国际商务合同中英文对照

1 Whereas

Whereas: con sideri ng that 鉴于,就... 而论(法律用语)

例1

Whereas the first Party is willi ng to employ the sec ond Party and the sec ond Party agrees to act as the first Party ' Engineer in Bamako, it is hereby mutually agreed as follows:

鉴于甲方愿意聘请乙方,乙方同意应聘为甲方在巴马科(工程)的工程师,合同

双方特此达成协议如下

例2

Whereas Party B and Party A have en tered in to this Con tract to in stall Party A ' air-conditioning equipment, the Parties hereto do hereby agree as follows: Chin ese versi on for refere nee:

鉴于乙方与甲方订立本合同,安装甲方的空气调节设备,双方同意如下:

2 In Wit ness Whereof [❤1]_

Whereby : In Witness Whereof :作为所协议事项的证据,这个短语常常在合同

结尾条款中使用,可译为特此立(证)裾”,以此立(证)据”等;

In Testimony Whereof :以此为证,特立此证;

Whereby: by the agreeme nt; by the followi ng terms and con diti ons, etc. 凭此协议,凭此条款等。In Witness Whereof the Parties hereto have caused this Agreement to be executed on the day and year first before written[❤2]_ in accordanee with their respective laws.

本协议书由双方根据各自的法律签订,于上面所签订的日期开始执行,特立此据。例2

In Testim ony Whereof, we have hereto sig ned this docume nt on (day/mon

th/year).

我方于 _年 ______ 月_____ 日签署本文,特此证明。

例3

A sales con tract refers to a con tract whereby the seller tran sfers the own ership

of an object to the buyer and the buyer pays the price for the object.

买卖合同是出卖人转让标的物的所有权于买受人,买受人支付价款的合同。

3 Know All Men by These Presents;[❤3]

Un dersig ned; Now Therefore

Un dersig ned: [❤4]_

Now Therefore:[❤5]_特此,因此等。这个短语一般接whereas 之后,引出具体协议事项的常用开头词,并与其后的hereby连用,译兹”,特此”。例1

Know All Men by these presents that we_(bank ' name)__ having our registered office [❤6] at _____________ (hereinafter called f he Bank ”)will be bound unto[❤7] _(the Owner ' name)_ (hereinafter called the Owner ”) in sum of _____ for payment well and truly[❤8] to be made to the said

Owner, the Bank will bind itself, its successors and better assignee by these prese nts.

根据本文件,兹宣布,我行,(银行名称),其注册地点在(注册地名)(以下称银行),向(业主名称)(以下称业主)立约担保支付(金额数)的保证金。本保证书对银行及其继承人和受让人均具有约束力.

例2

The undersigned Seller and Buyer have agreed to close[❤9]_ the follow ing tran sacti on in accorda nee with the terms and con diti ons stipulated as follows:

Chin ese versi on for refere nee:

兹经签约的买卖双方同意,按下列条款,达成这笔交易。

例3

And Whereas we have agreed to give the Con tractor such Bank

Guarantee[❤10]_ ; Now Therefore we hereby affirm that we are the Guara ntor and resp on sible to you, on behalf of the Con tractor, up to a total of_(amount of guarantee)_____ (in words[❤11] ) , such sum being payable in types and proportions of currencies[❤12]_ in which the Con tract is payable.

本银行(或金融机构)已同意为承包人出具保证函,我们因此同意作为保证人,并代表承包人以

支付合同价款所规定的货币种类和比例,向你方担保总金额为(大写)的保证金。

4 Un less Otherwise[❤13]

This expression is more formal than i f not ” and Otherwise ”.除非。

例1:

Un less otherwise specified]❤14]_i n_ the Con tract, the supplied Goods shall be packed by sta ndard protective measures.

除非合同另有规定,(卖方)提供的全部货物,均应按标准的保护措施进行包装。

例2 :

The Con tractor shall not subco ntract[❤15]_ the whole of the Works. Except where otherwise]❤16]_provided by the Con tract, the Con tractor shall not subc on tract any part of the Works without the prior consent of the engin eer.

承包人不得将整个工程分包出去。除合同另有规定外无工程师的事先同意,承包人不得将工程的任何部分分包出去。

例3

The Con tractor shall, uni ess otherwise provided in the Con tract, make his own arran geme nts for the en gageme nt [❤17]_ of all staff and labor]❤18]_, local or other, and for their payme nt, hous ing, feed ing

and tran sport.

除非合同另有规定,承包人应自行安排从当地或其他地方雇用的所有职员和劳务人员,以及他们的报酬、住房、膳食和交通。

5 In Accordanee with; Under; Pursuant to[❤19]

In Accordanee with; Under; Pursuant to 根据,按照。比according to 正式

Perma nent Works ” means the perma nent works to

executed]❤20]_ ”(i ncludi ng Pla nt) in accorda nee with the Con tract. Chin ese versi on for refere nee:

永久工程”是根据合同将实施的永久工程(包括机械设备)。

例2

Neither the Con sulta nts nor their Sub-c on sulta nts nor the Pers onnel of either of them shall, either directly or in directly, en gage in such bus in ess professional activities in China as conflict with the activities assigned to them un der this Con tract.

咨询人,分包咨询人或两类人员,均不能直接或间接地在中国从事与本合同所赋予的活动相冲突的商业或职业活动。

例3

Rete ntion Mon ey[❤21]_ ” mea ns the aggregate of mon

ies[❤22]_retai ned by the Employer pursua nt to Sub-Clause 60.2(a). 保留金”是指业主根据第60.2( a)款规定留存的所有款项的总额。

6 In Respect of; In Respect Thereof]❤23]

涉及,至于,在 ..... 方面,比about, concerning, as regards 正式。

例1

Prior to making a claim under the performanee security]❤24]_ , Employer shall, in every case, no tify the Con tractor stati ng the n ature of the default in respect of which the claim is to be made.

Chi nese versi on for refere nee: 根据履约保证,提出索赔之前,在任何情况下,业主应通知承包人,针对提出的 索赔说明违约的性质。

例2 The Employer shall indemnify the Con tractor aga in

st[❤25]_all_claims, proceed in gs, damages, costs, charges and expe nses in respect of the matters (referred to in the exceptions) defined in Sub-Clause 22.2.

业主应保障承包人免除承担属于第 22.2款规定情况下的所有索赔,诉讼,损害, 诉讼费,指控费及其他开支。

例3

The Employer shall not be liable to the Con tractor for any matter or thing aris ing out of or in conn ecti on with the Con tract or executi on of the Works, uni ess the Con tractor shall have in cluded a claim in respect thereof in his Final Statement[❤26]_ and in the Statement at

Completion[❤27]_ referred to in Sub-Clause 60.5. 除非承包人在其最终报表中以及在第 60.5款提及的竣工报表中已经包括索赔事

宜,对由合同及工程实施引起的或与之有关的任何问题和事件,雇主不应对承包 人负有责任。 be

or

all

the

7 In the Event That; In the Eve nt of[❤28]

例1

In the eve nt that the Con tract Price or any other terms of the Con tract cha nges

after the issuanee of the Letter of Credit [❤29]_ (or letter of Guarantee[❤30]_ )the Owner[❤31]_ shall arrange for such Letter to be ame nded accord in gly as soon as possible after any such cha nge.

如果在信用证(或保函)开出后,合同总价或合同其他条款发生变化,业主应尽快安排对信用证(或保函)进行相应的修改。

例2

Either Party hereto may termi nate this Agreeme nt in the eve nt of the ban kruptcy or in solve ncy of the other party. 本协议任何一方可以在对方破产或

资不抵债的情况下终止本协议。

8 Provided that[❤32]_

例1

Instructions given by the Engineer shall be in writing, provided that if for any reas on the Engin eer con siders it n ecessary to give any such in structi on orally, the con tractor shall comply with such in struct ion.

Chin ese versi on for refere nee:

由工程师发出的指令应为书面形式。但规定,如果由于某种原因,工程师认为有

必要以口头形式发出指令,承包人应遵照执行。

例2

The Owner may, at its discreti on, approve or reject any cha nge proposed by the Con tractor, provided that the Owner shall approve any cha nge proposed by the Con tractor to en sure the safety of the Works.

Notes: 1) at one' discretion: freedom to act in accordanee with one' judgme nt

Chin ese versi on for refere nee:

业主可赞成或拒绝由承包人提出的变更,但应接受承包人提出的保证工程安全方面的变更建议。

9 Be Deemed]❤33]_

be believed, be con sidered. 被认为,法律文件中的正式用语。

例1

Only the Defects Liability]❤34]_ Certificate referred to in Clause 62, shall be deemed to con stitute approval of the Works.

只有第62条规定的缺陷责任书才能视为构成对工程的批准。

10 In Questio n[❤35]_

在考虑中的或在议论中的”某一问题,可译为这”或该”问题。

例1

All prices to be paid by the Buyer un der its obligati ons of the buyback/co un ter-purchase Con tract shall be the world market prices tak ing into acco unt the other delivery terms]❤36]_for the goods in questio n.

Chin ese versi on for refere nee:

买方根据返销或回购货物合同的义务所支付的价格应为世界市场价格,结合考虑该货物的其他交货条件。

例2

It is com mon for Ten ders to be ide ntified by such a ten der refere nee [❤37]_or con tract number as shall be added to link the Ten der to the Project in questi on.

商务合同中英文模板

合同模板 Contract 合同签订及履约地: Place and Arbitration: 时间 Date and Time: 本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下列商品。 This contract is made by the buyer and seller, the purchaser agrees to purchase and the seller agrees to sell the following goods under the terms of this contract. 1.卖方Seller******** 地址Address: Tel: Fax: 2.买方Buyer******** 地址Address:

Tel: Fax: 3.合同标的Subject of the Contract 4. 合同价格Contract Price

5. 支付条款Terms of Payment 5.1. 合同总价,xxxx,000.00 将按下述方式支付给卖方: The total CONTRACT PRICE of xxxx,000.00 shall be paid to SELLER as follows:

合同和发货时间表,允许分批发货。 The L/Cs shall be opened in favor of the SELLER by international commercial banks accepted by the SELLER. Partial shipments shall be allowed according to CONTRACT and delivery schedule. ?涵盖合同金额75 %(百分之柒拾伍)的L/C1将在收到合同项下预付款后5个月内开出,有效期为开证日后23个月。 The L/C1 for 75 % (eighty five) of the CONTRACT PRICE shall be opened within 5 months after receipt of the down payment under this CONTRACT at the latest

担保合同中英文对照

担保合同中英文对照供参考 担保协议Guarantee Agreement 担保合同,(适用于银行担保项下)(Applicable to Bank Guarantee) 1.作为委托人的(以下称“委托人”)和 2.作为保证人的XX银行股份有限公司(以下称“保证人”)签署。 This Guarantee Agreement (hereinafter referred to as the “Agreement”) is made and entered into as of (M/D/Y) between as the Client (hereinafter referred to as the "Client") and Branch, China XXXX Bank as the Guarantor (hereinafter referred to as the “Guarantor”). □本协议构成委托人与保证人签订的编号为年字第号的《授信 协议》(下称《授信协议》)的组成部分(本条适用的,在□中打“√”)。 The Agreement constitutes an integral part of the Credit Extension Agreement [20 ] No. (hereinafter referred to as the “Credit Extension Agreement”) between the Client and the Guarantor (if this paragraph applies, please click “√” in □). 鉴于: Whereas 1.委托人或被担保人(以下简称被担保人)与 于年月日签署了总金额为币的编号为的关 于的合同/ 标书(以下简称“合同”),或委托人 或被担保人参加了招标书编号为关于项目的投标 (以下简称“投标”); 1. The Client or the Guaranteed (hereinafter referred to as the “Guaranteed”) signed No. Contract on / Bid Document totaling (Currency) (hereinafter referred to as the “Contract”) with on (M/D/Y), or the Client or the Guaranteed participated in the tender for Project with Bid Document No. (hereinafter referred to as the “Bid”); 2.委托人申请保证人为委托人或被担保人开立上述合同或投标项下以 为受益人(以下称“受益人”),金额币,编号 为的保函/备用信用证(下称“保函”)。 2. The Client applies to the Guarantor to open No. Letter of Guarantee/Stand-by LC (hereinafter referred to as the “Letter of Guarantee”) with an amount of (Currency) under the above Contract or Bid for the Client or the Guaranteed with as the Beneficiary (hereinafter referred to as the “Beneficiary”). 保证人同意应委托人申请按如下条件为委托人或被担保人向受益人开具上述保函: The Guarantor agrees to issue the above letter of guarantee in favor of the beneficiary for the Client or the Guaranteed upon request of the Client on the following terms and conditions: 第1条在保证人开立保函之前,委托人应根据保证人的要求: Article 1 Before the Guarantor issues the letter of guarantee, the Client shall upon request of the Guarantor:

锰矿合同中英文对照版

锰矿石购销合同 Sales and Purchase Contract of Manganese Ore 合同号CONTRACT number:CS20120502 签约地点:Signing place: Beijing 签约日期signing date:2012/5/2 买方/THE BUYER:CIN OMUR BOYU MADENCILIK SANAYI VE TICARET LTD,. STI 地址/ADDRESS:SULEYMANIYE MH.M.FEVZI CAKMAK CD.CAKMAK APT.Z.KAT D:3 NO:54 ISKENDERUN/HATAY, TURKEY TEL: 0090 326 613 22 57 FAX: 0090 326 613 22 57 卖方/THE SELLER: 地址/ADRESS: 电话/TEL: 传真/FAX: 买卖双方经友好协商,同意就以下货物进口达成以下交易条款。 This contract is made by and between the buyer and the seller, whereby the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the under-mentioned goods on the terms and conditions stated bellow: 名词定义 DEFINITIONS: In this CONTRACT, the following terms shall, unless otherwise defined, have the following meanings: 除非另订说明,在此合同中的名词定义如下: a) US Dollars and US Cents : means respectively dollars and cents in lawful currency of the United States of America US美元和美分: 指美国法定货币的美元和美分 b) Ton : means metric tons of 1000kgs as defined in the “international system of units”. 吨:指国际标准的公吨=1000公斤c) DMTU : Dry Metric Tons means a metric ton of ore on dry basis. 干公吨:干公吨指干态下一公吨。 d) References to Ore on a “Natural Basis” :means Ore in its natural or wet state 湿状态下的矿石: 指湿或者自然状态下的矿石 e) References to Ore on a “Dry Basis” : means Ore dried at 105 degrees Centigrade 干状态下的矿石: 指在105摄氏度下干燥的矿石 f) Parties : means Buyer and Seller both together 双方: 指买卖双方一起

中英文进口合同范本

中英文进口合同范本 以下是关于《中英文进口合同范本》,供大家学习参考! Purchase Contract 合同编号(Contract No.): _______________ 签订日期(Date) :___________ 签订地点(Signed at) :___________ 买:__________________________ The Buyer:________________________ 地址:__________________________ Address: _________________________ 电话(Tel):___________传真(Fax):__________ 电子邮箱(-mail):______________________ 卖:___________________________ The Seller:__________________

_______ 地址:___________________________ Address: __________________________ 电话(Tel):_________传真(Fax):___________ 电子邮箱(-mail):______________________ 买卖双同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: . 货物名称、规格和质量: . 数量: 允许____的溢短装 . 单价: . 总值: . 交货条件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF_______ . 原产地国与制造商(Country of Origin and Manufacturers):

招商银行最高额抵押合同英文版Themaximummortgagecontract

THE MAXIMUM MORTGAGE CONTRACT October 2012

THE MAXIMUM MORTGAGE CONTRACT Contract No.: Mortgagee: China Merchants Bank Co., Ltd. (hereinafter referred to as Party A) Primary Personnel in Charge: Mortgagor (legal person or other organization): (hereinafter referred to as Party B) Legal Representative/ Primary Personnel in Charge: Mortgagor (natural person): ID No.: Whereas 1, The contract whose No. is signed by Party B(also as Credit Applicant) and Party A on (YMD)(hereafter referred as Credit Awarding Agreement), Party A is willing to provide to Party B line of credit(hereafter referred as “line of credit” )in (currency) in the amount of ( )(including other currency of the equivalent value) during the period of credit awarding (hereafter referred as “period of credit awarding” )from (YMD) to (YMD), or 2, The contract whose No. is signed by (hereafter referred as Credit Applicant) and Party A on (YMD)(hereafter referred as Credit Awarding Agreement ), Party A is willing to provide to Credit Applicant line of credit(hereafter referred as “line of credit” ) in(currency) in the amount of ( )(including other currency of the equivalent value) during the period of credit awarding (hereafter referred as “period of credit awarding” ) from (YMD) to (YMD).

对外贸易合同中英文对照实用版

YF-ED-J7602 可按资料类型定义编号 对外贸易合同中英文对照 实用版 An Agreement Between Civil Subjects To Establish, Change And Terminate Civil Legal Relations. Please Sign After Consensus, So As To Solve And Prevent Disputes And Realize Common Interests. (示范文稿) 二零XX年XX月XX日

对外贸易合同中英文对照实用版 提示:该合同文档适合使用于民事主体之间建立、变更和终止民事法律关系的协议。请经过一致协商再签订,从而达到解决和预防纠纷实现共同利益的效果。下载后可以对文件进行定制修改,请根据实际需要调整使用。 合同编号:__________ 签订日期:__________ 签订地点:__________ 电话:_____________ 传真:_____________ 电报:_____________ 电传:_____________ 电话:_____________ 传真:_____________ 电报:______________ 电传:______________

经买双方确认根据下列条款订立本合同: 1.货号 artno.名称及规格 descriptions单位 unit数量 quantity单价 unitprice金额 合计:_______________ 总值(大写)_______ 允许溢短___% 2.成交价格术语:□fob□cfr□cif□ddu □ 3.包装:______________ 4.装运码头:__________ 5.运输起讫:由______经______到

商务合同-Contract-中英文

合同书 Contract 甲方: Party A: 乙方: Party B: 合同名称: Name of contract: 合同编号: Contract No.:

此合同由如下双方签定 The contract shall be signed by two parties as following: 1、(以下简称甲方) (hereinafter referred to as Party A) 2、(以下简称乙方) (hereinafter referred to as Party B) 此项目经甲乙双方友好协商,按国家经济合同法,现达成协议,其条款如下:The project is friendly negotiated by two parties according to national economic contract law. Now the agreement is reached with articles as following: 一、合同价格Contract amount 合同总金额为人民币(含17%增值税)xxx元。(大写:xxx)。 The total amount of the contract is xxxRMB (including 17% VAT) (in words: xxx). 二、工作范围Working scope 三、付款方式与条件Payment terms and conditions 3.1、合同生效后,甲方预付合同总价的30%。 Party A shall pay 30% of the total contract amount as down payment after the contract is signed and valid. 3.2、完成预验收后,乙方向甲方开具相应的发票,甲方预付合同总价的30%。 After the pre-acceptance, Party A shall pay 30% of the total amount against the invoice issued by Party B. 3.3、在最终客户完成终验收,甲方预付合同总价的30%。 Party A shall pay 30% of the total contract amount after the final customer’s final acceptance. 3.4、质保期为1年,年满后付合同总价的10%。 After the warranty period of 1 year, the last 10% of the total amount shall be paid. 3.5、合同金额包含往来运费。 The total contract amount shall include all transportation fees.

国际贸易合同中英文对照版

编号:_______________ 本资料为word版本,可以直接编辑和打 印,感谢您的下载 国际贸易合同中英文对照版 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

英文进口合同范本-- 合同编号(Contract No.): 签订日期(Date) : ________________

m 甘售 inr (signed a ° ________ __ The Buyer _________________________________________

Address- C >5H (T E _) -—— ________ f 火客a (E —ma=H ___________________________

卖方: The Seller: 地址: Address: 电话(Tel):_ 传真(Fax): 电子邮箱(E-mail):

买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1. 货物名称、规格和质量( Name, Specifications and Quality of Commodity ): 2. 数量(Quantity ): 允许的溢短装( % more or less allowed ) 3. 单价(Unit Price ): 4. 总值(Total Amount ):

投标担保协议(中英文)

GUARANTEE AGREEMENT FOR BID 本担保协议作为委托人的(以下称“委托人”)和作为保证人的银行(以下称“保证人”)签署。 This Guarantee Agreement (hereinafter referred to as the “Agreement”) is made and entered into as of (M/D/Y) between as the Client (hereinafter referred to as the "Client") and Branch, China Bank as the Guarantor (hereinafter referred to as the “Guarantor”). 本协议构成委托人与保证人签订的的《授信协议》(下称《授信协议》)的组成部分(本条适用的,在□中打“√”)。 The Agreement constitutes an integral part of the Credit Extension Agreement (hereinafter referred to as the “Credit Extension Agreement”) between the Client and the Guarantor (if this paragraph applies, please click “√” in □). 鉴于:Whereas 1.委托人或被担保人(以下简称被担保人)与于日签署了总金额为币的关于的合同/ 标书(以下简称“合同”),或委托人或被担保人参加了招标书关于项目的投标(以下简称“投标”); 1. The Client or the Guaranteed (hereinafter referred to as the “Guaranteed”) signed Contract on Bid Document totaling (Currency) (hereinafter referred to as the “Contract”) with on (M/D/Y), or the Client or the Guaranteed participated in the tender for Project with Bid Document (hereinafter referred to as the “Bid”); 2.委托人申请保证人为委托人或被担保人开立上述合同或投标项下以为受益人(以下称“受益人”),金额币,编号为的保函/备用信用证(下称“保函”)。 The Client applies to the Guarantor to open No. Letter of Guarantee/Stand-by LC (hereinafter referred to as the “Letter of Guarantee”) with an amount of (Currency) under the above Contract or Bid for the Client or the Guaranteed with as the Beneficiary (hereinafter referred to as the “Beneficiary”).

对外贸易合同中英文对照完整版

对外贸易合同中英文对照 完整版 In the legal cooperation, the legitimate rights and obligations of all parties can be guaranteed. In case of disputes, we can protect our own rights and interests through legal channels to achieve the effect of stopping the loss or minimizing the loss. 【适用合作签约/约束责任/违约追究/维护权益等场景】 甲方:________________________ 乙方:________________________ 签订时间:________________________ 签订地点:________________________

对外贸易合同中英文对照完整版 下载说明:本合同资料适合用于合法的合作里保障合作多方的合法权利和指明责任义务,一旦发生纠纷,可以通过法律途径来保护自己的权益,实现停止损失或把损失降到最低的效果。可直接应用日常文档制作,也可以根据实际需要对其进行修改。 合同编号:__________ 签订日期:__________ 签订地点:__________ 电话:_____________ 传真:_____________ 电报:_____________ 电传:_____________ 电话:_____________ 传真:_____________ 电报:______________ 电传:______________

[VIP专享]商务合同中英文翻译

汉译英 1.卖方将尽力在交货期内包装好所有货物。 The seller will endeavor to complete all packaging within time for the delivery date. 2.买方承担在货物运输和销售中的成本和费用。32 The buyer is responsible for the costs and charges incurred in the sale and transport of the goods. 3.卖方将一次性发送货物。到交货地的运输方式将由卖方决定。33 The seller will deliver the goods in a single shipment. The mode of transport to the point of delivery is at the seller’s discretion. 4.卖方应尽一切努力启运货物以便能及时交货。 The seller will make every effort to commence transport of the goods so that they will arrive by the delivery date. 5.如果推迟交货,卖方应立即告知买方推迟交货,预定的交货期和耽搁的理由。 If there is any delay, the seller will immediately notify the buyer of the delay, the expected time for delivery, and the reason for the delay. 买方有权就新的交货日期与卖方进行重新磋商,双方将以书面形式在协议上写下所做出的修改。或者,买方有权通知卖方终止合同。 The buyer will then have the option to renegotiate with the seller for a new delivery date, which the parties will confirm in writing as a modification to this agreement, or to notify the seller that the agreement is terminated. 6.为了自己的利益,买方将为运输中的货物投保。34 The buyer will obtain and pay, on its own account, for all insurance on the goods while in transit. 7.在货物运输前,保险人将把保险证明,如保单或由保险人所出具的其他证明交给买方。 Evidence of this insurance, in the form of a copy of the policy or other statement provided by the insurer, will be provided to the buyer before the goods are shipped. 8.买卖双方为自己的利益为货物所投保的险种将由其自行负担费用。 Each party is responsible for obtaining on its own account any other insurance coverage for the goods that he may desire. 9.如果买方已向卖方付款,在货物到达纽约港时货物的所有权将转移至买方。 Title to the goods will pass to the buyer at the time the goods are delivered to New York port provided the buyer has transmitted payment to the seller by that time. 10.如果延迟装运是由于买方无法及时提供此类证据,在这种情况下,卖方不违约。 If shipment is delayed because the buyer fails to furnish such proof timely, the seller will not be deemed to have breached the contract. 11.买方同意货物被运送到美国,并同意货物不会被运往其它国家。买方也不会在货物到达美国后再出口。 The buyer covenants that the goods will be shipped to and delivered in US and that the buyer will not ship or deliver the goods to any other country, nor will the buyer re-export the goods after delivery in US. 12.买方有权在卖方的营业地检验或让其代理人检验货物。36 The buyer is entitled to inspect, or to have its agent inspect, the goods at the seller’s place of business. 13.在交货后90天内,卖方可免费为买方换任何有瑕疵的货物,由此所产生的运输费用由卖方承担。 Within 90 days after delivery, the seller will replace free of charges, including the cost of transportations, any part of the goods found defective. 14.卖方应补偿买方任何由此类诉讼所承担的责任、支付的赔偿、花费及诉讼费用。37 The seller will indemnify the buyer against any liability, damage, or expenses incurred in connection with any such suit and will pay any judgment entered against the buyer in such suit. 15.这一协议的生效条件是:买方获得美国政府部门签发的进口许可证,卖方获得中国政府部门签发的出口许可证。38 This agreement is subject to the issuance of an import license to the buyer by the appropriate agency of US government and the issuance of an export license to the seller by the appropriate agency of China government. 16.如果任何一方通知另一方不想或不能履行协议,收到通知的一方有权撤销协议。 If either party notifies the other party that it will not, or is unable to, perform this agreement the party receiving notices is entitled to cancel the agreement. 17.为了使撤销有效,撤销的一方应通知另一方协议已撤销。撤销的日期是收到不履行协议通知的日期。 To make the cancellation effective, the party seeking to cancel must give notice to the other party that the agreement is deemed canceled. The date of the cancellation will be the date on which the party receives the notice of the nonperformance.

进口合同中英文对照contract

CONTRACT 合同号Contract 日期Date: 地点:Place: 卖方:The Seller: 地址:Address: TEL: FAX: 买方:The Buyer: 地址:Address: TEL: FAX: 本合同由买卖双方缔结,按照下述条款,卖方同意售出,买方同意购进以下商品: The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the under mentioned goods subject to terms and conditions set forth hereinafter as follows: 1.商品名称及规格NAME OF COMMODITY AND SPECIFICATION: 2.数量QUANTITY: 3.单价(包装费包括在内)UNIT PRICE (PACKING CHARGES INCLUDE): 4.总值: TOTAL VALUE: USD 5.包装(适于海洋运输)PACKING (SEAWORTHY):

6.生产国别及制造商COUNTRY OF ORIGIN & MANUFACTURE: 7.装运时间:TIME OF SHIPMENT: 8.装运口岸:PORT OF LOADING: 9.目的口岸:PORT OF DESTINATION: 10.装运唛头:SHIPPING MARKS 11.付款条件:Terms of Payment A. 买方于装运时间前天通过银行开出以卖方为受益人的不可撤销的信用证,卖方在装船启运后凭本合同条款12所列单据在开证银行已付货款。信用证有效期为装船后15天截止。 A. days prior to the time shipment, the Buyer shall open with the Bank of , an irrevocable Letter of Credit in favour of the Seller payable at the issuing Bank against presentation of the shipping documents as stipulated under Clause 12 of this Contract after departure of the carrying vessel. The said Letter of Credit shall remain in force till the 15th days after shipment. B. L/C AT SIGHT 见票即付信用证(或者根据实际情况改为TT) 12.装运单据Shipping Documents: DETAILED IN THE L/C 按信用证所列 13.延期交货及罚款:除不可抗拒原因外,如卖方不能如期交货,买方有权撤销或解除该订单,或经买方同意在卖方缴纳罚款的条件下延期交货。买方可同意给予卖方天优惠期。每迟延一天卖方需向买方支付订单总价款%的违约金。罚款自第天起计算。 Delayed Delivery and Penalty: Should the Sellers fail to effect delivery on time as stipulated in this Order owing to causes other than Force Majeure as provided for in Clause 11 of this Order, the Buyers shall have the right to cancel or terminate the order .The Sellers may, with the Buyers’consent, postpone delivery on payment of penalty to the Buyers. The Buyers may agree to grant the Sellers a grace period of days. Delay each day, the Seller need to pay % of the price (the compensation)to the Buyer. Penalty shall be calculated from the 16th day. 13、仲裁:凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,均应提交中国国际经济贸易仲裁委员会天津国际经济金融仲裁中心,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。 Arbitration: Any dispute arising from or in connection with this CONTRACT shall be submitted to CIETAC Tianjin International Economic and Financial Arbitration Center for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission’s arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral awards is final and binding upon all parties 。 14. 商检条款INSPECTION:

个人消费贷款借款担保合同中英

个人消费贷款借款担保合同(中英文) Individual Consumption Loan Borrowing Contract 借款人:Borrower 贷款人:Lender 抵押人:Mortgagor 保证人:Surety 出质人:Pledgeor 为明确各方权利和义务,根据《合同法》、《贷款通则》和其他有关法律、法规,订立本合同。 This Contract is made in line with the Contract Law of the People's Republic of China and The General Provisions of Loans of the People's Bank of China to specify the rights and obligations of parties involved. 借贷条款Loan Borrowing Clause 第一条借款金额。见36.1 Article 1. Amount of loan: Refer to 36.1 第二条借款用途。见36.2 Article 2. Purpose of loan: Refer to 36.2 第三条借款期限。Article 3. Life of loan 3.1见36.3。3.1 Refer to 36.3 3.2借据或贷款凭证是本合同不可分割的组成部分。借款的实际放款日和还款日以借款人、贷款人双方办理的借据或凭证上所记载的日期为准。除日期外,借据或凭证其他记载事项如与本合同不一致的,以本合同为准。 3.2 A certificate of indebtedness or a loan voucher is an integral part of this Contract. The date of advance and payment due date shall follow the date specified on the certificate of indebtedness or loan voucher . Where there is any inconsistency between the stipulations on the certificate of indebtedness or loan voucher and the Terms and Conditions on this Contract except date, the latter shall prevail. 第四条借款划付。在借款人办妥借款手续后5个营业日内将全部款项划至借款人指定的账户,划付次数、时间、金额见36.4 。 Article 4 Transferring of loan. The full amount of loan shall be transferred to an

相关文档
最新文档