2010年12月英语六级翻译预测模拟试题

2010年12月英语六级翻译预测模拟试题
2010年12月英语六级翻译预测模拟试题

2010年12月英语六级翻译预测模拟试题

2010年12月英语六级翻译模拟训练(七)

1.The number of the students in this city has _____ (增加了6倍) in comparison with 2001.

2. _____ (有些大一新生打定主意) to pursue a master’s degree after undergraduate studies.

3. _____ (不管任务多么艰巨), we must fulfill it in time.

4.He had understood nothing, _____ (也没尝试着去) understand.

5. _____ (随着时间的流逝), they forgot their bitter sufferings.

参考答案:

1. increased 6 times

2. Some freshmen make up their minds

3. No matter how hard the task is However hard the task is No matter how hard the task may be However hard the task may be

4.nor did he try to

5.With the passage of time

2010年12月英语六级翻译模拟训练(九)

1.The club __________ (采用一套新的制度)concerning its membership.

2.My parents are ________ (不同意)our picnic plan.

3.The swimmer caught in the whirlpool__________ (挣扎着避免溺水 . )

4.The carpet was __________ (固定在地板上)with tacks.

5. ( 2 天了都没有走出沙漠,又没有水喝)__________he was unquenchable. 参考答案及解析:

1.dopted a new set of rules对“采用”英语表述的考察,明显这里应该使用adopt (vt. 采用, 收养);注意:adopt 与adapt (vt. 使适应, 改编)的区别!

2.averse to对于“不同意”的表述十分多,有简单的:against ;复杂的:averse to ;由于前面是be 动词,很多沪友用动词ing 形式表示-父母正在不同意我们的计划?我认为这里是叙述一个事实,不应该用动词

3.struggled to keep from drowning struggle/avoid/drowning 大家都能比较好地运用起来,这里存在一个时态问题,struggle 的时态应该由caught in the whirlpool 推导出来是过去式,所以不应该用is struggling

4. fastened to the floor这题错误较高,大家大部分使用了fix 来表示固定,但fix 表示“固定”的搭配应该是fix to (或使用fasten to )大家可能见到后面是floor 就一味地想到使用on ,结果答案就变成了fixed on the floor

5. Having been in the desert without water for two days这题是难度相对比较大的。其实是一种意译,“两天都没有走出沙漠,没有水”要注意时态、否定式、还有一个累赘的状语,如何安排句子?但是如果换个角度来表达-两天都在沙漠里面没有水,既能表现原句的意思,表达起来又自然,何乐而不为呢?

2010年12月英语六级翻译模拟训练(十一)

1.That theory must go hand in hand with practice is a principle_______(这是我们应当牢记的一条原则))

2. ________ (除了以身作则), there ’ s no better way to teach children.

3. The more things a man is ashamed of, ________ (他就越受人尊敬) .

4.True wisdom consists not only in seeing what is before your eyes,

________ (而且在于预见将来的事情) .

5.Not until people can completely trust you ________ (你才能对他们产生积极的影响) .

参考答案及解析:

1.we should always keep in mind “牢记”-keep in mind/learn by

heart/remember firmly等等,注意是“应当”,使用should而非must,一个简单的单词会改变原意哦!

2. Apart from setting a good example

这题很多人空下来了,我相信当他们看到答案的时候,应该会有种恍然大悟的感觉吧?其实空下来是最失策的做法,倘若你使用意译,反而能拿点分。首先来看“ 除了”-besides、except、apart from是考生最常用的,而在这里使用apart from最合适。besides用做除了以外=except for如:What has he done, besides reading the paper? 除了看报,他还做了什么?不过这个词更常见是用做副词如:Besides, I want you to promise me one thing.此外,我要你答应我一件事。except与except for有时可以通用,不过,一般情况下,except for可置于句首,而except则不能。以身作则:set oneself an example to others

3. the more respectable he is主要考察the more…the more句型。而后基本上大家都能用respect的各种形式来表述了。

4. but also in foreseeing what is to come含有句型not only…but also,然后是对称问题,前面是consisits in seeing后面肯定是in doing sth.再者是“预见”-foresee和predict经常可以互换,这样的题目注意踩点翻译,才是拿分的硬道理。

5.will you be able to positively influence them 又见not until置句首,毫不犹豫就要用倒装了!Not until引出主从复合句,主句倒装,从句不倒装。那么谓语是什么呢?应该是will,句子意思是“当……才能”,那么就是当主句提的条件成熟后才会发生的事情,应该用将来时。搞清谓语,我们就要将谓语前置(因为是半倒装),另外一个点就是“对他们产生积极影响”可以是have a positive effect/influence on them,注意这里一定是搭配on。另外,impact一样是固定搭配on的,have an impact on.

2010年12月英语六级翻译模拟训练(十三)

1. People _______________(往往会发胖)after giving up cigarettes because they turn to snacks as a substitute.

2. The frightened child _______________(紧紧抓住母亲的手臂).

3. If we want to ________________(提前一个月完成这项工程的话),we have to hurry with it.

4. When he succeeded in finishing his design,the technician

_______________(似乎忘乎所以了).

5. He is the sort of person ________________(你永远琢磨不透他讲的话). 答案解析:

1. tend to put on weight

解析:本句意为:很多人在戒烟后往往会发胖,因为他们会吃零食取而代之。"往往会发胖"表示一种趋势、发展方向,英文里要用tend这个词。有关用法是:tend to do(取向于做某事);have the tendency to do(有做某事的趋势)。"发胖"即put on weight 或gain flesh.注意,overweight这个词往往带有贬义色彩,指重量超过正常、必要或被允许的限度的,要慎用。

2. grips his mother’s arm

解析:在英语里,grip表示"紧紧抓住某人",已经包含了"紧紧地"含义,因此不需要译成grip one’s arm tightly,但是可以说catch one’s arm tightly,考生一定要注意英汉表达差异。grip也可以引申为"吸引住(注意力、兴趣等)",如:The story gripped our attention.(这个故事吸引了我们的注意力。)

3. complete the project a month ahead of time

解析:我们知道,if条件句通常表示假设情况,要用虚拟语气。但是,如果if条件句里的假设状况在现实中有可能会实现的话,提出的假设并不与现在、过去或将来事实想违背,那么,就不需要遵循虚拟语气原则,if条件句用一般时态即可。本题还考查了"提前某段时间"的英文表达"时间+ahead of time"。

4. seemed to let himself go

解析:本题考查习语"忘乎所以"的英译。Let oneself go表示尽情或尽兴、情不自禁、忘乎所以。如:Now that you come for dancing,you should let yourselves go.(既然你们来跳舞,就应该玩得尽兴。)

5. whose words you never can make out

解析:本句要从全句含义来把握。这句话实际是说:他是你永远琢磨不透他所讲的话的那种人。句子需填入部分是对先行词the sort of person的修饰。因此,我们需要的是一个由whose words引导的限制性定语从句,使全句结构紧凑。make out表示"理解、了解、猜得出"。本题也可以用并列复合句来翻译:and you can never make out his words。

2010年12月英语六级翻译模拟训练(十五)

1. The customer complained that no sooner ______________(他刚起动这台计

算机,它就不运转了).

2. What upset me was ______________(不是他所说的话,而是他说话的方式).

3. This piece of writing is ______________(与其说是短篇小说,不如说更像是

新闻报道).

4. The court ruling ______________(剥夺了他的政治权利).

5. Human behavior is mostly a product of learning _____________(然而,

动物的行为主要依靠本能).

1. had he started the computer than it stopped working

参考答案:

解析:本题考查对no sooner...than句型的掌握。no sooner...than和

hardly(scarcely)...when都表示"刚一......就......",注意其中连词的区别。该句型有两个特点:一是主句中一般使用过去完成时,而从句中一般使用一般过去时;二是no sooner 或hardly(scarcely)位于句首时,要求句子采用部分倒装语序。本句中no sooner位于句首,故句子采用了倒装语序。

2. not what he said but the way he said it/ not what he said but the manner in which he said it

解析:本题考查对常见结构"not...but..."的掌握。Not...but...意为"不是......而是......",用来连接两个并列成分,表示否定前者而肯定后者。"他所说的话"应用名词性从

句what he said表示。"......的方式"用the way (in which)...或the manner in which...表示都可以,前者中的in which常省略。

3.more like a news report than a short story

解析:本题考查对"more...than..."用法的掌握。"more...than..."可以表示"与其......不如......",该结构中可以使用形容词,也可以使用名词、代词、动词、介词短语等。如:He is more diligent than clever.(与其说他聪明不如说他勤奋。)本句中是表示"更像",于是用了"more like"。

4.deprived him of his political rights

解析:本题考查对固定结构deprive sb. of sth.的掌握。Deprive sb. of sth.意为"剥夺某人某物"。"政治权利"常用political rights表达。court ruling意为"法庭的判决"。

5.while animal behavior depends mainly on instinct /whereas the behavior of an animal depends mainly on instinct

解析:本题考查对表示对比或相反情况的连接词的掌握。While或whereas都可以作为连词,表示前后的一种对比或相反的情况,意为"然而"。注意此处不要用however,因为however是表示一种强烈的转折关系,不强调前后情况的对比。

2010年12月英语六级翻译模拟训练(十七)

1.They've fully prepared to _______________(投身于革命).

2. All things have passed; _______________(昔日的荣耀荡然无存).

3. ________________(被告涉嫌参与)a murder case.

4. The acoustics in the Festival Hall _______________(效果好极了).

5. With the last hours of the afternoon ________________(她所有的希望、

勇气和力量都随之消失了).

1. throw themselves into the revolution

参考答案:

1.解析:本句意为:他们做好了充分的准备投身革命。"投身革命"是使自己参与到革命当中,但如果用take part in the revolution,表达就略显平板。英文里有一个短语throw oneself into...中使用了反身代词表示投身于某项事业,大家要记住

2. nothing remains of its former glory

解析:翻译本句要注意防止漏译错译。当everything,anything,something,nothing 作主语时,相应的谓语动词通常采用单数形式。"昔日的"可以用former作定语修饰glory,in former days通常在句中作状语。另外,本句还采用了反译法,原中文否定在动词谓语部分,而译文动词用了不带否定标记词的remain,否定含义体现在主语nothing上。

3. The accused is suspected of being involved in我要高分

解析:"the+adj."作主语指某个人或某抽象意义时,谓语动词要用单数。这些形容词还可以被其他词语修饰,如:the extremely poor,the idle rich,the young at heart。若被both and...修饰,the可以省略,如:Both young and old volunteer to give a helping hand.(年轻人和老人都主动来帮忙。)本题第二个考点是如何准确表达"涉嫌"。"涉嫌"即"被怀疑......",因此用be suspected of doing较为准确。"参与"虽然可以说take part in,join in,participate in,但这些都有主动且比较积极的含义;如果是参与到/被牵涉到某件不好的事情中,通常用be involved in,考生要注意词语的感情色彩。

4. are extremely good

解析:本题旨在考查以-ics结尾的单词作主语时的单复数问题。acoustics在句中表示"音响效果",是一个特定的事物,所以谓语要用复数are;当acoustics指学科"声学"的时候,谓语动词要用单数,如:Acoustics is a branch of physics.(声学是物理学的一个

分支。)

5. went her hopes,courage,and strength

解析:本题考查状语位于句首,主句用倒装语序。这可以起到强调或使句子平衡的作用。"随之消失"的英文表达是go with...,如:go with wind,go with memory,go with tide。如果还原本句的正常语序,就是:Her hopes,courage,and strength went with the last hours of the afternoon.

2010年12月英语六级翻译模拟训练(十九)

1.The doctor _______________(建议用一种新药来治疗这种病).

2. The two parties differ very sharply from each other _______________

(在采取正确的补救办法的问题上).

3. An average student with average intelligence can be a top student

________________(只要仔细安排他/她的时间).

4. _______________(让世界发展如此之快的)is the modern science and

technology.

5. A student must treasure his time and ________________(吸收尽可能多

的知识)to lay a solid foundation for his future career.

答案解析:

1. suggests treating the case with a new drug

解析:考生容易将此句"治疗"翻译成cure,cure强调"治疗、治愈,侧重治疗效果",如:The doctor used special medicines to cure him of the measles.(医生用特效药治愈了麻疹。)而treat强调医治的过程,后接sb.或sth.作宾语。另外,"建议做某事"通常可以用句型"suggest doing"或"suggest that"从句。

2. over the correct remedies to apply

解析:首先要看到differ...from的结构,它表示"和......不同","与......在某方面不同"要用differ...from...over/on/upon...。"问题"是范畴词,不需要译成over the question of the correct remedies to apply以避免累赘。考生要注意比较differ from 与differ with的差别。differ with是说"不同意......的意见",相当于disagree with,如:I differ with him on that point,though he may be right.(在那一点上,我不同意他的意见,尽管他可能是对的。)

3. if he plans his/her time carefully

解析:本题考查代词在人称、数、性上的一致性。全句意为:一个中等智力水平的学生只要安排他/她的时间也能成为优等生。Student是单数,但无法确定名词的性,因此条件句中可用阳性或阴性。

4. What makes the world develop so fast

解析:根据句子各部分语法功能判断,我们在这里需要的是一个主语,因此必须将需填入部分译成what引导的主语从句,全句意思为"什么让世界发展如此之快--是现代科技"。

5. absorb as much knowledge as he can

解析:本句意为:学生应该珍惜宝贵时间并吸收尽可能多的知识以便为将来事业打下坚实的基础。"吸收"可选用absorb,drink in,take in."尽可能多的"译为as many as或as much as,具体要看句中名词是可数还是不可数。lay a foundation for表示"为......打下基础"。

2010年12月英语六级翻译模拟训练(六)

1.(如果你设法与Smith先生取得联系)___the problem will be solved easily because he is an expert in this field.

2.The problem lies in how people look at those students ___(专心追求知识的).

3.On Children’s Day, kids ___有资格免费进入) to all the city parks.

4.The restaurant next door serves good food, but the one across the street is much better ___(就服务而言).

5.___(每当天气不好时), he takes whatever umbrella he can find.

答案解析:

1. manage to get in touch with Mr Smith

【超级短语】manage to do表示成功地做成某事,不成功不可以用。

2.who are

kownledge-oriented/absorbed acquiring kownledge

【超级单词】sth.-oriented追求…,orient n.东方adj.东方的,上升的vi.向东

vt.使适应、确定方向。oriented导向的,其实这里可以很多种译法。

3.are entitled to free admissions

【超级单词】be entitled to do sth. 对...享有权利, 值得; 有(做某事)的资格[权利] 4.as far as

the service is concerned

【超级单词】so/as far as…be

concerned就……而言,concerned用作形容词解作“有关的”时,是后置定语,大都放在它所修饰的名词之后。

5.whenever

the weather is bad

【超级单词】whenever无论何时, 随时n.只要,这个好像不怎么难~呵

2010年12月英语六级翻译模拟训练(六)

1.(如果你设法与Smith先生取得联系)___the problem will be solved easily because he is an expert in this field.

2.The problem lies in how people look at those students ___(专心追求知识的).

3.On Children’s Day, kids ___有资格免费进入) to all the city parks.

4.The restaurant next door serves good food, but the one across the street is much better ___(就服务而言).

5.___(每当天气不好时), he takes whatever umbrella he can find.

答案解析:

1. manage to get in touch with Mr Smith

【超级短语】manage to do表示成功地做成某事,不成功不可以用。

2.who are

kownledge-oriented/absorbed acquiring kownledge

【超级单词】sth.-oriented追求…,orient n.东方adj.东方的,上升的vi.向东

vt.使适应、确定方向。oriented导向的,其实这里可以很多种译法。

3.are entitled to free admissions

【超级单词】be entitled to do sth. 对...享有权利, 值得; 有(做某事)的资格[权利] 4.as far as

the service is concerned

【超级单词】so/as far as…be

concerned就……而言,concerned用作形容词解作“有关的”时,是后置定语,大都放在它所修饰的名词之后。

5.whenever

the weather is bad

【超级单词】whenever无论何时, 随时n.只要,这个好像不怎么难~呵

2010年12月英语六级翻译模拟训练(十)

1. It’s believed that mixed-ability teaching can _______________(促使他们知

识的积累和经历的丰富).

2. We _______________(使我们的行为符合别人的)based on a constant

mental process of appraisal and interpretation.

3. The class are very active. They ________________(争先恐后地回答问题).

4. Oxygen is ________________(一种能和许多物质化合的气体).

5. Mr. Smith is ________________(这次事故的目击者之一).

参考答案及解析:

1. enrich their knowledge and experience

解析:本题考查合译法,“积累”与“丰富”可以共用一个英语动词enrich,而enrich的前缀en-有“使……(怎么样)”的含义,如:encircle(圈住);endanger(使危险);

enfranchise(使自治)。因此,“促使”可以省略不译。本句如果译成can

cause the accumulation of their knowledge and the abundance of their experience也没有错,但行文复杂。六级汉译英虽然没有具体的字数要求,考生也应

该在准确翻译的前提下尽量使语言精炼。

2. fit our actions to those of other people

解析:本题意为:我们是基于一贯的评价和理解来使我们的行为符合别人的。“使……符合”可以直接用动词fit,而本句最容易出错的地方在于如何理解“别人的”,实际上,“别人的”是“别人的行为”省略。但是在翻译成英语时必须补齐“行为”才能避免意思含混。因此,

不能译成fit

our actions to other people。

3. vie with each other in answering questions

解析:本题考查固定短语“争先恐后”可以译成strive to be the first或vie with each other,vie是不及物动词,一般与with连用,表示“与某人竞争做某事”。另外,本题The class are very active的集合名词class指代班级成员因而谓语用复数。如果表示整体概念,则谓语用单数,如:This class is very large. It consists of 90 students.

4. a gas which unites with many substances

解析:本题主要考查“物质”的词义辨析。matter和substance侧重抽象的物质或某一事件;substance指某种质地、形体、特征或重要性的东西,侧重某个实体,如:a mineral substance(矿物);Salt is a substance we use in cooking.(盐是我们做菜时用的

东西。)

5. one of those who have witnessed the accident

解析:本题考查句型be one of… 与be the only one of…的辨析。但one前面有the only修饰时,从句中的谓语动词用单数,如:She is the only one of the girls who shows special aptitude in singing and dancing.(她是这些女孩子中唯一在歌舞方面有特长的

人。

2010年12月英语六级翻译模拟训练(十二)

1.The students _____________ (有权进入)the library only in the afternoon.

2. (我们都很同情)_____________the husband who was bereaved of his

beloved wife.

3. (如果我有钱了)_____________, I would like to cruise in the Southern acific

for six months in a private yacht.

4.The soldiers_____________ (非常疲累由于没有休息一直向前走)in a blizzard.

5.No one likes _____________ (被当作)a poltroon.

参考答案及解析:

1. have access to最精简的答案-access to ,既表示“有权”又有“使用、进入”的意思,

另外are permitted/allowed/entitled to enter等答案都可以。

2. We all sympathized with 很多人都想到用sympathize(vi.),可是搭配的时候却出了问题,sympathize with 表示同情、同意、同感。sympathetic(adj.有同情心的, 合意的, 赞成的),sympathy(n.同情, 同情心)。

n.[解]交感神经, 容易感受的人

3. If I were rich 答案是IF I had money也可以哦!这题主要是考察were型虚拟式和

情态动词表示的非真实条件句。

Were型虚拟式:

1) If I were you,…现在

2) If I were to stay here tomorrow将来

3) He were to have done it by last Friday过去.

只可以用were!!试着按照这种句型,造个句子,如:如果我会飞,那么…^_^ 4.are very exhausted for they have advanced forward without rest exhausted (adj.耗尽的, 疲惫的),表示疲累的另外两个常用形容词-tired、weary。这题难度不大,主要是对应词语的翻译和排列组合的问题。再提一次,表示原因的时候,用for是最

简便的。

5.to be regarded as 注意前面是like,后面一定要记得加上to be/being,regard as (v.

把...认作),看了答案,发现很多都不错,如treated as/recognized as等等。

2010年12月英语六级翻译模拟训练(十四)

1. Being out of work and having two young children,______________(夫妻俩发现勉强维持生计是不可能的).

2. Generally speaking,______________(按照说明服用时),the drug has no side effect.

3. Some people argue that most crime ______________(可归咎于对金钱的贪婪).

4. ______________(发现很难适应那里的气候),he decided to move back to the north.我要高分

5. Over a third of the population was estimated _____________(没有机会享受医疗保健服务).

答案解析:

1. the couple found it impossible to make ends meet

解析:本题考查对常见句型find it+adj.+to do sth.及短语make ends meet的掌握。Find it impossible to do sth.意为"发现......是不可能的",it是形式宾语,impossible 为宾语补足语,动词不定式是真正的宾语。短语make ends meet是"使收支相抵,勉强维持生计"之意。

2. when taken according to the direction/instruction

解析:本题考查对分词短语作状语及词组according to的掌握。本句中分词短语作状语表示条件,相当于if the drug is taken...,分词的逻辑主语the drug与take之间是

被动关系,所以应用过去分词短语作状语。词组according to意为"依照、按照"。

3.can be attributed to the greed for money

解析:本题考查对短语attribute to及常见搭配the greed for的掌握。attribute to 意为"归咎于",可表示"归功于",也可表示"归咎于",crime与attribute是动宾关系,因此谓语要用被动语态(can be attributed to)。"对......的贪婪"用the greed for...表示。

4.Finding it difficult to adapt to the climate there

解析:本题考查分词短语作状语及短语adapt to的用法。句子主语he与动词"发现"

是主谓关系,故应用现在分词短语作状语表示原因。常见句型find it difficult to do sth.

表示"发现很难做某事",短语adapt to意为"适应"。

5.to have no access to the health service

解析:本题考查对不定式和have (no) access to固定搭配的掌握。空格处在句中作

主语补足语,不定式变成被动语态以后,都必须加上to。have (no) access to为固定搭配,表示"(没)有接近(或进入、享用)的机会"。

2010年12月英语六级翻译模拟训练(十六)

1.They are going to _______________(紧急情况时调动军队).

2. Swimming in the sea _______________(有助于增进体力和毅力).

3. They called on Black people to ________________(反对征召黑人青年当兵).

4. _______________(她表现出了很强的自制力)when they told her the news.

5. He is said to ________________(一直在工作而不是一直在学习)in the U.S.A.

1. mobilize the army in an emergency

参考答案:

解析:本题主要考查词语选择。"调动"可以选用mobilize或remove,"紧急情况时"

作条件状语,可选用in an emergency,at an urgent time,under urgent circumstances等。

2. helps to build up both physical strength and willpower

解析:本题着重考查词语的使用。"有助于"常用搭配为:help to do,"增进"可选用动

词enhance或短语build up,"体力"是physical strength,"毅力"不能译成mental strength,它是指为实现某一愿望而坚持不懈,因此willpower更恰当。另外,swimming in the sea是动名词作主语,当指代某件事情时,谓语动词要用单数。

3. to oppose the drafting of Black youth我要高分

解析:"征召......当兵"在英文里没有一个完全对等的短语,但有一个词draft本身就有"征召入兵"的含义。The drafting of sb.表示"征召某人入伍"。black指颜色黑的,但如果指黑色人种就要大写Black。"反对"在英文里可以说object或oppose,但object指一般的"反对",特别是瞬间的突然反对,如:Do you object to my smoking here?(你反

对我在这儿抽烟吗?)oppose是指经过熟虑或有重大理由对某一倾向、行为极度不满而极力反对,因此本句用oppose更合适。

4. She displayed great self-control

解析:本句意为:当她被告知这一消息时表现出很强的自制力。关键是"表现"英文对应

词的选择。除display外,show,represent,exhibit和短语put up也有表示展现某种能力的含义。self-control本身就是指自制能力,不需要刻板译成self-control ability。

这里采用了省译法。

5. have been working instead of studying

解析:本题考查不定式完成进行时态的用法。不定式完成进行时表示截止到谓语动作发

生之时不定式动作从过去某一时刻开始一直在进行的动作。本句还采用了合译法,用instead of巧妙地连接了两个并列成分。

2010年12月英语六级翻译模拟训练(十八)

1. ______________(除非你和保险公司签订货物保险合同),you are not entitled to a repayment for the goods damaged in delivery.

2. ______________(据报道,这个地方卫生组织25年前就成立了)when Dr. Mark became its first president.

3. Mrs. Smith shut the window lest ______________(外面的噪音会影响她儿子的睡眠).

4. The new mayor was charged ______________(未能履行他降低通货膨胀率的承诺).

5. _____________(每当遇到这类问题时,我的大脑就一片空白),and I can hardly remember my own date of birth.

【参考答案】

1. Unless you sign a contract with the insurance company for your goods

解析:本题考查对连词unless用法的掌握。unless表示"除非......否则",相当于"if...not",常用于引导条件状语从句。

2. It is reported that the local health organization was established 25 years ago/The local health organization is reported to have been established 25 years ago

解析:本题考查形式主语it及被动语态的用法。It is reported that...意为"据报道......",it为形式主语,后面的that从句为句子的真正主语,表示"卫生组织成立"应该用被动语态。另外,本句也可以直接用报道的对象the local health organization充当主语,原来从句中的谓语动词转换成相应的不定式的完成式。

3.the noise outside (should) interfere with her son's sleep 解析:本题考查对虚拟语气和短语interfere with的掌握。连词lest(以免),for fear that(唯恐,恐怕)和in case(万一)引起的从句中谓语动词常使用虚拟语气,其形式为"should+动词原形",should可省略。interfere with意为"打扰妨碍(某事)"。

4.with failure to fulfill his promise to decrease the inflation rate 解析:本题考查charge的搭配以及其他一些短语的用法。Charge sb. with sth.意为"以某事指控或控告某人",另外accuse...(of)也表示"指控或控告",注意不同的介词搭配。Failure(fail) to do sth.常用于表示"未能做成某事",本句中是跟在介词with后面,所以用名词failure。

5. When confronted with such questions,my mind goes blank 解析:本题考查对短语be confronted with及单词blank的掌握。Be confronted with sb./sth.表示"面对、面临某人或某事",go blank常用于表示"(思想或大脑)变得空白、呆滞"。

2010年12月英语六级翻译模拟训练(二十)

1. We'll be all right _______________(只要我们能到达下一个加油站).

2. Seeing these pictures _______________(让我想到了我的童年时代).

3. We all know the fact that ________________(他们已使工厂现代化).

4. It is quite clear that _______________(整个计划注定要失败).

5. All the lights in this building ________________(都受这个开关的控制).

答案解析:

1. if only we can get to the next petrol-station

解析:本题"只要"不能用as long as,as long as保留时间方面的含义,它引导的条件句中的谓语动词通常是延续动词或系动词,如:I'll let you use the room as long as you keep it clean.(只要你能保持房间清洁,我就让你用这个房间。)如果条件句中的谓语动词表示短暂性的动作,最好用if only。本句中"到达"就是一个瞬间动词,因此不选用as long as。

2. reminded me of my own childhood

解析:一般说来,"让某人做某事"是祈使句,多用make sb. do/ let sb. do的句型。但题中情况较特殊。按英文表达习惯,使某人想起某事要用remind sb. of sth.的结构。如:The film reminded him of what he had seen in China.(这部影片使他回想起在中国所看到的一切。)This reminded her of college days.(这使她回想起了大学里的日子。)remember指"记住、牢记",与remind...of有区别。

3. they have modernized their factories

解析:本题考查that引导同位语从句。The fact是先行词,指代后半句整个内容,"他们已使工厂现代化"是对先行词的补充。

4. the whole project is doomed to failure/fail

解析:that-从句作主语通常用it作形式主语,而将that-从句置于句末。如:It is a pity that you should have to leave.(你非走不可真是件憾事。)另外,"注定......"是一个固定搭配,be doomed to通常后接名词或不定式,如:The prisoner was doomed to death.(囚犯被判处死刑。)His dogmatism is doomed to put him into isolation.(他的独断专行注定使他陷入孤立。)

5. are controlled by this switch

解析:本题翻译并不难,但考查了"by+执行者"在句中的用法。我们知道,"by+执行者"结构表示被动,通常在句中可以省略。但在以下几种场合必须翻译出来。第一,当执行者指艺术家、发明家、发现者、革新者等的专有名词时,如:The Last Dinner was painted by Da Vinci.(《最后的晚餐》是达?芬奇画的)。第二,当执行者是非确定性名词短语时。如:While the boy was walking on the road,he was robbed of his bread by an old man.(那个男孩在路上行走时,他的面包被一老人抢去。)本题所考查的正是第三种;当执行者是非生物性名词短语时。

2014年6月六级翻译预测题

一、红楼梦 《红楼梦》由曹雪芹和高鹗所著。小说以贾氏家族为故事核心,描述了贾家从一个富裕、有权有势的家族沦落为破落家庭的过程。小说成功塑造了100多个经典人物,他们分属于清朝的不同阶层。《红楼梦》对中国的封建社会有深刻的描绘,如果要了解中国人复杂的价值观,最好先能读懂《红楼梦》。毛主席评价道:“《红楼梦》不仅是爱情故事,也是历史故事,因为它描述了封建时代的兴败。”【翻译词汇】《红楼梦》A Dream of Red Mansions;由…所著be attributed to; 家族clan;富裕affluent;权势prestige;沦落为descend to;塑造portray; 阶层rank;封建社会feudal society;复杂complexity 【精彩译文】A Dream of Red Mansions is attributed to Cao Xueqin and Gao-E. The author chose Jia Clan as the focus, depicting how an affluent and influential family with prestige lost its favor and descended to crash. In the novel, about 100 classic characters are successfully portrayed. These characters concern people of all ranks in the Qing Dynasty. A Dream of Red Mansions is a remarkable story about Chinese feudal society. To understand Chinese values in all its complexity, one can do no better than to read A Dream of Red Mansions. “It is not only a love story, but also a history story, because it describes the success and failure of the feudal period,”said Chairman Mao. 二、京剧 京剧被奉为中国的国粹,来源于18世纪晚期的安徽和湖北的当地剧种。京剧是中国所有剧种中最有影响力和代表性的,在中国乃至世界享有声誉。京剧完美融合了多种艺术形式。京剧集传统音乐、舞蹈、诗歌、杂耍、武术于一身,以华丽的戏服、逼真的脸谱和程式化的演出套路而闻名。京剧脸谱上每一种图形和亮丽的颜色都有象征意义:红色表示忠诚,蓝色表示残暴,黑色表示正直。【翻译词汇】 京剧Peking Opera;国粹national opera;有代表性representative 完美融合harmonious combination;杂耍acrobatics 武术martial arts;华丽的戏服exquisite costume 脸谱make-up or painted face;象征的symbolic;忠诚loyalty 残暴cruelty;正直honesty 【精彩译文】Known as China’s national opera, Peking Opera originated in the late 18th century from the basis of some local operas in Anhui and Hubei Provinces. Peking Opera is the most influential and representative of all operas in China. It has won great popularity not only in China but also throughout the world. Peking Opera is a harmonious combination of many art forms. It is a synthesis of traditional music, dancing, poetry, acrobatics and martial arts. It is famous for its exquisite costumes, beautiful make-up or painted face, and established performing conventions and rules. Each of

2019年六级翻译新题型预测:丁克家庭

2019年六级翻译新题型预测:丁克家庭 中国有一句俗语叫做“不孝有三,无后为大”。但现在,很多时尚的 年轻夫妇选择不生育孩子的生活方式,组建了丁克家庭。很多夫妻担 心无法给孩子提供优越的生活条件,选择成为丁克家庭。现在,孩子 的教育费用比过去高很多。在大城市,送孩子上好一点的幼儿园要花 费巨资,重点中小学的学费更高。还有一些夫妻成为丁克家庭是迫不 得已。当他们做好准备生育孩子时,已经错过了生育年龄。 A popular saying has it that “There are three forms of unfilial conduct, of which the worst is to have no descendants.”But now, it is quite fashionable for many young couples to choose a lifestyle without kids and organize the DINK family. Some couples who choose DINK family are fearful that they cannot provide favourable living conditions for children. Nowadays, the cost of educating a child is much higher than that of the past. In a big city, to send a child to a better kindergarten takes a large amount of money and the key primary or secondary schools are even more expensive. Some couples who have chosen DINK family are obliged to do so. When they make preparations for having a baby, it is a pity that they have missed the most fertile years.

最新四六级翻译题(附答案)

2017年12月英语四六级翻译真题 英语四级翻译真题:泰山 泰山位于山东省西部。海拔1500余米,方圆约400平方公里。泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。据记载,共有72位帝王曾来此游览。许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。山上因此留下了许许多多的文物古迹。泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。 英语四级翻译真题:华山 华山位于华阴市,距西安120公里。华山是秦岭的一部分。秦岭不仅分割陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同。华山过去很少有人光临。因为上山的道路极其危险。然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。 英语四级翻译真题:黄山 黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,就得向下看。黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。 英语六级翻译真题:青海湖 青海湖位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约100公里处。是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里,最深处25.5米,有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地,湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。 英语六级翻译真题:洞庭湖 洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化,湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名,湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖东岸。为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。 英语六级翻译真题:太湖 太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭,太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业而闻名。自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的

2019年6月英语六级翻译新题型模拟题以及10套星火翻译预测题-21页word资料

2014年6月英语六级翻译新题型模拟题 (1)原文: 中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。 参考答案 China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world’s total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the main objective of helping poverty-stricken people solve

2018,12月四六级翻译终极预测

2018年12月大学英语四六级翻译终极预测 中国历史文化 农历腊月初八是腊八节(the Laba Festival),在这一天,人们会喝腊八粥。喝腊八粥这一传统起源于印度佛教,在中国已有1 000多年的历史。在那天,许多寺庙都会以大米、花生、胡萝卜、红枣等为原料做腊八粥。腊八粥被认为具有吉祥和长寿的寓意,因此人们也称其为“福寿粥”或“福德粥”。在古代,腊八节时每个家庭都会煮腊八粥,并祭祀他们的祖先。然后,所有的家庭成员聚在一起喝粥。 The Laba Festival is on the eighth day ofthe twelfth lunar month. People will eat Laba porridge on this day. This tradition of eating Laba porridge, originating from Indian Buddhism, has ahistory of over one thousand years in China. On that day, Laba porridge would be cooked in many temples, with ingredients such as rice, peanuts, carrots and dates. Since Laba porridge was believed to be blessed with good fortune and longevity, it was also called “Longevity Blessing Porridge” or “Virtue Blessing Porridge”. In ancient times, every famil y would make Laba porridge and offer sacrifice to their ancestors on the Laba Festival. Then all family members would get together to eat the porridge. 农历正月十五是元宵节,紧随春节之后。“元”是第一的意思,“宵”指夜晚。“元宵”就是新年首个月圆之夜,元宵节是家庭团聚的传统佳节。元宵节的起源之说多种多样,有一种传说认为元宵节与道教有关。天官是道教的神,专管人间祥运。他出生于农历正月十五。相传天官喜乐,所以他的信徒们就准备了各种各样的活动,祈求好运。元宵节最隆重的活动就是展挂各种各样美丽的灯笼,因此元宵节又叫“灯节”。 The Yuanxiao Festival occurs on the 15 thday of the first month in the Chinese calendar, immediately after the Spring Festival. Yuan literally means the first, while Xiao refers to the night. Yuanxiao is the first night of full moon of the New year. The Yuanxiao Festival is a traditional festival for family reunion. There are many beliefs about the origin of the Yuanxiao Festival and one legend associates the Yuanxiao Festival with Taoism. Tianguan is the Taoist god responsible for good fortune in the human world. His birthday falls on the 15th day of the first lunar month. It issaid that Tianguan likes entertainment, so his followers prepare various kinds of activities during which they pray for good fortune. The most prominent activity during the Yuanxiao Festival is the display of all types of beautiful lanterns, so the Yuanxiao Festival is also called the Lantern Festival. 中国社会发展 远程教育(distance education)与传统教育相比有两大区别,即远程教育具有灵活性和开放性,不受时空和学习进度的限制。教师在一处授课,而学生在另一处学习,打破了地域限制。

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案2020年6月大学英语六级翻译真题及答案 In China, variety of foods and dishes is needed in traditional ways of entertaining guests and makes them impossible to finish the dinner. Typical menus of Chinese banquetinclude cold dishes to start and the following hot ones. For example,meat, chicken, duck and vegetables. In most banquets, a whole fish dish is considered indispensable, unless various kinds of seafood have been served. Nowadays, Chinese people tend to mix Western specials with traditional Chinese cuisine. Thus, steak is not rare. Traditionally,although the Chinese do not eat any of theuncooked dishes,salads have also become popular. The banquet usually has at leasta bowl of soup that can be offered as the first or the final dish. Desserts and fruits usually mean the end of the feast. 城市化 2020年是中国城市化进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市发张对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本”的发张理念。强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。有了这个明确的目标,中国城市就能够更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。 2020 was a historic moment in the process of urbanization in China as its population exceeded the rural population for the first time. In the next 20 years, about 350 million rural

大学英语六级翻译技巧及专项练习讲解

翻译题应试技巧 汉语主动句译成英语被动句 我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。具体转换方法有如下两种。 1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。 例1 ____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary. 译文:Y ou will be shown our new workshop. 简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征,"秘书"在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。所以,题目是暗示我们要把原句中"你们"转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。 例2 Y ou __________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time. 译文:are expected to organize the trade publicity campaigns. 简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说"你被期望能组织这次贸易推广活动"。中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。全句完整答案是:Y ou are expected to organize the trade publicity campaigns this time. 2)当汉语句以"我们"、"人们"、"大家"等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand 等动词。 例3 如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。 译文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged. 简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。"我们就说这个原子带正电荷"可理解为"这个原子被认为/ 被确信/ 被说成是带正电荷"。那么根据前面所说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语"我们"省略不译,并使用被动语态。 从这个例子里我们还可以看出,在科技文章中,根据英语表达习惯我们应当多采用被动语态,以强调事物的客观性。 例4 人们采用各种措施来防止腐蚀。 译文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion. 简评:这句话可以按原文译成主动态,即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以用被动语态来翻译--All kinds of measures are taken to prevent corrosion。两者比较而言,被动态译文更突出表明所有、种种措施已经付诸实施,all kinds of measures得到强调,而主动态译法只是平铺直叙,重点不突出。

英语六级翻译预测

公益广告(public service advertisement)指为社会公众的利益和社会风尚服务的广告。它不以盈利为目的,属于非商业性广告,是社会公益事业(cause of the public good)的重要组成部分。公益广告的主题一般取材于老百姓的日常生活,如健康、安全和环保等。目的是提高公众的道德意识,改变公众对社会问题的态度。中国最早的公益广告出现在1986年。随后,公益广告的社会影响力逐渐增强。去年,中央电视台举办了首次电视公益广告大赛,呼吁社会各界关注并参与公益事业。 参考翻译: Public service advertisement refers to the advertisement that serves the interests of the public and social fashion. As a significant part of the cause of the public good, it is noncommercial and does not aim at making profit. The themes of public service advertisements generally come from the daily life of ordinary people, such as health, safety and environment objectives are raising public awareness of ethics and changing public attitudes towards social issues. The earliest public service advertisement in China appeared in 1986. From then on, its social influence heightened gradually. Last year, CCTV hosted China' s first public service advertising competition, appealing to people in all walks of life to concern about and participate in the cause of the public good. 越来越多来自北京、上海、广州、沈阳和其他一些大城市的大学生选择毕业后就结婚。这与20世纪80年代和90年代的情况形成了鲜明的对比,那时候很多城市的年轻人都推迟结婚,直到他们的年龄“足够大”—在30多岁甚至40多岁的时候。许多人花时间寻找有着良好的经济背景或好看的相貌的配偶,而不是寻找爱情。然而,这些选择毕业后就结婚的学生的父母必须照顾这些小夫妻的日常起居,因为这些年轻人仍然在探索如何作为一家人来生活。 参考译文: University students in Beijing,Shanghai,Guangzhou,Shenyang and some other big cities are increasingly choosing to get married right after is in sharp contrast to the situation in the 1980s and 1990s when many urban youngsters put off marriage until they were “old enough”一in their 30s or even spent their time looking for spouses with good economic backgrounds or attractive faces,instead of looking for ,parents of these students choosing to get married right after graduating have to take care of the couples' daily affairs,as the young people are still figuring out how to live as a family.

2020年英语六级翻译预测及解析:网络游戏

2020年英语六级翻译预测及解析:网络游戏 请将下面这段话翻译成英文: 随着电脑和互联网的普及,人们能玩的游戏很多。年轻人尤其喜欢网络游戏。不过,这个现象给很多家长和老师带来了很多的困扰,很多学生沉迷于游戏,导致健康状况和学习成绩的下降。相反地,有些人指出玩网络游戏能够协助玩家练习他们的反应水平,这对形成敏捷的反应和思维很有协助。而且,在玩电脑游戏的时候玩家能够暂时释放在工作和学习上的巨大压力。只要我们不沉迷于网络游戏,就能尽情享受它给我们带来的快乐。 翻译及详解 With the popularity of computers and the Internet,there is a wide range of games that people can choose from.Young people like online games most.However,this phenomenon troubles many parents and teachers.Many students are addicted to games,leading to a decline in their health condition and academic performance.On the contrary,some say that playing online games can train the players,reaction ability,which is of great help in forming quick reaction and fast thinking.Moreover,when playing computer games,players can temporarily release great pressure from their work and study.As long as we are not addicted to online games,we can enjoy the joy it brings us heartily. 翻译讲解 1.随着电脑和互联网的普及:可译为With the popularity of computers and the Internet.Popularity意为“普及,流行”。 2.带来了很多的困扰:能够使用动词trouble来翻译,意为“使烦恼,使苦恼”。作名词时意为“困难,麻烦”。

2019年12月英语六级翻译真题及答案

2019年12月英语六级翻译真题及答案 2014年12月英语六级翻译真题及答案 翻译一: 中国将努力确保到2015年就业者接受过平均13.3年的教育。如果这个目标得以实现,今后绝大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭。 在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数:除了注重高等教育外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。中国正在努力地利用教育资源,这样农村和欠发达地区将获得更多的支持。 教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。 China will endeavor to ensure every employee to have average 13.3 years of education. If the goal is achieved, a majority of people entering the labor market will be having Bachelor’s degree. In the next few years, China will increase the number of people in vocational college. Except focusing on the higher education, the government will find a breakthrough point to ensure the justice of education. China is trying to optimize education resources and, accordingly, the countryside as well as the less developed areas will receive more support. In addition, the education ministry decides to improve the nutrition of students in less developed areas and provides equal opportunities for the children of workers from out of town to receive education in the city.

2020年英语六级翻译新题型预测:四大文明古国之一

2020年英语六级翻译新题型预测:四大文明古国之一 中国位于亚洲东部,它是世界上人口最多的国家。中国是四大文 明古国之一,地大物博,拥有茂密的深林、雄伟壮丽的瀑布(waterfalls)、秀丽的湖泊、如利剑直插云霄的山峰以及富有中华文 化光辉的古迹(antiquity),令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物(historical relics).包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿(palaces)及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成为很多人梦寐以求的旅 游胜地。 参考译文 China lies in the east of Asia. It is a country which is the most densely populated in the world. China is one of the four countries in the world with an ancient civilization. It has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the skies like swords. Besides, it contains historic remains of glorious Chinese antiquity. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China is possessed of a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearl sand jewels, historic sites and scenic spots, palaces and ,edifices of architectural richness, all of which have won people's admiration. You are sure to find great enjoyment of all these attractions in China, a much-admired dream land. 1.第一句实际包含两层含义,故能够分为两句来翻译。

英语六级翻译预测

英语六级翻译预测 1、泰山称东岳,以“五岳独尊”的盛名享誉古今。按照“五行学说”,东方属木,主生发,有生命之源、万物之本的含义。这就是古代帝王通常在自己登基或晚年时到泰山封禅祭拜的原因。泰山拔地通天,气势磅礴,汉语又有“稳如泰山”、“重于泰山”之说。1987年,联合国教科文组织将泰山列为世界自然与文化遗产。 【翻译词汇】 泰山Mount Tai 东岳East Yue 五岳独尊the most important mountain of the Five Holy Mountains 享誉have a great reputation 五行学说the theory of five elements 生发liveliness 生命之源、万物之本a place where nature regulated and adjusted its procedures 登基be crowned 封禅祭拜make pilgrimages to 稳如泰山as firm as Mount Tai 重于泰山as weighty as Mount Tai 宣布proclaim 【精彩译文】 Mount Tai, called “East Yue”, has a great reputation for the most important mountain of the Five Holy Mountains. According to the theory of five elements, the East belongs to mu, which means liveliness. Therefore, the East is a place where nature regulated and adjusted its procedures. This explains why important emperors made pilgrimages mostly to Mount Tai when they were crowned or in their later years. It is a symbol of loftiness and might, hence, there are the Chinese idioms: “as firm as Mount Tai” and “as weighty as Mount Tai”. Mount Tai was proclaimed world natural and cultural heritage by UNESCO in 1987. 2、长江是中国最长的河流,也是世界第三长河,仅次于非洲的尼罗河和拉丁美洲的亚马逊河。长江总长度约为6 300米,发源于青海省,向东流入东海。长江流域是中国重要的农作物产区,粮、棉产量分别占全国总量的40%和30%。长江三峡大坝是世界上最大的水利枢纽工程之一,为通航、发电和运输带来了很大的便利。 【翻译词汇】 长江the Yangtze River/Chang Jiang 尼罗河the Nile 亚马逊河the Amazon 向东eastward 东海East China Sea 长江流域the Yangtze River valley 农作物产区agricultural base 产量output 分别respectively

2013年12月至2015年6月英语六级真题翻译汇总

2013年12月英语六级翻译真题 试卷一: 闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6,000多公里。得名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷等四大发明才被引介到世界各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。物质文化的交流是双向的。欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。 参考译文: The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. It extended more than 6,000 kilometers. The Silk Road was named after ancient China’s silk trade which played an imp ortant role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that papermaking, gunpowder, compass and printing of the four great inventions of ancient China were introduced around the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain spread all over the world. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market. 试卷二: 中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。 参考译文: After 3,000 years of evolvement, Chinese gardens have become a unique landscape. This includes both large gardens built as entertainment venues for royal family, and private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials. These gardens have constituted a miniature that is designed in praise of the harmony between man and nature. A typical Chinese garden is surrounded by walls and consists of various buildings linked by winding trails and corridors, with ponds, rockeries, trees, and flowers scattered in it. Wandering in such a

相关文档
最新文档