四级翻译重点词汇
科技词汇:
vanish vi. 消失、突然间消失
例:Myfear varnished. 我的恐惧突然消失
digital a. 数字的、数字显示的
考:digitalage数码时代
electrical a.电的,与电有关的
考:electricalappliance电器设备
electronica. 电子的
考:electronicdevice电子设备
optical a.光的、眼的
例:opticalinstruments光学仪器
universal a.普遍的,全体的;通用的,万能的
派:universen.宇宙
例:universaltruth普遍真理
solar a.太阳能的
例:solarenergy太阳能
solid a. 固体的、实心的、结实
例:solidfuel固体燃料solid evidence可信的证据
派:solidarityn. 团结solidify v. 凝固infinite a. 无限的、无边无际的
例:infinitepatience无限的耐心
mechanicala. 机械的
例:mechanicalengineering机械工程师
派:mechanica.机械的
precise a. 精确的
派:precisionn. 精确
logical a. 逻辑的
派:logicn. 逻辑illogical a. 不合逻辑的
psychological a. 心理的、心理学的
派:psychologyn.心理
phenomenonn. 现象、迹象
派:phenomenala. 显著的
考:acommon phenomenon普遍现象
bacteria n. 细菌
element n. 元素、成分、元件
派:elementala. 基本的、元素的elementary a. 基本的、初步的biology n. 生物学、生态学
evolution n.演变、进化
例:thetheory of evolution进化论
mathematicsn. 算术
派:mathematicala. 数学上的
formula n. 原则、方案、公式
例:peaceformula和平方案
statistic n.统计数值、统计资料
例:statisticdata统计数据
vitamin n. 维生素
protein n. 蛋白质
oxygen n. 氧、氧气
记:oxy(氧的)+gen(产生)=氧气
carbon n. 碳
考:carbondioxide二氧化碳
measurementn. 衡量、测量
例:threemeasurements三围
派:measurevt. 衡量,测量
intelligencen. 智力、智慧、情报
派:intelligenta. 智慧的
例:artificialintelligence人工智能
graph n. 图表、图解
navigationn. 航行、导航
派:navigatev. 导航
例:navigationsystem导航系统
dimension n.方面、纬、长(或宽、厚)等
派:dimensionala. 空间的
例:threedimensional space三纬空间经济:
总需求aggregate demand
总供给aggregate supply
企业文化corporate/entrepreneurial culture
企业形象corporate image (Cl); enterprise image
跨国公司cross-national corporation
创业精神enterprising spirit; pioneering spirit
外资企业foreign-funded enterprise
猎头公司head-hunter
假日经济holiday economy
人力资本human capital
航空和航天工业aerospace industry
飞机制造工业aircraft industry
电子工业electronic industry
汽车制造工业car industry
娱乐业entertainment industry
信息产业information industry
知识密集型产业knowledge-intensive industry
国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises
轻工业light industry
博彩业lottery industry
制造业manufacturing industry
垄断行业monopoly industries
市场多元化market diversification
市场经济market economy
市场监管market supervision
购买力purchasing power
熊市bear market
牛市bull market
城镇化urbanization
房地产real estate
首付down-payment
业主home owner
个人购房贷款individual housing loan 经济全球化economic globalization
经济特区special economic zones (SEZ) 经济增长economic growth
泡沫经济bubble economy 关税tariff 纳税人tax payer
宏观经济macro economy
货币投放量the size of money supply 流动性过剩excess liquidity
经济过热overheated economy
通货膨胀inflation
抑制通货膨胀curb inflation
注入流动性to inject liquidity
贴现率discount rate
存款准备金率reserve requirement ratio (RRR)
公开市场业务open market operation (OMO)
逆回购reverse repurchase agreement; reverse repo
引导降低市场借贷成本to guide the market borrowing costs to a lower level
稳健的货币政策prudent monetary policy
微调货币政策to fine-tune monetary policy
硬着陆hard landing
软着陆soft landing
二十国集团Group of Twenty (G2O)
财政部长Finance Minister
全年预期经济增长目标the expected growth target for the whole year
经济活力economic vitality
大规模经济刺激计划 a massive economic stimulus package
结构改革structural reform
硬资产hard assets
软资产soft assets
有形资产tangible assets
经济走廊economic corridor
整顿市场秩序to rectify the market order
反垄断antitrust; anti-monopoly
定价浮动price fluctuations
谋求利益最大化to maximize profit
债务审计audit of debt
地方性政府债务local government debt/liability
公共财政体制改革an overhaul of the public finance system 债务管理debt management
信用支持credit support
中国社会
多元文化论cultural pluralism
文化适应acculturation
社会保障social security
班车shuttle bus
相定迁户 a relocated unit or household
大龄青年single youth above the normal matrimonial age
独生子女the only child in a family
单亲single parent
福利彩票welfare lotteries
家政服务household management service
民工migrant laborers
名人celebrity
农村剩余劳动力surplus rural labor/laborers
青春期puberty
全民健身运动nationwide fitness campaign
全国人口普查nationwide census
社会保险social insurance
暂住证temporary residence permit/card
青少年犯罪juvenile delinquency
性骚扰sexual harassment
走私smuggling
*性另歧视gender/sexual discrimination
年龄歧视age discrimination
工作歧视job discrimination
享乐主义hedonism
文盲illiteracy
贫富分化disparity between the rich and the poor
盗版pirated/illegal copies
一国两制One Country, Two Systems
三个代表the Three Represents Theory
两会(人大、政协)Two Conferences (NPC and CPPCC) 南南合作South-South Cooperation
南北对话North-South Dialog
人大常委会People’s Congress Standing Committee
法制观念awareness of law
法制国家 a country with an adequate legal system
改革开放reform and opening-up
公务员civil servants
官僚主义作风the bureaucratic style of work
和谐并存harmonious coexistence
计划生育family planning
计划生育基本国策the basic state policy of family planning
4青才申文明建设the construction of spiritual civilization
居委会neighborhood committee
科教兴国national rejuvenation through science and education 可持续发展sustainable development
廉洁高效honesty and high efficiency
两岸关系cross-straits relations
两岸谈判cross-straits negotiations
领土完整territorial integrity
民族精神national spirit
普选制general election system
求同存异seek common ground while shelving differences
人大代表NPC member
物质文明和精神文明material and spiritual civilization
小康社会 a well-off society
小康水平 a well-off standard
一个中国原则the one-China principle
与时俱进keep pace with the times
综合国力overall national strength
共同愿望common desire
“走出去”(战略)going global
不结盟non-alignment
单边主义unilateralism
多边政策multilateralism
多极世界multipolar world
人口老龄化aging of population
人口出生率birth rate
社区月服务community service
道德法庭court of ethics
盗用公款embezzlement
教育词汇
成人夜校night school for adults
在职进修班on-job training courses
政治思想教育political and ideological education
毕业生分酉己graduate placement; assignment of graduate 充电update one’s knowledge
初等教育elementary education
大学城college town
大学社区college community
高等教育higher education
高等教育“211 工程”the “211 Project”for higher education 高等学府institution of higher education
综合性大学comprehensive university
文科院校colleges of (liberal) arts
理工科大学college / university of science and engineering
师范学院teachers’college; normal college
高分低能high scores and low abilities
高考(university/college) entrance examination
高校扩招the college expansion plan
教育界education circle
教育投入input in education
九年义务教育nine-year compulsory education
考研take the entrance exams for postgraduate schools
课外活动extracurricular activities
必修课required/compulsory course
选修课elective/optional course
基础课basic courses
专业课specialized courses
课程表school schedule
教学大纲teaching program; syllabus
学习年限period of schooling
学历record of formal schooling
学分credit
启发式教学heuristic teaching
人才交流talent exchange
人才战competition for talented people
商务英语证书Business English Certificate (BEC)
适龄儿重入学率enrollment rate for children of school age
升学率proportion of students entering schools of a higher grade; enrollment rate
中国特色
京剧Peking opera
秦腔Qin opera
功夫Kungfo
太极Tai Chi
口技ventriloquism
木偶戏puppet show
皮影戏shadowplay
折子戏opera highlights
杂技acrobatics
相声witty dialogue comedy
刺绣embroidery
苏绣Suzhou embroidery
泥人clay figure
书法calligraphy
中国画traditional Chinese painting
水墨画Chinese brush painting
中国结Chinese knot
中国古代四大发明the four great inventions of ancient China 火药gunpowder
印刷术printing
造纸术paper-making
指南针the compass
青铜器bronze ware
瓷器porcelain; china
唐三彩tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty
景泰蓝cloisonne
秋千swing
武术martial arts
儒家老庄
儒家思想Confucianism
儒家文化Confucian culture
道教Taoism
墨家Mohism
法家Legalism
佛教Buddhism
孔子Confucius
孟子Mencius
老子Lao Tzu
庄子Chuang Tzu
墨子Mo Tzu
孙子Sun Tzu
象形文字pictographic characters
古代文献
文房四宝(笔墨纸观)the Four Treasures of the Study (brush, ink stick, paper, and ink stone)
《大学》The Great Learning
《中庸》The Doctrine of the Mean
《论语》The Analects of Confucius
《孟子》The Mencius
《孙子兵法》The Art of War
《三国演义》Three Kingdoms
《西游爷己》Journey to the West
《红楼梦》Dream of the Red Mansions
《水浒传》Heroes of the Marshes
《山海经》The Classic of Mountains and Rivers 《资治通鉴》History as a Mirror
《春秋》The Spring and Autumn Annals
《史记》Historical Records
《诗经》The Book of Songs
《易经》The I Ching; The Book of Changes
《礼记》The Book of Rites
《三字经》Three-character Scriptures
风水服饰
八股文eight-part essay
五言绝句five-character quatrain
七言律诗seven-character octave
旗袍cheongsam
中山装Chinese tunic suit
唐装Tang suit
风水Fengshui; geomantic omen
阳历Solar calendar
阴历Lunar calendar
闰年leap year
十二生肖zodiac
节日
春节the Spring Festival
元宵节the Lantern Festival
清明节the Tomb-sweeping Day
端午节the Dragon-boat Festival
中秋节the Mid-autumn Day
重阳节the Double-ninth Day
七夕节the Double-seventh Day
春联spring couplets
庙会temple fair
爆竹firecracker
年画(traditional) New Year pictures
压岁钱New Year gift-money
舞龙dragon dance
元宵sweet sticky rice dumplings
花灯festival lantern
灯谜lantern riddle
舞狮lion dance
踩高跷stilt walking
赛龙舟dragon boat race
胡同hutong
菜谱
山东菜Shandong cuisine
川菜Sichuan cuisine
粤菜Canton cuisine
扬州菜Yangzhou cuisine
月饼moon cake
年糕rice cake
油条deep-fried dough sticks
豆浆soybean milk
馒头steamed buns
花卷steamed twisted rolls
包子steamed stuffed buns
北京烤鸭Beijing roast duck
拉面hand-stretched noodles
馄饨wonton (dumplings in soup)
豆腐tofu? bean curd
麻花fried dough twist
烧饼clay oven rolls
皮蛋100-year egg; century egg
蛋炒饭fried rice with egg
糖葫芦tomatoes on sticks
火锅hot pot
名胜古迹
长城the Great Wall of China
烽火台beacon tower
秦士台皇陵the Mausoleum of Emperor Qinshihuang 兵马俑Terracotta Warriors and Horses
大雁塔Big Wild Goose Pagoda
丝绸之路the Silk Road
敦煌莫高窟Mogao Grottoes
华清池Huaqing Hot Springs
五台山"Wutai Mountain
九华山Jiuhua Mountain
蛾眉山Mount Emei
泰山Mount Tai
黄山Mount Huangshan; the Yellow Mountain
故宫the Imperial Palace
天坛the Temple of Heaven
午门Meridian Gate
大运河Grand Canal
护城河the Moat
回音壁Echo Wall
居庸关Juyongguan Pass
九龙壁the Nine Dragon Wall
黄帝陵the Mausoleum of Emperor Huangdi 十三陵the Ming Tombs
苏州园林Suzhou gardens
西湖West Lake
九寨沟Jiuzhaigou Valley
日月潭Sun Moon Lake
布达拉宫Potala Palace
鼓楼drum tower
四合院quadrangle; courtyard complex
孔庙Confucius Temple
乐山大佛Leshan Giant Buddha
十八罗汉the Eighteen Disciples of the Buddha 喇嘛Lama
民事判决书翻译常用词汇归纳
民事判决书翻译常用词汇归纳 泛瑞翻译 (1)管辖(权):jurisdiction 领事裁判权: consular jurisdiction. (准)对人管辖权: (quasic)jurisdiction in personal (准)对物管辖权:(quasic)jurisdiction in rem 属人管辖权:personal jurisdiction 属地管辖权:territorial jurisdiction . 由于各国对管辖权规定的不同,便很容易引起Selection of court 选择法庭的现象。(2)回避:withdrawal (3)当事人:party (4)诉讼代理人:agents ad litem (5)证据:evidence 举证责任—-证明责任burden of proof 取证evidence-finding 举证责任倒置Burden of proof in reverse 书证documentary evidence 物证material evidence (6)视听资料:audio-visual material (7)证人证言:testimony of witnesses
(8)当事人陈述:statements of the parties (9)鉴定结论:expert conclusions (10)勘验笔录:records of inspection (11)诉讼时效:Limitation of action (12)期间:time periods (13)送达:service (14)调解:conciliation (15)财产保全;property preservation (16)先予执行:advance execution (17)强制措施:compulsory measures specific performance 特定履行,强制执行(18)诉讼费用:litigation costs/fees (19)执行措施:execution measures
历年大学英语四级翻译真试题及范文答案、、、、
历年大学英语四级翻译真试题及范文答案、、、、
12月大学英语四级考试翻译题目 许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不但被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,因此中餐既味美又健康。 Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skil l but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-look ing. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different place s of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to se ek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不论怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Info rmation Technology, some college even set it as a compulsory course. Regarding to this phenomenon, people holding different views. Some people think it is not n ecessary, for students should learn the traditional curriculum. Another part of p eople think it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology aroused public concern. "你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。 "Would you like tea or coffee?" That’s a question people often asked when having meal. Most westerners will choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until th e 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, tea is one of th e most popular beverage in the world, and it is not only the treasure of China b ut also an important part of Chinese tradition and culture. 中国结最初是由手工艺人创造的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换
大学英语四六级翻译常用词汇汇总
大学英语四六级翻译常用词汇汇总1. 中国经济发展 总需求aggregate demand 总供给aggregate supply 企业文化corporate/entrepreneurial culture 企业形象corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业electronic industry 汽车制造工业car industry 娱乐业entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业light industry 博彩业lottery industry 制造业manufacturing industry 垄断行业monopoly industries 市场多元化market diversification 市场经济market economy 市场监管market supervision 购买力purchasing power 熊市bear market 牛市bull market 城镇化urbanization 房地产real estate 首付down-payment 业主home owner 个人购房贷款individual housing loan 经济全球化economic globalization 经济特区special economic zones (SEZ) 经济增长economic growth 泡沫经济bubble economy 关税tariff 纳税人tax payer 宏观经济macro economy
广告英语翻译常用词语
广告英语翻译常用词汇 产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers. 畅销全球 selling well all over the world 典雅大方 elegant and graceful 定型耐久 durable modeling 方便顾客 making things convenient for customers 方便群众 making things convenient for the people; to suit the peo ple's convenience 方便商品 convenience goods 方便生活 bringing more convenience to the people in their daily life; prov iding amenities for the people; making life easier for the popula tion 各式俱全 wide selection; large assortment
顾客第一 Customers first 顾客是我们的皇帝 We take customers as our Gods. 规格齐全 a complete range of specifications; complete in specific ations 花样繁多 a wide selection of colours and designs 货色齐全 goods of every description are available. 客商第一,信誉第一 clients first, reputation first 款式多样 a great variety of models 款式活泼端庄 vivid and great in style 款式齐全 various styles 款式新颖 attractive designs; fashionable(in) style; novel (in) de sign; up-to-date styling 款式新颖众多 diversified latest designs 美观大方 elegant appearance 美观耐用 attractive and durable 品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购 excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are welcome. 品种多样 numerous in variety 品种繁多 great varieties 品种齐全 complete range of articles; a great variety of goods
历年大学英语四级翻译题汇总
1. You would not have failed if you had followed my instructions/orders.(按照我的指令去做) 2. Despite the hardship he encountered Mark never gave up the pursuit of knowledge.( gave up pursueing knowledge(放弃对知识的追求) 3. Scientists agree that it will be a long time before we find the cure for cancer.(我们找到治愈癌症的方法) 4. Production has to be increased considerably to keep pace with the consumers’ growing demands.(与消费者不断增长的需求保持同步) 5. The more exercise you take ,the less likely you catch a cold.(你越不 大可能得感冒) 6. Soon after he transferred to the new school ,Ali found that he had much difficulty (in) catching up with his classmates.(很难跟上班里的同学) 7. If she had returned an hour earlier ,Mary would not have been caught in the heavy rain.(就不会被大雨淋了) 8. It is said that those who are stressed or working overtime are more likely to put on weight.(更有可能增加体重) 9. The study shows that the poor functioning of the human body is closely related to the lack of (physical) exercise .(与缺乏锻炼密切相关) 10. What many people didn’t realize is that Simon is a lover of sports ,and football in particular.(很多人没有意识到的) 11. Medical researchers are painfully aware that there are many problems that they haven’t found answers today.(他们至今还没有找到答案) 12. What most parents are concerned about is providing the best education possible for their children.(大多数父母所关心的) 13. You’d better take a sweater which you in case it turns cold.(in case of temperature drop以防天气变冷) 14. Throught the project,many people have received training and decided to start their own business(决定自己创业) 15. The anti-virus agent was not known until it was accidentally found by a doctor.(直到一名医生偶然发现了它) 16. Our efforts will pay off if the results of this research could be applied to the development of the new technology.(能应用于新技术的开发)
大学英语四级翻译词汇分类
翻译词汇分类 名胜古迹: 长城the Great Wall of China 烽火台beacon tower 秦士台皇陵the Mausoleum of Emperor Qinshihuang 兵马俑Terracotta Warriors and Horses 大雁塔Big Wild Goose Pagoda 丝绸之路the Silk Road 敦煌莫高窟Mogao Grottoes 华清池Huaqing Hot Springs 五台山"Wutai Mountain 九华山Jiuhua Mountain 蛾眉山Mount Emei 泰山Mount Tai 黄山Mount Huangshan; the Yellow Mountain 故宫the Imperial Palace 天坛the Temple of Heaven 午门Meridian Gate 大运河Grand Canal 护城河the Moat 回音壁Echo Wall 居庸关Juyongguan Pass 九龙壁the Nine Dragon Wall 黄帝陵the Mausoleum of Emperor Huangdi 十三陵the Ming Tombs 苏州园林Suzhou gardens 西湖West Lake 九寨沟Jiuzhaigou Valley 日月潭Sun Moon Lake 布达拉宫Potala Palace 鼓楼drum tower 四合院quadrangle; courtyard complex 孔庙Confucius Temple 乐山大佛Leshan Giant Buddha 十八罗汉the Eighteen Disciples of the Buddha 喇嘛Lama 食品菜系 山东菜Shandong cuisine 川菜Sichuan cuisine 粤菜Canton cuisine 扬州菜Yangzhou cuisine 月饼moon cake 年糕rice cake 油条deep-fried dough sticks
英语四级翻译常用词汇及基本句型
英语四级段落翻译常用词汇:中国历史与文化 京剧Peking opera 秦腔Qin opera 功夫Kungfo 太极Tai Chi 口技ventriloquism 木偶戏puppet show 皮影戏shadowplay 折子戏opera highlights 杂技acrobatics 相声witty dialogue comedy 刺绣embroidery 苏绣Suzhou embroidery 泥人clay figure 书法calligraphy 中国画traditional Chinese painting 水墨画Chinese brush painting 中国结Chinese knot 中国古代四大发明the four great inventions of ancient China 火药gunpowder 印刷术printing 造纸术paper-making 指南针the compass 青铜器bronze ware 瓷器porcelain; china 唐三彩tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty 景泰蓝cloisonne 秋千swing 武术martial arts 儒家思想Confucianism 儒家文化Confucian culture 道教Taoism 墨家Mohism 法家Legalism 佛教Buddhism 孔子Confucius 孟子Mencius 老子Lao Tzu 庄子Chuang Tzu 墨子Mo Tzu 孙子Sun Tzu 象形文字pictographic characters 文房四宝(笔墨纸观)the Four Treasures of the Study (brush, ink stick, paper, and ink stone) 《大学》The Great Learning
历年英语四级翻译真题及答案
历年英语四级翻译真题 及答案 集团标准化办公室:[VV986T-J682P28-JP266L8-68PNN]
历年英语四级翻译真题及答案2012年6月翻译真题 87. Those flowers looked as if they __ ___________________________(好长时间没有浇水了). 88. Fred bought a car last week. It is __________________________(比我的车便宜一千英镑). 89. This TV program is quite boring. We might ______________________(不妨听听音乐). 90. He left his office in a hurry, with___________________________(灯亮着门开着). 91. The famous novel is said to _____________________(已经被翻译成多种语言). 2011年12月翻译真题 87. Charity groups organized various activities to ___________________________________(为地震幸存者筹款). 88. Linda __________________________________(不可能收到我的电子邮件) otherwise, she would have replied. 89. It’s my mother _____________________________(一直在鼓励我不要灰心)when I have difficulties in my studies.
大学英语四级翻译(全)
英语四级翻译常用词汇:123个中文高频成语翻译 Automation 1502 YuDeyu 一、复习建议: 1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累 2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练 做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。难句会了,简单句自然不在话下。 在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的 词汇和表达。下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~ 1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切 变得越来越困难。 参考译文:For most young people, marriage means s etting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices. 词汇点评: 组建家庭:set up a family。有同学容易使用start a family。start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。 越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为 a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变 得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。 物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。 表达点评: 本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。 使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状 语,用because of…来带出原因。 2. 过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。 参考译文:The past decade has witnessed a high-speed development in China's real estate. 词汇点评: 十年:decade 高速发展:develop rapidly; high-speed development 表达点评:
2017年大学英语四级翻译练习题--唐装
2017年大学英语四级翻译练习题--唐装 请将下面这段话翻译成英文: 唐朝是中国古代最繁荣、兴旺、灿烂、光荣的时期。因此,中国人穿的传统服装就被称为“唐装(Tang suit)”。实际上,“唐装”并不是唐朝的服装。它的起源可以追溯到清朝,由马褂(Chinese jacket)演变而来。唐装的颜色多种多样,最常见的是红色、深蓝色、金色和黑色。唐装上一种常见的设计是使用汉字来表达好运和祝福。今天,仍然有很多人会在传统的节日里穿唐装。 参考翻译: The Tang Dynasty was the most thriving, prosperous, splendid and glorious period in ancient China.As a result, the traditional clothing worn by the Chinese is called “Tang suit”.Actually, "Tang suit”is not the clothing of the Tang Dynasty.Its origin can be traced back to the Qing Dynasty, evolving from Chinese jacket.Tang suit is made in different colors, the most common are red, dark blue, gold and black.One common design is the usage of Chinese characters to convey good luck and wishes.Today,there are still many people who would wear Tang suit during traditional festivals. 1.唐朝是中国古代最繁荣、兴旺、灿烂、光荣的时期:该句的翻译重点是几个形容词的翻译,因此,考生应注意平时形容词的积累。这几个形容词可翻译为thriving, prosperous,splendid and glorious。 2.因此,中国人穿的传统服装就被称为“唐装”:“因此”可译为
常用翻译词汇
一、组装、冲压、喷漆等专业词汇 Assembly line组装线 Layout布置图 Conveyer流水线物料板 Rivet table拉钉机 Rivet gun拉钉枪 Screw driver起子 Electric screw driver电动起子Pneumatic screw driver气动起子worktable 工作桌 OOBA开箱检查 fit together组装在一起 fasten锁紧(螺丝) fixture 夹具(治具) pallet栈板 barcode条码 barcode scanner条码扫描器 fuse together熔合 fuse machine热熔机 repair修理 operator作业员 QC品管 supervisor 课长 ME制造工程师 MT制造生技 cosmetic inspect外观检查 inner parts inspect内部检查 thumb screw大头螺丝 lbs. inch镑、英寸 EMI gasket导电条 front plate前板 rear plate后板 chassis 基座 bezel panel面板 power button电源按键 reset button重置键 Hi-pot test of SPS高源高压测试 V oltage switch of SPS 电源电压接拉键 sheet metal parts 冲件 plastic parts塑胶件 SOP制造作业程序 material check list物料检查表 work cell工作间 trolley台车 carton纸箱 sub-line支线 left fork叉车QC Section品管科 stamping factory冲压厂 painting factory烤漆厂 molding factory成型厂 common equipment常用设备 uncoiler and straightener整平机 punching machine 冲床 robot机械手 hydraulic machine油压机 lathe车床 planer |'plein |刨床 miller铣床 grinder磨床 driller??床 linear cutting线切割 electrical sparkle电火花 welder电焊机 staker=reviting machine铆合机 position职务 president董事长 general manager总经理 special assistant manager特助 factory director厂长 department director部长 deputy manager | =vice manager副理 section supervisor课长 deputy section supervisor =vice section superisor副课长 group leader/supervisor组长 line supervisor线长 assistant manager助理 to move, to carry, to handle搬运 be put in storage入库 pack packing包装 to apply oil擦油 to file burr 锉毛刺 final inspection终检 to connect material接料 to reverse material 翻料 wet station沾湿台 Tiana天那水 cleaning cloth抹布 to load material上料 to unload material卸料 to return material/stock to退料 scraped |'skr?pid|报废 scrape ..v.刮;削 deficient purchase来料不良 manufacture procedure制程 deficient manufacturing procedure制程 不良 oxidation |' ksi'dei n|氧化 scratch刮伤 dents压痕 defective upsiding down抽芽不良 defective to staking铆合不良 embedded lump镶块 feeding is not in place送料不到位 stamping-missing漏冲 production capacity生产力 education and training教育与训练 proposal improvement提案改善 spare parts=buffer备件 forklift叉车 trailer=long vehicle拖板车 compound die合模 die locker锁模器 pressure plate=plate pinch压板 bolt螺栓 name of a department部门名称 administration/general affairs dept总务 部 automatic screwdriver电动启子 thickness gauge厚薄规 gauge(or jig)治具 power wire电源线 buzzle蜂鸣器 defective product label不良标签 identifying sheet list标示单 screwdriver holder起子插座 pedal踩踏板 stopper阻挡器 flow board流水板 hydraulic handjack油压板车 forklift叉车 pallet栈板 glove(s)手套 glove(s) with exposed fingers割手套 thumb大拇指 forefinger食指 midfinger中指 ring finger无名指 little finger小指 band-aid创可贴 iudustrial alcohol工业酒精 alcohol container沾湿台 head of screwdriver起子头 sweeper扫把 mop拖把 vaccum cleaner吸尘器 rag 抹布 garbage container灰箕
(完整版)历年大学英语四级翻译真题
历年四级段落型翻译真题 Roger Li 2014 年6 月大学英语四级翻译 试卷一:中餐许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition) 。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 译文: Many people like Chinese food. In China, cooking is viewed as not only a skill but also a form of art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredients vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 试卷二:信息技术 信息技术(Information Technology) ,正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。译文: As Chinese citizens are attaching increasing importance to the rapidly developing Information Technology, some colleges even set it as a compulsory course. In regard to this, people hold different opinions. Some people view it as unnecessary move, for students should learn the traditional curriculum. Other thinks it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology arouses public concern. 试卷三:茶文化 " 你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties) 期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18 世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。译文: "Would you like tea or coffee?" That 's a question people often asked when having meal. Most westerners would choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chinese tradition and culture. 试卷四:中国结 中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里
2015年6月13日全国大学英语四级翻译真题及答案
2 015年6月13日全国大学英语四级翻译真题及答案 大米 在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多数种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。 In the mind of Westerners,Chinese people have the closest connection to rice,basic food for the Chinese.For a long time,rice occupies a very important position in the Chinese diet.There is even a saying that "even a clever housewife cannot cook a meal without rice".People in south China plant and live on rice,while people in the most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather. The main crop there is wheat. In China, some people use flour to bake bread,while most people make steamed bread and noodles with flour. xx 中国是世界上最古老的文明之一。构成现代世界基础的许多元素起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并正经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到20年建成的一个太空站。目前,中国是世界最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。2011年,中国超越日本成为世界第二大经济体。 快递 据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。
翻译常用词汇
翻译常用词汇 高枕无忧resting without worries 史无前例unprecedented in the history 不可一世a conquering hero 毫不示弱equally firmly 量体裁衣to act according to actual circumstances 一刀两断to cut it clean 与虎谋皮to ask a tiger for its skin 六亲不认to disown all one’s relatives and fri ends 英雄本色the true quality of a hero 英雄所见略同Great minds think alike. 每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever we think of our dear ones faraway. 上有好,下必有其焉。What the superior loves, his inferiors will be found to love exceedingly.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。The Great River flows to the east: Its waves have washed away all the men of untrammeled spirit of a thousand ages. 上兵伐谋,其次伐交。What is supremely important in war is to attack the enemy’s strategy. Next best is to disrupt his alliances. 问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。I wonder how many sorrows you have. They are exactly like the Yangtze River unceasingly flowing eastward in spring. 千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。Only after a thousand entreaties does she appear. Her face half hidden behind the guitar (pipa) in her arms. 吃得苦中苦,方为人上人。Only if you can stand the hardest of hardships can you hope to rise in society. 是非经过不知难You never know how hard a task is almost until you have done it yourself. 满招损Pride goes before a fall. / Pride spells failure. 适可而止Bind the sack before it be full. 好汉做事好汉当A true man has the courage to accept the consequences of his own actions.知己知彼,百战不殆。To know one’s and the enemy’s situation ensures victory. 牵扯之覆,后车之鉴。The overturned car ahead is a warning to the ones behind. 山雨欲来风满楼The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountains. 是故学然后知不足,教然后之困。Therefore, to learn makes us realize our deficiency, and to teach makes us know the difficulties. 人尽其才、地尽其利、物尽其利、货畅其流。Our human, land and material resources should be used to the best advantage, and our goods should be in good circulation. 父母有抚养教育未成年子女的义务,成年子女有赡养扶助父母的义务。Parents have the duty to rear and education their children who are minors, and children who have come of age have the duty to support and assist their parents. 中华人民共和国公民有劳动的权利和义务。Citizens of the P eople’s Republic of China have the right as well as the duty of work. 各民族公民都有用本民族语言文字进行诉讼的权利。Citizens of all nationalities have the right to use the spoken and written languages of their own nationalities in court proceedings.