《化学工程与工艺专业英语》课文翻译Unit 10 What Is Chemical Engineering

《化学工程与工艺专业英语》课文翻译Unit 10  What Is Chemical Engineering
《化学工程与工艺专业英语》课文翻译Unit 10  What Is Chemical Engineering

Unit 10 What Is Chemical

Engineering?

什么是化学工程学

In a wider sense, engineering may be defined as a scientific presentation of the techniques and facilities used in a particular industry. For example, mechanical engineering refers to the techniques and facilities employed to make machines. It is predominantly based on mechanical forces which are used to change the appearance and/or physical properties of the materials being worked, while their chemical properties are left unchanged. Chemical engineering encompasses the chemical processing of raw materials, based on chemical and physico-chemical phenomena of high complexity.

广义来讲,工程学可以定义为对某种工业所用技术和设备的科学表达。例如,机械工程学涉及的是制造机器的工业所用技术和设备。它优先讨论的是机械力,这种作用力可以改变所加工对象的外表或物理性质而不改变其化学性质。化学工程学包括原材料的化学过程,以更为复杂的化学和物理化学现象为基础。

Thus, chemical engineering is that branch of engineering which is concerned with the study of the design, manufacture, and operation of plant and machinery in industrial chemical processes.

因此,化学工程学是工程学的一个分支,它涉及工业化化学过程中工厂和机器的设计、制造、和操作的研究。

Chemical engineering is above all based on the chemical sciences, such as physical chemistry, chemical thermodynamics, and chemical kinetics. In doing so, however, it does not simply copy their findings, but adapts them to bulk chemical processing. The principal objectives that set chemical engineering apart from chemistry as a pure science, is “to find the most economical route of operation and to design commercial equipment and accessories that suit it best of all”. Therefore, chemical engineering is inconceivable without close ties with economics, physics, mathematics, cybernetics, applied mechanics, and other technical sciences.

前述化学工程学都是以化学科学为基础的,如物理化学,化学热力学和化学动力学。然而这样做的时候,它并不是仅仅简单地照搬结论,而是要把这些知识运用于大批量生产的化学加工过程。把化学工程学与

纯化学区分开来的首要目的是“找到最经济的生产路线并设计商业化的设备和辅助设备尽可能地适应它。”因此如果没有与经济学,物理学,数学,控制论,应用机械以及其它技术的联系就不能想象化学工程会是什么样的。

In its early days, chemical engineering was largely a descriptive science. Many of the early textbooks and manuals on chemical engineering were encyclopedias of the commercial production processes known at the time. Progress in science and industry has bought with it an impressive increase in the number of chemical manufactures. Today, petroleum for example serves as the source material for the production of about 80 thousand chemicals. The expansion of the chemical process industries on the one hand and advances in the chemical and technical sciences on the other have made it possible to lay theoretical foundations for chemical processing.

早期的化学工程学以描述性为主。许多早期的有关化学工程的教科书和手册都是那个时候已知的商品生产过程的百科全书。科学和工业的发展使化学品的制造数量迅速增加。举例来说,今天石油已经成为八万多种化学产品生产的原材料。一方面是化学加工工业扩张的要求,另一方面是化学和技术水平的发展为化学工艺建立理论基础提供了可能。

As the chemical process industries forged ahead, new data, new relationships and new generalizations were added to the subject-matter of chemical engineering. Many branches in their own right have separated from the main stream of chemical engineering, such as process and plant design, automation, chemical process simulation and modeling, etc.

随着化学加工工业的发展,新的数据,新的关系和新的综论不断添加到化学工程学的目录中。然后又从主干上分出许多的分支,如工艺和工厂设计,自动化,化工工艺模拟和模型,等等。

1. A Brief Historical Outline

Historically, chemical engineering is inseparable from the chemical process industries. In its early days chemical engineering which came into being with the advent of early chemical trades was a purely descriptive division of applied chemistry.

1.简要的历史轮廓

从历史上来说,化学工程学与化学加工工业密不可分。在早期,化学工程学随着早期化学产品交易的发展而出现,是应用化学的纯描述性的分

支。

The manufacture of basic chemical products on Europe appears to have begun in the 15th century when small, specialized businesses were first set up to turn out acids, alkalis, salts, pharmaceutical preparations, and some organic compounds.

在欧洲,基础化学产品的制造出现在15世纪。一些小的、专门的企业开始创立,生产酸、碱、盐、药物中间体和一些有机化合物。

For all the rhetoric of nineteenth-century academic chemists in Britain urging the priority of the study of pure chemistry over applied, their students who became works chemists were little more than qualitative and quantitative analysts. Before the 1880s this was equally true of German chemical firms, who remained content to retain academic consultants who pursued research within the university and who would occasionally provide the material for manufacturing innovation. By the 1880s, however, industrialists were beginning to recognize that the scaling up of consultants’ laboratory preparations, and syntheses was a distinctly different activity from laboratory investigation. They began to refer to this scaling problem and its solution as “chemical engineering”—possibly because the mechanical engineers who had already been introduced into works to who seemed best able to understand the process involved. The academic dichotomy of head and hand died slowly.

由于十九世纪英国的学院化学家强调纯化学的研究高于应用化学,他们的要成为工业化学家的学生也只是定性和定量分析者。在19世纪80年代以前,德国的化学公司也是这样。他们愿意聘请那些在大学里进行研究的人作顾问,这些人偶尔为制造的革新提供一些意见。然而到了80年代,工业家们开始认识到要把顾问们在实验室的准备和合成工作进行放大是一个与实验室研究截然不同的活动。他们开始把这个放大的问题以及解决的方法交给“化学工程师”—这可能是受到已经进入工厂的机械工程师的表现的启发。由于机械工程师熟悉所涉及的加工工艺,是维修日益复杂化的工业生产中的蒸气机和高压泵的最合适的人选。学院研究中头和手两分的现象逐渐消亡。

Unit operation. In Britain when in 1881 there was an attempt to name the new Society of Chemical industry as the “Society of Chemical engineers”, the suggestion was turned down. On the other hand, as a result of growing pressure from the industrial sector the curricula of technical

institutions began to reflect, at last, the need for chemical engineers rather than competent analysts. No longer was mere description of existing industrial processes to suffice. Instead the expectation was that the processes generic to various specific industries would be analyzed, thus making room for the introduction of thermodynamic perspectives, as well as those being opened up buy the new physical chemistry of kinetics, solutions and phases.

单元操作。1881年英国曾经准备把化学工业的一个新的协会命名

为“化学工程师协会”,这个建议遭到了拒绝。另一方面,由于受到来自工业界日益加重的压力,大学的课程开始体现出除了培养分析工作者还要培养化学工程师的要求。现在仅仅对现有工业过程进行描述已经不够了,需要对各种特殊工业进行工艺属性的分析。这就为引入热力学及动力学、溶液和相等物理化学新思想提供了空间。

A key figure in this transformation was the chemical consultant, George Davis (1850-1907), the first secretary of the Society of Chemical Industry. In 1887 Davis, then a lecture at the Manchester Technical School, gave a series of lectures on chemical engineering, which he defined as the study of “the application of machinery and plant to the utilization of chemical action on the large scale”. The course, which revolved around the type of plant involved in large-scale industrial operations such as drying, crashing, distillation, fermentation, evaporation and crystallization, slowly became recognized as a model for courses elsewhere, not only in Britain, but overseas. The first fully fledged course in chemical engineering in Britain was not introduced until 1909;though in America, Lewis Norton (1855-1893) of MIT pioneered a Davis-type course as early as 1888.

在这个转变期,一位关键的人物是化学顾问George Davis,化学工业协会的首任秘书。1887年Davis那时是Manchester专科学校的一名讲师,做了一系列有关化学工程学的讲座。他把化学工程学定义为对“大规模化学生产中所应用的机器和工厂”的研究。这们课程包括了大规模工业化操作的工厂的各种类型,如干燥、破碎、蒸馏、发酵、蒸发和结晶。后来逐渐在别的地方而不仅仅在英国,而是国外,成为许多课程的雏形。英国直到1909年化学工程学才成为一门较为完善的课程,而在美国,MIT的Lewis Norton早在1888年就已率先开出了Davis型课程。

In 1915, Arthur D. Little, in a report on MIT’s programme, referred to it as the study of “unit operations” and this neatly encapsulated the distinctive feature of chemical engineering in the twentieth century. The reasons for the

success of the Davis movement are clear: it avoided revealing the secrets of specific chemical processes protected by patents or by an owner’s reticence—factors that had always seriously inhibited manufacturers from supporting academic programmes of training in the past. Davis overcame this difficulty by converting chemical industries “into separate phenomena which could be studied independently” and, indeed, experimented with in pilot plants within a university or technical college workshop.

1915年,Arthur D. little 在一份MIT的计划书中,提出了“单元操作”这个概念,这几乎为二十世纪化学工程学的突出特点做了定性。Davis这一倡议的成功原因是很明显的:它避免了泄露特殊化学过程中受专利权或某个拥有者的保留权所保护的秘密。过去这种泄露已经严重限制了制造者对学院研究机构训练计划的支持。Davis把化学工业分解为“能独立进行研究的单个的工序”从而克服了这个困难。并且在大学或专科学校的工厂里用中试车间进行了试验。

In effect he applied the ethics of industrial consultancy by which experience was transmitted “from plant to plant and from process to process in such a way which did not compromise the private or specific knowledge which contributed to a given plant’s profitability”. The concept of unit operations held that any chemical manufacturing process could be resolved into a coordinated series of operations such as pulverizing, drying, roasting, electrolyzing, and so on. Thus, for example, the academic study of the specific aspects of turpentine manufacture could be replaced by the generic study of distillation, a process common to many other industries. A quantitative form of the unit operations concept emerged around 1920s, just in time for the nation’s first gasoline crisis. The ability of chemical engineers to quantitatively characterize unit operations such as distillation allowed for the rational design of the first modern oil refineries. The first boom of employment of chemical engineers in the oil industry was on.

他采用了工业顾问公司的理念,经验传递从一个车间到另一个车间,从一个过程到另一个过程。这种方式不包含限于某个给定工厂的利润的私人的或特殊的知识。单元操作的概念使每一个化学制造过程都能分解为一系列的操作步骤,如研末、干燥、烤干、电解等等。例如,学校对松节油制造的特殊性质的研究可以用蒸馏属性研究来代替。这是一个对许多其它工业制造也很普通的工艺过程。单元操作概念的定量形式大概出现在1920年,刚好是在第一次全球石油危机出现的时候。化学工程师能赋予单元操作定量特性的能力使得他们合理地设计了第一座现代

炼油厂。石油工业第一次大量聘请化学工程师的繁荣时代开始了。

During this period of intensive development of unit operations, other classical tools of chemical engineering analysis were introduced or were extensively developed. These included studies of the material and energy balance of processes and fundamental thermodynamic studies of multicomponent systems.

在单元操作密集繁殖的时代,化学工程学另一些经典的分析手段也开始被引入或广泛发展。这包括过程中材料和能量平衡的研究以及多组分体系中基础热力学的研究。

Chemical engineers played a key role in helping the United States and its allies win World War Ⅱ. They developed routes to synthetic rubber to replace the sources of natural rubber that were lost to the Japanese early in the war. They provided the uranium-235 needed to build the atomic bomb, scaling up the manufacturing process in one step from the laboratory to the largest industrial plant that had ever been built. And they were instrumental in perfecting the manufacture of penicillin, which saved the lives of potentially hundreds of thousands of wounded soldiers.

化学工程师在帮助美国及其盟国赢得第二次世界大战的胜利中起了关键的作用。他们发展了合成橡胶的方法以代替在战争初期因日本的封锁而失去来源的天然橡胶。他们提供了制造原子弹所需要的铀-235,把制造过程从实验室研究一步放大到当时最大规模的工业化工厂,而他们在完善penicillin的生产工艺中也是功不可没,它挽救了几十万受伤士兵的生命。

The Engineering Science Movement.Dissatisfied with empirical descriptions of process equipment performance, chemical engineers began to reexamine unit operations from a more fundamental point of view. The phenomena that take place in unit operations were resolved into sets of molecular events. Quantitative mechanistic models for these events were developed and used to analyze existing equipment. Mathematical models of processes and reactors were developed and applied to capital-intensive U.S. industries such as commodity petrochemicals.

工程学运动。由于不满意对工艺设备运行的经验描述,化学工程师开始从更基础的角度再审视单元操作。发生在单元操作中的现象可以分解到分子运动水平。这些运动的定量机械模型被建立并用于分析已有的

仪器设备。过程和放应器的数学模型也被建立并被应用于资金密集型的美国工业如石油化学工业。

Parallel to the growth of the engineering science movement was the evolution of the core chemical engineering curriculum in its present form. Perhaps more than any other development, the core curriculum is responsible for the confidence with which chemical engineers integrate knowledge from many disciplines in the solution of complex problems.

与工程学同时发展的是现在的化学工程课程设置的变化。也许与其它发展相比较,核心课程为化学工程师运用综合技能解决复杂问题更加提供了信心。

The core curriculum provides a background in some of the basic sciences, including mathematics, physics, and chemistry. This background is needed to undertake a rigorous study of the topics central to chemical engineering, including:

核心课程固定了一些基础科学为背景,包括数学,物理,和化学。这些背景对于从事以化学工程为中心的课题的艰苦研究是必须的,包括:

·Multicomponent thermodynamics and kinetics,

·Transport phenomena,

·Unit operations,

·Reaction engineering,

·Process design and control, and

·Plant design and systems engineering.

·多组分体系热力学及动力学

·传输现象

·单元操作

·反应工程

·过程设计和控制

·工厂设计和系统工程

This training has enabled chemical engineers to become leading contributors to a number of interdisciplinary areas, including catalysis, colloid science and technology, combustion, electro-chemical engineering, and polymer science and technology.

这种训练使化学工程师们成为了在许多学科领域做出了突出贡献的人,包括在催化学、胶体科学和技术、燃烧、电化学工程、以及聚合物科学和技术方面。

2. Basic Trends In Chemical Engineering

Over the next few years, a confluence of intellectual advances, technologic challenges, and economic driving forces will shape a new model of what chemical engineering is and what chemical engineering do.

2. 化学工程学的基本发展趋势

未来几年里,科学的进步,技术的竞争以及经济的驱动力将为化学工程是什么以及化学工程能做什么打造一个新的模型。

The focus of chemical engineering has always been industrial processes that change the physical state or chemical composition of materials. Chemical engineers engage in the synthesis, design, testing scale-up, operation, control and optimization of these processes. The traditional level of size and complexity at which they have worked on these problems might be termed the mesoscale. Examples of this scale include reactors and equipment for single processes (unit operations) and combinations of unit operations in manufacturing plants. Future research at the mesoscale will be increasingly supplemented by dimensions—the microscale and the dimensions of extremely complex systems—the macroscale.

化学工程学的焦点一直是改变物体的物理状态或化学性质的工业过程。化学工程师致力于这些过程的合成、设计、测试放大、操作、控制和优选。他们从事于解决的这些问题,传统的规模水平和复杂程度可称之为中等的,这种规模的例子包括有单个过程(单元操作)所使用的反应器和设备以及制造厂里单元操作的组合,未来的研究将在规模上逐渐进行补充。除了中等规模,还有微型的以及更为复杂的系统----巨型的规模。

Chemical engineers of the future will be integrating a wider range of scales than any other branch of engineering. For example, some may work to relate the macroscale of the environment to the mesoscale of combustion systems and the microscale of molecular reactions and transport. Other may work to relate the macroscale performance of a composite aircraft to the mesoscale chemical reactor in which the wing was formed, the design of the reactor perhaps having been influenced by studies of the microscale

dynamics of complex liquids.

未来的化学工程师将比任何其他分支的工程师在更为宽广的规模范围紧密协作。例如,有些人可能从事于了解大范围的环境与中等规模的燃烧系统以及微型的分子水平的反应和传递之间的关系。另一些人则从事了解合成的飞机的的性能与机翼所用化学反应器及反应器的设计和对此有影响的复杂流体动力学的研究工作。

Thus, future chemical and engineers will conceive and rigorously solve problems on a continuum of scales ranging from microscale. They will bring new tools and insights to research and practice from other disciplines: molecular biology, chemistry, solid-state physics, materials science, and electrical engineering. And they will make increasing use of computers, artificial intelligence, and expert system in problem solving, in product and process design, and in manufacturing.

因此,未来的化学工程师们要准备好解决从微型的到巨型的规模范围内出现的问题。他们要用来自其它学科的新的工具和理念来研究和实践:分子生物学,化学,固体物理学,材料学和电子工程学。他们还将越来越多地使用计算机、人工智能以及专家系统来解决问题,进行产品和过程设计,生产制造。

Two important development will be part of this unfolding picture of the discipline.

Chemical engineers will become more heavily involved in product design as a complement to process design. As the properties of a product in performance become increasingly linked to the way in which it is processed, the traditional distinction between product and process design will become blurred. There will be a special design challenge in established and emerging industries that produce proprietary, differentiated products tailored to exacting performance specifications. These products are characterized by the need for rapid innovatory ad they are quickly superseded in the marketplace by newer products.

在这个学科中还有两个重要的发展是我们前面没有提到的:

化学工程师将越来越多地涉及到对过程设计进行补充的产品设计中。因为产品所表现出来的性能将逐渐与它被加工的途径挂钩。传统概念上产品设计与过程设计之间的区别将变得模糊,不再那么明显。在已有的和新兴的工业中将出现一个特殊的设计竞争,那就是生产有专利权的、有特点的产品以适应严格的性能指标。这些产品的特征是服从快速

革新的需要,因而他们将在市场上很快地被更新的产品所取代。

Chemical engineers will be frequent participants in multidisciplinary research efforts. Chemical engineering has a long history of fruitful interdisciplinary research with the chemical sciences, particularly industry. The position of chemical engineering as the engineering discipline with the strongest tie to the molecular sciences is an asset, since such sciences as chemistry, molecular biology, biomedicine, and solid-state physics are providing the seeds for tomorrow’s technologies. Chemical engineering has a bright future as the “interfacial discipline”, that will bridge science and engineering in the multidisciplinary environments where these new technologies will be brought into being.

化学工程师将经常性地介入到多学科领域的研究工程。化学工程师参与跨学科研究与化学科学、特种工业进行合作具有悠久的历史。随着工程学与分子科学最紧密地联系在一起,化学工程学的地位也越来越崇高。因为如化学、分子生物学、生物医学以及固体物理这样的科学都是为明天的科学技术提供种子,作为“界面科学”,化学工程学具有光明的未来,它将在多学科领域中搭建科学和工程学之间的桥梁,而在这里将出现新的工业技术。

必修一课文及翻译

必修一 Unit 1 Friendship ANNE’S BEST FRIEND Do you want a friend whom you could tell everything to, like your deepest feelings and thoughts Or are you afraid that your friend would laugh at you, or would not understand what you are going through Anne Frank wanted the first kind, so she made her best friend. Anne lived in Amsterdam in Netherlands during Would WarⅡ.Her family was Jewish so they had to hide or they would be caught by the German Nazi .She and her family hid away for nearly twenty-five months before they were discovered. During that time the only true friend was her diary. She said ,”I don’t want to set down a series of facts in a diary as most people do ,but I want this diary itself to be my friend, and I shall call my friend Kitty .”Now read how she felt after being in the hiding place since July 1942. Thursday 15th June 1944 Dear Kitty, I wonder if it’s because I haven’t been able to be outdoors for so long that I’ve grown so crazy about everything to do with nature. I can well remember that there was a time when a deep blue sky, the song of the birds, moonlight and flowers could never have kept me spellbound. That’s changed since I was here. …For example, one evening when it was so warm, I stayed awake on purpose until half past eleven in order to have a good look at the moon by myself. But as the moon gave far too much light, I didn’t dare open a window. Another time five months ago, I happened to be upstairs at dusk when the window was open. I didn’t go downstairs until the windo w had to be shut. The dark, rainy evening, the wind, the thundering clouds held me entirely in their power; it was the first time in a year and a half that I’d seen the night face to face…. …Sadly…I am only able to look at nature through dirty curtains han ging before very dusty windows. it’s no pleasure looking through these any longer because nature is one thing that really must be experienced. Your, Anne 安妮最好的朋友 你想不想有一位无话不谈能推心置腹的朋友或者你会不会担心你的朋友会嘲笑你,会不理解你目前的困境呢安妮弗兰克想要的是第一种类型的朋友,所以她把的日记当作自己最好的朋友。 在第二次世界大战期间,安妮住在荷兰的阿姆斯特丹。她一家人都是犹太人,所以他们不得不躲藏起来,否则就会被德国的纳粹分子抓去。她和她的家人躲藏了将近25个月之后才被发现。在那段时期,她的日记成了她唯一忠实的朋友。她说:“我不愿像大多数人那样在日记中记流水账。我要把我的日记当作自己的朋友,我把我的这个朋友叫做基蒂。”现在,来看看安妮自1942年7月起躲进藏身处后的那种心情吧。 1944年6月15日,星期四 亲爱的基蒂: 我不知道这是不是因为我太久不能出门的缘故,我变得对一切与大自然有关的事物都无比狂热。我记得非常清楚,以前,湛蓝的天空、鸟儿的歌唱、月光和鲜花,从未令我心迷神

学士学位英语考试翻译题型解题秘笈

学士学位英语考试翻译题型解题秘笈 在学士学位英语考试复习中,翻译既是重点也是难点,在此提醒考生一定要给予足够重视。外语教育网的小编为考生整理了学士学位英语考试翻译题型解题秘笈,希望考生认真阅读和学习。 翻译部分是03年增加的题型。放在试卷的最后,共有10个小题,考试时间30分钟。翻译试题由两部分组成。第一部分为英译汉,要求考生把阅读理解文章中划线的五个句子译成中文。第二部分为汉译英,要求考生把五个难度适中的中文句子译成英文。英译汉和汉译英的句子难度均低于课文的英语文章。评分标准要求译文达意,无重大语言错误。翻译部分的目的是测试学生词汇、语法、句型方面综合运用语言的能力。 英译汉应试技巧 英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。在英译汉的过程中,有两点值得我们特别地注意: 1、汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意义,而不是句子结构; 2、在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。 英译汉的过程包括理解,分析句架表达和校核三个阶段,因此,在英译汉的过程中,往往需要考生从英语到汉语,再从汉语到英语反复的推敲。 (一)理解 理解阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原文的意思。为了透彻理解原文,建议考生在复习和应试时采取下列步骤: 1、通读全文。通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,因为孤立地阅读划线部分的英语,往往无法理解该部分的真正含义。一篇好的文章,其前后的意思都互相关联,具有很强的逻辑性,一个单词或句子只有在具体的上下文中才能体现出确切的含义来,因此,上下文能帮助我们正确的理解划线的部分,通读全文是很重要的。但是,在通读全文的过程中应该注意,对非划线的部分不要花费时间过多,对于其中一些不太容易理解的内容也不必太在意,只是搞清大体意义即可。因为通读全文的目的在于帮助自己理解划线的部分,只要能把该部分理解透彻也就足够了。 2、分析划线部分的句子结构。从一般的翻译试题来看,划线的部分一般来说结构句子都比较复杂。复杂的句子如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。因此正确地把握句子的结构是进行正确地翻译的关键。 3、理解分析划线部分的含义。考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意义。理解句子的依据除了句子本身之外,还有该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应清楚下列问题: (1)句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么; (2)句子中的短语和一些常用的词往往具有多种含义和用法,那么,在该句中它们的具体含义是什么; (3)按照你的理解,该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,有无相互矛盾。 总之,在动手翻译之前,首先要读懂原文,不要一上来就急于动手翻译,这样做往往会出现一种情况:该题快要翻译完了,猛然又发现自己理解有误,马上就急忙修改,搞的卷面上一塌糊涂,而且很容易忙中出错,把本应拿到的分数丢掉了,这是非常令人可惜的。 (二)表达 表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,理解是表达的基础,表达是理解的结果,但是理解正确并不意味着一定会有正确的表达,平时做翻译练习时有同学反映,有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达,就充分说明了这一点。这里介绍两种基本的翻译方法:直译和意译。 1、直译。所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中,完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容。但是直译不是死译和硬译,象It is asserted that…;It is believed that…这一类的结构,如果直译过来那就不伦不类了。 2、意译。汉语和英语分别属于不同的语系,两者在词汇、句法结构和表达方法上具有很多的差异。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不易采用直译的方法处理时,就应采用意译法,意译就是不拘泥于原文的形式,重点在于正确表达原文的内容。例如Do you see any green in my eye象这样的句子,只能采取意译的方法,把它翻译为“你以为我是好欺骗的吗”当然,意译并不等于乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准的。 在具体的翻译过程中,我们应该采取灵活的方法,不论是直译还是意译,只要是符合“忠实、通顺”的翻译原则,都是可取的。在翻译的过程中,我们务必注意以下几点: A、理解透彻之后再动手表达,否则表达的结果会令人莫名其妙; B、切忌在翻译时把汉语和英语对号入座,逐字逐句的对号入座的结果往往是不伦不类; C、切忌擅自增减词意,增减意义与翻译技巧中经常提到的增词法与减词法根本就不是一回事。 (三)校核 校核阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段,因此,校核是翻译过程中一个很重要的阶段,并不是可有可无的,通过表达之后的校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很有把握地得到分数。在校核阶段,一般应注意与下列各项有关的问题(1)人名、地名、日期、方位和数字等;(2)汉语译文的词与句有无错漏;(3)修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇;(4)有无错别字;(5)标点符号是否有误。 做汉译英时一般应经过以下步骤

高中英语必修一课文及其翻译

Anne’s Best Friend Do you want a friend whom you could tell everything to, like your deepest feelings and thoughts? Or are you afraid that your friend would laugh at you, or would not understand what you are going through? Anne Frank wanted the first kind, so she made her diary her best friend. Anne lived in Amsterdam in the Netherlands during World War Ⅱ. Her family was Jewish so nearly twenty-five months before they were discovered. During that time the only true friend was her diary. She said, ”I don’t want to set down a series of facts in a diary as most people do, but I want this diary itself to be my friend, and I shall call my friend Kitty.” Now read how she felt after being in the hiding place since July 1942. Thursday 15th June, 1944 Dear Kitty, I wonder if it’s because I haven’t been able to be outdoors for so long that I’ve grown so crazy about everything to do with nature. I can well remember that there was a time when a deep blue sky, the song of the birds, moonlight and flowers could never have kept me spellbound. That’s changed since I was here. …For example, one evening when it was so warm, I stayed awake on purpose until half past eleven in order to have a good look at the moon by my self. But as the moon gave far too much light, I didn’t dare open a window. Another time five months ago, I happened to be upstairs at dusk when the window was open. I didn’t go downstairs until the window bad to be shut. The dark, rainy evening, the wind, the thundering clouds held me entirely in their power; it was the first time in a year and a half that I’d seen the night face to face… …Sadly …I am only able to look at nature through dirty curtains hanging before very dusty windows. It’s no pleasure looking through these any longer because nature is one thing that really must be experienced. Yours, Anne

Unit 3 A Hanging 课文翻译教学教材

U n i t3A H a n g i n g 课文翻译

Unit 3 A Hanging A HANGING George Orwell 1. It was in Burma, a sodden morning of the rains. We were waiting outside the condemned cells, a row of sheds fronted with double bars, like small animal cages. Each cell measured about ten feet by ten and was quite bare within except for a plank bed and a pot for drinking water. In some of them brown silent men were squatting at the inner bars, with their blankets draped round them. These were the condemned men, due to be hanged within the next week or two. Detailed Reading 2. One prisoner had been brought out of his cell. He was a Hindu, a puny wisp of a man, with a shaven head and vague liquid eyes. Six tall Indian warders were guarding him and getting him ready for the gallows. Two of them stood by with rifles and fixed bayonets, while the others handcuffed him, passed a chain through his handcuffs and fixed it to their belts, and lashed his arms tightly to his sides. They crowded very close about him, with their hands always on him in a careful, caressing grip, as though all the while feeling him to make sure he was there. But he stood quite unresisting, yielding his arms limply to the ropes, as though he hardly noticed what was happening. 3. Eight o'clock struck and a bugle call floated from the distant barracks. The superintendent of the jail, who was standing apart from the rest of us, moodily prodding the gravel with his stick, raised his head at the sound. "For God's sake hurry up, Francis," he said irritably. "The man ought to have been dead by this time. Aren't you ready yet?" 4. Francis, the head jailer, a fat Dravidian in a white drill suit and gold spectacles, waved his black hand. "Yes sir, yes sir," he bubbled. "All is satisfactorily prepared. The hangman is waiting. We shall proceed." 5. "Well, quick march, then. The prisoners can't get their breakfast till this job's over." 6. We set out for the gallows. Two warders marched on either side of the prisoner, with their rifles at the slope; two others marched close against him, gripping him by arm and shoulder, as though at once pushing and supporting him. The rest of us, magistrates and the like, followed behind.

学位英语模拟试题翻译(三)

模拟试题(三) Passage1 1. by "...challenges explanation"(line 2,para. 1) the author means that B. it's no easy job to provide an adequate explanation. 通过“……挑战说明”(2号线,对。1)作者认为提供充分的解释是不容易的 2. the third paragraph is mainly about A. the development of babies' early forms of language. 第三段主要是关于婴儿早期语言形式的发展 3. the author's purpose in writing the second paragraph is to show that children D. learn to speak by listening. 作者写作的目的是为了让孩子们学会倾听 4. from the passage we learn that C. imitation plays an important role in learning to speak. 从这篇文章中我们知道模仿在学习中扮演重要的角色 5. the best title for this passage would be A. how babies learn to speak. 这篇文章的最佳标题是婴儿如何学会说话 Passage2 6. it is commonly accepted in american society that too much sleep is A. unreasonable .不合理 美国社会普遍接受过多的睡眠是不合理的 7. the research done by the dement commission shows that americans C. sleep less than is good for them 由元委员会所做的研究表明,美国人睡眠不足对他们是好的 8. the purpose of this article is to D. convince the reader of the necessity of napping. 这篇文章的目的是要说服读者午睡的必要性 9. the "american sleep debt"(line 1-2,para.3) is the result of B. the traditional misconception the americans have about sleep. “美国睡眠债”(第2行,第3段)是美国人对睡眠的传统误解的结果 10. the second sentence of the last paragraph tells us that it is D. natural to take a nap whenever we feel the need for it. 最后一段的第二句告诉我们,只要我们觉得有必要,就很自然地去睡觉了 Passage3 11. jewish parents in eastern europe longed for their children to attend music school because D. it would allow them access to a better life in the west. 东欧的犹太父母渴望他们的孩子参加音乐学校,因为这将使他们获得更好的生活在西方 12. nurturing societies as mentioned in the passage refer to societies that B. treasure talent and provide opportunities for its full development. 在这篇文章中提到的“培育社会”是指“宝”人才,为其全面发展提供机会的社会 13. japan is described in the passage as a country that attaches importance to C. strict training of children.

英语第一单元课文翻译

形象还是表象? 罗伯特? L ?舒克 成功的形象与表象之间有明显的区别。表象是虚假的现象,要想寻求成功的形象,你必须能够识别这些表象。 有一种形象常被误解,其根源在于人们对目光接触的看法。你不知多少次听到有人说:“他直视你的眼睛,一定是个老实人”。显然,许多人一定认为,不老实的人因说谎而感到惭愧,甚至不能面对他人。但假如老实人因羞怯而不敢直视你呢?况且,骗人的老手知道,许多人根据某人打量他们的方式判断其人品,因此他会故意将目光接触纳入其行为之中。既然你不能依靠目光接触做出灵验的判断,就不该用此法评价他人是否诚实。然而,既然大多数人的确凭此标准判断他人,你务必要经常直视他们的眼睛。 根据一个人打量你的方式评价其诚信并不比根据你的猫或狗对其做出的反应判断其人品更合乎情理。然而,你不知多少次听到狗的主人说:“真有趣——索尔不常喜欢陌生人。他判断人性很在行,他对你友好使我知道你身上有某些优点。”有一次,我来到一位可能成为我客户的人的家中,他的猫“虎仔”对我如此欢喜,竟在我推销产品的整个过程中趴在我的肩上。我推销完毕之后,那人的妻子说道:“舒克先生,虎仔只对我们自家人才会这样。你一定为人忠厚,它才对你这般友好。” 其实当时我没把那只猫推开是因为担心她会撕破我的衣服或抓出我的眼珠。但我却回答道:“是呀,夫人,虎仔显然具有某种能使她能准确判断人性的本能。它的确善于判断人品。”虽然虎仔碰巧正确地判断了我的实情,但我个人却不太相信动物具有判断人类的本能。依我看,动物对人的反应更多与体味和身体动作有关。 有些人根据他人握手的方式判断其人。得体而有力度的握手姿势体现人的个性,而“死鱼”般冷淡无力则不是好兆。我也不喜欢毫无生气、缺乏力度的握手姿势,但却格外小心,并不以此作为判断人的基准。再说,骗人的老手会轻而易举做出热情握手之态。尽管握手之时你应该用力,以便即刻树立一个良好印象,然而下次有人紧握你手之时,可别太当真;这并不能告诉你关于他的具体情况。 某种整洁清秀的外表会树立诚实的形象。譬如,金发碧眼的年轻人,面带稚笑,长相是邻家男孩那种类型,这种典型的美国人的形象几乎总能激起别人的信赖。仅因外表而盲目相信一个人是不合乎逻辑的。然而,大多数人的确如此草率地做出判断。相反,皮肤油黑、黑发油腻、蓄小胡子的邋遢男人不会被人认为其面相诚实。同样,某个女人的长相可能会使人联想到街头妓女的模样,而开价很高的应召女郎可能也会看似娴静清新。自然,衣着和(对女性而言的)化装品与以上所谈的外表问题有很大关系。但不幸的是,不为人所控制的、与生俱来的外貌在大多数人的判断中起着重要的作用。我很同情勤奋老实的推销员,其天生的那幅模样使人不由自主地想到:“他那种人的二手车我可不想买!”另一方面,一个非常阴险的人也许貌似你可信赖的那种人。你怎能肯定一个看似整洁清秀的搭车人不及一个(因为其长相而)貌似危险人物的搭车人危险呢?你怎能肯定此人就一定是个危险人物呢?问题就在于我们往往毫无道理地做出如此草率的决定。 从更大的范围上讲,选民们经常仅因某个政客的外表整洁清秀而对他做出有利的反应。其对手则因没有生就一副令人信任的外表而经常遭到否定的评价。这种判断是错误的,其后果可能是灾难性的。诚然,许多选民投某位候选人的票完全是出于政治原因,但在势均力敌的选举中,不该当选的人会因其整洁清秀的形象而占有优势。

unit3ahanging课文翻译

Unit 3 A Hanging A HANGING George Orwell 1. It was in Burma, a sodden morning of the rains. We were waiting outside the condemned cells, a row of sheds fronted with double bars, like small animal cages. Each cell measured about ten feet by ten and was quite bare within except for a plank bed and a pot for drinking water. In some of them brown silent men were squatting at the inner bars, with their blankets draped round them. These were the condemned men, due to be hanged within the next week or two. Detailed Reading 2. One prisoner had been brought out of his cell. He was a Hindu, a puny wisp of a man, with a shaven head and vague liquid eyes. Six tall Indian warders were guarding him and getting him ready for the gallows. Two of them stood by with rifles and fixed bayonets, while the others handcuffed him, passed a chain through his handcuffs and fixed it to their belts, and lashed his arms tightly to his sides. They crowded very close about him, with their hands always on him in a careful, caressing grip, as though all the while feeling him to make sure he was there. But he stood quite unresisting, yielding his arms limply to the ropes, as though he hardly noticed what was happening. 3. Eight o'clock struck and a bugle call floated from the distant barracks. The superintendent of the jail, who was standing apart from the rest of us, moodily prodding the gravel with his stick, raised his head at the sound. "For God's sake hurry up, Francis," he said irritably. "The man ought to have been dead by this time. Aren't you ready yet" 4. Francis, the head jailer, a fat Dravidian in a white drill suit and gold spectacles, waved his black hand. "Yes sir, yes sir," he bubbled. "All is satisfactorily prepared. The hangman is waiting. We shall proceed." 5. "Well, quick march, then. The prisoners can't get their breakfast till this job's over." 6. We set out for the gallows. Two warders marched on either side of the prisoner, with their rifles at the slope; two others marched close against him, gripping him by arm and shoulder, as though at once pushing and supporting him. The rest of us, magistrates and the like, followed behind. 7. It was about forty yards to the gallows. I watched the bare brown back of the

译林四年级英语下册第一单元课文及翻译Unit1 Our school subjects

Unit1 Our school subjects 课文及翻译Story time 1. Welcome back to school, class. Nice to meet you, Miss Li. Nice to meet you too. 欢迎回到学校,同学们。 很高兴见到你,李老师。 见到你们我也很高兴。 2. This is our new timetable. We have English, Chinese, Maths, Art, PE, Music and Science. 这是我们的新课程表,我们有英语课、语文课、数学课、美术课、体育课、音乐课和科学课。 3. What subjects do you like, Wang Bing? I like Chinese and Maths. Me too. 你喜欢什么课程,王冰? 我喜欢语文和数学课。 我也是。

4. What about you, Yang Ling? I like English. It’s fun. 你呢,王冰? 我喜欢英语课,它很有趣。 5. Oh, It’s time for PE. Let’s go to the playground. 是该上体育课的时间了。 我们去操场吧。 Cartoon time 1. Hi, Billy. What lessons do we have this morning? Hi, Bobby. It’s Monday. We have Music and Maths. I like Music. 嗨,Billy,今天上午我们有什么课? 嗨,Bobby.今天是星期一,我们有音乐课和数学课。我喜欢音乐课。 2, What lessons do we have this afternoon, Sam? We have PE and Science. I like PE. It’s fun. 我们今天下午有什么课,Sam? 我们有体育和科学课。我喜欢体育,它很有趣。 3. Ouch! But I don’t like that. 哎哟,但是我不喜欢那个。

高一英语必修一课文原文及译文80976

高一英语必修一课文原文及译文 必修一 Unit1 Anne’s Best Friend Do you want a friend whom you could tell everything to, like your deepest feelings and thoughts? Or are you afraid that your friend would laugh at you, or would not understand what you are going through? Anne Frank wanted the first kind, so she made her diary her best friend. Anne lived in Amsterdam in the Netherlands during World War Ⅱ. Her family was Jewish so nearly twenty-five months before they were discovered. During that time the only true friend was her diary. She said, ”I don’t want to set down a series of facts in a diary as most people do, but I want this diary itself to be my friend, and I shall call my friend Kitty.” Now read how she felt after being in the hiding place since July 1942. Thursday 15th June, 1944 Dear Kitty, I wonder if it’s because I haven’t been able to be outdoors for

日语学位考试翻译

第一套: 九月十五日是老年节,据说是把六十五岁以上的人称之为老人但今天在日本有1550万老人。日本是老人宜居的国度吗。 电车和巴士上都设有老弱病残孕座位,那都是为老年人和身体不好的人专设的,可现在常常坐的都是年轻人和健康的人,而且还有电车拥挤的时候,连站起来让座的人都没有。 据说2000年65岁以上的人达到2100万,到那时即使把电车上的椅子全改成老弱病残孕座位也许也不够用。 如果定义快乐那就是(并不是什么有用的事,但对自己来说,是快乐的事,高兴的事,心情愉快的事),没有任何意义成了重点,我们被强迫遵从大人的旨意,一定要懂得为何而努力占了上风,(1.为考试而学习,2.为健康要摄取那丰富的营养,3.为了收入要工作,4,为了明天要早睡,5,为了获取知道要读书)有目的地去做确定很现实,但如果经常这样考虑的话,真的好累。 或许是因为日本人过度劳累这样的指责在高涨,最近一些日本的公司也设置了一周或十天的假期,利用假期远离都市,游山玩水,出国旅游的人逐年增加。 还有每年的八月,相当于旧历的盂兰盆节,很多人为了扫墓回到家乡,平时远离亲戚和家人的人好像都在期待着盂兰盆节的大聚会,被称之为民族大移动,节日前后,很多城市人一同回乡下,然后再一同返回城市。 这样一来,夏季旅行的人多了列车就混杂,旅馆也爆满,所以为了快乐旅行,有必要事先亲自制定好计划,包括交通工具和住宿地。 第二套: 人们把认为不可能的事渐渐变为可能,比如说翱翔天空,是人类很早以前的梦想,但今天借助于飞机人们比任何鸟类都飞的好。 人们到底是怎么把不可能的事变为可行的呢,我认为这得益于发明和练习,飞机发明以来,实现了飞天的梦想,但我们自己去还不能驾驶飞机,是因为我们没有受到相应的训练,当然也就不能操纵飞机了。 但练习,绝非容易的一件事,它需要不断的努力和忍耐,我们相应地举个游泳的例子就没明白了,讨厌努力和忍耐的人,是不能成功的。 最近自行车运动等环保运动很盛行,为了把我们美丽的地球留给我们的后代,我们到底能做些什么呢。一个是资源的保护,第二就是由于公害造成的环境破坏。也就是我们一般的市民在日常生活中能做的事就是节约有限的资源,以及不破坏大气和水,但那是相当难的事,我们日常生活中的一点点行为都是在破坏环境,可以说现代人的生活正在根本上发生变化,比如说,开车会带来汽油的浪费和大气的污染,聚餐的时候,使用的方便筷子和塑料制品也是在过度地浪费资源。 感谢大家今天能光临现场,这三年来我得到了课长及大家的多多关照,真的谢谢了。 我印象最深的是,刚来计划部的时候,因为资料的错误,使得营业课的田中课长非常生气,一同陪我道歉的中岛课长,以及留下来加班帮我修改资料的井上君,加藤君,在些我一并感谢诸位,经常很严厉的渡边君曾激励我【如果害怕失败,那就不能前进】这句话我至今

新视野一 第一单元 原文与翻译 汉语翻译版

Toward a brighter future for all 奔向更加光明的未来 下午好!作为校长,我非常自豪地欢迎你们来到这所大学。你们所取得的成就是你们自己多年努力的结果,也是你们的父母和老师们多年努力的结果。在这所大学里,我们承诺将使你们学有所成。 在欢迎你们到来的这一刻,我想起自己高中毕业时的情景,还有妈妈为我和爸爸拍的合影。妈妈吩咐我们:“姿势自然点。”“等一等,”爸爸说,“把我递给他闹钟的情景拍下来。”在大学期间,那个闹钟每天早晨叫醒我。至今它还放在 我办公室的桌子上。 让我来告诉你们一些你们未必预料得到的事情。你们将会怀念以前的生活习惯,怀念父母曾经提醒你们要刻苦学习、取得佳绩。你们可能因为高中生活终于结束而喜极而泣,你们的父母也可能因为终于不用再给你们洗衣服而喜极而泣!但是要记住:未来是建立在过去扎实的基础上的。 对你们而言,接下来的四年将会是无与伦比的一段时光。在这里,你们拥有丰富的资源:有来自全国各地的有趣的学生,有学识渊博又充满爱心的老师,有综合性图书馆,有完备的运动设施,还有针对不同兴趣的学生社团——从文科社团到理科社团、到社区服务等等。你们将自由地探索、学习新科目。你们要学着习惯点灯熬油,学着结交充满魅力的人,学着去追求新的爱好。我想鼓励你们充分利用这一特殊的经历,并用你们的干劲和热情去收获这一机会所带来的丰硕成果。 有这么多课程可供选择,你可能会不知所措。你不可能选修所有的课程,但是要尽可能体验更多的课程!大学里有很多事情可做可学,每件事情都会为你提供不同视角来审视世界。如果我只能给你们一条选课建议的话,那就是:挑战自己!不要认为你早就了解自己对什么样的领域最感兴趣。选择一些你从未接触过的领域的课程。这样,你不仅会变得更加博学,而且更有可能发现一个你未曾想到的、能成就你未来的爱好。一个绝佳的例子就是时装设计师王薇薇。她最初学的是艺术史。随着时间的推移,王薇薇2把艺术史研究和对时装的热爱结合起来,并将其转化为对设计的热情,从而使她成为全球闻名的设计师。 在大学里,一下子拥有这么多新鲜体验可能不会总是令人愉快的。在你的宿舍楼里,住在你隔壁寝室的同学可能会反复播放同一首歌,令你头痛欲裂!你可能喜欢早起,而你的室友却是个夜猫子!尽管如此,你和你的室友仍然可

高中英语必修一课文原文和翻译

必修1第一单元Reading 阅读 ANNE’S BEST FRIEND Do you want a friend whom you could tell everything to, like your deepest feelings and thoughts? Or are you afraid that your friend would laugh at you, or would not understand what you are going through? Anne Frank wanted the first kind, so she made her diary her best friend. Anne lived in Amsterdam in the Netherlands during World War II. Her family was Jewish so the had to hide or they would be caught by the German Nazis. She and her family hide away for two years before they were discovered. During that time the only true friend was her diary. She said, “I don’t want to set down a series of facts in a diary as most people do, but I want this diary itself to be my friend, and I shall call my friend Kitty.” Now r ead how she felt after being in the hiding place since July 1942. Thursday 15, June, 1944 Dear kitty, I wonder if it’s because I haven’t been able to be outdoors for so long that I’ve grown so crazy about everything to do with nature. I can well remember that there was a time when a deep blue sky, the song of the birds, moonlight and flowers could never have kept me spellbound. That’s changed since I was here.…For example, when it was so warm, I stayed awake on purpose until half past eleven one evening in order to have a good look at the moon for once by myself. But as the moon gave far too much light, I didn’t dare open a window. Another time some months ago, I happened to be upstairs one evening when the window was open. I didn’t go downstairs until the window had to be shut. The dark, rainy evening, the wind, the thundering clouds held me entirely in their power; it was the first time in a year and a half that I’d seen the night face to face… …Sadly…I am only able to look at nature through dirty curtains hanging before very dusty windows. It’s no pleasure looking through these any longer because nature is one thing that really must be experienced. Yours, Anne Using Language 语言运用 Reading and listening 读与听 1 Read the letter that Lisa wrote to Miss Wang of Radio for Teenagers and predict what Miss Wang will say. After listening, check and discuss her advice. Dear Miss Wang, I am having some trouble with my classmates at the moment. I’m getting along well with a boy in my class. We often do homework together and we enjoy helping each other. We have become really good friends. But other students have started gossiping. They say that this boy and I have fallen in love. This has made me angry. I don’t want to end the friendship, but I hate other s gossiping. What should I do? Yours, Lisa Reading and writing 读与写 Miss Wang has received a letter from Xiaodong. He is also asking for some advice. Read the letter on the right carefully and help Miss Wang answer it.

相关文档
最新文档