商务日文书面翻译

商务日文书面翻译
商务日文书面翻译

商務文書の翻訳

1.初春の候、貴社ますますご盛栄のこととお喜び申し上げます。平素は格別のご高配を

賜り、厚くお礼申し上げます。

初春时节,恭祝贵公司大业昌盛。素日承蒙贵方格外的照顾,谨表深厚谢意。

2.貴社いよいよご繁栄の段、何よりのこととお慶び申し上げます。

贵公司的业务日益兴隆,不胜欣庆。

3.毎度貴社の格別のご支援にあずかり厚くお礼申し上げます。

屡蒙贵公司协助,衷心感谢。

例一通知状

敬启者:

素日承蒙贵公司格外照顾,谨表深厚的谢意。

这次购买敝公司的产品,甚为感谢。

贵公司于××月××日第××号定购单所购买的商品,已于本日发出。敬请查收后加以确认。

另请费神在随函寄去之货物收据上签字盖章后寄回为盼。

谨启

附件:交货单,货物收据各一份

××商事株式会社

××年××月××日

B

敬复者:

恭祝贵公司日益兴隆。

货款已按下列方式存入贵公司的户头,请确认进款并立即将收据寄回为盼。

谨启附录

付款通知单编号:

索取项目:

索取金额:

汇款地址:

汇款日期:

××商事株式会社

××年××月××日

2.紹会状

A

敬启者:

草木吐翠时节,恭贺贵公司生意兴盛。素日承蒙格外关照,谨表深厚谢意。

贵公司应支付的货款共计××万,据告已于××月××日汇出,但今日3点经确认尚未汇入××银行××分公司的敝公司户头。

或许是贵公司事务繁忙,烦请费神加以确认。

特此函询。

谨启

××商事株式会社

××年××月××日

B

敬启者:

素蒙格外关怀,深表谢意。

敝公司订购之商品,今日已经到货。但是100箱商品只到货80箱,还缺20箱。烦请从速核查此事,补足所缺部分。

谨启

××商事株式会社

××年××月××日

3.交渉状

A

敬启者:

恭贺贵公司事业日益昌盛。

众所周知,由于国外形势不稳定,原材料费用大幅度上涨。敝公司竭尽全力试图清除费用上涨所带来的不利影响,但因为原材料的价格比例占敝公司产品的60%,所以无法完全消除原材料费用上涨所带来的不利影响。

关于此事,敝公司深感抱歉,希望从××月的发货部分开始更改价格,敬请谅解。

今后,敝公司全体职员将会设身处地的为客户服务,关于更改价格一事还望谅解,盼一如既往的给予支持。

谨启附录:新价格表一份。

××商事株式会社

××年××月××日

B

敬启者:

恭贺贵公司日益繁荣。

众所周知,现在市场上商品流动迟缓,流通库存增加。敝公司到目前为止为了维持同贵公司的贸易关系,一直努力销售分摊的商品并扩大销路。但是客户多次请求延期付款,敝公司左右为难,利息负担加重。

对此,请恕冒昧,敝公司根据客户的支付情况,请求与贵公司协商变更交易条件。

迄今为止都是每月20日结算,下个月的10日付现金结帐。恳请把这一条件改为每月20日结算,下个月的10日起60天内付期票结帐。

若有幸得到贵公司同意,盼下月即××月开始实行。

谨启

××商事株式会社

20××年××月××日

4.催促状

A

敬启者:

关于日前订购之商品,昨日已到交货期,但敝公司尚未收到货物。

同时也未得到贵公司关于此事的任何通知,深感疑虑。

本商品将于一周后的销售宣传活动上使用,若没有此商品,将会给敝公司带来极大的障碍,所以甚感为难。即请尽快调查并交货是荷。

特此通知。

草草

××商事株式会社

20××年××月××日

B

敬启者:

初秋时节,恭贺贵公司事业日益繁荣。平日承蒙格外关照,深表谢意。

有关贵公司付款一事,已经超过结帐期两个月,但既未接到付款,也没得到贵公司的联系。想必贵公司也许不无缘由。

但这给敝公司在整理账目方面带来极大不便,深感为难。

实在冒昧,恳请贵公司迅速付款是荷。

特此函告。

谨启

××商事株式会社

20××年××月××日

5.抗議状

A

敬启者:

今天上午11点已通过电话向贵公司说明了此事。上午10点多钟,我们发现由贵公司向敝公司指定仓库-----士仓库运送的2000m2“迪克隆”地毯中,有40m2黏附了黑色污垢。

污垢为机械油状,直径由4~6cm至20cm不等,每一张地毯均有数处这样的污垢。无庸置疑,这种受损地毯无法出售。

敝公司要在近日将这批地毯交付丸福百货商场及其它商场并已委托好运输公司,望贵公司能立即发送合格的替代品以避免给这些客户带来不便。

同时,希望贵公司彻底查明原因并做好妥善处理,以便今后不再发生类似事故。

匆匆

××商事株式会社

20××年××月××日

汉译日

1.询问函

A

××様

拝啓先日大連にて××さんと初めてお会いし、簡単に意見を交換いたしました。その際、××さんは自分が帰国後、当方が要求する製品基準に基づいて、生産ラインを組んでみて、××年の1~2月に改めて連絡する約束されました。

今、我々のプロジェクトはすでに認可され、資金の確実なメドもつきました。後は適当なメーカーが生産設備一式を提供してくれるのを待つのみとなりました。

つきましては、××さんにご連絡いただき、以下の件についてお問い合わせいただけませんでしょうか。××者のノンウオーブン設備は、絶縁用ポリエステル不繊布を製造できるかどうか、その製品は技術的にどの程度までの要求を満たすことができるか、その設備一式にはどんな単体機械が含まれているか、価額はいかほどか。なお関連資料も提供いただくようお願いいたします。

まずは以上取り急ぎお願いまで。ご返事をお待ちいたしております。

敬具

××年××月××日

××商事株式会社

B

××商事株式会社御中

前略

ユーザーの要求により、紡織機部品、裁断機及びミシンの引合いをいたします。引合書1通同封送付申し上げますので、早急にメーカーとご連絡のうえ最低値段、受渡期日を至急に返電下されたく、なお、当方買手と相談のうえ注文を取り付ける都合もありますので、メーカー名をご明示願います。

同封書類:別紙の通り

××年××月××日

××輸出入会社

2.通知状

A

××株式会社御中

××月××日に送りいただきました××のサンプルは、関係ユーザーに検討させました結果、品質、規格などほぼ希望にかなっていますので、××トン発注する予定です。手続きの準備をお願いします。当方は来週発注契約のサインにまいりますので宜しくお願いします。

以上取り急ぎご連絡まで。

××年××月××日

××商事株式会社

××株式会社御中

××日契約の品物につきまして、配船の都合により、引渡し期日が契約の定めた日より数日遅れることになりました。万止むを得ない事情によるものでありますので、どうかご了承くださいますようお願い申し上げます。

以上取り急ぎご連絡まで。

××年××月××日

××商事株式会社

3.催促状

A

××会社御中

拝啓昨年ご用立て申し上げました資金300万元については、二年以内に返済するとの約束になっておりますが、既に二年四ヶ月を経過しておりますが、いまだにご返済いただけず、当方としましては資金繰りにも支障をきたし困却いたしております。

今後の協力関係のためにも、速やかにご返済くださいますよう、特に本状差し上げお願い申し上げます。

敬具

××年××月××日

××商事株式会社

××会社御中

拝啓貴社ますますご清栄のこととお喜び申し上げます。

さて、さっそくではございますが、先般弊社は貴社との間で昨年年末に成約いたしました貨物代金支払い問題につき合意に達しており、それによりますれば、毎月20万元ずつお支払いいただき、二年にて完済することに致しました。

然るに、遺憾ながら、今月現在御社から期限通りにお支払いいただきましたのは最初の三ヶ月だけで、その後は一再ならず、支払い遅延をなさっておられます。

貴社からのこの様な支払いの龃龌により、当社の引き取り上にも影響をもたらしております。従いまして、貴社には誠意をもって契約のご履行をいただき、今後両者の取引協力関係に不都合が起こりませんようご配慮いただきたくお願い申し上げます。

敬具

××年××月××日

××商事株式会社

××茶器製作工場御中

××市××検査所の検査報告書(2004)第××号を同封いたします。報告書は、御社の販売したガラス茶器の中の一部に、明らかに御社の提示した見本より品質が劣っているものがあることを証明しています。このため、品質基準に適合しない商品を契約価額の20%引きにするよう御社に要求します。

ご返事をお待ちしています。

敬具

同封書類×市××検査所の検査報告書一通

××年××月××日

××商事株式会社

××会社業務担当者殿

今月××日に貨物船××丸で送られてきた××号契約の貨物に、色が原品と一致していないのがあることを発見しました。私どもは、これは契約履行に支障をきたすものだと考えます。今回の件を適切に処理すると同時に、今後の出荷に際しては二度とこのような事故を起こさないことを保証していただきたいと存じます。

敬具

××年××月××日

××商事株式会社

日语(商务日语)本科专业人才培养方案解读

日语(商务日语)本科专业人才培养方案解读 日语(商务日语)本科专业人才培养方案 一、培养目标与培养规格 (一)培养目标 本专业以“三个面向”为指导思想,按照教育部“重视21世纪人才的综合素质培养”的精神,根据市场经济的实际发展,从培养“厚基础、宽口径、高素质”实用商务人才出发,为满足江苏省及其周边地区日资企业的需要,培养有一定的日语语言基础知识,又有一定的国际商务知识,知识结构合理的复合型应用型专业日语人才。学生毕业后能尽快适应新形势下市场对日语专业人才的需求,能在日资或中日合资企业、外经外贸等部门从事日语翻译、管理等工作。 (二)培养规格 1.政治素质方面:坚持党的四项基本原则,掌握马克思主义、毛泽东思想和邓小平理论的基本观点和方法,树立科学的世界观、人生观和价值观,具有科学与人文素养,德、智、体、美等方面全面发展。具有良好的社会公德,自觉地为社会主义现代化服务。 2.业务素质方面:具有比较系统扎实的日语语音、语法、词汇的基础知识,具有较为准确、熟练的日语听、说、读、写、译等基本专业技能,具备一定的外经外贸业务基本常识,掌握一门第二外语,具有初步的信息处理能力和计算机应用技能,达到规定等级,通过学位论文答辩,形成良好的职业道德素养,能适应未来工作的需要。 3.身心素质方面:具有健康的体魄、良好的心理素质、高尚的审美观念和审美能力以及文明的生活习惯。具有与他人交际、合作共事,适应社会的本领以及自我提高自我发展的应变能力。

二、学制与学位 学制:基本学制4年、弹性学制3-8年 授予学位:文学学士 三、课程结构与学时、学分分配 结构及学时、学分分配表 四、课程教学计划安排表与主要课程说明

论商务日语信函的特点及其翻译技巧

期 Foreign Economic Relations &Trade 【经贸教育】 论商务日语信函的 特点及其翻译技巧 牟海涛 (辽宁对外经贸学院,辽宁大连116052) [摘 要]在中日贸易往来中,商务日语信函作为一种非常重要的交流载体,不可或缺。译者应熟悉商 务日语信函的种类、格式、内容等特点,翻译商务日语信函时要用词规范准确,表达简洁明了;正确理解原文,精通专业术语和缩略语;文体郑重且礼貌;语言与文化相融合。 [关键词]商务日语;信函;翻译技巧 [中图分类号]F744 [文献标识码]A [文章编号]2095-3283(2012)11-0150-02 作者简介:牟海涛(1984-),女,汉族,辽宁省大连市人,同济大学日语语言学硕士,辽宁对外经贸学院日语讲师。 在当今市场竞争日益激烈的环境下,国际贸易很多商务活动都通过信函形式进行沟通与交流,商务信函已成为国际间经贸往来的桥梁。而在日益频繁的中日贸易交往中,商务交流中的信息交流要求内容简单、重点突出,这已经成为双方交流的主要趋势,商务日语信函的翻译是一种常见而普遍的翻译内容。鉴于此,有必要对其认真探讨,以推动中日商务交往的顺利进行。 一、商务日语信函的种类及特点 商务日语信函大致可以分为两大类:贸易性商务信函和社交性商务信函。贸易性商务信函指的是进行实质性贸易往来时所用的信函,包含内容大致有以下几种:1.请求开展业务,同意或谢绝开展业务;2.要求报价,报价或拒绝报价;3.请求订货,同意、辞退或取消订货;4.推销商品;5.关于汇款;6.有关信用证事宜;7.各种修改事项;8.发货或到货通知;9.拜托;10.照会;11.催促;12.取消;13.抗议;14.道歉;15.索赔;16.辩解;17.反驳等。 社交性商务信函是指与实质性的贸易往来活动没有直接关系、 只与贸易伙伴或准贸易伙伴之间普通社交往来所用的信件,主要内容包括:1.祝贺信;2.感谢信;3.邀请信;4.同意信;5.拜托信;6照会信;7.致意信;8.报告信;9.慰问信。译者应首先明确一封商务信函的目的和功能,才能在译入语中选择适当的词语来恰当体现原文的目的,使信函达到预期效果。如感谢信、慰问信和祝贺信等偏重于语言的表情功能,而其他信件如请求、投诉等偏重于语言的信息功能,强调事件,表述事实。 在中日经贸业务往来中,为确保信息、情报的传达及时而准确,大多数公司通常会采用互通信函的方式来交流与沟通, 最终达成交易。因此,为使国际间的商务往来能顺利进行,就必须熟知商务日语信函的结构、形式、内容特点,并在此基础上掌握和运用恰当的翻译技巧,使信息的传达准确而富有内涵。 (一)语言简洁,表达合理 商务日语信函要求内容准确、表达合理。文字要尽量简短并准确表达内容的要点,避免徒饰文藻、引经据典、措词冗长。公司业务往来所需的商务信函,主要是把需要传达的事项用准确简洁的文字表达出来,至于文章的巧拙或文字的优美等无关紧要。如果文笔华丽,但内容含糊不清,或使阅者迷惑不解,甚至有错误的话,就起不到商务信函的作用。 (二)使用商务专业术语,文体专业且正式 商务信函往来一定会使用很多商务专业术语,而这些术语词汇在普通信函中并不常见。例如 :“貴社の価格、納入条件、支払条件に基づいて、当方の注文書no.6222をお送りします。品質、重量、色はご送付いただいたいたサンプルと同等のものとします。” “9月24日付(品名)のご注文、受領確認いたします。約定の納品日程どおりに出荷いたします。積み出しは10月1日付当方のオファーの条件に従っています。” 划线部分的文字都是常用国际贸易的日文专业术语,要完全把握商务日语信函,首先要准确理解专业术语所表达的意思。另外,由于商务日语信函直接涉及到中日之间贸易往来信息,且同银行、海关、物流等专业知识密不可分,因此在文体上要求专业且正式。 (三)语篇结构规范、严谨 商务日语信函作为一种与客户联系业务的公文,有一定的固定形式, 首先商务信函的结构分为前文、正文、051

日语句子的翻译技巧-加减

句子的翻译技巧 第三章加、减译 ※加译 1、定义:加译,也称作增译,是指因表达习惯、语法原因、文化背景或原文使用省略手法等原因,如果按照字面意思翻译,会使译文不畅,为使译文通顺、易懂,而增加语言文字等的一种翻译技巧。 例:「わあ、立派なマンションですね。そして、三種の神器もそろっていますね。」「いいえ、それほどでもないです。」 参考译文:“哇,你家真漂亮,而且‘三大件’——电视机、冰箱和吸尘器都配齐了。” “哪儿啊,没你说的那么好。” 分析:加译往往用于翻译原文语境下熟悉或特有的、译文语境下不熟悉或没有的事物。日语中的指是“电视机、冰箱和吸尘器”,中国人数“三大件”时指的是“电视机、洗衣机和冰箱”,所以翻译时要加译。 2、加译练习 ◎加译人称代词(参见第1章第3节“代词的翻译”) ◎加译指示代词(参见第1章第3节“增译指示代词”) ◎加译动词 例:ハイヒールの奥さんも可愛い洋装の女の子もおそらく心臓がどきんどきんするほど走っていたのだが。 参考译文:穿高跟鞋的夫人和穿西服的女孩都跑得心脏咚咚直跳。 例:それから十年。私は母と一度もあわない。 参考译文:从那以后10年过去了,我再也没见母亲。 例:さらに個個の芸術がそのなかの不純な要素を追放し、それぞれ固有の表現領域を求めて努力した。建築は絵画的、彫塑的要素を、絵画は建築的、彫塑的要素を、彫塑は建築的、絵画的要素をそれぞれ追放するという具合にである。 参考译文:进一步说,每一种艺术都要排除其中不纯因素,为追求其各自固有的表现领域而努力。建筑排除了绘画、雕塑的因素,绘画排除了建筑、雕塑的因素,雕塑排除了建筑、绘画的因素。 例:算盤をはじいていた駅員は窓口の鉄格子越に僕の顔を見返した。

商务日文书面翻译

商務文書の翻訳 1.初春の候、貴社ますますご盛栄のこととお喜び申し上げます。平素は格別のご高配を 賜り、厚くお礼申し上げます。 初春时节,恭祝贵公司大业昌盛。素日承蒙贵方格外的照顾,谨表深厚谢意。 2.貴社いよいよご繁栄の段、何よりのこととお慶び申し上げます。 贵公司的业务日益兴隆,不胜欣庆。 3.毎度貴社の格別のご支援にあずかり厚くお礼申し上げます。 屡蒙贵公司协助,衷心感谢。 例一通知状 敬启者: 素日承蒙贵公司格外照顾,谨表深厚的谢意。 这次购买敝公司的产品,甚为感谢。 贵公司于××月××日第××号定购单所购买的商品,已于本日发出。敬请查收后加以确认。 另请费神在随函寄去之货物收据上签字盖章后寄回为盼。 谨启 附件:交货单,货物收据各一份 ××商事株式会社 ××年××月××日

B 敬复者: 恭祝贵公司日益兴隆。 货款已按下列方式存入贵公司的户头,请确认进款并立即将收据寄回为盼。 谨启附录 付款通知单编号: 索取项目: 索取金额: 汇款地址: 汇款日期: ××商事株式会社 ××年××月××日

2.紹会状 A 敬启者: 草木吐翠时节,恭贺贵公司生意兴盛。素日承蒙格外关照,谨表深厚谢意。 贵公司应支付的货款共计××万,据告已于××月××日汇出,但今日3点经确认尚未汇入××银行××分公司的敝公司户头。 或许是贵公司事务繁忙,烦请费神加以确认。 特此函询。 谨启 ××商事株式会社 ××年××月××日 B 敬启者: 素蒙格外关怀,深表谢意。 敝公司订购之商品,今日已经到货。但是100箱商品只到货80箱,还缺20箱。烦请从速核查此事,补足所缺部分。 谨启 ××商事株式会社 ××年××月××日

商务信函的翻译-(介绍给学生)

商务信函的翻译 知识目标:1. 了解商务信函的构成要素。 2. 认知商务信函的语言特点及翻译技巧。 3. 熟知商务英语的特点及翻译原则。 能力目标: 1. 能够正确翻译商务信函常用词汇和句型。 2. 能够借助相关知识熟练地翻译各类商务信函。 2. 能够根据相关要求撰写中英文商务信函。 I. 商务信函的定义与功能 人们互相联系,彼此交往、交流思想、沟通信息、洽谈事物所使用的一种应用文。 ——黎运汉《商务语言教程》(暨南大学出版社,2005年6月)Business correspondence is the letter which is used for delivering information and handle business affairs,contacting with each other in daily communication. The often-used business correspondence mainly include negotiation letter, inquiry letter, counter offer, request letter inform letter and contact letter. 商务函电是指在日常的商务往来中用以传递信息、处理商务事宜以及联络和沟通关系的信函、电讯文书。常用的商务信函主要有商洽函、询问函、答复函、请求函、告知函和联系函等。 商务信函(business letters)涉及商务活动的各个环节,贯穿商务活动的始终,内容广泛,是商务活动中书面交流信息的主要手段之一,是企业对外公共宣传关系中重要的手段,对于树立良好的公司形象有着极为重要的意义。 不仅是用来沟通的媒介,还可以有效地取代面对面的登门拜访,建构和维系彼此间的友谊,吸引与争取客户,以及为公司塑造良好的形象。 ——许建忠《工商企业翻译实务》(中国对外翻译出版公司,2002) II.商务信函的特点 (1)格式程式化。商务信函的内容由上述部分组成,地址及其他各部分的排列及位置等都有严格的规范要求。在格式上有缩行式、平头式和混合式。 (2)内容比较简明。一方面直入主题,开门见山,避免寒暄的客套,就事论事;另一方面,长话短说,行文简短,避免重复。 (3)语言准确,且富于格式化的套语和专业词汇。(语言特点) 商业信函对重要的信息强调完整具体,尤其是涉及双方的利益和责任的内容。注意句子语法结构、逻辑结构、谦辞甚至是标点符号的准确性。 商务信函属于比较拘谨正式的公文体,行文端正、用字洗练,一般遵守商务英语的写作原则,即七“C”原则:正确(correctness)、简练(conciseness)、清楚(clearness)、完整(completeness)、具体(concreteness)、礼貌(courtesy)、体谅(consideration)。具体来讲,有以下几方面内容。 一、在语气上,要以收函人为中心,礼貌而且友好。 虽然写信者必须陈述自己的观点、立场,但语气常显得很考虑对方,很尊敬对方,所以会经常使用一些第一、二人称的代词,诸如I 、We、You等;尽量多用一些直接和肯定的语气而避免使用否定句等,这都体现了其语言追求礼貌、尊敬的特点。例如: “We are enclosing a brochure outlining our company’s goods available for export.”就要比“Enclosed is a brochure outlining this company’s goods available for export.”显得亲切、有礼貌;“Please let us know...”也胜过“You fail to tell us...”。 二、在选词上力求准确清楚,避免陈词、长词及词义重复。 商务英语可谓字字千金,必须准确清楚地表达所要传递的信息,谨慎使用夸张、比喻等手法,尽量避免使用模棱两可的词语,以免产生不必要的争议,因为商务信函通常用来作为确定有关当事人权利和义务的依据。例如:“We regret to advise you that we can not accept your offer.” 就应该改为:“We are sorry to tell you

日语句子的翻译技巧-复杂长句专题

一、如何分析理解长句和复杂句 (一)掌握日语句子结构特点 1、谓语位于句子的末尾。 2、谓语是整个句子的重点和核心。 (二)分析日语的句子结构 日语和汉语一样,有单句和复句。单句主要是由句节和词组构成,而复句是由分句构成,还可分为联合复句(由表示并列、选择、递进等关系的分句构成)和偏正复句(由表示转折、假设、因果、推论、取舍、让步等关系的分句构成)。分析单句着眼于分析各句节或词组在句中所属的成分;分析复句则应该弄清分句与分句之间的关系。再逐一分析各个分句。 ○約束の時間にたがわずはいってこられたその方はわたしの隣の椅子に腰を下ろすや否や、十年の知己でもあるかのように、日中友好運動の発展ぶりについて質問され、運動の現状をいろいろ聞かれた。 ●他按约定的时间走了进来,刚在我旁边的椅子上坐下,就像十年的知己似的,问起中日友好 运动的发展情况,并详细询问了运动现状。 ○同様に、西欧的文明圏に普遍的なエチケットで無作法とされている行為の中で、食卓で音をたてて飲み食いすることの与える不快感の度は、今日の日本人の想像しうるよりもはるかに強いものがあるのである。 ●同样,在西欧文明世界所普遍通行的礼节中,餐桌上吃喝时发出响声被认为是不礼貌的行 为。这种行为给人们带来的不愉快的程度是远非日本人所能想象得到的。 ○頭脳全体の働きは非常に複雑なもので、神秘的にさえ見えるが、これを構成する個々の脳細胞に関しては、それが他の脳細胞に刺激を与える興奮状態にあるか、逆に非興奮状態にあるかの二つの状態の差があるに過ぎない。 ●整个大脑的活动非常复杂,甚至令人觉得神秘。然而,构成人脑的每一个细胞却只有两种状 态的差别:或处于刺激其他脑细胞的兴奋状态,或与此相反,处于非兴奋状态。 (三)分析长句和复杂句的方法和步骤 第一步:抓住句子的重点和核心:句子末尾的谓语 第二步:找出与句末位于相呼应的主语以及与句末谓语有直接关系的其他谓语,并分析其关系第三步:逐一找出与上述主语、谓语有直接关系的部分,并分析其关系

商务日语翻译技巧与能力提高

商务日语翻译技巧与能力提高 作者:洪林青 来源:《科技创新导报》2011年第15期 摘要:在商务日语专业的教学计划设计中,商务日语翻译作为一门主要的专业技能课占有重要的地位,其目的在于培养具有较高专业技能的商务日语应用型、技能型人才,然而,因其内容具有较强的专业性与实用性,也就对教师的教学水平及学生的学习能力提出了更高的要求。 关键词:商务日语翻译技巧能力提高 中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2011)05(c)-0168-01 商务日语作为企业交际活动与商务活动中必不可少的一种专业知识,其具有较高的专业性与实用性,要求翻译者具有丰富的专业知识与语言知识,对企业的文化背景和管理知识有深入的了解,一个专业、标准的商务日语翻译,对于提高企业商务活动的效率,促进企业间的交际活动具有重要的作用。掌握娴熟的翻译技巧,具有扎实的语言翻译能力是商务日语专业人才应具有的重要专业技能。本文围绕商务日语翻译技巧及翻译实践能力的提高为主题进行阐述。 1 商务日语翻译的原则与技巧 1.1 商务日语翻译的原则 商务日语翻译注重内容的准确和忠实,在商务日语翻译过程中,翻译者要用目标语言把源语言的信息准确、严谨的表达出来,要用词准确、条理清晰,使读者在阅读的时候,得到与原文内容相等的信息,正确了解原文的内容。其次,翻译者应根据不同的行业,掌握相关的知识,运用翻译技巧,使译文与源文具备相同等值的信息,并在在翻译的过程中要正确使用商务日语专业术语、外来语及各个领域中出现的专业新用语。 1.2 商务英语翻译的技巧 (1)翻译用词准确,内容完整。 在商务日语文书翻译中,译者应做到用词准确、措辞严谨,译文完整准确。同时,在坚持原文的格式、结构,在保证原文的准确性和严密性的同时,根据中日语言在句法、表达方式等方面的不同,灵活运用翻译技巧,适当的添加或削减译文,使其内容看起更加的完整和清晰,便于读者能够准确的理解。 (2)正确使用行业专业术语、日语外来语及缩略语。

商务信函汉英翻译.doc

商务信函汉英翻译篇一:商务信函翻译练习 询价&报价 发盘&还盘 支付方式 主营业地 履行合同 Translating business letters: 敬启者: 贵方2016年5月8日关于羊毛衫的报盘已收悉,非常感谢。此复,我们非常抱歉地奉告,贵方报价偏高,与现行的市场价格不符。由于类似质量的货品在此处可以较低价格购到,故请贵方降低所报价格,建议降低5%。这样我们或许能够达成交易。鉴于我们之间长期的贸易关系,我方作出如此还盘。由于市场日 渐萎缩,我们极其真诚地希望贵方能考虑我方还盘,并尽早赐复。

谨此杰森(签名) 询价&报价enquiry"ation 发盘&还盘offer&counter-offer 支付方式payment terms 主营业地principal place of business 履行合同to execute/fulfill a contract Translating business letter: Dear Sir, Thank you for your letter of May 8, 2016 regarding/concerning the offer for woolen sweaters. In reply, we very much regret to inform you that we find your price rather higher and out of line with prevailing market level. As the goods of similar quality are easily obtainable at a lower price here/at our end, should you be prepared to reduce your limit by 5%, we might conclude the business. It is in view of our long-standing

商务日语邮件写法

ビジネス用メールについて ビジネス用メールの書き方(簡略式)について ―>○○社○○部長様 例えば:ソニー(中国)投資有限公司高橋部長様 ―>○○社の○○です。いつもお世話になっております。 例えば:ソリトンの沈です。いつもお世話になっております。 ―>季節の問候 例えば:明けまして、おめでとうございます。(新年の問候) 大変ご無沙汰しております。(長い間未見の問候) ○○の件ですが、。。。。。。。 例えば:PCの納期の件ですが、。。。。。。。 掲題の件ですが、。。。。。。。 ―>以上となりますので,宜しくお願い致します。 ―>署名 ビジネス用メールの注意事項 E-mailは、いまやビジネス交流の手段のもっともメジャーなものとなってきています。しかし、ネットワークを通す以上、ネットのマナー(エーチケット)は守るべきです。ここではネチケットのE-mailに関するマナーについて説明します。 メールを書く前に... ● メールソフトの設定の確認 メールソフトはいろいろなものがありますが、ソフトによってはHTML形式などがあったり、漢字を正しく表示できなかったりするものもあります。メールソフトを使用するにあったって適切な設定をしてから、メールをおくりましょう。 ● 謝意を表す

平素は(日頃は?毎々?いつも?常々)格別の(一方ならぬ)ご高配(ご厚情?ご配慮?ご愛顧?ご支援?ご指導?お引き立て)を賜り(にあずかり?下さり?いただき)厚く御礼申し上げます(心よりお礼申し上げます?深謝申し上げます?感謝いたしております)。 ● 末文 通知:まずは、ご通知申し上げます。 取り急ぎ、お知らせ申し上げます。とりあえず、ご一報まで。 案内:ご案内かたがたお願い申し上げます。 お断り:栅瞬心瞍胜 橘F意に添いかねますので、 あしからずご了承くださいますよう、お願い申し上げます。 返事:折り返しご一報賜りたくお願い申し上げます。 恐れ入りますが、至急ご返事下さいますようお願いいたします。 基本的なメールの書き方 ● Subject(件名)の付け方 件名はメールソフトによっては、全角文字(漢字?ひらがななど)使えないものもあります。 そういった相手のことを考えると、半角英数字のほうがよいと思われます。また、件名をつけないと用件が重要でないと認識して、メールを読んでくれない場合もあるので必ず件名は入れるべきです。件名はメールの内容を1~2語程度で要約したものを付けるように心掛けましょう。 ● 本文の書き方 1行が長すぎると、相手も読みにくいのでせいぜい1行は全角30文字程度で改行をします。メールソフトによっては、80字を超えたときに行を折り返さないものもありますので、そういう意味でも1行の文字数は見やすい程度に区切りましょう。 見やすいように5~6行を目安に段落としてまとめ、段落間は1行空けると相手が読みやすいものとなります。電子メールでは、段落の字下げは必要ありません。 ?「半角カナ」は絶対に使わないでください。 ?ンターネットでの”半角カナ”の使用は禁じられています。「半角カナ」は文字コード上、化けます。カタカナを使うときは「全角」のカナを使うようにしましょう。また、句読点やカッコ()も同様です。 ?添付フ??ルについて 文書や表計算ソフトの出力フ??ルや画像(*.doc,*.xls)などをそのままメー

全国商务日语翻译技能等级考试---笔译样题标准答案

全国商务日语翻译技能等级考试---笔译样题标准答案 一、次の文の下線をつけた単語の正しい読み方や漢字を、後のA、B、C、Dから一つ選 びなさい。(1×20=20点) 1-5 BDADB 6-10 ABDAB 11-15 CABDA 16-20 CDADA 二、次の文の正しい訳し方を、後のA、B、C、Dから一つ選びなさい。(2×10=20点)1-5 ADBCA 6-10 ABBDC 三、次の文章の下線を引いた文を中国語に訳しなさい。(2×5=10点) ①在华欧洲企业2010年整体增长强劲,79%的受访企业对其行业在中国今后的发展持乐观态度;70%的受访企业同时承认他们从中国的经济复苏中受益。 ②65%的受访企业认为,“十二五”时期着力扩大内需将对中国的整体营商环境产生正面影响,并创造更多发展机会。 ③中国本土公司在品牌打造、产品质量、市场营销和销售方面正不断进步,欧盟企业在产品质量和创新方面具有优势,但需要提高品牌认知度。 ④中国欧盟商会主席大卫·库奇诺表示:“欧洲企业在中国投资庞大,通过这些巨额投资,我们非常适合为中国向更平衡的经济增长方式转型做出贡献。 ⑤调查中有88%的受访企业认为“法治及透明的政策制定和实施”是推动未来几年中国经济发展的重要因素之一,83%的受访企业认为促进更加公平的竞争和限制垄断有助于增强中国未来的经济表现。 四、次の日本語の文章を中国語に、また中国語の文章を日本語に訳しなさい。(50点) 1. (15点) 前略从刚刚的电视新闻中,我们得知了11号台风的受害信息。不知贵公司现在情况如何。我们衷心企盼贵公司受害轻微。 我方公司,打算即刻作出尽可能的援助,请尽管吩咐。 另外,特别是如有人手方面的需要,若给予吩咐,我们将会派遣职员到贵公司去。 我们深知贵公司各方面苦劳之多,情况之严峻,同时衷心祝愿贵公司能够上下齐心协力度过此番难关。 即此奉函谨表慰问之意。 草草 2. (15点) IMF为了国际金融体系的安定,采取了如监督各国的经济政策,对身陷金融危机国家进行

商务信函翻译练习

商务信函翻译练习 1.Dear Mr. / Ms, We should like to invite your Corporation to attend the 2011 International Fair which will be held from April 29 to May 4 at the above address. Full details on the Fair will be sent in a week. We look forward to hearing from you soon, and hope that you will be able to attend. Yours faithfully 2. Dear Mr. / Ms, Thank you for your letter informing us of Mr. Green’s visit during June 2-7. Unfortunately, Mr. Ed, our manager, is now in Cairo and will not be back until the second half of June. He would, however, be pleased to see Mr. Green any time after his return. We look forward to hearing from you. Yours faithfully 3. Dear Mr. / Ms, We are much concerned that your sales in recent months have fallen considerably. At first we thought this might be due to a slack market, but on looking into the matter more closely, we find that the general trend of trade during this period has been upwards. It is possible that you are facing difficulties of which we are not aware. If so, we would like to know what we can do to help. We, therefore, look forward to receiving from you a detailed report on the situation and suggestions as to how we may help in restoring our sales to their former level. Yours faithfully 4. Dear Mr. / Ms, Thank your for your letter of the 16th of this month. We shall be glad to enter into business relations with your company. In compliance with your request, we are sending you, under separate cover, our latest catalogue and price list covering our export range. Payment should be made by irrevocable and confirmed letter of credit. Should you wish to place an order, please telex or fax us.

【日文邮件范例】社外メール:お礼(四)

【日文邮件范例】社外メール:お礼(四) 你知道在日企该如何写邮件吗? 你知道日文商务函件中该如何使用敬语吗? 小编在这里为大家提供实用的日文邮件范例连载,不用花钱买书,轻松为你提供最全面的日文商务邮件写法,请持续关注哦。 首先推出与外部公司的邮件(社外メール)中,五种致谢信(お礼)的范例,首先我们来看看是哪五种答谢信: 社外メール—>お礼の文例 1.打合せのお礼(商洽的致谢) 2.商品注文のお礼(商品订购的致谢) 3.契約成立のお礼(合同成立的致谢) 4.招待のお礼(招待的致谢) 5.お歳暮·お中元に対するお礼(年终·中元时候的致谢) 本期介绍:招待のお礼(招待的致谢) 件名:ゴルフコンペご招待のお札 ○○○株式会社営業部 野田広様 いつもお世話になっております。 株式会社山田商事?営業部の山田太郎でございます。

先日は御社主催のゴルフコンペにお招きいただき?ありがとうございました。 ゴルフビギナーの私も?皆様のお心配のなか楽しい一日を過ごすことができました。 それにしても野田様のセミプロ級のパットには本当に感服いたしました。 また?当社が提供させていただきました商品?プレミアムコーヒー?も好評だったとのこと? ほっと胸をなでおろしております。 今後も仕事で何かとお世話になると存じますが? よろしくご指導?ご鞍樋のほどお願いいたします。 取り急ぎ?メールにてお礼申し上げます。 ------------------------------------------------------ 株式会社山田商事営業部 山田太郎(ヤマダタロウ) 〒564-9999 大阪府○○市△△町11-92F TEL:066-9999-9999(直通)066-9999-9999(代表) FAX:066-9999-9999 参考译文:

商务日语翻译的角色与定位论

商务日语翻译的角色与定位论 作者:韩斐学号:2126661 指导老师:武锐 摘要:商务日语翻译过程中,翻译的目的就是让翻译的话语忠实的传达讲话者的意思。而现实中往往由于文化上的差异和译者所站的立场或所进入的角色的不同而出现翻译上的不同,另外在翻译的过程中由于追求的翻译标准的不同,不如又想原文不动的翻译出讲话者的话语又想通过自己的语言让听话人感受到讲话者的风格和情绪,所以结果往往带有译者的一些加工。本文将从文化差异的角度入手探讨商务日语翻译中的角色定位与语篇翻译中的一些定位观念。 关键词:文化差异;译者角色;翻译标准;翻译的定位 前言 随着语言研究的深入,人们越来越认识到语言与文化之间密不可分的联系。语言是文化的组成部分,同时也是文化的载体。不同语言的差异不仅表现在现在语言、词汇和语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征上。翻译,从实质上讲,就是介于两种语言间的桥梁,起着中介作用。翻译亦是两种文化之间的交往,或者说是一种交际行为,以传播信息、交流思想为己任。既然翻译是两种文化信息间的转换,那么在这一转换过程种,就必然地要遇到文化差异的问题。因为世界上没有任何两种语言文化完全等同,每个民族都有自己不同于其他民族的语言文化,而且语言文化特征的内涵及其丰富,它不仅涉及到一种语言所代表民族的心理意识、风土人情、宗教信仰和历史传统,而且涉及到人文地理等因素。正如著名翻译家尤金·奈达在谈到这一问题时曾强调指出:语言文化可分为生态学、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化。那么,翻译者的任务时什么?翻译者的任务就是要使相互语言不通、彼此文化背景不同的人能够相互理解,并引导他们去接收异文化,成为相互沟通的桥梁、交流的纽带。因此,一个合格的翻译者必须既懂本民族的语言和本国的文化,又懂对象国的语言和文化,而且能通晓它们的差异。因此本文想从日语语言文化特征为开端来探讨商务日语翻译中的角色选择与定位问题。 一、日语语言文化特征 语言与文化在各自发展过程中均独具特色且相辅相成。在不同的民族在不同的生态和自然环境中创造了自己特有的文化,语言作为文化现象和文化载体不但承载和传递人们的思想感情,也折射着民族个性和人类文明进化、社会发展的历史。因此,各民族的语言必然会体现出各自鲜明的特征。日语语言同样反映出日本民族在自己独特的社会环境和条件下形成的文化特征。与中文相比,日语语言文化的显著特征有以下三点:一是委婉、暧昧表达特征;二是敬谦表达特征;三是男性用语、女性用语特征。在中日交流中,翻译工作者不仅要具有扎实的中日文语言技能,还必须了解两国民族的语言文化差异和思维方 式的差异,使译语符合该国文化特点,让对方乐于接收。因此在商务日语的翻译中,译者在对该国文化了解的基础上角色定位就显得特别的重要。 二、译者的角色 关于翻译中译者的角色,译界已有广泛的讨论。“古今中外,不少翻译家或翻译理论家在讨论问题时,经常让译者进入某种‘角色’,或把翻译工作比作某项活

商务函电翻译的用词技巧

. 商务函电翻译的用词技巧Business letters translation skills for using words

目录 摘要 (3) Abstract (4) 一、商务函电的现实意义 (5) 二、商务函电的特点 (5) (一)文体特点 (6) 1.词汇使用特点 (6) 2.语法使用特点 (9) 3.虚拟语气的使用 (11) (二)语言特点 (11) (三)翻译特点 (12) 1.词语方面 (12) 2.句子方面 (13) 三、商务函电的翻译技巧 (14) 参考文献: (18)

摘要 商务英语函电是国际贸易活动的最要载体,涉及到建立业务关系、询盘、报盘、还盘、保险、包装、运输、赔偿、信用证付款及其他付款方式等国际实务贸易的各个环节中的多种情况和不同问题的处理。 如果函电译文出现错误,定会引起双方的误解从而造成贸易的失败,而一篇好的译文则可以使贸易很好地完成,使双方获益。 关键词:商务英语函电翻译用词技巧

Abstract Business English Letters are international trade activities to the carrier, involving establishing business relations, enquiry, offer, counter-offer, insurance, packing, shipment, insurance, payment by L/C and other payment methods for dealing with the international trade practice every link of many kinds of conditions and different issues. The wrong letters will cause the misunderstanding of the both sides and the failure of the trade , and a good translation can make trade perform well, make both parties benefit. Keywords: Business English letters translation words skills

常用日语邮件范文有哪些.doc

常用日语邮件范文有哪些 你知道在日企该如何写邮件吗? 你知道日文商务函件中该如何使用敬语吗?下面我就和大家分享常用日语邮件范文,来欣赏一下吧。 常用日语邮件范文一 件名:会社説明会の案内 中村一様 学業にお忙しいことと思います。 先日は、合同企業説明会にご参加くださいまして、 ありがとうございました。 この度、説明会でご面談させていただいた皆様に 弊社を深くご理解いただくため、会社説明会を開催いたします。 是非、ご参加くださいますようご案内メールをお送りします。 記 1.日時:20xx年5月6日(月) 13時~15時 2.場所:大阪府天王寺区○○○ 当社3F大会議室 (電話06-xxxx-xxxx) 3.持参するもの:筆記用具,印鑑 4.交通費:一律○○○円を支給 以上 ------------------------------------------------------ 株式会社山田商事人事部

山田太郎(ヤマダタロウ) 〒564-9999 大阪府○○市△△町11-9 2F TEL:066-9999-9999(直通) 066-9999-9999(代表) FAX:066-9999-9999 参考译文: 主题:公司说明会的通知 中村一先生 想必您最近学业应该很繁忙。 感谢您此前参加合同企业的说明会。此次,为了让在说明会上面谈的各位进一步了解本公司,我们将举行公司说明会。请务必参加,特此寄送邀请邮件。 记 1.时间:20xx年5月6日(周一)13点~15点 2.地点:大阪府天王寺区○○○ 本公司3楼大会议室 (电话06-xxxx-xxxx) 3.必带物品:记录工具,印章 4.交通费:一律报销○○○日元 以上 ------------------------------------------------------ 山田商事股份公司人事部 山田太郎(ヤマダタロウ)

商务英语函电1-9课翻译及答案(同名24188)

Lesson 1 Importer’s Self-introduction 译文 信件一进口商自我介绍 麦克唐那和伊万有限公司 美国纽约劳顿大街58号 福建鞋业进出口公司 中国福建福州保定大街45号 送交:销售部吴刚先生 敬启者: 我们从伏特威廉公司得知贵司商号与地址,特此来函,希望能同贵司发展商务关系。 多年来,本公司经营休闲鞋类进口生意,目前想扩展业务范围。请惠寄商品目录与报价单。 如贵司产品价格有竞争力,本公司必定向你方试订。 恭候回音。 麦克唐那和伊万有限公司 (签名) 麦克. 伊万 经理 谨上 2010年4月20日 信件二回信 福建鞋业进出口公司 中国福建福州保定大街45号 麦克唐那和伊万有限公司 美国纽约劳顿大街58号 敬启者: 感谢贵公司四月二十日的来函,我们非常渴望与贵公司建立商务关系。 我们鞋厂致力于设计和生产各种传统和时尚男女鞋产品。我们已开发和上市了室内拖鞋,棉拖鞋,新款刺绣拖鞋;童鞋和棉鞋。可以满足国内外不同市场需求。 谨遵要求另函奉上最新的出口商品目录及报价单,涵括目前可供的出口商品。 如你方对任何一款感兴趣,请让我方知道。期盼你方具体询盘。

福建鞋业进出口公司 (签名) 吴刚 经理 谨上 2010年5月10日 习题答案 I. Basic Training 1.Translate the following expressions into Chinese. 报价一流的进口商 出口产品范围定单 广泛的联系具体询盘 最新目录有竞争力的价格 2.Choose the best answer. 1) b 2) b 3) c 4) a 5) d 6) b 7) c 8) c 9) b II. Improving Training Translate the following sentence into English. 1) We would like to introduce our business range. 2) We obtained your name and address from Mr. Smith, who have done business with us for many years. 3) We shall appreciate it if you could tell us the goods you are interested in. 4) We have received many enquiries from abroad. 5)They used to import machines from UK, but now they would like to establish business relations with us. 6) We are the leading importer of electronic products in Lagos. 7) If your price is competitive, we would like to place with you an order for 500 electric bicycles. III. Letter-writing Practice 1. Finish the following letter by translating the expressions given. 1) obtained your name and address 2) establish business relations /enter into business relations 3) leading importers 4) We appreciate your catalogue and quotations. 5) If your prices are competitive 2. Write a letter Dear sirs, We are one of the leading importers of electric goods in this city and shall be pleased to establish business relations with your firm. At present we are interested in your electric fans, details according to our Enquiry Note No. 1345 enclosed,

日文商务邮件 问候语

日文商务邮件 根据季节的不同,使用不同的问候语。<1月> 1.新春の候、 2.新春のお喜びを申し上げます。 3.日ごとに寒さがつのって参りますが、 <2月> 1.余寒の候、 2.梅の便りも聞かれる今日この頃ですが、 3.梅のつぼみもふくらみ陽だまりに春を感じる今日この頃、<3月> 1.早春の候、 2.桜の開花が待たれるこの頃、 3.春光うららかな季節となりましたが、 4.ようやく春めいてまいりましたが、 <4月>

1.陽春の候、 2.桜前線が足早に北上して、 3.春たけなわの季節となりましたが、 4.花だよりが聞かれる季節となりましたが、<5月> 1.晩春の候 2.風薫る季節、 3.風薫るさわやかな季節となりましたが、 4.若葉が目にまぶしい季節となりましたが、<6月> 1.麦秋の候、 2.梅雨冷えの折、 3.紫陽花の花が美しい季節となりましたが、<7月> 1.盛夏の候、 2.猛暑のみぎり、

3.暑中お見舞い申し上げます。 4.梅雨明けが待ち遠しいこの頃ですが、<8月> 1.晩夏の候、 2.残暑厳しき折、 3.残暑お見舞い申し上げます。 4.暑さは峠を越したものの、 <9月> 1.初秋の候、 2.虫の声が賑やかなこの頃、 3.朝夕は涼しくなってまいりましたが、<10月> 1.新秋の候、 2.紅葉のみぎり、 3.野山が秋色に染まる頃となりましたが、<11月>

1.晩秋の候、 2.向寒いのみぎり、 3.初霧の便りが聞かれる今日この頃でございますが、<12月> 1.初冬の候、 2.木枯らしの吹きさぶ季節を迎え、 3.師走を向かえますますご多忙のことと存じますが、

相关文档
最新文档