《新发展研究生英语一》答案课文翻译

《新发展研究生英语一》答案课文翻译
《新发展研究生英语一》答案课文翻译

Unit 1 Human Reflections

Before Reading Activities

1. Fill in the blanks with the words you hear.

(1) crush; (2) lifetime; (3) deceive; (4) smile; (5) right; (6) grateful; (7) arrives;

(8) assurance; (9) return; (10) content

Ⅱ. Language Focus

Vocabulary

Part A

1. stranded;

2. emeritus;

3. erode;

4. wondrous;

5. yearning;

6. shackled;

7. salvation;

8. nibble;

9. imperfection; 10. erupt

Part B

1. B

2. C

3. A

4. D

5. A

6. B

7. C

8. A

9. D 10. B

Bank-Cloze

(1) bored; (2) affiliate; (3) conducted; (4) valid; (5) ranging

(6) fulfilling; (7) revealed; (8) tended; (9) Pressure; (10) tough

Translation

Part A

1. For some, marriage is the grave of love, while for others, marriage is an effective salvation for

those who lead a solitary life.

2. Blessed with a great historical responsibility, the Conference is destined to have far-reaching

impact on the development of the organization.

3. All of these show people ’ys e arning for a better life, so they have been carried forward

generation after generation.

4. If Congress approved the bill now, the president warned, the fragile peace process that he is

trying to keep could fall apart.

5. The couple must be tolerant of the little imperfec tions in each other ’s character, otherwise their

marriage may end up in divorce.

Part B

爱情是一部电话机,渴望它响起时,它却总是悄无声息;不经心留意时,它又叮铃铃地

响起。因此,我们经常错过另一端传来的温馨的甜蜜。爱情这部电话机通常不是程控的,也

不是直拨的。并非纯粹说声“喂”便可立即得到回音,更不是一个电话就能深深打动你爱人的

心。它通常需要人工转换,你得耐心等待。命运是这部电话的接线员,她总是缺乏责任心,

又爱搞恶作剧,或许有意无意地捉弄你一生。

Writing Project

Task One

1. James repeatedly failed the math quizzes, so he decided to drop the course.

2. After we turned all the lights off, we locked the office door. / Before we locked the office door,

we turned all the lights off.

3. The concept that disposable plastic bags cause great environmental problems is taking root

among the public.

4. I have no idea when( 或that) she will be back.

5. The power went off for an hour during the night, so all the clocks in the house must be reset.

6. Most Americans love Chinese food, which is cooked in a different way from western food.

7. The house which stands on top of the hill was built last year.

8. I know the school where my nephew is learning English.

9. Whenever you tell a lie, you do so at the expense of your reputation.

10. It has been three years since I moved into this apartment.

Further Reading

Reading Comprehension

1. Because Whitman had experienced hardships in life. He knew what life was but still held o nto

the belief that where there is life, there is beauty.

2. To most of us, life has its bright side as well as dark side. Sometimes, life is full of hope, but

there are moments when we are deserted by it.

3. Everyone in life has moments of joy.

4. Because grumbling denies the existence of wonderful moments in life.

5. The Beauty of Life means different things to different people. Everyone has his own definition

of the Beauty of Life. As long as we are cheerful and courageous, we average men can also find it everywhere in life.

Unit 6 Why So Much Is Beyond Words

Before Reading Activities

1. Fill in the blanks with the words you hear.

(1) obvious; (2) the use of words; (3) non-verbal communication;

(4) sending and receiving; (5) gesture; (6) object communication; (7) voice quality; (8) Likewise; (9) face-to-face interaction; (10) classified

Ⅱ. Language Focus

Vocabulary

Part A

1. give off;

2. superfluous;

3. manipulate;

4. meander;

5. embrace;

6. garrulous;

7. dizzy;

8. mimic;

9. odor; 10. epoch

Part B

1. primer;

2. dazzling;

3. marvel;

4. commune;

5. overt;

6. quirky;

7. prop;

8. anonymous;

9. duplicitous; 10. Mystical

Bank-Cloze

(1) observations; (2) universal; (3) contract; (4) regardless of; (5) identify;

(6) by and large; (7) set; (8) interpret; (9) imitate; (10) spontaneous

Translation

Part A

1. It is very hard to get across the cultural factors in their communications with local people to

foreign visitors.

2. The method of management in the past time of industry economy is doomed to be substituted

by new digital integration.

3. Ambitious coaches cannot be so foolish as to indulge in sports at the expense of their school

students.

4. Sometimes people can ’t communicate successfully with each other just because they fall short

of utilizing appropriate facial expressions and gestures.

5. The warranty does not hold good for any damage to the machine caused by accident or

improper use.

Part B

当美国人在谈话时,他们期望别人对其所讲的内容有所响应。对他们来说,有礼貌的谈

话者应该靠表现出的惊喜、讨厌、吃惊或悲哀的表情来与别人进行心灵的沟通。人们会用怀

疑的眼光看待将感情隐藏于毫无表情的、带着一张“扑克脸”的人。美国人在谈话中也会以扬

眉、点头、有礼貌的微笑以及保持适度的目光接触来表示他们对谈话者的注意。然而在某些

文化中,人们认为直接的凝视是不礼貌或是一种威胁;美国人则认为这是真挚诚恳的表现。

假如一个人不用正眼看你,美国人可能会觉得你应该对他的动机起疑,或者假设他不喜欢你。

不过,就对目光接触的关注而言,美国人也认为盯着看人——特别是盯着看陌生人——是不

礼貌的。

考虑到非言语交际的影响,我们其实从未真正地停止过沟通。我们如何走路、站立、如

何使用双手、如何举手投足、如何表现情绪等都在向他人传递信息。这也就是为什么像俗语

所说的“看一个人就像读一本书一样。”假如你读懂了一个人,那么就像在那拥挤房间中的男

孩及女孩后来发现的一样,也许一个爱情故事由此诞生。

Writing Project

Task One

are 1. Why is Martha and her mother digging a hole in their garden so late at night?

looks 2. Neither of my children look like me.

were 3. Three goats, a potbellied pig, and a duck was among the entrants in the pet

parade.

look 4. The little balls all over my pink sweater looks like woolen goose bumps.

are 5. Here is the low-calorie cola and the double-chocolate cake you ordered.

interferes 6. The odor of those perfumed ads interfere with my enjoyment of a magazine.

is 7. One of my roommates are always leaving wet towels on the bathroom floor.

are 8. A tiny piece of gum and some tape is holding my old glasses together.

begins 9. A man in his forties often begin to think about making a contribution to the

world and not just about himself.

has 10. Each of the child ’ys-fo th u ir r tstuffed animals have a name and an entire life history.

have 11. The majority has their tickets for the boat ride.

is 12. Tomorrow, a rescue team are expected to arrive at the site of the crash. Further Reading

Reading Comprehension

1. The medium refers to the cultural air breathed by a group, in which they interpret history, define

their social identity, and create a system of values.

2. Incorrect understanding of the other side ’s behaviors led to the conflict.

3. First of all, culture is always relevant. Besides, the medium changes as the environment around

it changes. Finally, the medium is life-sustaining.

4. We should entertain ideas of doing things in a different way though a medium remains in

constant form. And fortunately contemporary cultures are not a static medium but are influenced by change and the efforts to create changes.

5. Cultural values and norms contribute to conflict. We can find the common ground among those

on opposite sides of a conflict by exploring cultural values and norms and solve the conflict by peaceful means.

Unit 1 Human Reflections

婚姻为什么会失败

安妮·洛芙

安妮·洛芙是美国女权主义作家,因《主妇狂想曲》、《恩慈》等小说而著名。她的作品

探讨了追求家庭生活与追求事业和自主之间的冲突,因此很值得一读。

1 如今有太多的婚姻以离婚而告终,我们最神圣的誓言不再鸣发出真理的回响。“幸福美满”、“至死不渝”这类表达方式似乎越来越不合时宜了。为什么夫妻之间变得如此难以相

处呢?究竟什么地方出了差错?我们怎么了以至于几乎一半的夫妇注定要走向离婚法庭?

我们怎么创造了这样一个社会,竟有42%的儿童要生活在单亲家庭中?如果统计学能够衡量

孤独、后悔、痛苦、自信心的丧失及对未来的恐惧的话,那么这样的统计数字恐怕将难以计算。

2 虽然每个破裂的家庭都有其独特的情况,但我们仍然可以发现其共同的危险:即人们对婚姻感到绝望的共同原因。每个婚姻都有危机点,每个婚姻都是对耐久力,即对夫妻间亲密

及变化的承受能力的考验。外界的压力如失业、疾病、不孕、孩子的问题、照料年迈的父母

以及生活中的其它麻烦都冲击着婚姻,就像飓风猛烈袭击海岸一样。有些婚姻在这些暴风雨中得以生存,而有些却经不住这些风浪。但是,婚姻失败不纯粹是因为外界天气的影响,更

是因为内部气候变得太冷或太热、太动荡不安或太冷淡麻木。

3 当我们着眼于我们如何选择伴侣以及在温柔的爱情初期有何期望的时候,某些婚姻失败的原因就变得相当清晰了。我们都无意识却又准确地选择一个伴侣,他(她)们会和我们共同创建我们第一个家的感情模式。威斯康星大学婚姻问题专家及精神病学荣誉教授卡

尔·A·威特克博士解释说:“从童年的早期开始,我们每一个人都会具备婚姻、女性的温

柔、男子汉气概、为父之道、为母之道以及家庭其他成员角色的模式。”我们每个人都会爱上具有自己父母品质的人,来帮助我们重新发现过去生活中的喜怒哀乐。我们或许以为我们找到的人并不像父亲,但是之后我们发现他开始酗酒或吸毒,或者一次又一次地失去工作或

默默地坐在电视机前,同父亲如出一辙;一个男人可能选择的女人就像他的母亲一样也不喜欢小孩子或者像母亲一样因为赌博把家里的积蓄输得精光。或者他选择的苗条妻子看上去并

不像他那个肥胖的母亲,但却发现她有其它不良嗜好,会毁掉他们彼此的幸福。

4 一个男子和一个女子会把同父母共同生活的记忆有意识和无意识地带到他们的婚姻生

活中。人性的弱点在于不自觉地重复和再现以往的生活。西格蒙德·弗洛伊德对这种不幸模

式作出了贴切的描述,而我们很多人的婚姻生活都会陷入他所描绘的不幸模式之中:孩提时未被满足的需求、以往挫败所遗留的愤恨、信任的不足以及旧时恐惧的再现。一个人只要察觉到这种困局,就可能随之产生一种强烈逃避的愿望,结果可能就会导致一场支离破碎的婚姻。

5 当然,人们能够克服童年时代形成的习惯和态度。我们都具有成长和做出创造性改变的、

不为人所知的力量和惊人的能力。然而,改变需要做出努力——观察一下你在破碎的婚姻模式中扮演的角色,开诚布公地说出症结所在——而这种努力却与婚姻的基本神话背道而驰:

“一旦我和这个人结婚,我所有的问题都会迎刃而解。我会获得成功,我们彼此都会成为对方生活的中心,对方也会成为我生活的中心,我们将永远成为对方的全部。”这个每桩婚

姻都赖以维系的神话很快暴露出其本来面目。孩子的降生和他们对彼此在关爱与时间上的种

种努力与要求让“成为对方的全部、彼此结合以及解决生活中所有问题”这个基本神话有了

相当大的压力。

6 由于金钱而造成的焦虑和紧张状态使夫妻疏远了彼此。对苛刻的父母应尽的义务或仍需

依赖父母使双方关系更加紧张。如今,夫妻双方还必须应对近来由妇女运动及性解放带来的

所有文化习俗的变化。角色的转换及职责的更替对于许多婚姻来说是极为严峻的考验。

7 生活中这样和那样的现实问题就像沙暴风化岩石、大海冲刷沙丘一样侵蚀着我们对婚姻

幸福的美好向往。那些伴随着浪漫爱情的飘飘然的美好感觉实际只是使我们建立起夫妻关系

的一个自我欺骗、自我催眠的美梦。现实生活、工作中的失败、失望、极度疲惫、难闻的味

道、重感冒以及艰难的时光都会刺破我们的美梦,使我们同伴侣的关系陷入僵局,童年的梦幻使我们踌躇不前,殷切期盼化为泡影。

8 在婚姻中努力生存需要适应性、灵活性、挚情真爱和善良体贴,以及感觉另一方感受的足够丰富的想象力。许多婚姻破裂就是因为一方无法想象另一方的所需所想,或难以向对方沟通他或她的需求或感受。怨恨越积越多,直到如同火山一样突然爆发,将婚姻埋葬于灰烬

之中。

9 如果我们察觉到伴侣想与我们亲密无间,我们往往会把他或她推开以保持适当的距离,

以免在婚姻的结合中失去自我。一方如果像孩子一样太过依赖另一方,那么对方可能会感到窒息。美满的婚姻既意味着夫妻双方共同的成长,也意味着各自作为独立个体的成长。但这并不是一件容易的事。理查德放弃了他做木匠活的爱好,因为妻子海伦不喜欢他去干活而不

能陪着她。凯伦离开了合唱团,因为丈夫不喜欢她在那儿结交的朋友。每一对夫妇都相互紧紧依偎在一起,但生活中逐渐出现了各种压力,他们相互迁怒于对方。一旦一方不堪忍受脱身离去,婚姻就会被轻易地打破,离婚也就随之而来。

10 婚姻要求双方作出某种牺牲,但并不是灵魂的极端的自我牺牲,而是某种程度上的妥协。为了婚姻的固有价值,双方不得不放弃个人的一些幻想、一些合理的愿望。威特克博士指出:“尽管所有婚姻中的双方时而都会感受到婚姻的束缚,但其实正是他们自己选择把婚姻关系

要么变成限制自己的锁链,要么是彼此支持的纽带。”婚姻需要性爱、金钱和情感的自律。

男人或女人不能凭冲动行事,也不能允许自己停止成长或改变。

11 离婚并不是罪恶的行为。有时它可以把双方从毫无希望、充满了痛苦和不幸的婚姻中拯

救出来。离婚,尽管起初会很痛苦,但它就像是外科手术过程中的第一刀,是迈向崭新的、

健康美好生活的第一步。另一方面,如果夫妻双方能够经历罗曼蒂克神话的破灭,进入真正的爱情和亲密的发展阶段,他们则完成了如同建成世界上最伟大的教堂一般的庄严神圣的使

命。婚姻没有失败反而得到改善,尽管不完美却得以延续,这样的婚姻如今不仅难得一见,

它更是为我们展现共同的人性价值提供了一个完美的庇护所。

Unit 6 Silent Language

为什么如此难以言表

弗兰克·特里佩特

弗兰克·特里佩特(1926-1998 )曾担任《新闻周刊》的副编辑,《看》杂志的资深编辑,《时代》杂志的自由撰稿人、编辑、资深作家及评论家。其作品曾获美国律师协会以及美国

政治学协会奖项。

1 《约翰福音》说:“太初有道。”但并非人人接受《圣经》赋予“道”这个词的玄妙

含义。然而无可否认,即便不是“道”而是词的出现也是人类历史上的一件大事。尽管忧郁的纳撒尼尔?霍桑认为人类的谈话就象是“家禽的呱呱叫声”,但语言的崛起,不论是口语

还是书面语,都几乎被普遍看作是人类的光荣之一。语言把人和动物区分开来,但令人吃惊的是,人们日常生活中的一般索取行为仍然很少依赖语言。

2 事实上,智人,作为交际者,他们之间的信息交流主要通过咿呀之声和手势。这与我们并非相距甚远。今天,不论个人还是集体,发送重要信息仍然通过手势、形体语言或面部表

情以及表演来完成,交际形式多种多样,令人眩目,专家们称之为非语言交际。在一个沾沾

自喜于眩目的通信技术的时代,这样的事实是极容易被忽视的。专家认为,尽管人类喜欢说

话,但人们之间的交流只有不足20%是通过语言来完成的。到目前为止,大部分交流都是通

过非语言交际完成的,甚至在语言交流中,也包含非语言信号。

3 赛缪尔?约翰逊说:“语言是思想的外衣”,但全世界人的表现都让人感觉好象语言仅

仅是戏装,通常把人伪装起来。每个人都在试图模仿《箴言》里引用的那个匿名信号兵:“他用眨眼交流,用脚说话,用手指讲授。”

4 几百年来,用信号交流的趋势可能没有任何进展,但用信号交流的意识的确存在。许多著作,如这一季的《阅读面部表情》和十年前的流行读物《身体语言》都探索了个人通过各

种形式的身体动作和面部表情来传达事情的趋势。这些问题最初是通过普通社会学、人类学和心理学为人所熟知的,现在已经是人们日常谈话的主题。迈克尔?科尔达的《力量!如何

获取,如何使用》象同类书一样,主要作为一种入门书,探索了如何通过冷静地控制普遍发

生在工作场合中的非语言信号来操控别人,如行政主管如何通过穿衣和摆放办公室家具来传

达自己的风格和派头。

5 每个人在工作或玩耍时都释放无声的信号,种类多种多样。明显的如热情的微笑;无意识的如扬眉;不情愿的如扭身离开销售员以停止交易。犹利西斯?法斯特在《身体语言》中

说:“我们刮鼻子表示迷惑;抱臂表示孤立自己或保护自己;耸肩表示不关心”。棒球投手经常向击球手发近身球,其目的不是击打而是给对手传达一个信号:自己掌控着比赛。长期生活在大人身边的小孩有时会抽搐,这仅仅表明他们在无声地发怒。任何称职的精神病专家都会对面部痉挛和一些古怪的表达方式保持警惕,病人经常通过这些把自己的内心情感表达

出来。正如简尼特?霍普森在《气味信号:无声的性别语言》中详细阐述的那样,人们甚至

通过他们释放的气味传达信息。事实上,一个人不可能不用信号和他人交流。一个人不声不响地退出交际是在用绝对的沉默传达一个明显的信号。

6 社会学家达恩?阿彻把读懂这样的信号称之为“社会智能”。阿彻呼吁说:“我们必须

扭转忽视沉默行为,认为言辞高于一切的趋势”。所有的证据表明:当人们穿越语言的丛林

(他们自身的或他人的语言)漫步在地球上时,很多人,也许是大多数人,确实更加关注非语言信号,并且更加可能被非语言信息所影响和统治。

7 血淋淋的世界史首先证明了在国际事件中无论如何都不应该依赖非言辞信号,因为误解的几率非常大,而且经常发生。哈佛大学法学教授罗格?费舍尔是国际谈判专家,他说:“在冲突期间,恰当理解信号的机会微乎其微。”例如,在伊朗人质谈判期间,国务卿西雷斯?

文思试图给伊方这样的信号:美伊问题有解决的可能性,并谈到恢复“正常的”外交关系。

伊朗误解了这一点,认为这是回到了他们仍然处于可鄙的国王统治的年代。费舍尔说:“发送外交信号就如同在大风中发送烟雾信号一样困难”。

8 个人信号极容易失败,其结果不是意义重大,就是灾难深重。几乎最幸运的人,或是最沉闷的人都可能证实这一点。即便是最基本的信号,当用在不同的文化中时,误解的危险也会剧增。拇指与食指围成一个圈,在美国是一个明显表示最快乐的信号;而在法国,如果不

伴随微笑,就表示侮辱。美国人习惯把脚放在桌子上,或交叉腿成 4 字型,这在美国无伤大雅,而在阿拉伯人中间就会引起轩然大波。因为对阿拉伯人来说,对他人露出鞋底即是一种冒犯的行为。

9 动作学是人们对肢体语言的一种研究,社会学家雷?伯德维斯特尔是动作学研究的先驱。

他认为人们沉迷于非语言交际从根本来说并非因为其聪明或欺诈,而是因为这些交际方式深

深植根于人类的习惯之中,在所有文化中都是自动传播的。其他专家指出,用动作传达信号

也发生在蜥蜴和鸟类以及其它动物中,甚至在哺乳动物出现前就存在了。

10 不幸的是,编写一本有用的手势语词典是不可能的,因为每个手势和非语言表达方式在

意义上都依赖两个变量:使用者个人和存在的文化。人类学家爱德华?T?豪尔是《无声的语

言》和《超越文化》两本书的作者,在他看来:“正因为其复杂性,任何想要把非语言交际

独立出来,并在独立情况下对其作出总结的努力都注定要失败。”类似《如何像读书那样阅

读人》这样的图书标题都是令人迷惑的,甚至更糟,他们总是希望能为复杂的问题找到非常具

体的答案,而这样的问题却没有简单的答案。

11 对任何热爱语言的人来说,人类使用无声信号的习惯迟早会让人思考一个简单的问题,

而要回答这个问题可能非常复杂。这个问题就是如果语言能够传达思想或情感或几乎人类活

动范围内的任何事情,那它为什么远远不能满足人类的实际社交需求呢?答案是:它没有不满足人类需求。相反,是作为语言使用者的人类辜负了我们。人们一开始就说谎,甚至在古代,圣贤们就建议判断一个人要看他的所作所为,而不是他所说的话。嗨!毫无疑问,这样

的建议在今天仍然适用。

约翰.巴勒斯Unit 8 论孤独

约翰.巴勒斯是美国自然主义者和散文作家,在美国自然保护运动的发展过程中发挥了重要

作用。人们认为他是一位精通文学的自然主义者,肩负着记录他对自然世界的独特感受的使命。

1 爱默生说:“生而高雅的人时常独居,且必须独居,但对多数人而言,若是将他们禁闭起来,

那会毁了他们。”孤独考验人的方式有别于社会:孤独使人依赖于个人资源,若资源有限,或

他自己身处之地贫瘠而狭窄,他将度日如年。

2 因此,我们愿意给予那些自愿选择孤独,独居在乡下、林间或深山这种又乐在其中的人更

高的评价。我们很清楚如果没有精神交流,没有某种形式的你来我往,他们将无法生存。但我们相信他们能够从自身激发出这些功能,或是能够从无言的生物身上获得比普通人身上更

多的友谊。

3 不管怎样,他们证明了他们具有并非每人都有的能力。若非生而高雅,归隐之人通常拥有

一种优秀的品质,使他们安然处于孤独之中。如果一个人想要逃避自己或逃避良心的谴责,

他不会隐退到乡下,而会逃到城市。如果他感到空虚,城市会使他内心丰盈;如果他无所事

事,城市会是他得到消遣;如果他很自负,城市正式满足他虚荣心的场所;如果他雄心勃勃,这里到处都是可以利用的人;但如果他是个诚实的人,在这里他要为保持正直而斗争。

4 在我们这个时代,城市的迅速扩张有其阴暗的一面。每一个想要逃离梦魇、胡作非为、追

逐名利、挥霍金钱或梦想一夜暴富的人都逃到城市中,因为大多数人都存在一种或几种上述

情况,因此,与乡村相比,城市成为人们更好的选择。

5 人们都认为一个人越是文明,他的品味就越高雅,越渴望城市生活,就越会从中受益。但

这点可能会受到质疑。一般来讲,把人们带到城市的并非高雅的品味,而是对徒有虚名的外表高雅的渴望,是对拥有礼服、化妆品、时尚、放荡生活洋洋得意的渴望,以及对世界的虚

假的渴望。品味更为朴素、高雅的人热爱的是严肃而倾向的乡村生活。

6 人们认为乡村生活乏味是因为他们内心的空洞和轻浮;他们只拥有自己,无法从这样一个

对象中找到乐趣。如果一个人渺小、轻浮又卑劣,他怎么能够舒畅地进行自我交流呢?如果

自家的园子中只长有荆棘,他就不会进去摘果子。

7 最优秀的人不爱郊游,他们不喜爱人群。正如乌鸦和狼好成群结队,而雄鹰和狮子却生性

孤独。

8 孤独是不适于青年人,因为青年人没有思想和阅历,有的只是未得到的满足和欲望。孤独

属于是中老年人,俗语思想成熟,需要时间升华自己思想的人。一个退隐于孤独中的人必须

拥有赖以生存的思想和经历做资本,否则他的灵魂会因为欲望而毁灭。这些资本必须是重新投入与他相关的事情上,否则就无法满足需要。无论是农民还是热爱大自然的学者,或是兼有两者身份,可以说一个人都可以依靠积攒起来的智慧出息活着。

9 “有些事情只有在你孤独的时候才会显现,”一位隐居在墨西哥的老者对一位美国旅行者

这样说。这位旅行者曾经在这位老者的小木屋中受到过热情招待。“但是如果你一旦认定它们并无害处,你就会发现它们是非常好的伴侣。”

10 隐居的老者十分清楚自己话的含义。当一个人只有在孤独的时候事情的本质才会显现,

它们到处显现,成群结队地从四面八方袭来,一个人好好与这些事情相处时,就能成为形式独一无二的主宰。你的罪行总能找到你!那个曾经被吞没在城市的喧嚣中、你无法听到的良心的低吟现在让你听到了。过去的一切向你围攻——至于是天使的军队还是魔鬼的军队则取

决于你的过去是什么样子了。

11 上文中提到的隐居的老者,即那个旅行者发现独居在山中小木屋里的老人,住在那里很

多年了,只有他的狗陪伴他。他原本是爱尔兰人,游历过世界的许多地方,也经历过人生的起起伏伏,最终他在墨西哥大山的孤独中找到了自己的归宿。他已经学会了睁着眼睛做梦的

艺术,而这正是孤独的魅力。一个不会睁着眼睛做梦的人最好不要去追求孤独。

12 前些天几个铁路巡视员在北卡罗来纳州的一座大山里也发现了这样一位上了年纪的梦想

家。他在大山的小木屋里生活了五十年。他也有一只狗做伴。如果梭罗在瓦尔登湖隐居时也

能喂养一条狗,与之为伴,那么人们可能会更加相信他独居的真诚性。狗会成为他归隐的证明。一个人要是对狗都不喜爱,又怎么能热爱自然呢?

13 由于许多原因,女人很少自愿面对孤独,但是在少年时代我认识一位上了年纪的寡妇,

她独自一人在她小农场上的棕色小房子里住了很多年。她养了五六头牛,无论冬夏自己精心饲养。她雇人收割干草,劈好木材,仅此而已。她是一个温柔、虔诚的小个子妇人,她的房

子整洁雅致。

14 但是想一想那么多年的孤独生活,今晚、清晨、餐食、礼拜日、工作日,除了自己的声

音再没有一点声响!在这样的生活中,一个人会变得和自己多么熟悉、亲密啊!如果自己不是个热诚、亲切的人,一个人会发现自己竟然从心眼儿里厌倦自己的陪伴啊!

15 一个礼拜日,我们在去教堂的路上路过那座房子,人们看到她正在洗衣物。“你好啊,黛比阿姨!你难道忘记今天是礼拜日了吗?”只见老妇人惊慌失措。她算错了日子,把星期六当成安息日。最后一次路过那里的时候我看到在黛比阿姨原来房子的位置上只有一个长满青

草的小土堆。

16 事情的真相是:无论是世上的花花公子,还是根本不了解这个世界却对其野心勃勃的人,

都不是一个适合孤独的人。因此,孤独仅仅适合少数的一些人。他们必定充分了解世界、足

以看清它的浮华,必定具有优秀的品德以轻视所有的浮华;如果他的头脑中还存一点欲望和

激情,那么他最好还是远离深林而生活在集市好了。

课后翻译

1. 很多伟大的文学家都故意选择独处,他们希望能够在大自然中寻找灵感。英国伟大诗人华

兹华斯(Wordsworth )就是一个典型的例子。(solitude )A number of great writers choose to live in solitude on purpose because they want to find inspiration in nature. A good case in point is the great British poet Wordsworth.

2. 一些研究人员正在寻找证据证明持续使用脂肪和糖会导致人们想食入更多的脂肪和糖,就像吸毒上瘾一样。(crave)

Some researchers are finding evidence that constant exposure to fat and sugar can cause some peo ple to crave them as they do an addictive drug.

3. 选择独处的人往往是那些对生活有着深刻感悟的人,他们的性格中一般具有这样的特点:

独立、冷静、执着。(streak)

People who choose to live in solitude are usually those who have profound reflections on life. The

y are usually possessed with such streaks as independence, sobriety and determination.

4. 她不停的对自己说,不管怎样,这很可能是一场误会,没有什么大不了了。(in any case)She kept telling herself that in any case, it was probably only a misunderstanding, and there was s urely nothing to it.

5. 随着日趋成熟,许多年轻的激进分子对生活和社会的态度也变得更为熟。(mellow )As they mature, many young radicals mellow into a more tolerant attitude towards lif

e and society

研究生英语系列教材下unit5原文+翻译

Unit5 An Alpine Divorce 1.John Bodman was a man who was always at one extreme or the other. This probably would have mattered little had he not married a wife whose nature was an exact duplicate of his own. 1约翰?伯德曼是一个常常走极端的人。这本来应该没什么,但可惜,他妻子的性格整个儿是他的翻版。 2.Doubtless there exists in this world precisely the right woman for any given man to marry and vice versa; but when you consider that one human being has the opportunity of being acquainted with only a few hundred people, and out of the few hundred that there are but a dozen or less whom one knows intimately, and out of the dozen, one or two close friends at most, it will easily be seen, when we remember the number of millions who inhabit this world, that probably, since the Earth was created, the right man has never yet met the right woman. The mathematical chances are all against such a meeting, and this is the reason that divorce courts exist. Marriage at best is but a compromise, and if two people happen to be united who are of an uncompromising nature there is bound to be trouble. 2毋庸置疑,对于任何一个男人,这世上总会有一个相当合适的女人能和他成家,反之亦然。但是如果你考虑一下:每个人仅有机会结识几百个人而已,在这几百个人之中熟知的只有那么干几人甚至更少,在这十几个人之中又最多只有一两个知心朋友;别忘了,居住在这世上的人有多少个百万,因此显而易见:自地球存在以来,这合适的男人极有可能从来就没有遇到过他那个合适的女人。。从概率上来讲,这样相遇的机会微乎其微,这也正是离婚法庭存在的原因。婚姻充其量不过是一种妥协,而如果恰好两个个性上互不妥协的人结合了,那就肯定会有麻烦。 3.In the lives of these two young people there was no middle distance. The result was bound to be either love or hate, and in the case of Mr. and Mrs. Bodman it was hate of the most bitter and egotistical kind. 3对于两个这样的年轻人来说,生活没有什么中间点,其结局注定要么是爱,要么是恨,而就伯德曼夫妇而言,他们到头来有的是那种最刻骨、最傲慢的恨。 4.In some parts of the world, incompatibility of temper is considered a just cause for obtaining a divorce, but in England no such subtle distinction is made, and so until the wife became criminal, or the man became both criminal and cruel, these two were linked together by a bond that only death could sever.' Nothing can be worse than this state of things, and the matter was only made the more hopeless by the fact that Mrs. Bodman lived a blameless life, while her husband was no worse than the majority of men. Perhaps, however, that statement held only up to a certain point, for John Bodman had reached a state of mind in which he resolved to get rid of his wife at all hazards. If he had been a poor man he would probably have deserted her, but he was rich, and a man cannot freely leave a prospering business because his domestic life happens not to be happy. 4在这世界上的某些地方,夫妻性情不合就能够成为离婚的正当理由,但是在英格兰,并没有如此微妙的区分,所以除非妻子犯罪,或丈夫犯罪并且为人残暴,否则两者的婚姻关系将一直维系下去,直至死神将他们分开。没有什么比这种事情更糟糕的了,而更令人绝望的是伯德曼太太为人无可厚非,而她丈夫也并不比一般男人差。然而,也许上面的表述只能说在某种程度上是正确的,因为约翰?伯德曼已经忍无可忍,下定决心不管付出什么代价也要摆脱他的妻子。如果他是个穷人,也许他会抛弃她,但是他很富有,而一个人不能因为家庭生活碰巧不幸就轻易放弃一份蒸蒸日上的事业。 5.When a man's mind dwells too much on one subject, no one can tell just how far he will go.

研究生英语系列教材上unit1-原文+翻译

研究生英语系列教材上unit1-原文+翻译

TRAITS OF THE KEY PLAYERS 核心员工的特征 What exactly is a key play? 核心员工究竟是什么样子的? A “Key Player” is a phrase that I've heard about from employers during just about every search I've conducted. 几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。 I asked a client —a hiring manager involved in recent search — to define it for me. 我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。 “Every company has a handful of staff in a given area of expertise that you can count on to get the job done. “每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。 On my team of seven process engineers and biologists, I've got two or three whom I just couldn't live without,” he said. 在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学

家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说, “Key players are essential to my organization. “他们对我的公司而言不可或缺。 And when we hire your company to recruit for us, we expect that you'll be going into other companies and finding just: 当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人: the staff that another manager will not want to see leave. 其他公司经理不想失去的员工。 We recruit only key players.” 我们只招募核心员工。” This in part of pep talk intended to send headhunters into competitor's companies to talk to the most experienced staff about making a change. 这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。

英语课后翻译答案新

U n i t1 1. 任何年满18岁的人都有资格投票。(be eligible to, vote) Anyone over the age of 18 is eligible to vote. 2. 每学期开学前,这些奖学金的申请表格就会由学校发给每一个学生。(apply for, scholarship) A form to apply for these scholarships is sent by the university to every student before the start of every semester. 3. 遵照医生的建议,我决定戒烟。(on the advice of) On the advice of my doctor, I decided to give up smoking. 4. 公园位于县城的正中央。(be located in) The park is located right in the center of town. 5. 这所大学提供了我们所需的所有材料和设备。(facilities) The university provides all the materials and facilities we desire. 1. 他们花了多年的时间寻找内心的平静,但是收效甚微。(search for) They spent many years searching for peace of mind, but with little success. 2. 这种新药的成功研制已经使许多疾病的治疗发生了根本性的变革。

Unit 1课文翻译及课后翻译练习参考答案

Unit 1 课文翻译及课后练习翻译参考答案 课文翻译: Unit1 从能力到责任 当代的大学生对他们在社会中所扮演的角色的认识模糊不清。他们致力于寻求在他们看来似乎是最现实的东西:追求安全保障,追逐物质财富的积累。年轻人努力想使自己成人成才、有所作为,但他们也承认自己的迷茫:在这个变幻莫测的时代,他们该信仰什么?大学生一直在寻找真我的所在,寻找生活的意义。一如芸芸众生的我们,他们也感到纠结——一方面,他们崇尚奉献于人的理想主义,而另一方面,他们又经不住自身利益的诱惑,陷入利己主义的世界里欲罢不能。 最终,本科教育的质量将由毕业生参与社会与公民活动的主动性来衡量。雷霍德·尼布尔曾经写道:“一个人只有奉献社会,才能了解自我。一个人如果一味地以自我为中心(或直译:一个人如果不能找到自我以外的中心),他将会失去自我。”理想化的本科教育应该反映在超越自我中。在这一个残酷的、竞争激烈的社会,人们期望大学生能具备正直、文明,甚至富有同情心的人格品质,这是否已是一种奢望?人们期望大学的人文教育会有助于培养学生的人际交往能力,如今是否仍然适合(或直译:希望大学的人文教育能使大学生在与他人的人际交往中具备人文情怀,这是否合适)? 毫无疑问,大学生应该履行公民的义务。这迫切需要美国教育有助于弥合公共政策与公众理解程度之间的极具危险性、正日益加深的鸿沟。建设性思考政府议程问题所必备的知识似乎越来越无法掌握。所以很多人认为想通过公众的参与来解决复杂的公共问题已不再可能行得通。他们问,如果一些非专业人士甚至不懂专业术语,怎么可能让他们去讨论重大的政策选择问题? 核能的利用应该扩大还是削弱?水资源能保证充足的供应吗?怎样控制军备竞赛?大气污染的安全标准是多少?甚至连人类的起源与灭绝这样近乎玄乎的问题也会被列入政治议事日程。 公民们带着类似的困惑讨论“星球大战”问题,试图搞懂那些关于“威慑”与“反威慑”等高科技的专业术语。像地方的区域规划,学校种族隔离制的废除,排水系统的问题,公共交通的治理,以及相互竞争中的有线电视公司对许可证的申请等这些曾经看起来只是一些地方性事务的事情,现在也需要专家来解决。这些专家讨论专门术语,常常不是阐明问题,反而使问题变得让人迷惑不解。然而,公共生活的复杂性,要求更多、而非更少的信息资料;需要更积极、而非更消极的公众参与。 对于那些关心“民治”政府的人,公众理解程度的每况愈下是无法接受的。当今世界,人类生存问题吉凶未卜、危在旦夕,无知是不可取的。由视野有限的专家完全控制政策制定,这也是不可容忍的。作为公民,我们如果不能找到更好的方法教育自己,如果不能提出难题,并得到满意的答案,那么我们会冒险做一些关键性的决定,不是基于我们所了解的知识,而是基于对一两个所谓专家的盲目信任。 我们的民主社会需要一批受过良好教育(well-informed)、关心他人(caring)的人士。他们能作为公民,本着服务大众的精神,团结一致,相互学习,参与到民主建设之中。 我们需要关心公众事务的人,他们能参与调查,知道如何提出合适的问题,了解公民政策制定的程序,并能够对那些影响深远的问题做出有根据的、敏锐的判断。诚然,没有哪个社会机构能独立培养我们所需的领导人才,但我们深信,如果“民治政府”要有生命力的话,大学相对于其他机构来说,更有责任去培养我们国家所急需的开明领导人。 为了完成这个迫切的使命,所需的视野不仅要着眼国内,还必须放眼世界。当代大学生必须还了解其它国家的民族与文化。人类的势力范围已涉及到太空,一切变得都很明了,我们都是同一个星球的守护者。在过去的半个世纪中,我们的地球变得越来越拥挤,相互依赖

研究生英语系列教材综合教程课文翻译

研究生英语系列教材综合教程(上)课文翻译 Unit 1 核心员工的特征 1核心员工究竟是什么样子的?几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。“每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说,“他们对我的公司而言不可或缺。当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人:其他公司经理不想失去的员工。我们只招募核心员工。” 2这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。他们想从另一家公司招募核心员工。然而,每家公司也从新人中招人。他们要寻找的是完全一样的东西。“我们把他们和公司顶级员工表现出的特质进行对照。假如他们看起来有同样特征的话,我们就在他们身上赌一把。”只是这样有点儿冒险。 3“这是一种有根据的猜测,”我的人事经理客户说。作为未来的一名员工,你的工作是帮助人事部经理降低这种风险,你需要帮助他们认定你有潜力成为一名核心员工。 4特征1:无私的合作者 职业顾问和化学家约翰·费策尔最早提出了这个特征。关于这个特征,人们已经写了大量的文章。它之所以值得被反复谈及,是因为这一特征是学术界和企业间最明显的差别。“这里需要合作,”费策尔说,“企业的环境并不需要单打独斗,争强好胜,所以表现出合作和无私精神的员工就脱颖而出了。在企业环境中,没有这样的思维方式就不可能成功。” 5许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现得相当费力。因为生命中有那么长一段时间他们都在扮演一个独立研究者的角色,并且要表现得比其他年轻的优秀人才更出色。你可以藉此提高在公司的吸引力:为追求一个共同的目标和来自其他实验室和学科的科学家们合作——并且为你的个人履历上的内容提供事迹证明。这个方法,加上你在描述业绩时开明地使用代词“我们”,而不是“我”,能使公司对你的看法从“单干户”转变成“合作者”。更为有利的是,要在你实验室内部,以及在和你们实验室合作的人们之间,培养一个良好声誉:一个鼓励并发动合作的人——还要保证让那些会接听调查电话的人们谈及你的这个品质。 6特征2:紧迫感 唐-豪特是一位给aaas.sciencecareers@org 网站论坛频繁写稿的撰稿人。他之前是一名科学家。许多年前他转向了企业,并一直做到高级管理的职位。他在3M公司一个部门负责策略和商业开发工作,这个部门每年上缴的税收高达24亿多美元。他就是一个重视紧迫感的人。 7“一年365天,一周7天,一天24小时,生意始终在进行,那意味着一年365天,一周7天,一天24小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’。这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。” 8特征3:风险容忍度 企业要求员工能承受风险。“一名求职者需要表现出仅凭不准确、不完整的信息就做出决策的能力。他或她必须能接纳不确定因素并冒着风险做出结论,”一位客户在职业描述中写道。 9豪特赞同这一说法。“商业成功通常有这样一个特质:那就是能接受不确定因素和风险——个人的,组织上的和财务上的。这就让许多科学家感到不适应,因为学术上的成功其实是依靠认真而严谨的研究。更进一步说,伟大的科学常常是由找寻答案的过程和答案本身两者同时来定义的。因此科学家们往往沉迷于过程。在企业里,你需要了解过程,但最终你会迷上答案,然后根据你认为该答案对你的企业所具有的意义来冒风险。像这样敢冒风险是一套技能组合,是所有雇主在他们最好的员工身上所寻找的东西。” 10风险容忍度的另外一个要点是求职者对失败的承受度。失败很重要,因为这表示你不怕冒险。所以各家公司总会寻找有可能犯错误并敢于承认错误的求职者。大家都知道如何谈论成功——或者当他们在寻找工作的时候应该知道。但很少有人乐意谈论失败,更少有人知道如何从失败的边缘吸取教训和获得经验。“对我的企业来说,求职者需要坦然地谈论他或她的失败,而且他或她需要有真正的失败经历,而不是特意为面试而杜撰的东西。如果做不到的话,那么这个人冒的风险还不够,”豪特说。 11特征4:善于处理人际关系 瑞克·李奇在迪科德遗传工程公司从事业务拓展。李奇最近才转行到企业,做业务方面的工作。我向他咨询这个重要特征,是因为在他的新业务角色中,人际沟通能力在成功和失败之间发挥着很大的作用。“科学家毕生都在积累知识,培养技术上的敏锐感,”他说,“但为企业工作需要完全不同的东西——人际交往的能力。想转行到企业界的科学家们必须优先考虑他们的社会关系资源而不是技术资源。对一个以前一直根据专业知识水平被评价的人来说,突然之间要根据他的人际交往能力来评价他,真是十分令人恐惧。” 12然而,如果认为只有像李奇那样的生意人才需要熟练的人际沟通技巧,那就错了。事实上,我所遇见的在企业工作的核心费工们之所以取得成功,很大程度上是因为他们能够与公司上下各种各样的人共事。 Unit 4 爱和情感连系 1爱,对于人类的生存是不可或缺的。它既是一种情感,又是一种行为。家庭通常是我们最早和最重要的爱和

必修一(高一英语)unit1-2课文原文及其译文

必修一 Unit1 Anne’s Best Friend Do you want a friend whom you could tell everything to, like your deepest feelings and thoughts? Or are you afraid that your friend would laugh at you, or would not understand what you are going through? Anne Frank wanted the first kind, so she made her diary her best friend. Anne lived in Amsterdam in the Netherlands during World War Ⅱ. Her family was Jewish so nearly twenty-five months before they were discovered. During that time the only true friend was her diary. She said, ”I don’t want to set down a series of facts in a diary as most people do, but I want this diary itself to be my friend, and I shall call my friend Kitty.” Now read how she felt after being in the hiding place since July 1942. Thursday 15th June, 1944 Dear Kitty, I wonder if it’s because I haven’t been able to be outdoors for so long that I’ve grown so crazy about everything to do with nature. I can well remember that there was a time when a deep blue sky, the song of the birds,

研究生英语课文翻译paraphrase

Unit 1 ●翻译:(黑体的汉字表示与教师用书不同,斜体的汉字表示重点翻译不要遗漏) https://www.360docs.net/doc/2710150235.html,passion, wisdom, altruism, insight, creativity—sometimes only the trials of adversity can foster these qualities, because sometimes only drastic situations can force us to take on the painful process of change. (Para.6) 慈悲、智慧、无私、洞察力及创造力——有时只有经历逆境的考验才能培育这些品质,因为有时只有极端的情形才能迫使我们去承受痛苦的改变过程。 2.In that moment, our sense of invulnerability is pierced, and the self-protective mental armor that normally stands between us and our perceptions of the world is torn away. (Para.12) 在事情发生的那一瞬间,我们的安全感被冲破了,平时处于我们与我们对世界的种种看法之间的自我保护的精神盔甲被剥离了。 3.They say that material ambitions suddenly seem silly and the pleasures of friends and family paramount—and that the crisis allowed them to recognize in line with their new priorities. (Para.14) 他们说物质追求突然间变得很无聊,而朋友和家庭带来的快乐变得极为重要,他们还说危机使他们能够按照这些新的优先之事来重新认识生活。 4.They cycle through the same sequence of sensations as do trauma survivors: self–loss, confusion and, finally, a new sense of mastery. (Para.16) 他们和经历创伤的幸存者所反复经历的感觉过程一样:自我失落,困惑,最后获得一种新的驾驭感。 ●复述: 1.Still, actually implementing these changes, as well as fully coming to terms with a new reality, usually takes conscious effort. (Para.13) It is necessary for people to take effort consciously in order to fulfill these changes and compromise with a new reality. 2.They are surprised by their own strength, confident that they can handle whatever else life throws at them. (Para.15) They are surprised by their power and they are confident that they can deal with whatever they experience through life. 3.The sleep deprivation and the necessity of putting aside personal pleasure in order to care for an infant mean that people with newborns are more likely to be depressed and find their marriage on the rocks. (Para.17) It is likely for parents with new-born babies to feel depressed and to feel difficult to maintain their marriage because they have been deprived of sleeping hours and they have to put aside their personal pleasure in order to care for the baby. Unit 4 ●翻译: 1.Immersing myself in a book or a lengthy article used to be easy. My mind would get caught up in the narrative or the turns of the argument, and I’d spend hours strolling th rough long stretches of prose. (Para.1) 过去总是不费什么劲儿就能让自己沉浸在一本书或者一篇长文章中,被其中的叙述或不同的论点深深吸引。我还会花数小时徜徉在长篇散文中。 2.Even when I’m not working, I’m as likely as not to be foraging in the Web’s info–thickets — reading and writing emails, scanning headlines and blog posts, watching videos and listening

研究生英语课文翻译

Unit One 旅行通用语 1 数十年来,法兰西语言研究院一直捍卫着法语的尊严。几年前,由于法国人对英语词汇的入侵非常敏感,该机构颁布了净化法语的法律,其内容甚至涉及专业术语。就拿波音747 (Boeing747)来说吧,现在法国人必须用法语词gros-porteur;表示出租的leasing也变成了credit-bail。此类例子不胜枚举,触及生活的方方面面。法国总统希拉克很可能会继续加大力度,直至连英特网internet和字节流(信息组)byte stream之类的词也找到相应的法语新词。哎,真不知未来的法语会变成什么样。 2 不幸的是(或许并非不幸),英语没有受到如此的保护。在美国,随处可见严重偏离英国标准英语的美式英语。“honour”普遍被写成“honor”,“night”也变成了“nite”。许多词意广为人知的英式英语单词被赋予新的解释,交流也变得有些困难。比如说,汽车的行李箱“boot”变成了“trunk”(一个在英国指代树干的单词);引擎盖“bonnet”变成了“hood”(英式英语中的风帽);老式婴儿尿布“nappy”变成了“diaper”(英式英语中的菱格花纹织物);婴儿小外套“matineejacket”也变成了“vest”(英国的内衣汗衫)。显而易见,两国英语曾同出一源,而如今却将两国彼此隔离。当然了,按美国人的观点,是英国人的语言表达出了问题。 3 实际使用中,甚至还有更糟的英语呢!只要你在外国旅游并注意一下菜单、海报、旅店、甚至当地日常生活中的英语,就可以证明过去的标准用语在这些地方已变得不伦不类,让我详例如下: 4 旅行作家波洛?菲利浦曾不惜笔墨地渲染自己的几番经历,我觉得该有更多的读者了解一下。他提及某份荷兰的灯泡目录,上面对用户承诺有“a speedy execution’——快速处死(毫无疑问,想表达的应是“送货及时”)。此外,东柏林的一个衣帽间告示要求客人“please hang yourself here”——请在这儿吊死自己(本想说的是“将衣帽挂在这儿”)。只希望没人会真的从字面上去理解。 5 我还可以补充一些多年周游世界时的亲身经历。例如,奥斯坦德的一家精品店正在宣扬其货品立意新颖,却用了“revolting new ideas”,即“令人作呕的立意”。孟买的几家糕饼屋也鼓吹自己是“No.1 loafers”,目口头号游手好闲者,可是其本意是要宣称自己的糕饼全市第一。 6 我并不知道基督教影响如此之广,直到我在香港看到一位牙医的宣传:“我们由最新的循道宗信徒拔牙”,这儿的“Methodists”(循道宗信徒)显然应改为“methods”,即“方法”。 7 恐怕没人能确定这些误用实际上是体现了英语的普及还是仅仅反映了局限于地方的习惯用法。但可以确定的是,海法医学会绝对应该阻止其会员挂这样的铜招牌:“妇女及其它疾病的专家”。 8 看来旅店对多语种告示颇为青睐,希望它们会有利于人们更好地使用现代化设施。没有它们,旅店就会显得沉闷而缺乏效率。然而,在布鲁塞尔的一家旅店中,这条电梯告示只会令毫无防范的房客更愿意爬楼梯:“使用电梯时,请按要去楼层的按钮。若更多人进入电梯,请分别按各自要去楼层的按钮。电梯会按楼层的字母顺序,依次送客。没复位的按钮显示着接收到的要去楼层的指令”。伊斯坦布尔的一则旅店告示则没这么复杂:“想要客房服务时,请开门喊叫‘客房服务’”。至少那儿的客人不用对付也许经常失灵的电子设备。 9 在土耳其,人们对于“直言不讳”的喜爱在一个已远近闻名的安卡拉导游册中得到了充分体现。导游册这样招揽顾客:“来我们餐馆吧,你会在欧洲救护车中享用中东风味美食”(显然这儿的救护车“ambulance”应为氛围“ambience”)。而另一家瑞士餐馆的菜单也同样吸引人:“我们的葡萄酒绝人他念”。(“our wines leave nothing to hope for'’一语双关,可本意显然是“我们的葡萄酒美味绝伦”)。 10在东欧,奥匈帝国时期的老牌大旅馆从未放弃过礼节。一则旅馆房间告示上写着“诚邀尊贵的客人在12点到14点之间占客房女服务员的便宜”(take advantage of t he chambermaids)。然而,这可能造成意外的交通阻塞。最近的一次莫斯科画展也未必能让偶尔光顾者欣然前往,根据其告示,“画展将展出俄罗斯艺术家的300幅作品,他们中的大部分人在过去十年中已被处死了”。 11 曼谷一家洗衣房的广告词邀请来访的顾客“留下你的衣服,尽情享受吧!”就像是鼓励人们在这座远东娱乐首府干些出格之事。

英语课后翻译答案

Unit1 1、任何年满18岁得人都有资格投票。(be eligible to, vote) Anyone over the age of 18 is eligible to vote、 2、每学期开学前,这些奖学金得申请表格就会由学校发给每一个学生。(apply for, scholarship) A form to apply for these scholarships is sent by the university to every student before the start of every semester、 3、遵照医生得建议,我决定戒烟。(on the advice of) On the advice of my doctor, I decided to give up smoking、 4、公园位于县城得正中央。(be located in) The park is located right in the center of town、 5、这所大学提供了我们所需得所有材料与设备。(facilities) The university provides all the materials and facilities we desire、 1、她们花了多年得时间寻找内心得平静,但就是收效甚微。(search for) They spent many years searching for peace of mind, but with little success、 2、这种新药得成功研制已经使许多疾病得治疗发生了根本性得变革。(revolutionize) The successful development of the new drug has revolutionized the treatment of many diseases、 3、由于这个国家得经济不景气,这家公司濒于破产。(on the edge of) The company is on the edge of bankruptcy due to the economic depression in the country、 4、大学毕业后她成为了一名护士。她认为护士这一职业可能很有发展前途。(rewarding) He became a nurse after college、He thought nursing could be a very rewarding career、 5、她像往常一样在文件上签了名。(just as) He signed his name on the paper just as he has always done it、 Unit2

九年级英语Unit1-课文翻译

九年级英语U n i t1-课 文翻译 -CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1

Unit 1 课文翻译 Section A 杰克:安妮,我有点紧张。我得读完一本书并在下周一做读书报告。 安妮:那听起来并不太糟糕嘛。 杰克:但是,我是一个书读得很慢的人。 安妮:开始可读得快些,获取大意。不要一个字一个字地读,要按意群读。 杰克:可有许多单词我不懂,我还得用字典。 安妮:尽力尝试从读单词的前后句子去猜测它的意思。你可能要比你想的要懂得多谢。 杰克:那听上去好难啊! 安妮:嗯,得耐心点。这得慢慢来。每天读点你喜欢的东西,你会变得好一些。你读得越多,便会读得越快。 我是怎样学会学习英语的 去年,我并不喜欢上英语课,每一节课都像一场噩梦。老师说得太快,大多数时候我都听不懂。我又害怕问问题,因为我的发音不好。我就躲在课本后面,从来不说什么。 后来有一天我看到了一部名叫《玩具总动员》的英文电影。我爱上了这部令人兴奋和有趣的影片!所以我也开始看其他英文电影了。虽然我不明白那些角色所说的一切,但他们的肢体语言和脸上的表情能帮助我明白期中的意思。我还意识到我可以通过听关键词

来理解意思。通过听英文电影的对白,我的发音也进步了。我发现听有趣的东西是学习语言的诀窍。我还学会了像It’s a piece of cake .(这简直就是小菜一碟)和It serves you right ( 你活该) 这样有用的句子。最初我并不明白这些句子的意思,但是我想要弄明白整个故事,我便查了字典。 现在我真喜欢上我的英语课。我想要学更多生词和更多语法,这样我才能更好地理解英文电影。 Section B ,2b 你如何成为一名成功的学习者? 每个人学习的能力与生俱来,但是你能否做好取决于你的学习习惯。研究表明,成功的学习者有一些共同的好习惯。 建立对所学内容的兴趣 研究显示,如果你对某件事情感兴趣,你的大脑便会更加活跃,同时你也更容易长时间集中精力。优秀学习者通常把他们所学的内容与一些有趣的东西结合起来。例如,如果他们需要学习英语,同时他们又喜欢音乐和体育,他们可以听英文歌曲或看英语的体育节目,这样他们不会感到乏味。 多加练习,并从失败中学习 好的学习者会思考他们擅长什么以及那些方面需要多加练习。记住:“要么用,要么丧失”即便有些东西你学的很好,除非你使用它,否则也会遗忘。”“熟能生巧。”好的学习者最自己的所学坚持练习,并且他们不怕犯错,亚历山大. 格雷勒姆。贝尔发明电话并

研究生英语综合教程(下)课文+翻译修改版

★愉悦舒适不能指引你领略人生的全部,与逆境的艰苦搏斗常常会使人生变得丰富而有意义。 Unit 1 The Hidden Side of Happin ess 幸福隐藏的另一面 1 Hurricanes, house fires, cancer, whitewater rafting accidents, plane crashes, vicious attacks in dark alleyways. Nobody asks for any of it. But to their surprise, many people find that enduring such a harrowing ordeal ultimately changes them for the better.Their refrain might go someth ing like this: "I wish it had n't happe ned, but I'm a better pers on for it." 1飓风、房屋失火、癌症、激流漂筏失事、坠机、昏暗小巷遭歹徒袭击,没人想找上这些事儿。但岀人意料的是,很多人发现遭受这样一次痛苦的磨难最终会使他们向好的方面转变。他 们可能都会这样说:我希望这事没发生,但因为它我变得更完美了。” 2 We love to hear the stories of people who have been transformed by their tribulations, perhaps because they testify to a bona fide type of psychological truth, one that sometimes gets lost amid en dless reports of disaster: There seems to be a built- in huma n capacity to flourish under the most difficult circumstances. Positive responses to profoundly disturbing experiences are not limited to the toughest or the bravest.In fact, roughly half the people who struggle with adversity say that their lives subsequently in some ways improved. 2我们都爱听人们经历苦难后发生转变的故事,可能是因为这些故事证实了一条真正的心理学上的真理,这条真理有时会湮没在无数关于灾难的报道中:在最困难的境况中,人所具有的 一种内在的奋发向上的能力会迸发岀来。对那些令人极度恐慌的经历作岀积极回应的并不仅限于 最坚强或最勇敢的人。实际上,大约半数与逆境抗争过的人都说他们的生活从此在某些方面有了改善。 3 This and other promising findings about the life-changing effects of crises are the province of the new science of post-traumatic growth. This fledgling field has already proved the truth of what once passed as bromide: What does n't kill you can actually make you str on ger. Post-traumatic stress is far from the on ly possible outcome. In the wake of eve n the most terrifyi ng experie nces, only a small proportio n of adults become chr oni cally troubled. More com monly, people rebou nd-or eve n eve ntually thrive. 3诸如此类有关危机改变一生的发现有着可观的研究前景,这正是创伤后成长这一新学科的研究领域。这一新兴领域已经证实了曾经被视为陈词滥调的一个真理:大难不死,意志弥坚。 创伤后压力绝不是唯一可能的结果。在遭遇了即使最可怕的经历之后,也只有一小部分成年人会 受到长期的心理折磨。更常见的情况是,人们会恢复过来一甚至最终会成功发达。 4 Those who weather adversity well are liv ing proof of the paradoxes of happ in ess.We n eed more tha n pleasure to live the best possible life. Our con temporary quest for happ in ess has shriveled to a hunt for bliss-a life protected from bad feelings,free from pain and confusion. 4那些经受住苦难打击的人是有关幸福悖论的生动例证:为了尽可能地过上最好的生活,我 们所需要的不仅仅是愉悦的感受。我们这个时代的人对幸福的追求已经缩小到只追求福气:一生 没有烦恼,没有痛苦和困惑。 5 This anodyne definition of well-being leaves out the better half of the story, the rich, full joy that comes from a meanin gful life. It is the dark matter of happ in ess,the in effable quality we admire in wise men and women and aspire to cultivate in our own lives. It turns out that some of the people who have suffered the most, who have been forced to contend with shocks they n ever an ticipated and to reth ink the meaning of their lives, may have the most to tell us about that profou nd and inten sely fulfilli ng jour ney that philosophers used to call the search for "the good life". 5这种对幸福的平淡定义忽略了问题的主要方面一种富有意义的生活所带来的那种丰富、完 整的愉悦。那就是幸福背后隐藏的那种本质一是我们在明智的男男女女身上所欣赏到并渴

相关文档
最新文档