事理,展开论争,因此文章内容往往比较复杂。 汉译要点 一、透彻理解原文,首先是准确掌握词义。 二、论说文重逻辑论证,因此翻译这类文章首先必须反复诵读原文全文,抓住文章的中心 思想,分析文章的总体结构和谋篇布局的脉络。 三、注意汉译论述文的一般用词倾向和风格、体式。

公文文体 特点 一、明确清晰,避免晦涩。好的公文用词准确,避免用模棱两可之词。 二、严谨紧凑,避免松散。公文行文紧凑,能抓住公众或者读者注意力,避 免用过多的插入语,尽量避免使用描写性修饰语,力图保持公众或读者在思维和视觉上的连贯感。 三、程式规范化,避免标新立异。程式化标准化的公文程式使办事者一看就 知道什么事,怎么办。 现代英语公文文体呈现僵化趋势: 一、用词生涩,句式拖沓。 二、内容空洞,故弄玄虚。 三、拘泥形式,繁文缛节。 四、句子冗长,结构盘错。 汉译要点 一、首先抓住对原文的透彻理解 二、翻译公文文体的英语材料时,译者必须注意汉语语体 三、翻译公文英语时必须注意该材料所涉及的专业内容、了解专业词汇和术语的 涵义,最好具有有关专业的必要知识。 四、翻译公文必须注意形式问题,包括公文程式、格式、体例等等。 五、译文所用词应严格遵守“一贯性”的原则,在同一篇或同一类材料中不应一 词数译,莫衷一是,造成概念混淆。 描述及叙述文体 特点 一、用词最丰富。题材广泛,进行描绘,记述剖析;语域最宽,可有正式英 语非正式英语,口语,书面语,也可大量使用俚语甚至方言。 二、语言现象丰富。语法现象多,特别是假设语气,绝对式分词结构。句型 变化多。修辞手法特别是比喻、比拟、夸张、强调或倒装和对仗。 三、情态最丰富。诉诸人人感情,注重感染力。 四、风格最多样。不同时代具有不同的文风。 汉译要点 一、必须紧紧抓住深透理解原文这一基本环节 二、尽量做到赏心悦目

实用文体翻译

学习心得:翻译——找到原语的所指 在顾维勇教授的引领下,我们共同学习了这篇对“十一五”规划教材《商务英语翻译》误译译例进行批判性研究,翻译——找到原语所指此篇论文。突出强调的是在学习的过程中,我们大家在对实用文体翻译有了更深层次的认识。即实用文体翻译是一项十分严肃的工作,倘若在翻译的过程中没有找到真正的原语所指,只是对其字面意思的解释,那么译者也就会和原语作者想要表达的语气、问题、语用含义等相背道而驰了。 在顾维勇教授的这篇论文中,他选择在“十一五”规划教材《商务英语翻译》中三个大方向(1、同意词语叠用2、句子结构的理解3、复数问题4、专业术语和行话)出现严重误译的30个误例,强调了在实用文体翻译过程中,找出原语“所指”是至关重要的。以下是本人通过学习了翻译——找到原文的所指,结合实例后表达的个人的拙见。 在英汉两种语言都有同义词叠用现象。这些同义词的叠用是为了表达趋同或者趋异的意思。 例1As part owner, you benefit by receiving part of the profits or dividends and sharing in the growth of the values of the company. 原译:作为该公司的部分拥有者,你的道德实惠就是,收获公司的部分利润和红利。(李明,2011:71) 很明显此处的profits or dividends属于同义词叠用“趋同” 现象,表示利润的含义。而译者没有在专业术语的层面上准确表达原文作者想要表达的真正语义,将这对在意义上“趋同”的一对同义词独自分开,翻成了利润或红利。 例2Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created. 原译:商务是指生产、分配、销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济盈余。(李明,2011:94) 同样,原文译者对此处profit or economic surplus的理解仅仅停留在其字面意思,并没有结合真正的商务情景和商务专业知识找到原文的所指。此处同样是属于同义词叠用中意义“趋同”现象。都是表达

实用文体翻译

实用文体翻译 期末整理根据老师PPT整理而成供学弟学妹们复习使用~~ 一、翻译标准 1、以译出语或译入语为取向的翻译原则 2、直译与意译 重点难点: A,He had the agility of a man half his age.他像岁数比他小一半的人那样敏捷。B,Every dog has its day.人人皆有得意之日。 C,Cast pearls before swine. 对牛弹琴 D,They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼命逃跑,连吃奶的力气都用上了。 二、英汉差别 1、真朋友&假朋友 2、转换:译者将大脑中分析好的语言材料——具有原语深层结构形式的一串词语——转换为具有译语深层结构的一串词语。 3、重构:将已经转换为译语深层结构的一串词语,为着符合译语惯用的表层结构形式、更好地表达原文内容、更好地体现原文功能与风格的目标,重新排列、连接或删除。 4、英汉差异 ——句子扩展模式 中:句首开放性和句尾封闭性英:句首封闭性,句尾开放性 ——形合和意合 中:意合英:形合 5、“核心句分析法”,即把英语复杂句分解为语义相对完整的只包含单个主谓框架(即只包含一个谓语动词)的多个句子——核心句,分析各个核心句间的语义逻辑关系,然后用合乎译语表达习惯的排列方式对各核心句进行重构。 按照汉语(一)先发生先说后发生后说,(二)先说事实,后说评价,(三)先说因后说果(以及先说条件后说推断、先说手段后说目的、先说反面后说正面等)的原则,并使用适当的省略、重复、代称等,把核心句翻译成汉语。 重点难点: A,阴(the soft, inactive, female principle or force in the world)

实用文体翻译1 (5)

浅谈对实用文体翻译的理解 商英转本1班 13020706 蔡来银 通过前几节顾老师实用文体翻译课上的讲解,我对翻译的理解又上升了一个层面。语言是传递信息和交流情感的手段,是现如今人们实现社会交际的工具。所谓“文体”是指在语言交际中,随着交际环境、交际方式、交际对象和交际目的等因素的变化,各交际方会选择具有不同功能的表现手段。由于各国语言上的差异,翻译成为必不可少的环节,它使世界上不同语言的人得以相互交流,相互了解。翻译,是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。它是将一种语言文化承载的意义转换到另外一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。 上两节课顾老师重点给我们讲解了实用文体翻译的“文体意识”,可分为术语对等意识,复数意识,专业知识意识和词语组合意识。顾老师特别指出在商务文体的翻译过程中,文体意识尤为重要,这一点很值得即将毕业步入社会工作的我们给予重视。翻译商务文体时,我们必须具有过硬的商贸业务知识,包括原语和目标语言。否则翻译后的不仅文章不准确不够专业,给读者以困扰,甚至会对现实商务交易中造成不好的影响及结果而影响正常交易。 顾老师特别提醒在翻译实践中,经常会遇到一些十分普通的词语,但他们常常是十分专业的术语,如果翻译时没有对等意识的话,那么就很容易译错。如:call 术语为“赎回”,call price意为赎回价格;而call的另一术语为“买权/进”,如:call of more option 多选择买权。在术语对等意识中,老师还提到了“reserves”在不同语境下的翻译,如在货物中,它译为“储备量”;而在钱物方面,就变成了“储备额”。 在商务文体翻译中,专业知识的意识也是不容小觑的。译者如果仅有扎实的语言功底,没有较好的专业知识,那么译文很有可能就不符合实用文体的表达要求。在缺乏专业知识的情况下,译者对“术语”、“行话”的表达就不可能做到地道和对应。所以,从某种意义上来说,做好实用文体翻译的核心意识是做好专业知识的意识。书中43页李月菊09年发表的论文例句中的STOWAGE INSTRUCTIONS 是外贸运输中的一个专业概念,根据原文语境可译为“配/积载指令”。英语STOWAGE有双重释义,既可指“配载”,也可指“积载”。前者一般回答where to be stowed的问题,是指将货物分配到各个船舱或舱面;而后者一般回答how to be stowed的问题,是指货物堆装。这是不同阶段中的两项不同的活动。 总之,实用文体翻译是高标准、高要求的活动。作为商英专业的学生,在提高英语能力的同时,我们也要努力学好商务专业知识,争取做一名合格到位的译者。

实用文体翻译1 (7)

对实用文体翻译的认识 对于实用文体翻译这门课程一开始并不了解,也并没有想到这门课程有如此深的学问,虽然到目前为止上课次数并不多,但却使我受益匪浅。 实用文体翻译这门课程对于我们商务英语专业的学生来讲更像是及时雨一般,给我们打开了商务英语翻译新世界的大门。虽然老师一开始在课堂上讲的东西我们还不怎么了解,但是在老师的讲解后,都恍然大悟。对于我来讲,实用文体翻译是一门非常具有实践性与实用性的课程,也是一门需要更多的耐心的知识去揣摩的学问。 语言是交流的工具,而翻译则是沟通的桥梁。实用文体翻译作为翻译的一种,其特点是实用性很强,不管用于什么目的,都有很强的针对性。当今世界是一个全球化的社会,信息的流通是全球性的,因此实用文体翻译的重要性由此突显了出来。由于文体的不同,翻译也具有不同的类型。文体就是在特定的交际领域。通过有目的地选择所产生的表现手段和表达方式的总体。它是在历史上形成的,同时被整个社会所接受的完整体系。它分为文学文体和应用文体。而我们专业主要涉及商务文体的翻译。 通过这门课程,我学习到学习实用文体翻译切忌不懂装懂,在翻译过程中,要学会结合实际情况和语言表达习惯,不能生搬硬套,这样不仅会使翻译出来的内容理解困难,甚至改变原文所要表达的意思。当然,实用文体翻译并不是一个只要词汇量达到完美效果的一种翻译,也就是说实用文体翻译并不是说只要勤查词典就能够解决问题的一件事情,而是需要对于你所要翻译的文体所在领域有足够的了解,甚至精通,也要从实践中理解词汇在实用文体中意思。比如我们商务英语专业,在商务文体的翻译中,文体意识尤为重要。商务文体的翻译者必须具有过硬的商贸业务知识,包括源语与译语。否则翻译后的不仅文章不准确不够专业,给读者以困扰,更甚会对现实商务交易中造成不好的影响及结果而影响正常交易。商务文体翻译需要较高的商务文体理解能力以及商务专业知识,既要理解正确,表达也要正确。切不可望文生义,理所当然的翻译出个单词的常用语义或表面字义。在翻译的过程中,我们会遇到一些非常普通常用的词汇,但是在商务文体中出现时它的意义就会发生变化,不可依旧以常义理解,一定要把词汇放在特定的句子中理解,表达出其的商务意义。这就体现了对商务知识了解的重要性。 总之,实用文体翻译对译者的要求比较高,要求翻译者有较强的专业知识和较高的文体理解意识,因此对于我们商务英语专业的学生来讲也要加强商务知识的学习和专业领域的深入了解,这样才能使我们在将来的工作中将商务文体翻译工作做到最好。

文体与翻译心得汪福祥

文体与翻译学习心得 随着春去夏来,酷热难耐,转眼间我们的第二学期的学习也接近尾声了。在这短暂而又充实的一个学期里,我从汪福祥老师的《文体与翻译》一课上受益匪浅,感慨良多。汪老师的谆谆教诲不仅仅使我站在了一个更高的角度来看待翻译,审视翻译,总结翻译,更帮助我领悟到了人生中看待生活,看待工作,看待世间万物的豁达心态。 随着中国外事活动的日益频繁以及中国与国外公司合作、民间交流的不断升温,市场对于翻译的需求量也是日益增加,翻译的类型与文体也在朝着规范化的方向不断发展。而层出不穷的翻译文体又需要相对应的翻译理论,翻译技巧和翻译方法。作为一名不久以后翻译行业的从业人员,我迫切地需要掌握如何来处理遇到的文体,以更好地为人民、社会以及国家来服务,奉献自己的光和热,也在这一过程中实现自己的人生价值。而汪福祥老师的《文体与翻译》,不仅仅为我在翻译中遇到的各种各样的问题答疑解惑,更为我以后工作的道路指引了方向。 从汪福祥老师的课上我了解到,不同的翻译文体有着不同的语言学特点,小至字词句,大至段篇章,不同的文体因其表达目的的不同而有着修辞、句式和结构等各方面的差异。而作为翻译工作者,我们的使命就是针对不同的文体,运用不同的理论、技巧和方法,将原文的意思淋漓尽致地假我们之手传达给读者。 文学翻译除了说明要传达出“思维内容”外,还着重强调了“风格特色”——因为这正是文学作品不可缺少的关键之一。没有风格的作品必然显得苍白无力,毫无生气,正如人缺少了个性一样。而作品有了风格,人物的音容笑貌以及作者的思想情感便会跃然纸上,机趣横生。因此,作为文学翻译,它必然也要力求传达出原著的精神风貌,否则便沦为鸡肋,难以打动读者。另一方面,文学翻译还强调了“忠实、准确”——这可是文学翻译的要害,也是难点所在。翻译毕竟不是创作,其性质决定了它必须忠实准确地传达出原著的精神风貌,而不得随心所欲,自由发挥。但是由于两种语言特点不同,规律不同,一层不变地进行翻译是产生不了应有效果的。因此就需要进行调整,在保持“神韵”的准则下语言上作些变通——这便是文学翻译的“再创作”。不如此,翻译出来的东西看似忠实,实则成了死译、硬译,违背了原作的精神风貌。

公文文体翻译的特点

一、公文的文体特点及翻译 (一)公文的文体特点 公文主要包括政府发布的各种公告、宣言、声明、规章法令、通告、启示和各类法律文件。其文体特点主要体现在以下几方面: 1)措词准确。发布公文的目的一般在于解释或阐明公文发布者的立场、观点或政策、措施,因此公文在措词上必须准确明晰,切忌模棱两可或含糊晦涩。 2)用词正式,且多古体词。公文作为政府或职能部门所发布的文章,需具有其权威性、规范性。因此在用词上一般较为正式,并且不排除使用一些较为古雅的词(如hereinafter, hereof, herewith等等)。 3)普通词多有特定意义。许多普通的词在公文体中常常具有其特定的意义。如allowance一词通常指"允许"、"津贴",而在经贸合同中则多指"折扣"。 4)长句、复杂句较多。公文体为使其逻辑严谨,表意准确,在句法上常常叠床架屋,以至使得句式有时显得臃肿迟滞,同时句子的长度也大为增加。 (二)公文的翻译 翻译公文首先要注意公文特有的形式,包括格式、体例等。对已模式化、程式化的格式译者决不应随便更改。其次,译者应透彻理解原文,特别是要正确把握原文词义,认清一些common words在公文中特有的含义。再次,在措词上必须使译文的语体与原文相适应。一般说来,英语公文翻译通常应使用正式书面语体,并酌情使用某些文言连词或虚词。最后,公文翻译中要注意长句的处理。要在理清句意和各部分之间逻辑关系的前提下恰当使用切分法或语序调整法,以使译文通畅、自然、地道。 二、商贸函电的文体特点及翻译 (一)商贸函电的文体特点 商贸函电指经济贸易活动中的各类信函、电报、电传等。其文体特征主要有: 1)措词简洁明了。为使表达明晰,商贸函电在措词上力求简明扼要,不太讲究修饰。 2)用语正式庄重。正式庄重的语言常常显得诚恳、自然、有礼貌,因此常用于商贸函电中。

国内实用文体翻译研究综述_王方路

国内实用文体翻译研究综述 王方路 (重庆师范大学外国语学院重庆400047) 摘 要:本文通过考察国内译界学者对实用文体翻译的研究,提出,我们实施实用文体翻译时,应当特别注意该类文体的特点——实用性,而其文学性及审美性则比较弱。据此,我们所采用的翻译策略也应当围绕“实用”这个突出的特点,传达原文的基本信息,而不必过多地考虑文学审美方面的因素。 关键词:实用文体;实用性;翻译研究;综述 中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1008-4703(2006)01-0027-05 Abstract:The pr esent paper,based on a surv ey o f the research o n t ranslation co nducted by scholars in the field o f tra nslatio n in China,pro po ses that it is necessa ry to emphasize the cha racteristic of pr actical sty le tex t,`pra cticality', when we ca rr y out the tra nsla tio n practice of such kind of tex ts,fo r the lite rariness and eleg ance could be seldo m found in the tex t.T herefo re,th e t ranslation stra teg y w e ado pt should also highligh t the featur e o f`pra cticality', which intends to co nv ey the basic info rmation of th e o rigina l tex t a nd no t to ca re to o much a bo ut the litera riness a nd eleg ance. Key words:pr actical style;practica lity;tra nslatio n research;summa ry 引言 按照不同的分类标准,我们会得到不同类型的文体。狭义的文体与翻译的关系多涉及文学文体以及作家的风格,而广义的文体则正如王宏教授所指出的那样,“如果以交际方式划分,文体大体可分为两类:口语体和书面体;如果以交际目的划分,文体又可分为文艺文体和实用文体(如新闻文体、广告文体、科技文体、法律文体等);如果以时代划分,文体又可分为古代文体和现代文体”(王宏,2003)。本文将要涉及的实用文体包括财经(经贸、外贸),法律,医学,广告,合同,以及旅游、传媒(新闻)等实用文体。笔者重点考察了1998年以来《中国翻译》、《中国科技翻译》、《外语与外语教学》、《外语教学与研究》、《外国语》、《四川外语学院学报》等学术期刊上登载的研究实用文体翻译的重要论文,按照上述实用文体类别做一综述,以期进一步引起业内人士对实用文体翻译研究的重视。笔者同时提出,我们实施实用文体翻译时,应当特别注意该类文体的特点——实用性,而其文学性及审美性则比较弱。据此,我们所采用的翻译策略也应当围绕“实用”这个突出的特点,传达原文的基本信息,而不必过多地考虑文学审美方面的因素。 境,提高译文的可信度和可接受性,译者需要的不是拘泥于原文的小句和篇章结构来生搬硬套,而是依据目的语的表达习惯和行文规范来对原文进行适当的调整。在英汉翻译中,究竟是要保持原文的“主语+谓语”结构,还是将其转换为“话题+评述”的模式,要根据语句在具体语境中所要表达的意义,侧重点以及对上下文的作用而定。同时,由于汉语中对小句主位在语篇结构中的衔接作用要求不如英语严格,这也给译者灵活转换提供了一定的自由空间。译者只要在确定好英语原文中的字、词和词组等的对应关系后,再根据目的语的表达习惯和句法结构进行句章组合,就基本能在文字表达层面上和最普遍的思维模式上成功地实现转换,为提高译文的可接受性奠定基础。 参考文献 [1]Baker.M.In Other Word s-A Coursebook On Translation[M]. London:Routledge,1992. [2]Hall iday,M.A.K.&Ruqaiya Has https://www.360docs.net/doc/2616350774.html,n guage,Context,and Tex t:Aspects of Lang uage in a Social-s em iotic Perspective[M]. Oxford:Oxford University Pres s,1989. [3]M unday,J eremy.Introducing Translation Stu dies-Theories and Applicati ons[M].London:Routledge Pres s,2001. [4]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001. [5]黄国文.语篇分析概要[M].长沙:湖南教育出版社,1988. [6]韩礼德(Halliday,M.A.K.).功能语法导论[M].北京:外语教学 与研究出版社,2000. [7]刘季春.实用翻译教程[M].广州:中山大学出版社,1996. [8]李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001. [9]李宗桂.中国文化概论[M].广州:中山大学出版社,1988. [10]乔 萍,崔淑蓉等.散文佳作108篇[M].南京:译林出版社, 1999. [11]崔永禄.文学翻译佳作对比赏析[M].天津:南开大学出版社, 2001. [12]汤普森(Thom ps on,G.).功能语法入门[M].北京:外语教学与 研究出版社,2000. [13]张美芳.翻译学——关系繁多的综合性学科[A].黄国文.语文研 究群言集[C].广州:中山大学出版社,1997:308-318. 作者简介:王俊华,温州大学外国语学院副教授,硕士。研究方向为翻译理论与实践及外语教学。 收稿日期 2005-01-17 责任编校 薛旭辉

实用文体翻译整理

实用文体翻译整理扬州大学:顾维勇 031413103 张志伟 英语翻译 外国语学院

1.术语对等意识---------------------------------------------------约定俗成的行话 2.复数意识 3.专业知识意识 例如:举一些都看得懂,但是没有专业知识就翻译不出的行话 Firm offer实盘non-firm offer虚盘 Cap上限floor下限ceiling封顶 Call【术】赎回;买权/进call or put买权或卖权(COP) Particular average单独海损general average共同海损 Lot在外卖运输中是货票的意思 商务英语中handle翻译为“作业”,即装卸货作业 Less handling作业量小 Corporation和company中,corporation是比较官方的,company有合伙人的意思。但是,Ltd.co是目前责任有限公司的官方书写模式,约定俗成。-------------------------------------《实用文体翻译》顾维勇P68-69 广告体翻译特点: 1.吸引力(抓住眼球) 2.创新(陈词滥调谁要看你?) 3.说服力(骗你来,要你买,挣你钱) 4.影响力(装逼) 手法:押韵、双关、对比、夸张、拟、喻、重复 借用傲慢与偏见来装个逼: There’s no pride in prejudice(某英国报刊广告:想说本报刊公正客观) 借用An apple a day keeps the doctor away装个逼: A Mars a day keeps you work, rest and play.(Mar s相当于咬一口之类的巧克力棒,憨豆来做过广告,一咬就精力十足的说~) 旅游文本翻译的特点: 1.词汇量大(天文地理,无所不涉及) 2.知识面宽广(宗教、民俗、禁忌、神话等等) 3.文化层次多元(旅游就是跨文化交际的一种形式,遇到此类文本翻译,必须 查当地的文化背景) 4.措辞讲究(优美的大词,装逼装到飞起来) 5.语言明快幽默(不能像Chinadaily那样太官方,不过我国基本都是很官方的 翻译···坑到没话说) 6.引用古诗词(自己的话不够描述,往往引用古诗词来装逼,总是给翻译出难 题)

实用文体翻译1 (9)

对商务文体翻译的理解 翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,把一种文字翻译成另一种文字,需要我们扎实的功底。以前翻译课上的翻译学习与练习,我们更多学习的是翻译技巧。而《实用文体翻译》让我们对实际商务中的翻译有了更好的理解,大大巩固和提高了大家的英语翻译能力,下面仅为我学习中的一些想法。 首先,我认为译文完整准确是商务翻译的基础。顾教授也认为“准确严谨”是翻译的首要标准,做不到这点就谈不上商务文体。比如,下面例(1)的翻译就不够准确,而例(2)的翻译则不够完整。 (1)The date of receipt issued by transportation department concerned shall be regarded as the delivery of goods. 译文:由有关的运输机构所开具收据的日期即被视为交货日期。 句中的concerned按其字面意思译成“有关的”显得笼统、不够严谨。根据合同内容做具体分析后,可以看出,运输机构和合同货物之间的关系是“承运”的关系。所以译成“由承运的运输机构所开具收据的日期即被视为交货日期”更能揭示其实质意义。 (2)Payment: By irrevocable L/C at sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment. 译文:支付:不可撤销的即期信用证装船前30天开到卖方。 改译为:支付:买方应在装船前30天将不可撤销的即期信用证开到卖方。 译文完全照原文字面翻译,从内容上显得不够完整,未能恰当体现出原文中买方和卖方的关系。改译通过添加原文表面没有、实际却隐含的成分使译文完整、内容清楚,体现合同文字的严密性,便于合同读者的准确理解。 其次,译文的通顺着重体现在“条理清楚”上,特别是在处理长句、复杂句时更加如此。为了尽量容纳更多的信息量,同时提供的信息既完整又严密,商务原文中的英语句式结构一般多为复杂的长句。在不影响原文意义的条件下,译文应尽量用规范的语言表达方式,使译文通顺明晰。例如(3): (3)The Buyer shall make a claim against the Seller (including replacement of the goods) by the further inspection certificate and all the expenses incurred therefrom shall be borne by the Seller. 译文:如果买方向卖方提出索赔(包括换货),并出具相应的检验证明,卖方将支付全部费用。 改译为:买方须凭复检证明书向卖方提出索赔(包括换货),由此引起的全部费用应由卖方负担。 译者对原文陈述的事实条理没有弄清楚,将买方提出索赔的依据“凭检验证

文体与翻译.doc

文体与翻译31 文体与翻译 Style and Translation Course: style and translation Lecturer: Wen Yuee CONTENTS History of translation Translation of Modern Essays 罗新璋曾不无感慨地说: 不懂钱锺书, 罗新璋曾不无感慨地说:"不懂钱锺书,是国人的悲哀;不识钱氏译艺谈,也是译界的不幸. 的悲哀;不识钱氏译艺谈,也是译界的不幸." 在《林纾的翻译》一文中,钱锺书先生提出了著名的文学林纾的翻译》一文中, 翻译"化境" 翻译"化境"论,即:"文学翻译的最高理想可以说是把作品从一国文字转变成另一国文字, '化'.把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹, 语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于'化境'".(1997 269) '" First impressions are often lasting ones. Indeed, if you play your cards right, you can enjoy the benefits of what sociologists call the "halo effect." This means that if you're viewed positively within the critical first few minutes, the person you've met will likely assume everything you do is positive. How you move and gesture will greatly influence an interviewer's first impression of you. In a landmark study of communications, psychologists discovered that seven percent of any message about our feelings and attitudes comes from the words we use,38 percent from our voice, and a startling 55 percent from our facial expressions. In fact, when our facial expression or tone of voice conflicts with our words, the listener will typically put more weight on the nonverbal message. To make your first encounter a positive one, start with a firm handshake. If the interviewer doesn't initiate the gesture, offer your hand first. Whenever you have a choice of seats, select a chair beside his or her desk, as opposed to one across from it. That way there are no barriers between the two of you and the effect is somewhat less confrontational. If you must sit facing the desk, shift your chair slightly as you sit down, or angle your body in the chair so you're not directly in front of your interviewer. Monitor your body language to make sure you don't seem too desperate for the job, or too eager to please. Keep a Poker face in business

广告文体的特点与翻译解析

广告文体的特点与翻译 All you can eat rest stop. Special Poster for "Oldtimer", a big Austrian chain for motorway rest stops. 奥地利的连锁高速公路饭馆 在当今信息时代,广告几乎无处不有无所不在。事实上,广告已成为现代生活的重要信息来源,成为人们生活的不可缺少的一部分。为了成功地实现广告功能,即传播信息功能,劝说功能,塑造形象功能,刺激消费功能,广告作者总是特别注意修辞,总是狠下功夫巧妙地运用各种修辞手段(rhetorical devices),创造出精辟独到、生动形象、效果非凡的广告词,尤其是广告标语。 广告的功能与作用 ?吸引力(attractive --- catch the reader’s attention) ?创造力(creative --- project an image) ?说服力(persuasive --- urge the reader to act) ?影响力(impressive --- produce an impact) 一、广告的词汇特点 1.形容词及其比较级、最高级的使用More Use of Adjectives ?Example 1: ?For the first time, there’s a remarkable gel that can give your hair any look you want --- sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet --- without a drop of alcohol or oil. ?一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。它可以使您的头发随心所愿—更光滑,更丰茂,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度—却不含一滴酒精或油脂。 2. 创造新词、怪词以引起新奇感Originality in Spelling Example 2: ?TWOGETHER The ultimate all inclusive one price sunkissed holiday. 两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。 3. 使用缩略词和复合词(以节省广告篇幅)Frequent Use of Abbreviations and Compounds ?Example 4: ?Where to leave your troubles when you fly JAL. 坐日航班机,一路无烦恼。

各种文体的特点及翻译策略

一、旅游文本的特点及翻译策略 特点:(1)汉语旅游文体常引经据典,而英语则直扣主题; (2)汉语旅游文体多用华丽的修辞,而英语则用客观描述; (3)汉语旅游文体大量使用四字结构,而英语则善于用树杈性结构。 策略:1、适当的增译,添加适当的理解原文内容所必需的背景知识; 2、偏译法,在不损害原文内容的前提下,不拘泥于原文,对不不符合译文语言表达习惯的语句、语 序进行必要的结构性改动和调整,重新组合编辑,使译文更好的适应外国游客的审美心理。 二、科技文本的特点及翻译策略 特点:1、词汇大量使用专业术语;非限定动词的使用,多用纯科技词汇、通用科技词汇、派生词和缩略词; 2、句法,多名词化结构,广泛使用被动语态; 3、语篇,大量使用条件句、省略句,多用长句和复合句; 4、修辞,常用单调且出现频率较低的修辞,时态变化较少。 策略:1、强调术语翻译的准确性和专业性; 2、科技文英语时态变化不明显,故汉译英时多采用一般现在时; 3、科技文较少使用人称句,而是大量使用被动语态,翻译时应进行必要的时态转换。 常用的翻译法:增译法,省略法,此类转换法,结构调整法。 三、广告文体的特点及翻译策略 特点:1、词汇,用于简单,具有口语化倾向,仿造新词,使用缩略语; 2、句法,多用简单句,口语性强,多用并列结构,较少使用主从结构,少否定,多祈使 3、多用修辞(比喻、拟人、排比、押韵、反复、双关) 4、语篇,多并列,少主从。 策略:1、翻译时应考虑文化背景不同和审美习惯的差异,遵从“从主原则”,即“客从主便,入乡随俗” 2、翻译时不必拘泥于语言层面的对应,而应力求功能相似,效果相似,一般采用直译、意译、省译、 创译等译法。 四、文学文本的特点及翻译策略 特点:1、词汇,丰富多次啊,模糊性和不确定性,给读者广阔的想象空间; 2、句法,大量修辞增强了语言的艺术性和音乐性,遣词造句体现作家写作风格; 3、修辞,使用大量修辞(比喻、你人、夸张、排比、双管、反语、反拟、回环、委婉) 4、语篇,由单个的“象”如事物、动作、场景、情节等就可产生一个完整的意境—意象结构—借物抒情。策略:1、疑问的语言应具有形象、生动、抒情、象征性和韵律感等特征; 2、不求形似,但求神似,风格再现; 3、译文应具有信息功能、表情功能和美感功能。 五、新闻文体的特点及翻译策略 特点:1、词汇,常用具有新闻色彩的词,且用词新奇,大量缩略词、临时词、次一转变及旧词新意; 2、句法,使用简短句;直接引语和间接引语大量使用; 3、语篇,较多使用省略句和扩张的简单句,用一般现在时和现在进行时;已提供事实或消息为目的, 避免使用带有个人感情或倾向性的语言;时态不求一致,往往主句用动词过去式,从句使用一般现在时。 策略:1、直译,一定要与原文取向一致,切不可自作主张; 2、翻译中适当添加注释行词语; 3、尽量再现原文修辞特点; 4、增译,使意义完整; 5、套用中外诗词熟句。

文体翻译各种文体特征

文体与翻译的几种文体及其特点: 1、新闻报刊文体 用词特点:a. 出于宣传效果的考虑,新闻文体用词极力追求新奇,因而使用种种“招眼的”用词手段。 b. 广泛借用体育、军事、商业、科技、赌博以及文学、娱乐业等等方面的词语。 c. 新闻文体中套语和陈俗语很多,这是新闻文体中与用词求新并行的一种倾向。句法特点:a. 英语新闻报道通常采用所谓“扩展的简单句”。 b. 英语新闻文体倾向用主动语态,辅以被动语态。 c. 英语新闻文体广泛使用直接引语与间接引语。 d. 从文体篇章分析的角度来看,英美新闻写作,其中包括消息、评论及专稿的写作的基础是消息写作。 e. 英语新闻文体不论是新闻报道,新闻分析,新闻特写都要求新闻撰稿人排除个人感情和倾向性,保持客观性,因此新闻文体要求用平易的英语,忌用夸张的形容词和副词,忌用激情的文句。 2、论述文体 特点:a. 用词比较端庄、典雅、规范、严谨。 b. 论述文句子结构比较复杂,句型变化及扩展样式较多。 c. 翻译英语论述文时汉语行文不宜太俗,忌用俚语或方言词语,要求行文端庄,注意虚词的语域问题,不要流于俚语。 3、公文文体 特点:a. 用词生涩,句式拖沓 b. 内容空洞,故弄玄虚

c. 句式冗长,结构盘错 4、描述及叙述文体 特点:a. 用词最丰富 b. 语言现象最丰富 c. 情态最丰富 d. 风格最多样 5、科技文体 特点:a. 大量使用科技词汇:常用语汇的专业化;同一词语语义的多专业化b. 语法:科技英语在词法方面的显著特点是名词化;名词连用;科技英语倾向于广泛使用动词的非限定式。 c. 文体总貌:叙事逻辑上的连贯及表达上的清晰与畅达;避免行文晦涩,避免作者表露强烈的个人情感,避免论证上的主观随意性 6、应用文体 特点:a. 广告文体:大众化,口语化;现代广告充满浮夸词语;广告词语句子比较简短,讲究干脆有力,忌用结构盘错的长句、复杂句,大量使用省略句,即祈使句及破折句。 b. 公函英语:用词简洁、准确、庄重,避免空泛,讲究记实,公函首位大都按固定程式行文,使用套语,讲究规格;情感比较丰富,但在表达上比较婉转、含蓄,情态动词多。 c. 契约英语:条理性;记实性;规范性。 d. 教范英语:描述性:具有科学的逻辑思维;具有生动的形象效果

对实用文体翻译的认识

对实用文体和商务翻译的认识 在学习《实用文体翻译》这本书之前,一直认为翻译都是大同小异。然而事实却不是如此。在顾维勇老师上课指出之后,认识到了语言是人类交流的基本工具,随着国家与国家之间的交流日益频繁,翻译成为了必不可少的环节。翻译涉及了两种语言的不同文化,所以要明白语言、文化与社会不可分割,在传递信息时,并不是单纯的不同规则的转换,而是语言的具有社会意义和文化意义的转换与传递。并且,翻译作为一门学科,也是一门永无止境的艺术,他不是一个可以轻易复制的技术,而是需要不断变化出新的学术和艺术。如果我们只是去了单词的个别意思,根本就翻译不出原文的真正含义,只会和原语作者想要表达的语气、问题、语用含义等相背道而驰了。而本书中所讨论的实用文体主要是指在商务和贸易活动中使用的文体。这类文体所用语言不同于一般的英语或文学语言,他们都有其本身特殊的语言规律。因此翻译的方法和技巧也不尽相同,如广告、商标、旅游文体强调使用对公众吸引性的语言;而商务文书、外贸运输文件、商贸法律的文体又以其正式、严肃、庄重为特点,大多以术语的形式出现,一般问题中常用的翻译技巧如:直译意译,增字减字等不宜使用,译者的任务是必须找到他的对应表达,不能自行发挥,生拼硬凑,不存在仁者见仁智者见智。 在本书中举出了关于许多关于翻译译文时出现的严重误例。比如,许多译者出现了缺少复数意识的情况,然而在使用问题英语文本的翻译中,经常碰到一些复数形式的名词所表达的意思与单数形式的名词不完全相同甚至完全不同的情况。有的语法学家或者学者也已经注意到了这一事实。比如接下来的译例:1、International business activities also includes an extensive range of optional methods available to firms for doing business internationally that involve different degrees of foreign direct investment commitments. 原译:国际商务活动也包括一系列可供公司做选择的进行国际贸易的方法。这些方法包括外国直接投资的不同程度的承诺。(李明,2011:96)此处原文译者将commitments按照其字面意思翻译成了承诺。而此处则是实用文体翻译过程中经常出现的一种复数问题的翻译。很多译者不了解专业,从而导致对原文的错译。这里的commitments应当按照专业所指翻译成“佣金/投资额”。另一点是要对句子的结构做到真正的理解,这是实用文体翻译过程中至关重要的一个环节。由于有时对句子结构中修饰成分、从句的错误理解,从而造成对整个内容的理解造成不可逆转的偏差。比如2、There is a tendency for an organization of this type to be rather romantic; this place isn't romantic——it actually makes money. He is impressed equally by the open information policy, which circulates details of all meetings to employees, and the rapid growth. 原译:这种类型的机构往往有着相当浪漫的气息。但是这个地方并不浪漫——它实际上是个赚钱的地方。他印象同样深刻的是,公司采取了信息公开制度,根据该制度,所有会议的细节以及公司快速发展的细节都要一一传给员工。(李明,2011:117) 由于原文译者没有弄清楚句子的结构,没有结合真实的语境,从而对原文造成了很大程度的错译。此处的organizations结合整个句子结构表达的不仅仅是其字面意思这么简单,而是翻译成公司——创造利益的场所。至于romantic一词,原文译者更是从字面意思进行了误译。从商务英语专业术语上来讲,结合真实语境下所自然表达的含义应该是盈利。 通过对翻译一一找到原语的所指的认真学习后,我们每个人都应当培养“原文所指意识”,做到以忠实通顺,而不是断章取义,仅凭自己的理解。

相关文档
最新文档