英语四级翻译真题及答案

英语四级翻译真题及答案

英语四级翻译真题(一):红色

在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运与快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。

参考译文:

The color of red in Chinese culture usually means good luck, longevity and happiness. Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival and other joyous occasions. Cashes often in red envelopes are sent to family members or close friends as gifts. Its popularity can also be attributed the fact that people accociate it with Chinese revolution and Communist Party. However, it does not always equal to good luck and joy in that the name of the dead used to be written in red. Using red ink to write names of Chinese people were seen as an offense.

英语四级翻译真题(二):白色

随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。

参考范文:

With Chinas reform and opening up, many young people tend to hold Western-style weddings these days. The bride wears a white wedding dress at the wedding, because white is considered as a symbol of purity. However, in traditional Chinese culture, white is often used in funerals, so be sure to remember that white flowers must not be used as a gift to the patient, especially not to the seniors or critically illed patients. Similarly, the cash gift cannot be packed in a white envelope, but in a red envelope.

英语四级翻译真题(三):黄色

在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆祝丰收。

参考范文:

The color of Yellow, because of its unique symbolic meaning, is very important in Chinese culture. In feudal society, it represents the rulers power and authority. At that time, the color was exclusively used for the emperor—the royal palace was painted yellow and the imperial robe was always yellow. However, the ordinary people were forbidden to wear clothes of the color yellow. In China, it also signifies harvest. The fields grow golden yellow in autumn when the crops mature. People celebrate the harvest cheerfully.

英语四级翻译技巧

1.理解为首要原则

拿到翻译题之后,先确定原句的意思。如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。

很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。

2. 几种变通手段

翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。

1)增词、减词

译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。

如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。

而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。

2)词类转换

词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。

例如:他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us deeply.

汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。

3)语态转换

汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。

例如:门锁好了。The door has been locked up.

猜你感兴趣:

1.大学英语四级翻译习题带答案

2.大学英语四级翻译练习附答案详解

3.英语四级翻译训练题带答案

4.英语四级翻译训练带答案

2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(全15篇)

2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(1) 聘金(endowment)是中国传统习俗的一部分。通常,新郎(bridegroom)需要给新娘家一笔钱作为聃礼来定下婚礼。但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因。对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。因此,许多新婚夫妇都只能向父母求助。 表达难点 1.第2句中的“作为聘礼”在汉译英时,可以顺承前面一句“聘金”而省略不译。“来定下婚礼”表目的,故将其译作状语to fix a marriage。 2.第3句“……不断上升,致使大多数家庭都很难达到”表因果关系,可用so...that...结构来表达,“某人很难做某事”英语对应的表达为sb. finds it difficult to do sth,此句可译为...have become so high... that a majority of families are finding it difficult to meet them。 3.翻译第4句“快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因”时,如果按照原主干“生活成本是主要原因译,则不能很好表达出原句强调“上涨”的利害关系,故转换结构,用“快速上涨”作主语用介词短语in the living cost 作定语。 4.倒数第2句中的“结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难”是一个表转折的并列句。但通过分析发现,“这一切”指代前半句内容,故可用which引导非限制性定语从句将前后分句联系起来,以避免不必要的信息重复,这样句子更加简洁紧凑。“物价的不断上涨”处理成原因状语because of the constantly rising prices 置后,使句子表达清晰流畅。

英语四级翻译真题及答案

英语四级翻译真题及答案 英语四级翻译真题(一):红色 在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运与快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。 参考译文: The color of red in Chinese culture usually means good luck, longevity and happiness. Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival and other joyous occasions. Cashes often in red envelopes are sent to family members or close friends as gifts. Its popularity can also be attributed the fact that people accociate it with Chinese revolution and Communist Party. However, it does not always equal to good luck and joy in that the name of the dead used to be written in red. Using red ink to write names of Chinese people were seen as an offense. 英语四级翻译真题(二):白色 随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。

历年大学英语四级翻译真题汇总(含参考范文)

历年大学英语四级翻译真题汇总〔含参考范 文〕 2023 年6月份四级翻译真题 第一套:灯笼 灯笼起于东汉,最初主要用于照明。在唐代,人们用 灯笼来庆贺安定的生活,从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。在中国传统文化中,红灯笼象征着生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆节期间悬挂。如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。 【参考答案】 The lantern can be traced to the East Han Dynasty, initially for the purpose of illumination. During the Tang Dynasty, lanterns were used to celebrate happy and peaceful life, which, from then on, became popular in many places in China. Lanterns, of various shapes and sizes, are usually made with thin paper of bright colors. In traditional Chinese culture, the lantern, symbolizing abundance in life and prosperity in business, is usually hung during such

festivals as the Spring Festival, the Lantern Festival and the National Day. Red lanterns are also seen in many other places around the world nowadays. 第二套:舞狮 舞狮作为中国传统民间表演已有 2 000 多年历史。在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。他们纯熟配合,模拟狮子的各种动作。狮子也是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。狮子舞也可能出如今其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人欣赏。 【参考答案】 Lion Dancing is a traditional Chinese folk performance with a history of more than 2,000 years. In the Lion Dancing, two performers share one lion costume, one performer moves the head of costume, the other moves his body and tail. They work together skillfully, imitating the l ion’s movements. The lion is also the king of animals, symbolizing happiness and good luck, so people usually perform the Lion Dancing during the Spring Festival and other festivals and holidays. Lion Dancing can also be seen on other

2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(全20篇)

2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(一) 桂林是中国著名的风景旅游城市。它位于广西东北部,面积有2.78万平方公里,人口500万。拥有2000多年历史的桂林还是一个历史文化名城。自北宋(the Northern Song Dynasty)以来,桂林就已成为广西的政治、经济及文化中心。桂林山水以山青、水秀、洞奇、石美闻名天下;桂林的交通、通讯和住宿都非常便利发达。因此每年有成千上万的国内外游客来到桂林旅游。 表达难点 1.第2句“它位于......,面积有......,人口......”有3个分句,如果逐字对译为It is located in..., the area is...,and the population is...则译文拖沓繁冗。宜将“它位于......”处理为过去分词短语,作地点状语,“面积有......”处理为主干,“人口......”处理为介词短语,表伴随状态,整句译作Located in..., Guilin covers an area of... with a population of...。 2.第3句中“桂林”的定语“拥有2000多年历史的”较长,可考虑将其处理成定语从句,整句译为Guilin which has a history of..., is also a...,但翻译出来的句子稍显头重脚轻。故将定语转换为状语,用介词短语译出,表达为Guilin is a... city with a history of...。 3.翻译第5句的“桂林山水以山青、水秀、洞奇、石美闻名天下”时,此处的“桂林山水”是指“桂林风景”,故翻译为Guilin scenery,而翻译整个句子时,可先译出主干“桂林山水闻名天下”Guilin scenery is famous,再用介词短语译出原因状语“以山青......”,译为for its green mountains, clear water, magic holes and beautiful stones。

2021年12月英语四级翻译真题及答案

20XX年12月英语四级翻译真题及答案 不知不觉,又一次四级考试结束了,对于这一次英语四级翻译引发热议,大家怎么看呢?下面是给大家带来的关于20XX 年12月英语四级翻译真题及答案,以供大家参考,我们一起来看看吧! 英语四级翻译真题及答案 四级翻译第一套: 春节前夕吃团聚饭是ZG人的传统。团聚饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最正确时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。团聚饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特别含义。例如,鱼是不行缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼〞字和“余〞字听上一样。在ZG的很多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征着财宝和好运。 Its trdition for Chinese to hve the fmily reunion melon the SpringFestivl Eve,which is not only the mostimportnt dinner in yer but lso thebest opportunityfor fmily reunion ,esp. for those fmilies whose membersLive indifferent plces . The fmily reunion dinner consistsof gret vriety ofdishes ,some of which crry specilmenings .Forexmple,fishis indispensbles“fish〞soundslike“surplus〞or“bundnt〞in Chinese .In mnyres of

2022年6月英语四级翻译试题及答案-三套完整版

2022年6月英语四级翻译试题及答案三套完整版 翻译1 从前有个农夫嫌他种的禾苗长得慢,就到地里把禾苗一株株地拔高了一点。回家后他对家人说:“今天可真把我累坏了!但我总算让禾苗一下子长高了。”儿子到地里去一看,禾苗都已经死光了。 现在有些家长急于让孩子成功,往往步那个农夫的后尘,搞得孩子苦不堪言,却不见孩子学业长进。这样的家长是否该对这个问题有所醒悟,让孩子自然成长呢? Once upon a timea farmerwho felt unhappy with the slow growth of the seedlings went to the field and pulled them up a bit one by one.Returning home he told his family,“am exhausted today! However I finally made those seed lings grow taller all at once.”His son hurried to the field only to find that the seedlings had died out. Nowadays, some parents are so eager for their children’s success that they will repeat the tragedy of the farmer, making their kids suffer greatly and meanwhile seeing no progress of them Should such parents wake up to this reality and give their children space for natural growth? 翻译2 从前有个人养了一群羊,一天早上他准备出去放羊,发现少了一只。他仔细一看,看到羊栏(sheepfold)上有个窟窿。显然夜间有狼钻进羊圏叼走了羊。邻居劝他修羊栏,可是他不听。 第二天他发现狼又通过窟曉叼走一只羊。他想起邻居的话,就赶快堵上窟窿,把羊栏补好。此后,他的羊再也没有被狼叼走。 故事告诉我们:出了问题及时补救,可以防止蒙受更大损失。 Once upon a time, a man, who kept a flock of sheep, was ready to herd them when he noticed one of them was gone. Observing carefully, he saw a hole in the sheepfold. Obviously, a wolf must have got in and taken the sheep away. His neighbour advised him to fix the sheepfold, but he wouldn, t listen only to find the next day that another sheep was carried away by the wolf. Remembering his neig-hour, s words, he hurried to repair the sheepfold by plugging the hole. Since then, no sheep was missing in this way ever again. The story tells us: if we solve the problem in time, we can prevent ourselves from suffering bigger loss. 翻译第3套: 从前,有个农夫正在地里耕作,突然看见一只免子飞奔而过,撞在一棵大树上死了。农夫毫不费力就吃到了兔肉,心里非常高兴。他想,"如果总是这样该多好啊!"于是,不再耕作,每天守候在那棵树旁,等待着能再捡到撞死在树上的免子。他等呀等,等了一天又一天,田地也荒芜了,却再也没有等到第二只免子。人们因而都嘲笑他把偶然当成必然。 Once upon a time,a farmer, who was working in the field, suddenly saw a hare running past, hitting a large tree and killing itself. He was so pleased to eat its meat easily that he thought, "What a wonderful thing to have this all the time!" From then on, he stopped working and waited by the tree for more hares that would crash. He waited and waited one day after another, in vain,only to have a desert-ed field. Therefore,people laughed at him for taking the ac-cidental for the inevitable.

英语四级翻译真题及答案

英语四级翻译真题及答案 在平平淡淡的日常中,我们都离不开试题,借助试题可以为主办方提供考生某方面的知识或技能状况的信息。什么类型的试题才能有效帮助到我们呢?下面是我收集整理的2023年英语四级翻译真题及答案,欢迎阅读与收藏。 篇一:高考 请将下面这段话翻译成英文: 全国大学人学考试(the National College EntranceExamination),俗称高考,是每年夏天都会举行的一种学术考试,有数百万的考生参加,其中大多数都是高中学生。高考对于那些完成高中教育,想进入大学、学院和其他高等教育机构进行深造的学生来说是一个重要的考试。当学生们的总成绩超过他们所申请的学校的分数线(admission scores line)时,他们就被允许进入自己选择的大学。如果不能取得所需的最低分数,他们可能就无法进人自己选择的大学,甚至失去上大学的机会。 参考译文: The National College Entrance Examination,commonly known as Gaokao, is an academic testingevent held every summer and joined by millions ofparticipants, a majority of whom are high-schoolstudents. It is an important exam for those who haveaccomplished high-school

education and want to go to universities, colleges and other highereducational institutions. Students are allowed to enter the college(s) of their choice when theiroverall scores pass the admission scores line for schools they apply for.If they fail to obtainthe minimum admission scores line, they might not be able to enter the college(s) of their choiceor even lose the chance to attend university. 1.考生:可译为participants. 2.当学生们的总成绩超过他们所申请的学校的分数线时,他们就被允许进入自己选择的大学:“总成绩”可译为overall scores:“申请”可译为apply for:“分数线”可译为admission scores line. 3.如果不能取得所需的最低分数,他们可能就无法进入自己选择的大学,甚至失去上大学的机会:“不能”可用fail to do来表达:“取得”可译为obtain:“上大学”可译为attend university. 篇二:蜡染 请将下面这段话翻译成英文: 据说在中国,蜡染(wax printing)早在秦末或者汉初就已经出现,但它最初作为成品出现是在唐朝。蜡染是“丝绸之路”的商品之一,这些商品被出口到欧洲和其他地方。蜡染在中国是代代传承下来的。它是苗族(Miao ethnic minority)独特的绘画和手工染色工艺。作为中国最具有民族特色的艺术之一,蜡染产品的种类很多,有墙上挂饰、邮包、书包、桌套等等。 参考译文:

2021年12月英语四级翻译真题及答案解析

2021年12月英语四级翻译真题及答案解析 2021年12月英语四级已经结束,下面是小编整理的2021年12月英语四级翻译真题 及答案解析,一起来看看吧! 【试题一】 鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字与“余”字的发音相同。正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。鱼的象征意义据说源于 中国传统文化。中国人有节省的传统,他们认为节省的愈多,就感到愈为安全。今天,尽 管人们愈来愈富裕了,但他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德。 【译文】 Fish is an indispensable dish on the table on the eve of the Spring Festival, because the Chinese character "fish" and "abundant" are pronounced the same.Because of this symbolic meaning, fish are also given as gifts to relatives and friends during the Spring Festival.The symbolic meaning of fish is said to be derived from traditional Chinese culture.The Chinese have a tradition of saving. Chinese people have a tradition of saving, saving the more they think, the more we feel safe.Today, even though people are getting richer, they still believe that saving is a virtue worth promoting. 【解析】 ①鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字与“余”字的发音相同。 第一句从句式上是A是B的主系表结构,“春节前夕”为时间状语,需调整修饰顺序,放于句末去翻译;“不可或缺”为indispensable,若不会写,也可简化翻译为important,essential,寻找宽泛词。后半句主干是A与B的发音相同,可将发音词性转换为动词去译,若“发音”不会写,则简化翻译为speaking。 Fish is an indispensable dish on the table on the eve of the Spring Festival, because the Chinese character "fish" and 建议此处修改为“surplus” 或“abundant” are pronounced the same. ② 正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。 第二句动词是“作为”,主语是“鱼”,是一个一般现在时被动语态的考点,词汇方 面“春节期间”,“象征性意义”在课上反复强调过,为高频短语结构,during the

英语四级翻译练习题附答案

英语四级翻译练习题附答案 英语四级翻译练习题附答案 语是按照分布面积而言最流行的'语言,但母语者数量是世界第三,仅次于汉语、西班牙语。它是学习最广泛的第二语言,是近60个主权国家的官方语言或官方语言之一。以下是店铺帮大家整理的英语四级翻译练习题附答案!欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。 1、The author of the report (对医院的问题非常了解)because he has been working there for many years. 2、The father (哀求)his son to be less trouble to his mother. 3、The murderer (混在人群当中)with an attempt to shoot at the Prime Minister whenever he seized a chance. 4、(为了最大限度减少窃案发生的可能性), install a good alarm system. 5、Scientists will have to (提出增加世界粮食供应量的新方法). 答案与解析: 1、is well acquainted with the problems in the hospital 2、pleaded with 3、mingled with the crowds 4、To minimize the risk of theft 5、come up with new methods of increasing the worlds food supply 【英语四级翻译练习题附答案】

历年英语四级翻译真题及答案

历年英语四级翻译真题及答案 真题原文】信息技术在现代社会中扮演着越来越重要的角色。我们的生活方式,让我们更高效地工作和研究。信息技术的发展也带来了许多新的职业机会,例如软件开发人员、网络管理员和数字营销专家。此外,互联网的普及也使得信息交流变得更加便捷和快速。然而,信息技术也带来了一些负面影响,例如网络犯罪、个人隐私泄露和信息过载。因此,我们需要认真对待信息技术的使用,充分利用其优点,同时避免其缺点。【翻译答案】XXX。It has changed our way of life and enabled us to work and learn XXX。such as are developers。ork administrators。and digital XXX。the popularity of the。has made n exchange XXX。XXX negative impacts。such as cybercrime。personal privacy breaches。and XXX。we need to take the use of n XXX。fully utilize its advantages。and avoid its disadvantages. 你要茶还是咖啡?"这是餐厅服务员常问的问题。许多西 方人喜欢喝咖啡,而中国人则更喜欢喝茶。据传,中国的一位帝王在五千年前发现了茶,并开始用它来治病。茶文化是中国传统文化中非常重要的一部分,在明清时期达到了巅峰。

The XXX craftsmen。and after centuries of continuous improvement。it has XXX。it was used to record events。but nowadays it XXX。the knot symbolizes love。marriage。and n。and is often given as a gift or used in prayer for good luck and to ward off XXX has been passed down from n to n and has e increasingly popular in China and around the world。 Note: No format errors or problematic paragraphs were found in the original passage. The compass。bronze ware。porcelain。tri-XXX。cloisonne。swing。martial arts。Confucianism。Confucian culture。Taoism。Mohism。Legalism。Buddhism。Confucius。Mencius。Lao Tzu。Chuang Tzu。Mo Tzu。Sun Tzu。pictographic characters。the Four Treasures of the Study (brush。ink stick。paper。and ink stone)。The Great Learning。The Doctrine of the Mean。The Analects of Confucius。The Mencius。The Art of War。Three Kingdoms。Journey to the West。Dream of the Red ns。Heroes of the Marshes。The Classic of Mountains and Rivers。History as a Mirror。The Spring and Autumn Annals。Historical Records。The Book of Songs。The I Ching。The

最近十年 英语四级翻译 真题汇编(共175题)及详解答案 2

最近十年英语四级翻译真题汇编(共175题)及详解答案 第一部分最近十年翻译真题130题及答案 1.I have had great deal of trouble______________________________.(跟得上班上的其他同学) 2.___________(我们没有人料到主席会出现) at the party. We thought he was still in hospital. 3. A good many proposals were raised by the delegates,________________(正如预料的那样). 4. Most doctors recognize that medicine is as much__________(是一门科学,也是一门艺术). 5. Some women ___________________(本来能够挣一份很好的工资) in a job instead of staying home, but they decided not to work for the sale of the family. 6.Over a third of the population was estimated_________(无法获得) to the health service. 7. Although punctual himself, the professor was quite used______________(习惯了学生迟到) his lecture. 8. The price of beer____________(从50美分到4美元不等) per liter during the summer season. 9.We’d like __________________(预订一张餐桌) five for dinner this evening. 10. There’s a man at the reception desk who seems very angry and I think he means____________(想找麻烦). 11. It may be necessary to stop__________________________(每隔…时间) in the learning process and go back to the difficult points in the lessons. 12. The mad man was put in the soft-padded cell lest he ______________(伤害自己). 13.Jean did not have time to go to the concert last night because she was_______________(忙着准备) her examination. 14. The ship’s generator broke down and the pumps____________________(不得不用手工操作) instead of mechanically. 15. Why didn’t you tell me you could me the money? I___________________________ (本来不必从银行借钱的)

大学英语四级翻译真题及答案

大学英语四级翻译真题及答案 翻译题是大学英语四级考试的必考题型,考生需要加以重视,多做模拟题来巩固知识。以下是店铺为大家整理的大学英语四级翻译真题及答案相关内容,仅供参考,希望能够帮助大家! 大学英语四级翻译真题及答案1 四级翻译真题 黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。黄河是中国赖以生存的几条河流之一。黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。 参考译文 The Yellow River ranks the third longest in Asia and the sixth longest in the world. The word “yellow” describes the muddy water of the river. The Yellow River,one of several rivers for China to live on,originates from Qinghai,flows through nine provinces, and finally pours into the Bohai Sea. The river basin is not only the birthplace of ancient Chinese civilization,but also the most prosperous region in the early history of China. However,due to the frequent devastating floods, it has caused many disasters. In the past few decades,the government has taken various measures to prevent disasters. 大学英语四级翻译真题及答案2 四级翻译真题 珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。上世纪70年代末中国

2023年历年英语四级翻译真题及答案

历年英语四级翻译真题及答案 6月翻译真题 87. Those flowers looked as if they _____________________________(好长时间没有浇水了). 88. Fred bought a car last week. It is __________________________(比我旳车廉价一千英镑). 89. This TV program is quite boring. We might ______________________(不妨听听音乐). 90. He left his office in a hurry, with___________________________(灯亮着,门开着). 91. The famous novel is said to _____________________(已经被翻译成多种语言). 12月翻译真题 87. Charity groups organized various activities to ___________________________________(为地震幸存者筹款). 88. Linda __________________________________(不可能收到我旳电子邮件);otherwise, she would have replied. 89. It’s my mother _____________________________(一直在鼓励我不要灰心)when I have difficulties in my studies. 90. The publishing house has to ___________________________(考虑这部小说旳受欢迎程度). 91. It is absolutely wrong to __________________________________(仅仅以金钱来定义幸福). 6月翻译真题 87. The university authorities did not approve the regulation , __________________________(也没有解释为何). 88. Jane is tired of dealing with consumer complaints and wishes that she ________________(能被分派做另一项工作). 89. John rescued the drowning child ______________________________(冒着自己旳生命危险). 90. George called his boss from the airport but it _____________________(接电话旳却是他旳助手). 91. Although he was interested in philosophy, _______________________________(他旳父亲说服他)majoring in law. 6月翻译真题

英语四级翻译真题答案及解析

英语四级翻译真题答案及解析 87.The substance does not dissolve in water ________________(不管是否加热)。 88.Not only _______________(他向我收费过高),but he didn't do a good repair jo b either. 89. Your losses in trade this year are nothing ____________________(与我的相比)。 90. On average, it is said, visitors spend only _____________________(一半的钱) in a day in Leeds as in London. 91. By contrast, American mothers were more likely____________________ (把孩子的成功归因于) natural talent. 参考答案: 87. whether (it is) heated or not 测试点:whether引导让步状语从句;类似no matter (how/what/who/where)从句 88. Not only did he charge me too much或Not only did he overcharge me 测试点:Not only…but also 用法(倒装);类似 as, neither… nor, not until 等易产倒装结构 89. compared with mine 或 in comparison with mine 测试点:固定短语搭配 be compared with/ in comparison with 90. half as much(money) 测试点:结构as much/many as扩展用法;类似比较级、最高级、同级比较用法。倍数的表达“A+谓语+倍数+as+计量形容词原形+as+B, “一半”用half 表示” 91. to attribute/ascribe their children's success to 测试点:固定短语 be (more) likely to (该短语考了不下三次);类似it is likely that…及与 possible, probable区别。

2023年下半年12月英语四级翻译真题答案新版

2020年下半年12月英语四级翻译真题答案新版 2020年下半年英语四级考试结束了,对于这一次四级翻译的答案,大家都知道了吗?下面是给大家带来的2020年下半年12月英语四级翻译真题答案大全最新,以,我们共同阅读吧! 四级翻译第一套: 春节前夕吃团圆饭是的传统。团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最正确时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼”字和“余”字听上一样。在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征着财富和好运。 It'sa tradition for Chinese to have the family reunion mealon the SpringFestival Eve, which is not only the mostimportant dinner in a year but also thebest opportunityfor family reunion ,esp.for those families whose membersLive indifferent places .The family reunion dinner consistsof a great variety ofdishes , some of which carry specialmeanings .Forexample,fishis indispensableas“fish”soundslike“surplus”or“abundant”i n Chinese .In manyareas of China ,dumpling is also an important dish for itsymbolizes wealth and fortune . 四级翻译第二套: 鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字的发音与“余”字的发音相同。正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。鱼的象征意义据说源于中国传统文化。

相关主题
相关文档
最新文档