口译教程重点段翻译

口译教程重点段翻译
口译教程重点段翻译

口译教程

lecture 1 schools and education

P6 10句话

1. How many courses are you going to take this semester [s?'mest?]?

这个学期你准备要选几门课程?

2. You must finish registration [red??'stre??(?)n]today, since it’s the last day for completing

your schedule ['sk?d?ul] and paying your bill.

你必须在今天就注册好,因为过了今天你就没法完成你的进度并且付款。

3. You have no assignments [?'sainm?nt]for the weekend, but don’t forget your composition

[k?mp?'z??(?)n]for next week.

这个周末你们没有作业,但别忘了下周的作文。

4. The results of the final examinations will be released next Tuesday, two days before

we are off for summer vacation.

期末考试的结果将于下周二公布,即暑假放假前两天。

5. I had a tough time with English Grammar-I got a C plus in the final examination.

我在英语语法上吃尽苦头—期末考试这门课我考了C+。

6. It’s a famous university, but it doesn’t offer courses I’m interested in.

这是一所著名的大学,但没有什么课程我感兴趣的。

7. I think I’ll apply to Yale University first and see if they have any scholarships.

我想我先申请耶鲁大学吧,看看他们是否提供奖学金。

8. Extracurricular ekstr?k?'r?kj?l?]activities are important, because young people learn lessons

about life outside the classroom.

课外活动非常重要,因为年轻人可以在课堂外学到生活的道理。

9. A recent survey found that 57% of 3,479 students feel that our education system is

too examination-oriented.

最近一项调查显示,3479名学生中,有57%的学生认为我们的教育体系太应试化了。

10.As the examinations are coming closer, senior students feel increasing pressure

from teachers and parents.

随着考试的临近,高年级的学生感受到了来自老师和父母施加的越来越多的压力。

P.4

1. English teachers hear one question again and again” How can I improve my English?”Are you one of those wanting better English skills? Here are some ways to give your English a boost.

英语老师常常听到这样一个问题:“我怎样才能提高英文水平?”你也属于想要提高英文水平的人吗?以下是一些提高英文的方法。

2. Be disciplined ['d?s?pl?nd]: There’s no easy way to learn a second language. No matter how smart or gifted you are, you need to work at it .

加强训练:学习第二语言没有捷径。无论你多聪明或多有天赋,你都必须努力学习。

3. The best approach [?'pr??t?]is to spend time on English every day. Just as regular exercise makes you stronger, regular practice will strengthen ['str??θn]your English.

最好的方法是每天花些时间在英文学习上。正如有规律的运动会让你更强壮一样,有规律的学习会提高你的英文水平。

4. To develop natural-sounding English, you must imitate native speakers. Fortunately, TV and radio make this easy to do.

要培养听起来自然的英文,你必须模仿以英语为母语的人。幸运的是,电视和广播使这个工作容易很多。

5.Perhaps you have difficulty remembering new vocabulary. Or maybe your busy schedule leaves you too little time for studying English. Don’t let such limitations stop you from trying.

也许你背单词有困难,或许太忙了学习的时间太少。不要让这些限制阻止你的尝试。

P5 Passage 3

1.Distinguished [d?'st??gw??t] guests, Participants [pɑr't?s?p?nts] of the 3rd Asian

Physics Olympiad [?u'limpi?d], ladies and gentlemen, it’s with much pleasure that I welcome all the young participants from all over Asia to Singapore for this 3rd Asian Physics Olympiad.

尊敬的各位来宾,第三届亚洲物理奥林匹克竞赛的选手们,女士们,先生们:很荣幸欢迎各位亚洲各国的年轻选手参加第三届亚洲物理奥林匹克竞赛。

2. The 20th century which has just ended was a remarkable period of

scientific [sa??n't?f?k]breakthroughs and achievements.

刚刚过去的20世纪,科学领域取得了很大的突破和成就。

3. You represent some of the best young minds in Asia. You embody the hope and aspiration [?sp?'re??(?)n] of your family, your country, and of Asia.

你们代表着亚洲的杰出青年,你们象征着家庭,国家和整个亚洲的希望和抱负。

4 I urge you to make a contribution to the field of science and to the well-being of society.

我希望你们为科学和社会福利做出贡献。

5. To the mentors'm?n't?r]and teachers, your role in guiding the young is more than just the imparting of knowledge. Indeed, your role is to help these physicists['f?z?s?st] view the world with curiosity [kj??r?'?s?t?] ,open-mindedness, and a healthy sense of doubt. 对于导师们和老师们,在指导年轻人的过程中,你们的作用不仅仅是在于向他们传授知识,你们的角色是帮助年轻的物理学家们用好奇心,开放的思想和健康的怀疑态度来看待世界。

6. I am certain that you will have a very good time interacting with one another in this Asian Physics Olympiad.

我相信你们在这次亚洲物理奥林匹克竞赛中通过互相交流,会度过美好的时光。

7. I hope that the bonds of friendship formed over the past week will be a starting point for further exchanges.

我希望你们在过去一周时间里结下的友谊能成为将来继续交的出发点。

8. It is with much pleasure that I now declare open this 3rd Asian Physics Olympiad.

现在,我很荣幸地宣布第三届亚洲物理奥林匹克竞赛开幕。

P6 Part B Chinese-English

1.中国是世界上人口最多的发展中国家,13亿人口蕴含非常丰富的人力资源。

China is a developing country with the largest population in the world. It has 1.3 billion people with very rich human resources.

2.我们要充分发挥每个人的潜能和价值,促进人的全面发展。

We should make full use of everyone’s potential and value to promote people’s

well-round development.

lecture 2

Over 250,000 people have died in alcohol-related car-crashes since the drinking age was lowered.昂立教师BLOG4}u:^9S+~

由于喝酒者的年龄降低,超过25万人死于酒后驾车导致的事故。昂立教师BLOG-N"]-]/Sg/u eCQ

2. Actions have been taken to check jaywalking.

5f9e},SAJ}!Ie78444检查行人是否横穿马路的行动已开展了。

k4L-D/Er1^ J6c784443. The number of cyclists running traffic lights is on the decrease.

;k:d]FE2Ss8Z78444骑自行车的人闯红灯的现象正在减少。昂立教师BLOG7E ZO%[F D

4. I’m afraid you’ve failed the driving test because you don’t know the Highway Code.

]W)q1l0v+g-z78444你恐怕没有通过驾驶测试。因为你不了解高速公路规则。

ns'Y"v){-\784445. The plane crashed two minutes after taking off, claiming 128 people.昂立教师BLOG

S$~D7`Jdk

这架飞机在起飞两分钟后坠毁,导致128人丧生。

$K W$]}6|-W&y qUWS784446. The train derailed 35 miles short of London, resulting in 35 deaths.昂立教师BLOG0{:f6^0`%t'k9K`

这辆火车在离伦敦35英里的地方出轨,导致35人死亡。昂立教师BLOG-D:\5@/G,G

7. A lot of drivers are fined because they don’t pay attention to the speed limit.昂立教师BLOGfNHF0Po c4| 许多驾驶员被罚了款,因为他们没有注意限速。昂立教师BLOG8q`3W zomsR

8. More people have been leaving their cars in designated areas outside a city and catching a bus into the city center.

,\5d;?.xY,z+F78444越来越多的人将车留在城外的指定区域,然后搭乘公车进入市中心。

@l}K]m784449. The policeman gave me a heavy fine and two points on my license.

H'LZ7~,\78444交警给我开了罚款额很大的罚单,并给我的驾照扣了两分。

gykG1G+~/l?7844410. The government is encouraging people to use public transportation. 昂立教师BLOGS)lq5HMGQ,f S7N

政府正在鼓励人们使用公共交通工具。昂立教师BLOG;J1o3P`!NR;dx Ed-P-XE

昂立教师BLOG#KY,{m4S3C

lecture 3昂立教师BLOGAZ@5Q&rn9C

昂立教师BLOG*?t.w9Li_&\wS,h].^

1. Humans are responsible for nearly every loss of species in the past few thousand years.

人类对过去几千年中每个物种的灭亡几乎都负有责任。

2. Humans have destroyed forests, spoiled agriculture and polluted the air, water and soil.

人类破坏了森林和农业,污染了空气、水和土壤。

3. Our own survival depends on the survival of other species.

我们的生存依赖于其它物种的生存。

4. Low-lying Pacific Islands are suffering coastal erosion and crop failures.

地势低洼的太平洋岛屿正面临着海岸侵蚀和作物歉收的困境。

5. If pollution continues to increase at the present rate, aerosols in the atmosphere will cause the onset of an ice age in about fifty years’ time.

如果污染按目前的速度持续增加,大气中的悬浮物会导致未来五十年内一个冰河时代的开始。6. The reduction in woods areas has already led to increased flooding, water-shortages in the dry seasons and the loss of farmland.

森林的减少已经导致洪水增加,干旱季节缺水以及农田的减少。

7. As much as 70% of the woods in Asia will be gone in 20 years unless actions are taken now to save them.

除非现在人们采取措施拯救树木,否则亚洲70%的森林在未来20年后会消失。

8. As a developing country, China is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environment.

作为一个发展中国家,中国正面临着发展经济和保护环境的双重任务。

9. The US decision to withdraw from the international accord on climate change has caused international alarm.

美国退出气关于候变化这一国际协议的决定引起了各国的担忧。

10. The weather around the world is changing from mild weather to weather that is growing warmer every year.

全世界的气候正在从温和变为越来越暖。

lecture 4

1. Capital punishment is surely a cruel but necessary punishment.

死刑的确是一种残酷但是又很必要的刑罚。

2. Most retired workers are no longer secure with a company’s pension and it’s really hard for them to deal with the continuous rise in the cost of living.

大多数的退休工人不因有了公司的退休金就生活安逸,他们难以应对生活费用持续上涨的问题。

3. Women still do not get the recognition they deserve for their efforts.

妇女们仍然没有因为她们的努力而得到应有的认可。

4. The scientists were trying to say that limiting possession of the atomic bomb to a few countries was impossible.

科学家试图说明只有少数几个国家拥有原子弹是不可能的。

5. It is no longer a secret that even in some elementary schools, children have easy access to drugs.

即使在小学孩子们都能很容易接触到毒品,这已经不再是个秘密了。

6. Whether prisoners should be used for human experiments is not only a legal question but also a moral problem.

犯人是否应该被用于做人体实验,这不仅是个法律问题也是个道德问题。

7. Cheating on tests repeatedly is risky and self-defeating.

考试中经常作弊是危险的也是不利于自身的。

8. More and more universities are creating loan plans to aid students from low-income families.

越来越多的大学都提供贷款计划来帮助来自低收入家庭的学生。

9. Oriental religions seem to be attracting thousands of westerners.

东方的宗教似乎吸引了成千上万的西方人。

10. There is an urgent national need for more green land.

国家急需更多的绿地。

lecture 5

1.A balanced diet is an important part of any fitness program. 均衡的饮食是任何一个健身计划的重要组成部分。

2.You should maintain sustained physical activities for at least 20 minutes each day. 你应该保持每天

至少20分钟的连续的身体锻炼。

3.That weight-loss tea is not working. So I’ve decided to make my fitness program at the gym more intense. 减肥茶无效。所以我决定加强我在健身房的身体锻炼。

4.The flu is going around. Do you have a fever and nausea, too? 流感四起。你是不是也发烧呕吐?

.I was going upstairs and … well,, somehow I slipped and fell. The next thing I was in hospital. 我正在

上楼,然后不知道怎么了跌落下来。醒来我就在医院了。

6.The doctor says I’ll have to wear a cast for at least 3 months. 医生说我这个石膏至少得敷三个月。

7.Stay away from work till next Tuesday, and don’t overdo things. 好好休息,直到下周二前都不要工作,不要操劳过度。

8.If you want to improve your health, you need to make changes in your routine. 如果你想让自己更健康,你需要对日常习惯做一些改变。

9.If you are ready to turn your life around, the payoff can be huge. 如果你想改变生活,收益将是巨大的。

10.Emotional problems and conflicts are by far the most common causes of prolonged fatigue. 到目前

为止,情绪问题是引起延期疲劳的最常见的原因。

lecture 6

1. In the city, trains are packed; streets are crowded; buses are full. There are bus queues and

traffic jams everywhere.城市里火车车厢拥挤,街道拥堵,公车里挤满了人。排着长队的公车和塞车状况随处可见。

2. Rents are high and buying a house of your own for average people is almost impossible.

租金很贵,而且对于普通人来说,想买一套自己的房子基本上没有可能。

3. Large modern cities are too big to control, which breeds crime and violence.

大型的现代化的城市规模过大很难控制管理,而这正滋长了暴力和犯罪。

4. City people are not as warm-hearted and friendly as country people.

城市里的人没有农村人热心和友善。

5. Most people love cities and many are flocking there from the country.

大多数人都喜欢城市,许多人从农村涌入城市。

6. There are many reasons why city life is preferable: there are more places for entertainment and

so on.

城市生活更加优越的理由有很过,比如有很多娱乐场所等等。

7. It is good to be near one’s friends and be never cut off by weather conditions.

住的离朋友朋友很近确实很好,而且不会被天气状况阻隔。

8. There are better schools, services and more chances of employment. There is a greater range of

jobs and the pay is higher.

有更好的学校、服务和更多的就业机会。工作的范围更广,薪水也更高。

9. Commuting does not really affect those who live in cities. It is only a small inconvenience.

通勤状况并不会真正地影响到城市居民的生活,只是有写一些小小的不方便。

10. People easily adapt themselves to city life. Noise, traffic, those undesirable things are hardly

noticeable.

人们很容易适应城市生活,很难注意到噪音、交通阻塞和那些令人不快的东西。

+P138的useful sentences

1. For many people, Christmas is a deeply religious occasion celebrating the birth of Christ.

对于很多人来说,圣诞节是纪念耶稣诞辰的,是具有浓厚宗教色彩的节日。

2. For many people Christmas is simply a time to be with one’s famil y, to feast, and to be merry.

对很多人来说,圣诞节就是和家人在一起快乐地享受盛宴。

3. On Christmas Eve, some people light candles in the window. The candles symbolize a welcome

to cold and weary travelers.

在圣诞夜,有些人在窗户里点上蜡烛,这蜡烛代表着对那些寒冷疲惫的行人的欢迎。

4. In many ways, the children born in the 1980s are blessed. For most of their lives, the economy

has been booming. They will also probably be the best-educated generation in history.

在很多方面,20世纪80年代的孩子们是幸运的。在他们一生中的大部分时光里,经济都在迅猛增长。而且,他们可能会是历史上受教育程度最好的一代。

5. Those born in the 1980s are accustomed to a world of information and a social life based on

e-mail just a mouse-click away.

20世纪80年代出生的人们已经习惯了这个世界充斥的大量信息和以电邮为基础的社交生活,他们只需轻轻点击鼠标即可。

6. Those born in the 1980s are likely to have friends from many different ethnic and racial

backgrounds.

出生在20世纪80年代的人可能和来自不同种族和民族背景的人做朋友。

7. Halloween is very much affected by the toy industry, and what’s hot in the movies, and even

current events.

万圣节很大程度上受玩具业、热门电影、甚至是时事新闻的影响。

8. Today American parents usually give their children Easter rabbit toys and children enjoy eating

candy rabbits and listening to stories about the Easter rabbit, who brings Easter eggs, for good children only.

当今,美国的父母亲通常送给孩子们复活节兔子的玩具,孩子们很喜欢边吃糖果边听复活节兔子只给好孩子带来复活节彩蛋的故事,

9. Mother’s Day is celebrated on the second Sunday in May. Mother often receives greeting cards

and gifts from her husband and children.

母亲节是五月的第二个星期天,母亲会收到来自丈夫和孩子的贺卡和礼物。

10. Father’s Day is celebrated on the third Sunday in June. Father receives greeting cards and gifts

from his family and enjoys a day of leisure.

父亲节是六月的第三个星期天,父亲会收到来自家人的贺卡和礼物,并且过一天清闲的日子。

lecture 7

1. We have a limited supply of electric fans.

我们电扇的供货量有限。

2. The wholesale market has experienced a steady increase over the past few years.

过去的几年中,整个批发市场呈现稳定增长态势。

3. We are interested in your products and would like you to send us the catalog.

我们对你们的产品感兴趣,能把产品目录给我们看一下吗?

4. We manufacture computerized games for young children and have a very large market share in the Far East. 我们生产针对孩子的电脑游戏,在远东市场占有率很大。

5. The new product is scheduled to be launched late next month.

新产品计划在下月下旬上市。

6. So far we don’t know anything about their overseas marketing strategy.

到目前为止,我们对他们的海外市场战略一无所知。

7. They promised to offer our customers a 15% discount on the recommended retail price.

他们允诺给我们的顾客提供建议零售价15%的折扣。

8. It will be very tight, but I am sure that we can make the deadline.

时间很紧,但我相信我们可以赶上最后的期限。

9. Delivery must be within 20 days or I’m not interested in your products.

必须在20天内送货,否则我就不要你们的产品了。

10. I think we have covered the main points: price, discount and delivery time.

我认为我们已经讨论过主要问题了:价格,折扣以及送货时间

中级口译教程词汇翻译

第二单元接待口译Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的 能够成行:make it 不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule run into a storm:下暴雨 Be held up: 耽搁clear up:天气转好 Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag 行李齐了:get all the luggage 下榻宾馆:take sb.to the hotel 设宴洗尘:host a reception in one’s honor 总裁:chairman 杂技表演:acrobatic show 2-2 宾馆入住Hotel Accommodation Check-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with 确认函:confirmation letter travel agency:旅行社 Itinerary:行程表accommodation:住宿 双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite 8折优惠价:have a good rate with 20% off morning cal::叫醒 Photo-copy:复印express mail:快递邮件 总台:Front desk 餐饮部:Catering Service 洗熨部:Laundry Service 楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach 2-3 宴会招待Banquet Service 敬业(的专家):dedicated(experts)contribute one’s share:尽了…责任Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance 食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings 原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的 特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup. 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出 好戏还在后头:have more surprises to expect 祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2-4 参观访问Getting Around 高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager 鸟瞰:take a bird’s eye view of 言归正传:come back to story 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with) 优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals 骨干企业:enterprises of pillar industries 生物技术:biotechnology 高技术产业链:high-tech industry chains 一条龙服务:a stream –lined one-stop service 生态型开发:ecological conservation 可持续发展:sustainable development 绿草成茵:boasts stretches of green grass 流水潺潺:streams murmuring 鸟儿啁啾:birds chirping 四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service

大三口译教程课文翻译

1.3 US Vice President's Speech at Fudan University 美国副总统在复旦大学的演讲开场白 Thank you very much, Mr. Mayor. I appreciate your kind words of introduction. And we're delighted to be here today. My wife and I are privileged to have the opportunity once again to travel in China. // We are grateful for the welcome we have received, especially for the kind of reception here at Fudan University. We thank you for the honor, and we bring you good wishes from President George W. Bush and the people of the United States.// 非常感谢您,市长先生。谢谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我夫人与我为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们。我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。 I know that many of you will soon graduate from this great university. I am told the standards are extremely demanding here, and a degree from Fudan University signifies years of hard work and discipline. I congratulate each one of you on your achievement, and I commend your teachers for upholding the tradition of excellence that marks the 99-year history of Fudan University.

翻译原则

随着我国加入世界贸易组织,经济全球化的进一步发展,社会各界对于英语类人才需求剧增,在这个大环境大背景下,许多英语专业的大学毕业生选择了做翻译的这条路,人数一多了,自然良莠不齐,那么,如何成为一名优秀的译者呢? 首先,你必须具备扎实的基本功,雄厚的基本知识,古人云:工欲善其事必 先利其器。如果没有雄厚的基础知识,扎实的专业素养,其他方面你做的再好, 也无济于事。拥有扎实的专业知识是你从事这项工作的最基本的前提和基础。那 么,基础知识都有哪些方面呢?第一,词汇,作为一名译者,庞大的词汇量是远 远不够的,恐怖的词汇量刚刚好。厚积而薄发,最后达到庖丁解牛,游刃而有余。 第二,语法。语法是一个貌似不重要其实很重要的东西。可能这句话说得有点绕, 不过没有关系,也许这就是辩证法。有些长句子,可能你每个词都认识,可就是 译不出来,怎么办呢?这时候,就轮到我们的语法知识登场了,其实个人认为语 法还能锻炼人的逻辑思维能力,也许好多人看完之后都会恶补语法,我对此的建 议是不要急于求成,莫急莫急,欲速则不达。第三点,沟通能力,也叫语言表述 能力。这一点对于口译工作者尤为重要,设想一个缺乏语言表达意识的人去给人 人做翻译,岂不是滑天下之大稽乎?具体说一下,我这里说的语言表述能力不单 单指英文的语言表述能力,也指中文。我见过一些海归的同胞,英语说得很流畅, 汉语?不敢恭维….更有一个特点,就是他们喜欢讲汉语的时候带上一些英文的 单词。诸位,语言是文明的象征,是世界上最值得尊重的事物之一。你可以讲不 好这是能力问题,你亵渎它?这就是态度问题。对于英汉混搭的这种现象,我的 评价是这样的:用一种另类的方式想证明自己与他人的“不同”。其实没有必要, 完全没有必要,大家都是中国人,不是么? 其次,学会做人。我将这一点放在第二位并不代表我说他不重要,学会做人 是从事其他一切活动的前提和最基本的要求,试想一下,人都做不好,还做什么? 小时候老师就教育我,长大好读书,从小学做人。那么怎样才能做人呢?太史慈 曾经说过:大丈夫生于乱世,当带三尺剑立不世之功。但现在毕竟不是乱世,我 们也不是太史慈。在此我也不想讲那些道学先生口中的老的掉牙的仁义道德,作 为一个译者,要爱自己的祖国。不得不说译员们接触的外界事物多,所以啊很容 易产生“西方的什么东西都好”这种想法,什么东西都和国外比,这个如何如何, 那个如何如何。时间久了,就开始针砭时弊,议论起时政来。对此,我的态度是:

中级口译教程词汇翻译

第二单元 接待口译 Interpreting for Reception Service 2- 1 机场迎宾 Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. 能够成行:make it 百忙中抽空:take time from busy schedule Be held up:耽搁 Attending service :服务 行齐 了: get all the luggage 设宴洗尘:host a reception in one's honor 杂技表演:acrobatic show 2- 2 宾馆入住 Hotel Accommodation Check-in:登记住宿 确认函:confirmation letter Itinerary :行程表 双人间:double room 8 折优惠价:have a good rate with 20% off Photo-copy :复印 总台:Front desk 洗熨部:Laundry Service Fitness exercise :健身 2-5 宴会招待 Banquet Service 敬业(的专家):dedicated (experts) Maneuver :机动,演习,策略,调遣 Cuisine :菜系 食物的质地:raw materials with quality texture 原汁原味:original flavor 特色点心:special snack 预立房间:have a reservation with travel agency: 旅行社 accommodation :住宿 豪华套房:a deluxe suite morning cal ::叫醒 express mail : 快递 餐饮部:Catering Service 楼层服务台:Floor Service Desk 教练:coach contribute one's share : 尽了 …责任 大自然所赐予的:Mother Nature grant us 色,香,味,形:color t aromadaste.appearance 调料:seasonings appetizing :引起食欲的 酸甜适口: a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup ? 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out :想出 好戏还在后头:have more suiprises to expect 祝洒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2- 4 参观访问 Getting Around 高科技园 区:High-Tech Park 鸟瞰:take a bird's eye view of 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with)优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals 生物技术:biotechnology 一条龙服务:a stream -lined one-stop service 可持续发展:sustainable development 流水潺潺:streams murmuring 四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service Top-notch:顶尖的 不辞辛苦:in spite of the tiring trip nin into a stomi:下暴雨 clear up:天气转好 倒时差:get over the jet-lag 下榻宾馆:lake sb.to the hotel 总裁:chairman 业务经理:operation manager 言 归正传:come back to story 件干企业:enterprises of pillar industries 高技术产业链:high-tech industry chains 生态型开发:ecological conservation 绿草成茵:boasts stretches of green grass 鸟儿蜩啾:birds chirping

《口译教程》参考译文-3

Lesson 3 3.3 Steve Forbes on Forbes 我祖父二十世纪初来到美国,他离开苏格兰时身上没有什么钱。连他在内有兄弟姐妹10人,不过他自小受到很好的教育。像许多人一样,他也是满怀憧憬和理想来到美国的。** 他创办了《福布斯》杂志,报道那些实干家,那些给商业社会带来变革的人。 我祖父常说,做生意不是为了堆积百万财富,而是为了带来幸福快乐。如今我们讲到公司和经营,文章中会用到许多数字,但是焦点一直放在人上面。**对公司而言,最重要的是人,而不是资产负债表。以前我祖父是这样看的,我们现在也这样看。 ** 当前世界信息泛滥,足以将人淹么其中,人们迫切需要一本刊物来解读这些信息,告诉读者哪些重要哪些可以不必理会。这就是《福布斯》的价值所在。我们提供额外的视角和判断。我们从不停留于表面,总想看看公司到底如何经营的,正是当今芜杂繁多的信息使得《福布斯》日益重要。 3.4 Introduction to an arts and crafts company Distinguished guests, dear friends: I feel honored to have this opportunity to introduce our company to you through the platform provided by this conference. Founded 15 years ago, we are a company specializing in the design, manufacture and sales of handicrafts. Fifteen years ago our staff numbered 50; now the figure is 1,700. Fifteen years ago we rented a facility covering a floor space of4,500 square meters; now our own facility covers a floor space of 24,000 square meters. **These figures speak loudly and clearly of our success. Our leading products are various architectural models, including exotic European cathedrals, the

中级口译教程梅德明第三版3-2投资意向

----- 3-2 投资意向 词汇预习 Share my thoughts with you Foreign firm Investment destination 翻了两番 投资热 全面对外开放 沿海城市 内地 有利可图 I'm all ears to?? 最大限度 发挥有关双方的优势 幅员辽阔 税收 消费者市场

基础设施 诱人的投资政策 资金 管理知识 研究资料 合资/独资企业 资金 Enlightening Consultant 课文口译 A:您好,罗伯茨先生. Hi, Miss Chen. I have been thinking about something lately and I'd like to share my B:thoughts with you. 好呀,请说.我很高兴能为您做些什么.A: In the West everybody is talking about going to the East and making an investment. Apparently B:a growing number of foreign firms have been pouring into Chine, and the Pudong Area of Shanghai is among the best choices of their investment destination. Today it is not a matter of whether to go east, but when and how. 出现这一高涨不止的投你说的完全对.A:海外人士在上海

中级口译教程词汇翻译

. 第二单元接待口译Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的 能够成行:make it 不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule run into a storm:下暴雨 Be held up: 耽搁clear up:天气转好 Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag 行李齐了:get all the luggage 下榻宾馆:take sb.to the hotel 设宴洗尘:host a reception in one's honor 总裁:chairman 杂技表演:acrobatic show 2-2 宾馆入住Hotel Accommodation Check-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with 确认函:confirmation letter travel agency:旅行社 Itinerary:行程表accommodation:住宿 双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite 8折优惠价:have a good rate with 20% off morning cal::叫醒 Photo-copy:复印express mail:快递邮件 总台:Front desk 餐饮部:Catering Service 洗熨部:Laundry Service 楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach 2-3 宴会招待Banquet Service 敬业(的专家):dedicated(experts)contribute one's share:尽了…责任Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance 食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings 原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的 特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup. 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出 好戏还在后头:have more surprises to expect 祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2-4 参观访问Getting Around 高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager

《口译教程》参考译文-10

Lesson 10 10.3 中与欧盟的关系 女士们、先生们、朋友们: 今天,我很荣幸给大家介绍欧盟的一些情况以及欧盟与中国的关系。 欧盟全称为欧洲联盟,是在欧洲共同体基础上由25个(27)独立的国家组成的,目的是为了加强政治、经济和社会合作。原来称“欧共体”或“欧洲经济共同体”。 目前的25个成员国是奥地利、比利时、丹麦、芬兰、法国、希腊、爱尔兰、意大利、卢森堡、荷兰、葡萄牙、西班牙、瑞典、英国、塞浦路斯(希腊部分)、捷克共和国、爱沙尼亚、匈牙利、拉脱维亚、立陶宛、马耳他、欧兰、斯洛伐克、斯洛文尼亚。 欧盟25国总面积400万平方公里,接近半个中国的面积。总人口数为4.544亿,排行第三,仅次于中国和印度,约占世界总人口的7%。 欧盟统一货币为欧元,2002年1月1日正式启用。到目前为止,已经有12个欧盟成员国用欧元取代其本国货币。统一货币使人们出门旅行、对比价格更为容易,它还为欧洲的商业往来、刺激增长与竞争创造了一个稳定的环境。 到目前为止,欧盟的国内生产总值逾10万亿美元。作为一个整体,这个规模与它的主要竞争对手美国差不多。经济总量和贸易总额分别占全球25%和35%。 欧盟与中国关系十分友好。今年5月欧盟与中国就建交30周年了。去年,欧盟与中国的进出口贸易总额达到2,000亿欧元。德国是中国最大的贸易伙伴,英国、荷兰名列第二和第三。 欧盟正抓住当前大好的历史机遇——团结曾经分裂的欧洲大陆,创造一个和平、稳定、民主的欧洲。*** 这次欧盟的扩大还将创造一个几乎拥有5亿消费者的统一市场,这个市场饱含经济增长和不断繁荣的极大潜力。 我的话讲完了,谢谢大家!

10.4 中国与东盟的关系 A: Excuse me, could you tell me when ASEAN was established? And how many member countries does it have now? B: 东盟于1967年8月8日成立,目前有10个成员国,它们是:文莱、柬埔寨、印度尼西亚、老挝、马来西亚、缅甸、菲律宾、泰国、新加坡和越南。 A: Besides these 10 member countries, ASEAN also always holds the 10+1, 10+3 meetings. Does it mean that ASEAN has some dialogue partners? B: 是的。东盟有10个对话伙伴,它们是澳大利亚、加拿大、中国、欧盟、印度、日本、俄罗斯、新西兰、韩国和美国。 A:What is the area that ASEAN covers? How man languages are spoken in this region? What is the total population? B: 东盟地区面积大约有450万平方公里,有14中官方语言和7种宗教。人口总数在2000年有5.12亿。 A: 4.5 million square kilometers is about half of China’s territory, such a big regional organization neighboring China. How is the relationship between ASEAN and China now? B:东盟不仅在区域上面积广大,在经济、政治、科技上也是一个举足轻重的地区。所有的东盟成员国都是中国的友好近邻。自从上世纪90年代以来,中国与东盟的关系一直很好,政治联系日益密切。 A:Can you give some data? B: 在中国与东盟的关系中,经贸、科技方面的合作是基本的组成部分。1994年的贸易总额从120亿增加到235亿美元,其中中国出口额109.2亿美元,进口123.6亿美元。双方的相互投资过去几年也不断增加。东盟在劳务合作和项目建设方面已经成为中国的重要市场。中国和东盟已经同意用8年的时间创建世界人口最密集的自由贸易区。 A:The relationship is very good economically, but how about

口译教程文本2(精编文档).doc

【最新整理,下载后即可编辑】 口译文本(二) 2.4 CNN采访李连杰 CNN:Congratulations on “Hero”. I mean,is the part very similar to what you normally play? 译文:祝贺《英雄》。我想问的是,这个角色是否和你通常演的角色很相似? 李连杰:不,这是一部不同寻常的电影中的一个非常独特的角色,和我以往演过的角色都不一样。可以说这是我最重要的动作片之一。 译文:No, this is a very unique role in a very unusual movie, different from all the other roles I have played before. It can be said to be one of my most important action movies. CNN:Why do you say that? You have made about 30 movies. How is this one different from the rest? 译文:为什么这么说?你演了大约30部电影。为什么这一部那么与众不同? 李连杰:通常的动作片都有这么一个模式:一个孩子的父母亲被杀,这个孩子从小习武,立志报仇血恨。长大后他果然功夫超群,除掉坏蛋,为父母报仇。但《英雄》的题材则广博得多。 译文:Normally, action movies follow such a formula: a child’s parents got killed, and this child started playing Kongfu at a very young age, determined to take his revenge. And when he grows up, he will have become an outstanding Kongfu master, he will kill the bad guy and take the revenge for his parents. But Hero has a much broader theme. CNN:Is it very similar to “Crouching Tiger, Hidden Dragon” for example? 译文:那它是否和《卧虎藏龙》类似? 李连杰:完全不同。我认为李安是个非常有才华的导演,他用武术来描写爱情。而张艺谋则尝试用武术来描述中国文化,中国人的思想,以及他们期望的世界是什么样的。 译文:Absolutely different. Ang Lee is a very talented director; he uses martial arts to depict love. While Zhang Yimou uses martial arts to describe Chinese culture, the thoughts of Chinese people as well as the world in their eyes. CNN:That’s very deep. We know your first-ever movie was “Shaolin Temple” made in 1979 when you were still just a teenager. The movie was a huge hit in Asia and was followed by two sequels. Let me ask you, how did you move from being a martial arts champion to becoming a Hollywood action star? 译文:这可真够深奥的。我们知道你的银幕处女作是1979年拍摄的《少林寺》,

英语翻译十大原则(下)

Test Bible 考试手册 T e s t B i b l e 考试手考考试试册 Ne N e w Or r O ie e nt t n al a l E g ng li i sh h s 51◎ 文 / 张驰新 在前两期(分别参见2010年7~8月合刊与10月号)的内容中,笔者与大家探讨了英译 汉的三大原则以及汉译英的三大原则,本期笔者将为大家呈现英汉互译中的其他四个原 则,希望能给喜爱翻译的读者朋友带来一定的启示。 时态原则 时态绝对不仅仅表示时间概念,有时还可以体现出感情因素,因而译者需根据时态体会出原文的感情,并将之适当地体现在译文当中。下面笔者选取了几个具有代表性的英译汉和汉译英的例子,供大家细细品味。 1. She would spend hours dressing herself in ? ne clothes, and brushing her black hair. Then she would stand by the mirror and admire herself. 她总是要花好几个小时打扮:穿上漂亮的衣服,梳理乌黑的头发。之后,她还常常站在镜子前自我欣赏一番。 解析:这个例句利用过去将来时(would spend和would stand)来强调“she”所特有的行为,同时包含着作者的不耐烦情绪,因而翻译时,加上了副词“总是”和“常常”来表达这一情绪。 2. As a result we were going to be living in a fundamentally unmanaged economic system. 因此,我们可能要生活在一个根本无法掌控的经济体制中。 解析:该例句也使用了过去将来进行时(were going to be living),不过此处并不表示“总是”的意味,而是表示一种“发生几率很小的可能”,因而翻译时增译了“可能”。 3. 中华民族历来爱好自由与和平。 The Chinese people are always cherishing freedom and peace. 解析:这个例句如果翻译成一般现在时,即“The Chinese people always cherish freedom and peace.”便失去了对“中华民族爱好自由与和平”的赞美之意,而如果使用现在进行时,则能够体现出原句的“ 精气神”,突出“中华民族爱好自由与和平”这一传统的源远流长。 4. 中国人民更加珍惜自由与和平。 The Chinese people have cherished freedom and peace than ever . 解析:此句将“更加”译成“现在完成时+than ever”的句型,不仅加强了语气,而且表达了对自由与和平会“一直珍惜”的强烈情感。 5. a. 届时,请您着正装。 At that time, you will be wearing formal attire. Learning Corner 学习频道New Oriental English . 15

中级口译教程梅德明第四版句子精炼单元全

句子精炼( Sentences in Focus ) Unit 2 接待口译(机场迎宾、宾馆入住、宴会招待、参观访问) 1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.(这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。) 2. I’m very bad with a jet-lag. But I will be all right in a couple of days.(我倒时差很慢,但两天后自然就回复了。) 3. I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.(我要早上7点钟叫醒,早餐送到我房间,衣服要熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。) 4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.(可以说我们每个人都成功的使我们的使命得以完成。) 5. Let’s delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.(让我们尽情享受大自然赋予我们的食物吧。) 6. 我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱科教授吧。(You must be Prof. Tallack from London, if I’m not mistaken.) 7. 我是海通集团人力资源部经理。(I’m manager of Human Resources, the Haitong Group.)

翻译的原则

翻译的原则 谈到翻译,同学们常提的问题是“翻译有哪些标准?”其实,最常见的翻译标准就是严复提出的“信”、”达”、“雅”三个标准。 自严复提出翻译中的三件难事“信”、“达”、“雅”起,“信”、“达”、“雅”就一直是占主导地位的翻译标准。什么是“信”、“达”和“雅”呢? 1 “信” “信”主要是指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增、删的现象。本质上讲,“信”要求译者首先要完全读懂原文。这是最基本的要求。那么,怎样才能完全读懂原文呢?下面我们介绍看懂原文的三个原则。 (1) 读取实义信息 这条原则的意思是,学生要从原句中尽可能多地摘出表达实际内容的信息。具体地讲,就是读取名词、动词和形容词等实义词。拥有了这些信息,原句大意就基本明白了。 【例】Symposium talks will cover a wide range of subjects from overfishing to physical a nd environmental factors that affect the populations of different species. 【译文】座谈会的话题涉及面会很广泛,包括过度捕捞鱼类问题以及影响不同物种数量的自然知环境因素等问题。 【分析】cover是关键动词,即谓语,译作“涉及”;另外,注意准确翻译出“overfishing”和“species”等名词的意思。 (2)参考上下文 翻译的句子往往出现在一整段文章中。句子中很可能包含一些代词。我们很难判断这些代词究竟指代的是什么。因此,参考前文是十分必要的。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it, they, them, this,that, these,those,other所指代的词或词组。这些词和词组有时在划线的部分就能找到,有时则要到前面有关的句子中去找,这样的例子在历年的试题中都是很多的。 (3)难句自主补遗 在翻译中,为了拔高,出题人经常设计一些难懂的句子。有些句子甚至违背英语的语法原则。因此,同学们在把握了句子的大意,基本翻译成中文后,应该抛开英文原句,按照中文的逻辑,添入一些欠缺的内容,以使句子完整。 2 “达” 在做到了“信”这一步之后,更高的要求是什么呢?这就是——“达”。 “达”主要是指语言通顺易懂、符合规范。译文必须是明白晓畅的现代语言,没有逐词死译、硬译的现象没有语言晦涩、拗口的现象;没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。译文不通顺,问题往往出在语言逻辑转换上。换句话说,英语句子结构和中文句子结构是不同的。举例来说,一个单词在句子中位置不同可以导致句子意思大相径庭。 3 “雅”

上海中级口译考试全攻略培训讲学

上海中级口译考试全 攻略

上海中级口译考试全攻略(笔试+口试) 两周前风尘仆仆地考完中级口译,常有人问我考得怎么样。我的答复总是:美女很多+非常紧张。 在参加考试之前,我常听到两种说法:中级口译太简单了,根本是没用的证,不如去考高口;中级口译太难了,只有高手才能拿到证。这两种说法都没错,对不同英语程度的人来说,中级口译的地位也不尽相同。我当初想到考中级口译并不是为了那一纸证书,因为我对于口译兴趣很小。想到报名完全是为了提高听力。上海交大去年做的一项调查显示,65%的同学认为经过口译训练,听力水平得到了大幅提高。当时我在《外国语》上看到这篇论文,立刻想到通过中级口译提高我可怜的听力。复习之后我还发现,口译对拓宽词汇量尤其是生活词汇作用巨大。 下面我就来谈谈怎么准备中级口译。 首先你需要买中级口译的教材,一共五本《中级听力教程》《中级阅读教程》《中级口语教程》《中级翻译教程》《中级口译教程》,但是,这五本中只需要买三本,那就是《中级翻译教程(第三版)》,《中级听力教程(第3版)》,《中级口译教程(第3版)》,另外两本千万别买,和考试根本没关系,除了这三本,我还推荐买《中级口译真题解析》,《中高级口译口试备考精要(附MP3)--新东方大愚英语学习丛书》,《英语口译资格考试分类词汇精编》。 书买好了,就可以开始准备了。

在准备之前,先确定打算何时考中级口译。中级口译一年两次,一次在3月笔试(同年5月初口试),另一次在9月(同年11月初口试),笔试部分考点较多,可以去上海中级口译官网查找,在哪个城市报名就在哪个城市考笔试,但是你也可以网上报名,网上报名必须在上海考试。注意报名时间:9月的考试在6月报名,3月的考试在12月报名,一定要随时关注官网的通知。 中级口译的笔试满分250分,149.5分以上通过笔试。一旦通过笔试,你就获得了接下来四次参加口试的机会(即两年有效期),我推荐在9月参加笔试,因为暑假时间较多,而寒假有春节的干扰,复习不充分,很多人都会放弃3月的考试。 下面我简要介绍一下中级口译的考试内容及复习方法。 笔试部分共三部分,即听力、阅读和笔译。 听力占90分,包含听写填空,段对话及长对话,听译。 听写填空,英文叫spot dictitation, 给400词左右的文章,抠去20个空,每个空需要填进去1~4个单词,文章只读一遍。这部分最重要的就是练习和预测了。反复的练习能够迅速提高正确率,而做这一题型的技巧就是预测。拿到一份试题,迅速阅读这篇文章,预测每一个空的词性和含义,最容易做错或漏听的是两个空格靠得很近的时候以及空格在一行行首的时候,在这时就要提前标出这些空,重点关注。

中级口译课程大纲

中级口译课程大纲 课程名称:中级口译/ Oral Interpretation: Intermediate Level 课程编号: 学时学分:32学时 2 学分 先修课程:无 适用专业:非英语专业 建议教材:梅德明编著,《中级口译教程》,上海外语教学出版社,2007年3月 开课系所:外国语学院大学英语教学部 一、课程的性质与任务 课程性质:大学英语后续课程 课程任务:本课程是非英语专业第四学期的一门后续课程。本课程的教学目标是教授口译的基本原理与方法,为学生提供系统的口译技能训练,帮助学生克服在不同场合的口译过程中遇到的双语转换和文化差异的障碍,培养学生独立从事英汉、汉英口译的基本能力。本课程的教学原则是精讲多练,鼓励学生在大量实践的基础上运用所学原理和方法去发现存在的问题,寻求解决办法,提高口译技能。 二、课程的基本内容及要求 课程教学分为若干单元,内容涵盖文化、历史、政治、经济、生活等各个方面,为学习者创造汉英、英汉互译的学习条件。 以下为分学期、分章节详细编写的本课程主要教学内容、课程的重点、难点、课程教学要求。 《中级口译》课程的基本内容与要求 绪论 总学时:2学时 重点与难点: 1、口译基本概念(包括口译发展进程、分类定义、操作标准、译员素质等)。 2、口译课学习的基本要求、课程进度及评价标准。 内容与要求: 1、通过对口译发展史的介绍,让学生认识到口译在文化交流中的重要作用。 2、帮助学生了解口译实践中的分类定义、相应操作过程及标准。 3、就本课程对学生提出相关要求,明确课程的性质与目的。 第一章会话口译 总学时:2学时 重点与难点: 1、会话翻译的衔接与连贯。 2、职务、职衔的翻译方式及惯用法。 3、“经济、贸易”内容的文体特点及相关术语。 内容与要求: 1、会话是语用学研究的重点之一,通过引入语用学中“会话含义理论(Conversational implicature)”以及相应的“合作原则(Cooperative principle)”及“预设(presupposition)”等概

中高口翻译十大原则

中高口翻译十大原则 1、动宾连接原则 Those potent weapons for deflecting pitches that offer everything from bigger body parts to lower mortgage rates have attracted the ire of the U.S. Chamber of Commerce and mass marketers。 deflect: 打击;转变原定行动步骤 2、时态原则 中华民族历来爱好自由和和平。 The Chinese people have always been cherishing freedom and peace. The Chinese people always cherish freedom and peace. The Chinese people are always cherishing freedom and peace . 中国过去是、现在是、将来是...... 中国人民更深感自由与和平的珍贵。 The Chinese people have cherished freedom and peace than ever. 3、主语确定原则 比如强调仁爱、强调群体、强调天下为公,特别是"天下兴亡,匹夫有责"的爱国情操。 For example, they lay emphasis on the importance of kindness and love in human relations, on the interest of the community, and on the idea that all under heaven are equal, especially on patriotism as embodied in the saying, "everybody is responsible for the fate of the country." 其实,撇开数学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的。 To be frank, if we leave aside mathematics and bypass the abundant formulas, the basic principles of the discipline (of science) are understandable and appreciable. 4、谓语最小化原则 今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。 The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence; the other is on promoting the liberalization of trade and investment among all APEC members for the start of a new round of negotiations by WTO.

相关文档
最新文档