外贸英语翻译期末备考

外贸英语翻译期末备考
外贸英语翻译期末备考

英语词汇的翻译

1.credit information 信用调查资料

2.financial standing 财务状况

3.World Economic Forum 世界经济论坛

4.technology-intensive products 技术密集型产品

5.American government bonds 美国政府债券

6.market of the investment funds 投资基金市场

7.statement of account 会计报表

8.stock market 股票市场

9.issue and payment of stock 股票的发行与付款

https://www.360docs.net/doc/2815479395.html,mercial dumping 商业倾销

11.bank holding company 银行控股公司

12.quoted company 上市公司

13.pension scheme 年金制度

14.import duties 进口关税

15.stamp duties 印花税

16.revaluation 重估价

17.runaway inflation 无法控制的通货膨胀

18.deflation 通货紧缩

19.capital flight 资本外逃

20.securities business 证券市场

21.stock exchange 贡市场

22.stock exchange corporation 证券交易所

23.quotation 报价,牌价

24.corporate performance 公司业绩

25.foreign exchange reserves 外汇储备

26.multinational corporation 跨国公司

27.storage expense 保管费

28.negotiating bank 承兑银行

29.current account 经常帐户

30.current-account holder 支票帐户

31.cheque 支票

32.world banking system 世界银行体系

33.capital flow 资金流

34.service center 维修中心

35.exclusive rights 专利权,独家权

36.sight payment 见单付款

37.invoice value 发票价值

38.SWIFT (Society for World-wide Inter-bank Financial Telecommunication)环球同业银行

金融电讯协会

39.expiry date 到期日

40.advising bank 通知行

41.Uniform Customs and Practice for Documentary Credits 跟单信用证统一惯例

句子及语篇的翻译

1.All services in business - such as gift wrapping, delivery, and credit – have some amount of

costs associated with them, and these costs must be covered by high prices.

商业中的一切服务—如礼品包装、送货及赊账—都有相应的成本,而这些成本要靠较高的价格来弥补。

2.International trade occurs when a country does not have enough of a particular item to meet

its needs.

当一个国家对于某一特定商品没有足够的量来满足其需要时,就需要有国际贸易。

3.Exports and imports of goods between nations with different units of money introduce a new

economic factor, the foreign exchange rate, which gives the price of the foreigners’ unit of money in terms of one’s own.

在使用不同货币单位的国家之间进行商品出口和进口会引出一个新的经济因素,这便是外汇汇率。所谓外汇汇率,是指以自己国家的货币来给国外货币标出的价格。

4.In the rush, these companies have neglected the hardest part of doing business in china; the

people part. The result is that many have jeopardized their performance in the long run.

这些公司在一拥而入中忽略了在中国经营的最艰巨的问题,即人的问题,结果许多公司严重损害了他们的远期经营业绩。

5.Extremely keen competition between American and Japanese vehicle manufacturers in the

American market has compelled us to bring down the price for the time being.

美国汽车制造商同日本汽车制造商在美国市场上竞争异常激烈,这迫使我方将价格暂时降下来。

6.Banks’ efforts toward corporate restructuring, such as reducing their employees’ high salaries

and consolidating and eliminating branches, are far from adequate.

各家银行对公司进行了重组,如减少雇员的高工资,整合或撤销不同的分公司等,这些努力,都远远难以奏效。

7.Foreign exchange fluctuations are affected not only by economic fundamentals, but also by

psychological factors.

汇兑波动不仅受经济基本原理的影响,还受各种心理因素的影响。

8.Public servants have ranks according to their job categories, and their base salaries are

decided accordingly.

公务员均是按照各自的职务来享有职级的,其基本工资也是按照职级来确定的。

9.The company and the six main banks are expected to reach a basic agreement in early

November about the scope of the financial assistance and asset sales.

该公司及那六家主要银行有望于11月初就资金援助和资产销售的范围达成基本的一致意见。

10.I would like to point out, however, that our contract does state quite clearly that in the event

of unforeseen circumstances, we cannot be held liable if we are unable to meet agreed delivery dates.

然而我想要指出:我们双方的合同中已经明确规定,如果由于不可预见的因素我方无法按合同约定期限交货,我方将不负法律责任。

11.Some economists argue that, because of uncertainties about whether and how the relationship

between growth and inflation has changed, and because forecasters have consistently overestimated inflation and underestimated growth in recent years, the Federal Reserve Board is still right to play safe until more data confirm that inflation is reviving.

一些经济学家认为:由于无法确定经济增长与通货膨胀之间的关系是否改变以及如何改变,而且由于近年来预测家一直高估通货膨胀而低估经济增长,因此,在更多的数据证明通货膨胀正卷土重来之前,美联储谨慎行动,这种做法还是正确的。

12.In addition to visible trade, which involves the importing and exporting of tangible goods,

there is also invisible trade, which involves the exchange of services between nations.

除了进出口商品的有形贸易以外,还有一种国与国之间进行交换服务的无形贸易。

13.As we have always received your payment punctually, we are puzzled to have had neither

remittance nor report in connection with our current statement of June 30.

由于我方总是准时收到贵方的付款,可就本次6月30日的报表,我方既未收到汇款,也未收到任何报告,深感不解。

14.The risk of loss of or damage to the goods, as well as the obligation to bear the costs relating

to the goods, passes from the seller to the buyer when the seller has fulfilled this obligation to deliver the goods.

当卖方对发货的责任已经履行完毕时,承受与货物相关的各种成本的责任以及对货物所造成损失或货物遭受损坏的风险,就由卖方转移到了买方。

15.What you should pay attention to is that claim must be made within the term of validity

stipulated in the contract (generally within 30 days after the arrival of the goods at the destination.)

贵方应注意的是,索赔必须在合同规定的有效期内(即通常所说的在货物到达目的地之后的三十日内)提出。

16.Foreign exchange fluctuations are affected not only by economic fundamentals, but also by

psychological factors.

汇兑波动不仅受经济基本原理的影响,还受各种心理因素的影响。

17.Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the

latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.

人们常说,电视使人了解时事,熟悉政治和科学领域的最新发展变化,并能源源不断地为观众提供各种既有教育意义又有趣的节目。

18.Extremely keen competition between American and Japanese vehicle manufacturers in the

American market has compelled us to bring down the price for the time being.

美国汽车制造商同日本汽车制造商在美国市场上竞争异常激烈,这迫使我方将价格暂时降下来。

19.International trade occurs when a country does not have enough of a particular item to meet

its needs.

当一个国家对于某一特定商品没有足够的量来满足其需要时,就需要有国际贸易。

20.Among developing countries, China has been the largest recipient of foreign investment,

averaging about $40 billion per year during the late 1990s. Membership in the World Trade Organization has further resulted in even higher levels.

在发展中国家中,中国吸收的国外投资额最大。在20世纪末的几年里,中国平均每年吸收的外资高达400亿美元左右。中国入世后更是引来了更多的投资。

21.Under the existing law, properties that can be entrusted are limited to money, securities,

money claims, and movable and immovable assets.

依据现行法律,可以信托的财产限于金钱、证券、货币债券、动产和不动产。

22.As each currency's value is stated in terms of other currencies, French Frencs, then, have a

value in US dollars, which have a value in British pounds, which have a value in Japanese yen.

由于每一种货币的价值是用其他货币来体现的,那么,法郎的价值可以用美元来体现,美元的价值可以用英镑来体现,英镑的价值可以用日元来体现。

23.We sincerely hope that you can do something to advance our time of shipment, since time of

delivery is very important to us.

我方真心希望贵方能将我方货物运装的时间提前,因为交货时间对我们来说非常重要。

24.The fact that we are the largest suppliers of woolen underwear in this country is in itself

evidence of the good value of our products.

我们是该国羊毛衫的最大供货商,这一事实本身就证明了我方产品质量上乘。

25.The WTO has just started new round of multilateral trade negotiations that aim to create new

rules to promote free trade.

世界贸易组织刚刚展开新一轮的多边贸易谈判,旨在制定促进自由贸易的新规则。

26.While people in other countries in the world were trying to catch wild animals and birds and

were still collecting seeds and nuts, farmers in China were developing the science of agriculture.

当世界上其他国家还在捕猎飞禽走兽、采集种子坚果的时候,中国农民就已经在从事农业科技研究了。

27.After witnessing the uninterrupted ascent of the U.S. economy over the past decade without

any sharp rises in wage costs or inflation, many Americans thought their economy had developed into a so-called “new economy”.

在见证了过去十年中美国经济持续上升而工资成本或通货膨胀未见急剧增加之后,很多美国人就认为,美国经济已经演进成一种所谓的“新经济”了。

28. A small enterprise may have a very simple, centralized organization with a single manager,

but if the enterprise grows beyond a certain limit, the manager will be unable to effectively supervise everyone and will have to appoint subordinate managers.

小型企业可以设立一个仅有一名管理人员的非常简单而集权的机构,但若该企业的发展速度超过了一定限度,该管理人员就难以有效监管每一位员工,因而就不得不任命多名下属管理人员。

29.Title with respect to each shipment of the products shall pass from the seller to the purchaser

when the seller negotiates relative documents and receives proceeds from the negotiating bank for such shipment, with effect retrospect to the time of such shipment.

当卖方就每次的货物装船向票据承兑银行提交相关资料并从承兑银行提取货款时,每一批货物装船的所有权就由卖方转移到了买方,其效力可追溯到该次货物装船之时。

30.In developing a design, the engineer must apply his knowledge of engineering and material

science.

在进行设计时,工程师必须应用自己在工程学和材料科学方面的知识。

31.As early as his second film, Chaplin had developed his own manner of acting the one that

was become world famous.

早在他演第二部电影时,卓别林就已形成了他自己的表演风格,这就是他后来闻名于世的那种表演风格。

32.You shall facilitate the foreign trade enterprises by adopting measures such as holiday

appointment inspection application, telephone inspection application, fax inspection application, advance inspection application, and clockwise wait for inspection.

要通过采取节假日预约报检、电话报检、传真报检、提前报检、全天候候检等种种措施,为各家外贸企业提供便利。

33.Under the existing law, properties that can be entrusted are limited to money, securities,

money claims, and movable and immovable assets.

依据现行法律,可以信托的财产限于金钱、证券、货币债券、动产和不动产。

34.The bank of Japan intervened in the market shortly before 3 p.m., when the U.S. currency

was on the verge of falling below ¥123.

当美元兑换日元快要降至123日元时,日本央行就会在下午三点钟不到的时候干预市场。

35.Among developing countries, China has been the largest recipient of foreign investment,

averaging about $40 billion per year during the late 1990s. Membership in the World Trade Organization has further resulted in even higher levels.

在发展中国家中,中国吸收的国外投资额最大。在20世纪末的几年里,中国平均每年吸收的外资高达400亿美元左右。中国入世后更是引来了更多的投资。

36.The central bank’s decision to raise the upper limit of its liquidity target was prompted by its

concerns over the recent instability of the currency exchange rate.

由于时刻担心货币兑换率最近不稳定,中央银行决定调高其动性目标的上限。

37.We are still without payment of our long overdue account and must request you to let us have

payment without further delay by return post at once.

你方长期拖欠我方的延滞账尚未结清,现要求你方立即作复,即刻向我方付款。

38.The retailer performs many functions. First, he may provide a convenient location. Also, he

often guarantees and services the merchandise he sells. Third, the retailer aids in promoting the product, often through displays and advertising. Fourth, the retailer may finance the customer by extending credit. Further, the retailer performs storage function in his outlet, by having goods available.

零售商发挥多重作用。首先,可提供便利的场地;其次,对其所经销的商品提供保修和售后服务;第三,常通过商品展示和广告宣传帮助促销产品;第四,可通过提供信用贷款帮助顾客筹措资金;最后,通过供货充足来实施商店的存储功能。

39.Dear customer

More people are now saving their time and efforts by preparing meals the modern way - the microwave cooking way.

No longer do you need to wait hours for food to be prepared. Microwave cooking is quick, clean and inexpensive. What you need to do is just to press the switch, and then this new cooker will permit you to serve mouth-watering meals in no time at all.

Read the enclosed brochure and learn why more and more people are rushing for microwave ovens. During the month of July we are ready to offer you Golden Star microwave ovens at a 10% saving on the regular price.

Take a moment to fill in the enclosed order form and we are sure to deliver the goods you need promptly.

We hope to do business with you soon!

Truly yours

亲爱的顾客

现在越来越多的人都在运用现代方法——即微波烹饪法——来准备饭食,以节省时间和精力。

要将食物准备好,您现在再也不必等上几个小时了。微波烹饪快捷干净,价廉物美。您只需按一下开关,这种新型的烹调用具便可瞬间让您享受各种饭食,让您涎水欲滴。

请阅读附寄的小册子,了解为什么越来越多的人都蜂拥去购买微波炉。整个7月份,我们拟在原价基础上再优惠10%,向您展销“金星”牌微波炉。

请您花上片刻功夫填写附寄的订单,我们一定会立即将您所需货物送上家门。

我们期望很快同您有业务往来!

此致,

恭候佳音

40.Dear sirs,

Referring to our previous letters and cables, we wish to call your attention to the fact that up to the present moment no news has come from you about the shipment under the captioned contract.

As you have been informed in one of our previous letters, the users are urgent need of the machines contracted and are in fact pressing us for an early delivery.

Under the circumstances, it is obviously impossible for us to extend L/C No.6735 again, which expires on 20th December, and we feel it our duty to remind you of this matter again.

Yours sincerely,

敬启者,

我方先前给贵方的来信和电报,旨在提请贵方注意这一情况:到此刻,我方还未收到贵方关于上述合约名下货运之消息。

如我方之前的一封信所告,用户急需所订购的机器,事实上他们正催促我方早日交货。

在此情况下,我方显然不能将12月20日期满的第6735号信用证再次延期,我方认为有责任再次提醒贵方注意此事。

候复

41.Over the decades, South African Airways has evolved into one of the leading carriers in

Africa. We offer the biggest route network in Africa and fly to more destinations, both overseas and within South Africa, than anyone else.

We are proud to be the national airline of South Africa, and are committed to the highest standards in everything we do. From our warm hospitality and luxury airport lounges to our in-flight menu created by renowned chefs, we deliver a world-class experience every time.

Planning your trip with us can be almost as exciting as the journey itself. From finding accommodation to renting a car, we’ve got everything you need to make planning your next outing as easy as possible.

Bring the World to Africa and taking Africa to the World.

South African Airways

经过几十年的努力,南非航空现在已发展成非洲主要营运公司之一。我们拥有非洲最大的航空网络,我们可以飞达海内外更多的目的地。

作为南非国家航空公司,我们倍感自豪。对于所做的一切,我们追求最高标准。我们热情好客,还有那豪华机场休息室以及著名厨师定制的机上用餐,让您每次享受的都是世界级体验。

外出旅行时,与我们一道来规划一定会同旅行本身一样精彩。我们给您安排住宿,我们帮您租车,只要您有需求,我们就能一一满足。下次外出旅游,您便轻车熟路。

将世界带进非洲,将非洲带往世界。——南非航空

42.Do not use the appliance if the plug, the mains cord, the supply hose or the appliance itself

shows visible damage, or if the appliance has been dropped or leaks.

If the mains cord or the supply hose is damaged, you must have it replaced by Philips, a service center authorized by Philips or similarly qualified persons in order to avoid a hazard.

如果插头、电源线、蒸汽输送管或产品本身已经明显损坏,或产品曾经坠落或出现渗漏情况,请勿再使用本产品。

如果电源线和蒸汽输送管损坏,必须由飞利浦公司、飞利浦公司授权的服务中心或类似专业人员予以更换,以免发生危险。

43.If the borrower shall fail to pay any debt for borrowed money or other similar obligation of

the borrower, or interest thereon, when due, and such failure continues after the applicable grace period specified in the agreement relating to such indebtedness, the lender may in its discretion declare the entire unpaid principal amount of the loan, accrued interest thereon and all other sums payable under this agreement to be immediately due and payable.

如果借款人在债务到期时,不能还清所借债务或履行作为借债人的其他类似义务,并且在与本债务相关的协议中所规定的适用宽限期之后仍不能还清所借债务或履行作为借债人的其他类似义务时,出借人可自行决定宣布,根据本协议,该项贷款的全部未偿还本金、所累计利息及其他应付款项立刻到期并应立即清偿。

44.All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be amicably settled

through negotiations. In case no settlement can be reached between the two parties, the case under dispute shall be submitted for arbitration, which shall be held in a third country agreed by both parties. The arbitral award shall be taken as final and binding upon both parties. The arbitration fees shall be borne by losing party.

凡因执行本合同所发生或与本合同有关的一切争议,应由双方通过友好协商加以解决;

如协商不能得到解决,应将争议提交仲裁。仲裁应在双方同意的第三国进行,其裁决应对双方具有最终约束力。仲裁费应由败诉方承担。

45.The manufacturers shall, before delivery, make a precise and comprehensive inspection of the

goods concerning their quality, specifications, performance and quantity, and issue certificates certifying that the goods are in conformity with the stipulations of this contract.

The certificates shall form an integral part of the documents to be presented to the Paying Bank for negotiation of payment, but shall not be considered as final documents in respect of quality, specifications, performance and quantity. Particulars and results of the test carried out by the manufacturers must be shown in the quality certificate.

在交货之前,制造商就订货的质量、规格、性能、数量做出准确和全面的检查,并出具货物和本合同规定相符的证明书,该证明书为议付货款而作为提交银行的单据的组成部分,但不得作为货物的质量、规格、性能、数量的最后依据。制造商应将记载试验细节和结果的书面报告附在质量证明书内。

46.If the borrower shall fail to pay any debt for borrowed money or other similar obligation of

the borrower,or interest thereon, when due, and such failure continues after the applicable grace period specified in the agreement relating to such indebtedness, the lender may in its discretion declare the entire unpaid principal amount of the loan, accrued interest thereon and all other sums payable under this agreement to be immediately due and payable.

如果借款人在债务到期时,不能还清所借债务或履行作为借债人的其他类似义务,并且

在本债务相关的协议中所规定的适用宽限期之后仍不能还清所借债务或履行作为借债人的其他类似义务时,出借人可自行决定宣布,根据本协议,该项贷款的全部未偿还本金、所累计利息及其他应付款项立刻到期并应立即清偿。

《商务英语翻译》 期末试卷答案

2012-2013学年第一学期2011级《商务英语翻译》毕业清考A 卷答题卡 一,单项选择题(10X2’) 1.__ __D__ 2. ___A_____ 3.__ _C_______ 4. ____C__5. C___ B,(5X3’)6._ _D_____ 7. ______A___ 8._____C_______ 9. ___C____10. _____A___ 二.(10X2’) 11___e___12___g___13____g__14____b___15__j_____ 16___k___17___d____18____m___19___c___20__a___ 三.把下列句子译成汉语,注意翻译技巧(10X4’)黑体为主要评分点 21.他觉得把会议上讨论的事情告诉他妻子是不恰当的。 22. 你必须注意你方出口产品的质量 23. 我的升职多亏你的帮忙;我过去是,现在也是十分感激你的。 24.教师应在教学上有耐心。 25. 他无权签订这样的合同 26.他未遵守安全操作规则导致引擎事故的发生。 27. 显而易见,建一所中学的计划将会被取消 28. 他旅途中的所见所闻给他留下了深刻的印象。 29.他讲得太快了,我们不能听懂他说什么。 30.对亚洲事务感兴趣的大使不禁受宠若惊. 四.请将下面这封信函翻译成汉语,注意翻译技巧(15’) 尊敬的李先生: 4月15日有关付款条件的来函已经收悉。 本公司同意贵公司如下建议: 1. 以见票即付的保兑不可撤销信用证付款,而非见票直接付款。 2. 贵公司的报盘不会有折扣。以上建议获本公司总经理批准,今后将如述执行。现正拟订有关订单,十日内将送达贵公司。 诚望今后两公司间的会谈能促进双方的业务发展。 敬复

英语期末翻译

英语期末翻译 Unit 5 line45-51 原文:These managers were honest in all aspects of their work. They gave credit to their employees for ideas taken forward to senior executives and explained to them new rules, new strategies, and policy or procedural changes with candor. The business urban legends of politicking, networking, and climbing the ladder of succession on the backs of others were foreign to these managers. These managers understood not just being honest, but also the gospel principles of kindness and fairness are important. They were successful because of these qualities, not despite them. Their employment security resulted from a simple devotion to basic commandments of honesty. 译文:这些经理在他们工作的各个方面都恪守诚信。他们赞赏员工们能给高级行政管理人员转去新想法时,把功劳正确地归功于员工,坦率地向员工们解释新的规则、新的策略以及和政策性或程序性的变化等。商业中时有所闻的不正当竞争、裙带关系和踩着他人往上爬等对于这些经理们来说都是格格不入的。这些经理们懂得,不仅仅是诚信,还包括善良和公平这些《圣经》福音中的原则也都是重要的。他们取得了成功是因为他们具备了这些素质,而不是违背了这些要求。他们的工作稳固只是因为他们恪守基本的诚实律条。 Unit6 line18-21 原文:Some confrontations on the pitch are gladiatorial. In this respect, our sports heroes are our gladiators. A football match, especially between rival teams, isn’t some light-hearted display of athletic prowess. The self is emotionally involved in the outcome because whoever you’re rooting for represents YOU. So professional footballers seem to recreate the intense emotions in some fans that tribal warfare aroused in their forebears. It could even be that these emotions have fuelled the explosion in the popularity of sports over the past 20 years. 译文:球场上的一些对抗是激烈的。从这方面看,我们的体育英雄就是我们的斗士。足球比赛,尤其是在竞争对手之间,并不是一种轻松的运动技艺的展现。你自身会情感上介入比赛结果,因为你所全力支持的球队代表着你。所以,对一些球迷来说,职业足球选手似乎能再现当年部落战争对他们的祖先所产生的那种紧张情绪。甚至可以说,正是这种情绪在过去的20年中加速了人们迷恋体育运动的狂热化。 Line 54-61 原文:Being an ardent fan could be simply the desire to belong to a group or a society — a need once answered by religion and politics. This explains why some fans remain loyal through thick and thin, and despite the repeated failure of their teams. Surrounding yourself at a match with people who so clearly espouse your own enthusiasm, and identifying your tribal membership with hats, scarves, Mexican waves3 and songs, makes you feel you belong as little else does. What’s more, you’re part of a group where no questions are asked, explanations are unnecessary and where you can always rely on support. With so many traditional institutions like religion and family beginning to break down, the football crowd is the perfect family. 译文:一名热情的球迷可能只是希望自己属于某一团体或组织——这是曾经被宗教和政治所满足的一种需求。这可以解释为什么一些球迷面对球队的不断地失利依然义无反顾地忠诚于他们的球队。在比赛中,你周围的人群能够激起你极大的热情,而且你可以通过挥舞帽子和围巾、墨西哥式的人浪以及歌唱来表明你只属于这一群体。而且,你是这一群体的一员,在这里从不问问题,没有必要解释,并且总是有人支持你。随着宗教和家庭等诸多传统体系开始分解,足球人群就成了完美的家庭。

英语翻译期末试卷

黄山学院初等教育学院2008-2009学年度第二学期06级英语班《英语翻译》期末考试卷 班级序号姓名成绩 一、选择题。(请将答案写在序号前面)20% 1. Success in many fields depends on getting the latest information. A. 许多领域的成功都取决于能否得到最新消息。 B. 田里的收成在很多方面依靠获得最新的消息。 C. 从很多方面讲,成功主要依靠在最后的时刻还能得到信息。 D. 在众多领域里,成功是获得最晚信息的保障。 2. At least three persons died in the fire and 23 others were injured. A. 至少3人因这次火灾和另外23次火灾造成死亡。 B. 起码有3个人在大火中丧命,23个以外的人受伤。 C. 火灾造成至少3人死亡,23人受伤。 D. 至少有3人死于火海,23人被火海包围。 3. Not only has he a first-class brain, but he is also a tremendously hard worker. A. 在一班,他不仅是头领,而且,也是一个非常严肃的工作者。 B. 他有一流的头脑,是个非常难对付的家伙。 C. 他不仅头脑好用,而且,还喜欢做极端困难的工作。 D. 他不仅头脑非常聪明,而且,工作上也非常勤奋。 4. It is reported that some areas of Australia have had no rain for more than four years. A. 有报道说,澳大利亚地区已经4年多没下雨了。 B. 据报道,澳大利亚的部分地区有4年多没下雨了。 C. 澳大利亚的个别地方被报道说没下雨的时间已经超过了4年。 D. 报纸报道,某些澳大利亚地区已经有4年多没下雨的时间。 5. The village was named after the high mountain standing in front of it. A. 这个村庄是以矗立在它面前的那座高山命名的。 B. 这个村庄的名字是来自于它面前的那座高山。 C. 这个村庄的名字是在前面的那座高山之后起的。 D. 这个村庄的名字是以站立在它面前的那座高山起的。 6. It was officially announced that the birth rate dropped greatly in the past three years. A. 据官方宣布,出生率在过去的三年中有了大幅下降。 B. 正式宣布,过去三年的出生率大幅下降。 C. 正式宣布,出生率大幅下降在过去三年。 D. 据正式声明,过去三年的出生率大幅下降。 7. The introduction of the new technique reduced the cost of the product three times. A. 对新技术的介绍,使产品的成本减少到三分之一。 B. 新技术的引进使产品的成本减少了三倍。 C. 对新技术的介绍使产品的成本减少到原来的三分之二。 D. 新技术的引进使产品成本减少了三分之二。 8. If you are buying a car, you may pay for it out of savings. A. 假使你正在买一辆汽车,你也许会透支购买。 B. 如果你要买一辆汽车,你可以用自己的储蓄存款支付。 C. 假定你打算买一辆汽车,你得花掉你得全部存款。 D. 加入你买一辆汽车,你需要用你的积蓄交此款。 9. Full-service banks can offer services unavailable at smaller financial institutions. A. 全面服务的银行能提供在小财政机构所不能获得的服务。 B. 提供全方位服务的银行能提供较小的金融机构所不能提供的服务。 C. 充满了服务的银行可能提供给较小的财政机构某些无法获得的服务 D. 全面服务的银行可能提供服务,这种服务是较小的金融机构所不能提供的。 10. The following qualifications are required from the candidates for the above position. A. 我们要求应聘高职位的求职者需具备以下资历。 B. 应聘以上职位,需具备下列资格。 C. 候选人为了高职位要求自己具备以下资历。 D. 以下资历是对应聘此职位的候选人的要求。 二、用正反表达法翻译下列句子。20% 1. The teacher found some of the pupils absent. 2. I wonder if he is coming. 3. Your request is beyond my power. 4. You will fail unless you work harder. 5. That lazy boy went to class before he had prepared his lesson. 6. Be sure to lock the door when you leave. 7. Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 8. The doubt still unsolved after his repeated explanation. 9. Such flight couldn’t long escape notice. 10. All the articles are untouchable in the museum. 三、用重复法翻译下列句子。20% 1. We should learn how to analyze and solve problems. 2. It's our duty to rebuild and defend our home-land. 3. People forget your face first, then your name. 4. Each had his own business to handle. 5. Big families had their own difficulties.

七年级上册英语期末翻译练习

根据汉语意思,一空一词 1. 这个用英语怎么说? What ‘s this _______ __________? 2. 请把这个拼写一下。 Please ________ _________. 3. 这只钢笔是什么颜色? ________ _________ is the pen? 4. —你叫什么名字?—我叫吉娜。 —_________ your name? —_________ name is Gina. 5. 她姓什么? ___________ her _________ name? 6. 他的电话号码是什么? ___________ ___________ telephone number? 7. 我叫玛丽。很高兴见到你。 __________ Mary. ___________ to __________ you. 8. —你的妈妈好吗?—谢谢。她很好。 —How _________ your mother? —Thanks. She ______ fine. 9. 这是你的橡皮吗? ________ this your ___________? 10. 你怎么拼写? __________ do you __________ ___________? 11. 请问这是你的书包吗? __________ __________, ________this your __________? 12. 那不是我的手表。 That ________ my ____________. 13. 你的学生证在失物招领箱里。 Your _______ ID _______ is ______ the _______ and ______ case. 14. 请打电话021—35028找Tony。 Please _______ Tony __________ 021- 35028. 15. 那些是你的父母、爷爷和奶奶吗? Are __________ your ___________ and _____________? 16. 这些是我的兄弟姐妹。 ____________ are my ___________ and _____________. 17. —她是你妈妈吗? —不,她不是。她是我妈的妹妹。 —Is ________ your _________? —No, she ________. She is my __________ __________. 18. 谢谢你的来信。 ________ ____ ______ your letter. 19. 他的钥匙在桌子上。 His keys _________ _________ the __________. 20. —我的书在哪里? —在床上。 —_________ ________ my _________.? —They’ re ________ the bed. 21. 我的飞机模型在哪里?

英语期末考试翻译句子

Unit1 A new study shows that dogs can detect if someone has cancer just by sniffing the person’s breath. Ordinary household dogs with only a few weeks of basic training learn to accurately distinguish between breath samples of lung- and breast-cancer patients and healthy subjects.One expert, who led the research, said, “Our study provides compelling evidence that cancers hidden beneath the skin can be detected simply by (dogs’) examining the odors of a person’s breath.” Early detection of cancers greatly improves a patient’s survival chances, and researchers hope that man’s best friend, the dog, can become an important tool in early screening. Unit 2 A research team recently replicated a bacterium’s genetic structure entirely from l aboratory chemicals, moving one step closer to creating the world’s first artificial organism. The researchers said, “It’s the second step of a three-step process to create a synthetic organism. But the final step could prove far more difficult.” Nonetheless, the research is pushing forward at a rapid pace. Last June, the team revealed details of an experiment in which researchers inserted the DNA of one species of bacterium into the cells of another. That process almost magically booted up the inserted genome. The research team hopes to use a similar trick to boot up the artificially created genome, so as to create a man-made living organism. Unit 3 In recent years, the psychologists from many countries banded together to do a research which indicated that continued income growth could make people apply themselves to an ongoing consumption race rather than promote overall happiness. Everyone has to spend more and more money in order to maintain a constant level of happiness. This is because our vanity and jealousy are functioning . The way to sort out them out is to cultivate the noble sentiment of being considerate and serving the society. People shouldn’t pin all their hopes on money. Instead , friends, family and work are also playing a very improtant role . Therefore, hapiness is not an inborn trait, but a talent which everyone can learn. Unit 4 I used to feel excited at teaching my students the elegant economic theories that could supposedly cure societal problems of all types. But what is the good of all my complex theories when people were dying of starvation on the sidewalks and porches across from my lecture hall? My lessons were like the American movies where the good guys always win. But when I emerged from the comfort of the classroom, I was faced with the reality of the city streets. Here good guys were mercilessly beaten and trampled. Daily life ws getting worse, and the poor were growing even poorer. Unit 5 No one thought that shy little Einstein would grow up to a prominent scientist. He was slow in learning to speak, and he often paused to consider what he would say during a conversation.In school, Albert Einstein was singled out by his teachers as a troublesome child because he liked to ask difficult strange questions. He did not like to memorize facts and rules, but was interested in what lay below the surface of things. When he was four or five years old, for instance, his father gave him a compass. Little Einstein was curious about the mysterious force that could keep a compass needle always pointing north, which prompted him to read widely in science. His real studies were mostly done at home by reading books on mathematics, physics, and philosophy. Unit 6 Most Americans have great vigor and enthusiasm. They prefer to discipline themselves rather than be disciplined by others. They pride themselves on their independence, their right to make their own minds. They tend to take the initiatives, even when there is a risk in doing so. They have courage and do not give in easily. They are considered sentimental. When they see a flag on ceremonial occasions, or attend parades celebrating Ame rica’s glorious past, tears may come to their eyes. They tend to be emotional at the reunions with family and friends, too. Sometimes, they can laugh at themselves and their country, while they will always remain intensely patriotic.

考博英语翻译笔记整理版(唐静主讲)

2010考研翻译笔记(主讲:唐静) 一、考研翻译的三大基本问题 (一)考研翻译的解题“奥秘” 做真题,而不是看翻译 做翻译=写汉字 (二)考研翻译的题型、命题原则和考试容 1、题型 ①大的方面:主观题——汉字书写工整 ②小的方面:阅读题 没有必要通读全文 有些情况下,需要阅读划线句子的上下文 划线句子有代词,需要读上下文 2、命题原则 ①体裁偏向学术文献,比较抽象 ②题材偏向文科领域(1998年理科的) ③划线的句子长30个字左右,为长难句 3、考试容=考点 1)考察专有名词、词组和多义词的解释 (1)专有名词 人名、地名、国家名称、术语、组织机构名称(2)专业术语 Big Bang大爆炸理论 inflationary universe theory宇宙膨胀理论(3)学科术语 anthropoloist人类学家 anthropological人类学的 inflationary universe theory宇宙膨胀理论 SARS非典 (4)词组 as……as by means of home appliances家用电器die out灭绝 (5)多义词: school 学派before以前serve起作用 life 生命、生活 (6)熟词生义 set (成套)设备;集、集合 offend 冒犯;排污超标;污染超标particle 粒子(7)生词:超纲词 2)考察一般性翻译技巧,包括词序调整、词义选择 A、词序调整:即改变英语单词在汉语译文中的先后顺序 46)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 在联系不同民族和国家方面,电视也许以前没有像在最近欧洲事件中起如此重大的作用。 例如:I studied very hard in the classroom at 6 every morning. 我每天早晨六点钟在教室认真学习。 B、词义选择:即选择一个单词的意思来翻译,解决单词问题(单词不认识怎么办) 词义选择的方法: a、分析词根、词缀 multimedia 多媒体,传媒determinism 决定论methodology 方法论anthropological 人类学的 b、分析上下文来翻译: ①借生词的上下文来造句 人类有能力______环境(改造/征服/适应)Television is one of the meas.(电视是一种工具/方式/媒介)②借助上下文或根据汉语习惯做同义替换 aspect方面 P1-74) However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects. deal with 处理,解决aspect在这里为“问题” P10-50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “Unit ed we stand, divided we fall” 处理挑战?deal with在这里为“应对/解决” 在应对(面对/解决)如此大规模的挑战的时候,… P1-74) However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects. 优雅的系统?elegant“完善的、完美的、优良的”3)考察具体句型的翻译 包括定语从句、状语从句、被动结构 (三)考研翻译的方法 直译为主,适当意译直译不等于死译 考研翻译的标准和步骤: 1、标准:准确、通顺、完整;严复:信、达、雅 傅雷:神似;钱钟书:化境 2、衡量的方式:读 3、翻译步骤: 第一步:通读全句、查找连接 第二步:分析成分、划分意群 第三步:选择词义、表达贴切 第四步:适当调整、书写译文 考研翻译步骤例题:P7 61)One difficulty is that / almost all of what is called behavioral science / continues to trace behavior to / states of mind ,feelings ,traits of character ,human nature ,and so on. 第一步:通读全句、查找连接 第二步:分析全句,划分译群 主语:one difficulty 谓语:is that引导的表语从句从句的主语:almost all of what is called behavioral science(被动)谓语:continues 第一个to:不定式的符号第二个to:介词的符号,后接名词4个名词:states of mind ,feelings ,traits of character ,human nature作并列宾语 第三步:选择词义表达 1、one 一个difficulty 困难is 是that almost 几乎all 所有what is called 被称之为behavioral science 行为科学continue 继续trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 到states of mind 心理状态feelings感觉、感情、情感character 性格train 特征human 人类nature大自然;本性and so on 等等 第四步:适当调整、书写译文 2、one 一个difficulty 困难is 是→在于that almost 几乎all 所有what is called 被称之为→所谓的behavioral science 行为科学……(不通顺) 3、one 一个 is 是→在于that almost 几乎what is called 被称之为→所谓的行为科学……(不通顺) 4、将all放在behavioral science 后:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都(加上)continue继续trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 到……(不对劲) 5、第二个to 到换为根据:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都continue继续trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 根据……(还不对劲) 6、第二个to 根据放到trace跟踪前:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都根据心理状态情感性

翻译基础期末试卷A

课程代码:0730090 第 1 页 共 4 页 出卷老师:万小磊 广东******学院 201*-201*学年第二学期期末考核试卷 适用年级、专业或班级:商英****班 考试科目:英汉翻译基础(汉译英) (闭卷)(C 卷) 总分:100分 考试时间:90分钟 一.Fill in the blanks (1 point for each blank ,6 points in total ) 1. 要胜任汉英翻译工作译者必须具备至少三种素养: 深厚的____________,广博的____________和高度的___________。 2. 以下各位分别提出了什么翻译标准? 刘重德___________, 傅雷________, 钱钟书___________。 二. Choose one proper word to fill in the blanks. Use its plural when necessary. (2 points for each blank, 14 points in total ) 1. 心有余而力不足 One’s ability falls short of one’s _________________. 2. 您的建议我会永远铭记在心。I will always bear your advice in_____________. 3. 如果你忘了她的生日她会很伤心的。You’ll hurt her____________if you forget her birthday. 4. 居心叵测 to nurser evil__________________. 5. 得人心者得天下 Those who gain___________________among the people will gain the 系别 班级 学号 姓名 - --------------- ---------- ------- ------- -------- -- - --- - -- -- -- -- -- -- - - -- -- -- -- ----- - --- - -- -- -装 订 线 - ------- ---- - -- -- -- -- - - -- -- -- -- -- -- - - -- -- -- - - -- ----- ---- - -- -- -- - - -- -- -- -- ----------------

英语专业期末翻译考试试题(1) 汉译英

2011--2012学年翻译理论与实践期末考试题 班级___姓名___学号___Ⅰ、Translate the following phases into English(2point*5=10point) 1.覆水难收 ___________________________________________________________ 2.指鹿为马 ___________________________________________________________ 3. 爱屋及乌 ___________________________________________________________ 4条条道路通罗马 ___________________________________________________________ 5有钱能使鬼推磨 ___________________________________________________________ ⅡTranslate the following sentences into English(5point*6=30point) 1.我年轻的日子已经一去不返。 ___________________________________________________________ 2.你别狗咬吕洞宾——不识好人心。 ___________________________________________________________ 3.世界上只有海水取之不尽,用之不竭。 ___________________________________________________________ 4.我们是新雇员,得注意自己的一举一动。 ___________________________________________________________ 5.人民军队离不开人民,就像鱼儿离不开水一样。 ___________________________________________________________ 6.虚心使人进步,骄傲使人落后。 ___________________________________________________________ ⅢTranslate the following passages into English(10point*2=20point) 1)当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。为了实现这一目标,我们必须改革旧的经济体制,进一步解放生产水平;我们应当向世界敞开大门,学习其他国家的先进的科学和技术。只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成强大的社会主义国家。 __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ 2)秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。 __________________________________________________________

长安大学考博英语历年真题-题型-参考书-分数线-资料-育明考博

育明考博 免费咨询报名电话:400-668-6978咨询QQ:493371626(李老师) 2015考博QQ交流群105619820 2015考博QQ英语群335488903 2015考博QQ专业课群157460416 2015长安大学考博英语分析 一、招考介绍 从整体上看,由于博士生招生形势的不断发展各院校博士生入学考试的难度越来越大,对考生的外语水平要求也越来越高,特别是听、说能力。攻读博士学位的学生,一方面应该具备坚实的专业理论基础和扎实的科研能力,另一方面还应该具备较高水平的外语能力。 二、联系导师 在初步定好考博学校之后,就要和所报考院校中意的老师取得联系,询问是否有招生名额,能否报考,这是我们考博成功的关键第一步。 大多数考生会在九月中下旬与导师取得联系。因为太早,学校里面直博名额什么的还没有确定,报考的导师也不清楚是否有名额;太晚的话,怕别的学生比你早联系就不好了。一般情况下,导师对一个学生很中意的话,后来联系的学生,导师一般也不会答应其报考了。在此说点题外话,联系导师的过程中,如果读研期间的导师有关系,可以尽量利用。如果没有,也没关系,凭着自己的本事也是可以和考博导师很好的沟通的,这就要看自己了。 通常跟导师初次联系,都是发邮件。导师回复邮件的情况一般有几种: (1)、欢迎报考。这种答复最笼统,说明不了问题。我们可以接着努力和老师多沟通,看看具体的进展,避免出现初试之后却没有名额的情况。 (2)、名额有限,可以报考,但有竞争。很多人说这样的回复不满意,认为希望很小一般会被刷。其实这样还是比较好的一种回答,最起码导师没有骗你而且给你机会去证明自己,考的好就可以上。 (3)、你的研究方向和我一样......各种一大堆他的研究方向和你相关,欢迎报考什么的话。不

旅游英语期末考翻译题(题目+答案版)

II.20个单词词组翻译,平时讲课强调的词汇和表达。20分 (仅仅是部分,待补充) 等级制度a hierarchy of universal wants and needs 灵感需求aesthetic stimulation 多人关注的运动spectator sports 北京元谋人Peking Man 华北平原the Great North China Plain 战国时期the Warring States Period 天安门城楼Tian’anmen rostrum 紫禁城the grand royal compound of the Forbidden City/the old imperial palace 传统与现代的结合old meets new 人民大会堂the Great Hall of the People 武夷山风景区the Wuyishan Scenic Area 丹霞地貌Danxia landform 文人墨客men of letters 摩崖蚀刻cliff inscriptions 竹筏a bamboo raft 悬棺hanging coffins 云雾缭绕(be) shrouded with clouds and mists 天王殿the Heavenly King Hall 大雄宝殿the Grand Hall 卧佛殿the Hall of the Reclining Buddha 玉佛楼the Jade Buddha Chamber 方丈室the Abbot’s Room 佛光a back halo 观音Goddess of Mercy 弟子disciple 中国共产党the Communist Party of China 国务院the State Council 五星红旗the five-star red flag 义勇军进行曲the March of the V olunteers 社会主义市场经济the socialist market economy 好莱坞大片Hollywood blockbusters 悲惨世界Les Miserable 歌剧魅影Phantom of the Opera 最新技术state-of-the-art 弥漫节日的气氛be permeated with a jubilant atmosphere 身着节日的盛装in their holiday best 灯火辉煌a blaze of light 秋收冬藏autumn harvest and winter storage 春耕夏锄spring plowing and summer weeding 燕窝汤birds nest soup 鱼翅shark’s fin soup

相关文档
最新文档