英语热词

英语热词:传播压力的 stresscalation

The term ―stresscalation‖ means the way in which we pass our own stress on to others, creating

ever-expanding ripples of stress. Stresscalation is not just a personal health issue but an ethical issue. To put it bluntly, when we pass our stress on to others, we violate the Golden Rule. We dump onto others what was just dumped onto us.

Stresscalation(即―压力延伸‖)指我们将自己的压力传递给他人,致使压力波及范围更广的一些做法。―压力延伸‖并不仅仅是个人健康问题,而是一个道德问题。说白了,就是当我们把压力传递给他人的时候,我们其实是违反了黄金法则。我们把刚刚受到的打击原样不动扔给了别人。

We might do this in flagrant ways – shouting, blaming or roadraging – or we might do it in more subtle ways — sending a nasty look, using a brittle tone of voice, not giving someone the benefit of the doubt, treating others as if they were ―in our way,‖ or just being i mpatient with people because they happen to be younger or older or slower or more feeble or more ignorant or less important or more arrogant or more inconsiderate than we are.

我们有时候会明目张胆地把压力抛出——大声叫喊、斥责或者在路上对别人发飙(路怒),我们也可能会以更隐晦的方式来传播压力——摆张臭脸、用刺耳的音调说话、不愿相信别人的无辜、对每个人都像人家―挡了你的路‖、或者因为别人恰好比你年轻或年长、走得比你慢、比你软弱、太无知、无足轻重、或者太傲慢、太不够细致,而对别人缺少耐心。

英语热词:恐艾症 AIDS phobia

针对有媒体报道称部分人员自述疑似感染―阴性艾滋病‖一事,卫生部近日称,目前可排除该人群感染艾滋病病毒,且没有证据表明,该人群患有某种传染病。他们很可能是―恐艾症‖患者,更需要进行心理疏导。

请看《中国日报》的报道:

"We have not found a new virus and they are most likely just suffering from a mental health problem called AIDS phobia," said Hao Yang, deputy director of the disease prevention and control bureau under the Ministry of Health.

卫生部疾病预防控制局副局长郝阳说:―我们没有检测到新病毒,他们很可能患上了一种名为恐艾症的心理疾病。‖

文中的AIDS phobia就是指―恐艾症‖,也就是艾滋病恐惧症,属于一种mental disorder(心理障碍),也可称为neurosis(神经症)。患者反复求医,四处检查,不相信检查结果,顽固地担心或坚信自己已经被感染了艾滋病,认定自己感染了―negative AIDS‖(―阴性艾滋病‖)。他们自述出现AIDS-like symptoms(艾滋病症状),通常有过可能导致患病的high-risk behavior(高危行为),需要进行psychiatric counseling(心理咨询)。

我们在看新闻报道时,经常容易混淆AIDS和HIV两个概念。HIV是指Human immunodeficiency virus(人体免疫缺陷病毒),俗称―艾滋病病毒‖,侵入人体后会使人患上AIDS(Acquired immune deficiency syndrome 获得性免疫功能丧失综合症,即―艾滋病‖)。感染了病毒还没有发病的人群就是HIV carriers(艾滋病毒携带者)。

英语热词:创造性思维 out-of-box thinking

如何推广素质教育,避免培养出―高分低能‖的学生,一直是我国教育界面临的一大难题。

中国学生往往不太愿意去挑战学术权威、发表不同的看法,不太愿意自主地进行创造性思维。因此我们不乏各类国际奥赛奖项,但却在创新科技领域表现欠佳。

请看《中国日报》的报道:

Arriving in the US, the Chinese students often marvel at how American schools encourage students to think outside the box, to ask questions and challenge the teachers.

美国学校鼓励学生进行创造性思维、提出质疑、并挑战老师的权威,中国学生到美国后常对此感到惊叹不已。

文中的think outside the box就是―创造性思维‖,或者―开放式思维‖,英文也可以用out-of-box thinking来表示,out-of-box形象描绘出了我们进行创造性思维时要―跳出来思考‖。此外,我们还应该让孩子从小具备critical thinking(批判性思维),敢于挑战权威,以及divergent thinking(发散式思维),做到举一反三、灵活应变。

在test-oriented school system(应试教育制度)的指导下,学生容易成长为professional test-takers(专业的―考试机器‖),忙于应付homework loads(课业负担)。因此,我们应该大力推广素质教育。

英语热词:能源强度 energy intensity

如何提高能源使用效率,降低能耗,发展新能源产业成为两会代表热议的话题。温家宝总理早先在与网民交流时表示,我国的能源利用率已基本达到―十一五‖制定的目标。

请看《中国日报》的报道:

Between 2006 and 2010, the country achieved a 19.1-percent drop in energy intensity, roughly meeting its five-year target to improve energy efficiency by 20 percent, Premier Wen Jiabao said on Sunday during an online conversation with netizens.

温家宝总理上周日在与网民在线交流时表示,在2006年至2010年间,我国的能源强度下降了19.1%,基本完成了―十一五‖制定的将能源利用率提高20%的目标。

文中的energy intensity就是指―能源强度‖,也称为―单位产值能耗‖,英文可以用amount of energy consumed for every unit of economic output来表示,是指一个国家或地区、部门或行业单位产值一定时间内消耗的能源量,通常以吨(或公斤)油当量(或煤当量)/美元来表示。在国家层面,能源强度是国内一次能源使用总量或最终能源使用与国内生产总值之比。

温总理还提出了降低energy consumption(能源消耗)的目标。我国还将制定出carbon intensity target (碳强度目标)。这里的carbon intensity(碳强度)就是指―单位GDP的二氧化碳排放量‖。

英语热词:群众工作 mass work

国家副主席习近平23日上午在省部级主要领导干部社会管理及其创新专题研讨班结业式上强调,加强和创新社会管理,要同做好群众工作紧密结合起来,深入研究形势和任务的发展变化对群众工作提出的新要求,积极探索加强和改进群众工作的新途径新办法,把群众工作贯穿到社会管理各个方面。

请看相关报道:

Chinese Vice President Xi Jinping called for greater efforts in mass work, calling it a basic, regular, and essential task of social management.

习近平号召(领导干部)更加重视群众工作,称群众工作是社会管理的基础性、经常性、根本性工作。

上面报道中的mass work就是―群众工作‖,主要是指各级党政机关为了解群众的意愿、集中群众的智慧、接受群众的监督、解决群众的疾苦所进行的具体工作。习近平在会议上强调说做好群众工作可以resolve social conflicts (化解社会矛盾)、maintain social stability(维护社会稳定), 以及promote social harmony(促进社会和谐),而improve people's livelihood(改善民生)是最基本的群众工作。

Mass在这儿表示―群众、平民百姓‖,类似的表达还有mass media(大众传媒)、mass texting(群发短信),以及mass pageant(群众欢庆游行)等。

英语热词:交通文明 road civility

19日,北京启动了为期5年的―文明交通行动计划‖,到2015年力争使首都交通文明程度达到国际先进水平。同时公布了―十大交通陋习‖,希望市民能够自觉摒弃。

请看《中国日报》的报道:

The capital released a top 10 of commonly seen bad driving habits at a press conference on Saturday in the hope of raising awareness of "road civility". On the list was using a cell phone, not wearing a seat belt, throwing trash out of windows and overusing the car horn.

上周六,北京市在新闻发布会上公布了―十大交通陋习‖,希望能够提高市民的―文明交通‖意识。名单列出的陋习包括在开车过程中使用手机、不系安全带、往车窗外扔垃圾,还有乱按喇叭等。

在上面的报道中,road civility就是―交通文明‖。Civility意为―礼貌,客套‖,如:He greeted us with civility.(他谦恭地同我们打了招呼。)

交管部门表示,警方将严厉整顿unruly road users(―霸王车‖),重点针对drunk driving(醉酒驾车)、running a red light(闯红灯)、driving without a license(无证驾驶)等―十大交通违法行为‖。为了提高人们的交通文明意识,appropriate punishment(适当处罚)和reward policies(奖励政策)是少不了的。

据报道,不文明行为造成车辆在路上停留1分钟,就会导致1公里的道路拥堵。为了改善交通环境,缓解交通拥堵,北京还在年前出台新措施,要求今后买车上牌需摇号,也就是license-plate lottery(车牌摇号)政策。

英语热词:群体死亡 mass die-offs

全球各地最近发生了许多鸟类和鱼类大规模死亡事件,各国人们都对此大惑不解,并传出各种揣测的说法。近日,科学家找到了罗马尼亚鸟类群体死亡的原因:竟然是因为吃酿酒葡萄残渣被醉死的。

请看相关报道:

There have been several recent mass die-offs of birds in various parts of the United States and even Sweden, and explanations have ranged from some sort of climate change-related cause to the birds running into each other aloft.

美国多个地区、甚至瑞典都出现了多次大规模鸟类群体死亡事件,解释原因也各有不同,比如某种气候变化导致的原因,或者在高空出现互相冲撞。

文中的mass die-offs就是指―群体死亡‖,die-off就是指―相继死去直至死光‖,而die out则着重强调―灭绝、消失‖。Mass用来强调―大规模的‖,比如weapon of mass destruction(大规模杀伤性武器)。

我们平时常用the masses来表示―群众,平民百姓‖,而the mass of something则表示―大多数‖。商品面向大众、适销对路就会产生mass-market(大众市场),但也需要在mass media(大众传媒)上做广告,以扩大知名度。要想提高产量,就需要进行mass-produce(批量生产、大量生产)。在美国的州名里,Mass.就代表Massachusetts(马萨诸塞州),也可以简称为―麻省‖。

英语热词:国事访问 state visit

中国国家主席胡锦涛即将对美国进行国事访问。据悉,这次是美方主动提出将访问定位为最高规格的―国事访问‖。届时,美方将做出全套正式外交礼仪和典礼,包括隆重的欢迎仪式、鸣放礼炮、会谈会见、国宴等。

请看新华社的报道:

Chinese President Hu Jintao will pay a state visit to the United States during which he will meet with US President Barack Obama in Washington, and pay a visit to the Midwestern city of Chicago.

中国国家主席胡锦涛将对美国进行国事访问。届时他将在华盛顿会晤美国总统奥巴马,并到访中西部城市芝加哥。

文中的state visit就是指―国事访问‖,指一国国家元首应另一国国家元首的邀请,对该国进行的正式外交访问,国事访问是两个国家间最高规格的外交交流。据悉,美方将做出the full set of ceremonial performances(全套正式外交礼仪和典礼)包括国宴、礼炮及阅兵等。

―State‖在此表示―与国事有关的,正式的‖,如:state dinner(国宴)、state car(贵宾车)、the State Guest House(国宾馆)。

此外,国家之间还会进行courtesy/ceremonial visit(礼节性访问),并会对他国的访问进行return visit(回访),国家领导人还经常会到外国进行goodwill visit(友好访问)。如果时间紧促则会开展flying visit(短暂访问,闪电式访问)。

英语热词:高速费 highway toll fees

针对收费公路收费过高、收费期限过长等突出问题,交通部副部长翁孟勇18日在国新办新闻发布会上表示,交通部门正在研究逐步建立一个稳定的、低标准的收费系统。

请看《中国日报》的报道:

Highway toll fees will be made more affordable nationwide, as the Ministry of Transport will gradually introduce a stable and cheap charging system.

交通部将逐步建立一个稳定的、低标准的收费系统,让全国范围内的高速公路收费更合理。

在上面的报道中,highway toll fees就是―高速公路通行费‖,简称―高速费‖。征收高速费是为了筹集资金修建道路,toll指的是―(道路、桥梁的)通行费‖,toll road就是―收费道路‖。近日,河南爆出的exorbitant road toll fees (天价过路费)一案引起了网民的热议。

交通部计划建立两个公路系统,一个是toll-road system(收费公路系统),包括expressways(快速道)和backbone national highways(国道主干道),另一个是free-of-charge road system(免费公路系统)。另外,交通部还将逐步取消second-class highways(二级公路)的收费。

英语热词:草包美男 man candy

在我们的语言中,虚有美丽外表的女子通常被叫做―绣花枕头‖或者―花瓶‖。其实,这样的称呼并不是女性专属的。我们身边也并不缺少徒有其表、内里虚空的花样美男,他们就叫做man candy。

Man candy is a man who is superficially attractive to look at or a man who has an attractive appearance but who may be vapid and lack substance.

Man candy(草包美男)指外表很吸引人的男子;或者徒有迷人外表,但其实很无趣又没有内涵的男子。

For example:

Ken is a sweet piece of man candy, Debbie has to be told that looks are not everything.

肯就是个甜美的草包美男,我们应该提醒德比,告诉她外表并不能代表一切。

英语热词:精神慰藉 spiritual consolation

―子女常回家看看‖,这一父母温情的期许,如今要写入法律,要求子女对老年人应尽精神慰藉义务,这在社会上引发热议。为人父母者,有人赞好,也有人不以为然;年轻人则很多通过网络大吐苦水,常回家看看不是不想,关键是没假、没钱。

请看《中国日报》的报道:

Wu said spiritual consolation is emphasized in the chapter that family members cannot mentally ignore or isolate the aged, and children who live independently should often visit their parents.

(民政部副巡视员)吴明称,在修正草案中,―精神慰藉‖一章得以强化,规定家庭成员不得在精神上忽视或者孤立老年人,独立生活的子女应该经常回家看望父母。

文中的spiritual consolation就是指―精神慰藉‖,也可以称为―精神赡养‖。目前,我国还在大力发展home-based care(居家养老)和community nursing service(社区养老),兴办更多nursing home(养老院),为老年人发放old age allowance(高龄津贴),并鼓励社区工作人员和志愿者进行door-to-door services(上门服务),以解决人口老龄化带来的社会问题。

说到spiritual,我们首先想到的可能是spiritual civilization(精神文明),说话脏字连篇对社会是一种spiritual pollution(精神污染),每个人心底都有属于自己的spiritual home(精神家园)。年底各公司开年会时,会给一些演节目的员工颁发consolation prize(鼓励奖)。

英语热词:跨年晚会 countdown party

堪称―史上最悲壮‖的跨年大战在2010年的最后一天上演,包括央视在内的16台跨年晚会让观众眼花缭乱,拼收视、拼编排、拼实力,拼阵容……16台跨年晚会烧钱2亿,赚钱是浮云,收视口碑重要。而―跨年晚会‖现在不仅红遍中国,而且火爆全球。

请看相关报道:

The New Year Countdown party at Singapore's Marina Bay is expected to draw in a bigger crowd this year, with the completion of key developments in the area and more vantage points on offer.

据预计,在新加坡滨海湾举办的跨年晚会今年将吸引更多的观众,这一地区的几处关键修缮工程已完工,将呈现给观众更多亮点。

文中的countdown party就是指―跨年晚会‖,也就是从12月31日晚一直举办到1月1日凌晨的新年晚会。Countdown这里就是指新年的―倒计时‖,一般在晚会中都会设置这个环节。飞船发射等的倒计时,也可以用这个词来表示,也就是the space shuttle countdown。

Countdown还可以用来指―大事临近的时期‖,比如:Tonight only four days are left in the countdown toward election day.(今夜离大选日只有最后四天了。)

提到countdown party,肯定就要说说audience ratings(收视率),这也是各家卫视跨年火拼的目的。―收视率‖也称为viewership ratings或者television viewing。―我们的节目收视率提高了‖就可以说成是Our show has gone up in the ratings.

英语热词:保姆 domestic helper

菲律宾人质事件后,香港菲佣人数骤减,出现菲佣荒。为此香港开始探讨向中国大陆保姆开放市场,以填补缺口。据报道,香港政府已启动向大陆保姆开放市场的调查,香港劳工处也将就此与香港家政业界展开商议。

请看《中国日报》的报道:

Hong Kong is in need of about 100,000 domestic helpers, and the gap will likely increase to 500,000 in five years with the graying of its population, the chamber said.

(香港人力代理)总会称,香港大约需要10万名家政服务人员,随着香港人口的老龄化,五年后这一缺口会扩大至50万。

在上面的报道中,domestic helper就是保姆或家政服务人员。保姆有多种说法,例如housemaid、caregiver、nursery maid等。照顾小孩的保姆叫baby-sitter,照顾月子的保姆叫maternity matron(月嫂),还有专为新婚夫妇提供教做饭、洗衣、收拾屋子等服务的honeymoon housemaid(蜜月保姆)。

这次香港出现保姆荒是因为Filipino maids(菲佣)人数剧减,于是香港正在探讨向mainland maid(大陆保姆)开放市场。但是一些港人也担心,大量大陆女保姆涌入香港会造成extramarital affairs(婚外恋)的增多。

英语热词:闲置土地 idle land

国土资源部30日发布公告,曝光了26宗尚未处置的住宅闲置土地。其中闲置时间最长的地块已闲置17年,闲置时间最短地块也已超过约定开工时间两年。根据国土资源部―房地产闲置两年以上的土地,必须坚决收回‖的规定,这26宗闲置土地恐难逃被收回的命运。

请看《中国日报》的报道:

China's land use watchdog released on Thursday a blacklist of 26 cases of land left idle by property developers to curb hoarding and speculation.

中国土地使用监管机构周四发布了一个黑名单,其中包括26宗闲置土地的开发商,以限制囤地投机行为。

―闲置土地‖也就是idle land,指土地使用者依法取得土地使用权后,未经原批准用地的人民政府同意,超过规定的期限未动工开发建设的建设用地。国土资源部此举是为了打击land hoarding(囤地)行为。相对于未开发的闲置土地,已开发但长时间无人使用的则称为vacant property(闲置地产)。

Idle在这里的意思是―闲置不用的‖,例如idle money(闲散资金,游资);idle hours(闲暇)。也可以表示―无根据的,无理由的‖,例如:idle rumours(毫无根据的谣传)。

英语热词:商务舱 business class

根据国际航空运输协会公布的数据,今年10月全球头等舱和商务舱客流同比增加10.9%。据业内人士估计,头等舱和商务舱的客流量只占总客流量的9%,但是所贡献的税收比例却超过了40%。

请看《中国日报》的报道:

According to the International Air Transport Association (IATA), globally, first- and business-class passenger traffic grew by 10.9 percent in the first 10 months of 2010, compared with a 7.6 percent increase in economy-class passenger numbers.

根据国际航空运输协会的数据,截至今年10月,2010年全球头等舱和商务舱的客流量同比增长10.9%,相比之下,经济舱的客流量只增长了7.6%。

在上面的报道中,business class就是―商务舱‖,也称为―公务舱‖。商务舱一般指在飞机上或轮船上的一种档次比较高的舱位,其价格相对economy class / tourist class(经济舱)昂贵,相对first class(头等舱)便宜。一般由一些公务人士或商务人士来选择乘坐。

由于航空公司的利润主要来自high-end travelers(高端乘客),所以很多航空公司不惜重金打造豪华―两舱‖。此外,还有介于商务舱和普通经济舱之间的premium economy class(豪华经济舱)。但是,经常乘坐飞机和长途巴士的乘客要小心患上economy class syndrome(经济舱综合症),是指乘坐飞机经济舱的乘客长时间坐在狭小的座位上不动,从而使下肢静脉血液发生凝固形成血栓。

英语热词:平板电脑 Tablet PC

眼下ipad大卖,三星、黑莓、东芝等各大公司竞相推出平板电脑,打算在风生水起的平板电脑市场分一杯羹。难道传说中的平板电脑时代真的到来了?那传统的笔记本电脑将何去何从呢?

请看相关报道:

China's tablet PC market will experience growth of more than 300 percent growth, which will dramatically affect the traditional PC market, and low-tier cities and rural areas are going to become the key drivers of China's PC market in 2011, according to IT market research firm International Data Corporation (IDC).

IT市场调研公司IDC认为中国平板电脑市场2011年的增长率将达300%,这将对传统的个人电脑市场产生巨大影响。而且二三线城市和农村地区的需求将成为中国个人电脑市场的关键推动力。

文中所说的tablet PC就是平板电脑。平板电脑是PC家族新增加的一名成员,其外形介于laptop(笔记本电脑)和PDA(掌上电脑)之间,但其处理能力大于掌上电脑。比之笔记本电脑,它除了拥有其所有功能外,还拥有touch screen(触摸屏)、手写识别系统(handwriting recognition)和语音识别系统(speech recognition)。移动性和便携性都更胜一筹。

除了平板电脑,PC家族还有主要用于科技应用的workstation(工作站)、Desktop computer(台式机)、显示屏和机箱一体的Single unit(一体机)、小巧节能的Nettop(上网机)、Laptop(笔记本电脑)、以上网为主要功能的超便携移动PC Netbook(上网本)、一种具有近似笔记本电脑的效能及掌上电脑体积的电脑Ultra-Mobile PC (超级移动电脑)、不负责上网和工作,单纯用作数字娱乐系统的Home theater PC(家庭影院电脑)。

时令热词:“冬至”英语怎么说?

―冬至‖,是二十四节气中的第二十二节气,通常在12月21日或者22日。在这一天,日昼最短夜最长。这些都是我们在地理课本上学到过的。那么,―冬至‖的英语(论坛)该怎么说呢?

冬至:Winter Solstice

―solstice‖这个词我们不太看到,因为它的意思很特别,表示―the time of either the longest day in the year (about June 22) or the shortest day in the year (about December 22)‖。这么看来,这个词的用武之地似乎局限性很大了。基本上也就用在―Winter Solstice‖(冬至)以及―Summer Solstice‖(夏至)之处。

冬至这天有啥传统习俗?

Winter Solstice is a time for the family to get together. One activity that occurs during these get togethers (especially in the southern parts of China and in Chinese communities overseas) is the making and eating of Tangyuan or balls of glutinous rice, which symbolize reunion.

冬至是家族团聚的一天。在这天,中国南方的家庭会包汤圆、吃汤圆,以象征团圆的意思。不过在中国北方,似乎更多的人会吃饺子。比如说会有―冬至到,吃水饺‖这样的谚语。

中国人为什么比较重视冬至?

其实,但从中国文化方面讲,―冬至‖这个日子还可以翻译成―Dongzhi Festival‖,中国人为什么都比较重视这个节气呢?

The origins of this festival can be traced back to the yin and yang philosophy of balance and harmony in the cosmos. After this celebration, there will be days with longer daylight hours and therefore an increase in positive energy flowing in.

原来还是和―阴阳‖相关啊。人们认为,过了这一天,白昼一天比一天长了,是一个节气循环的开始,―阳‖气逐渐回升,因此也算是个吉利的日子啦。

英语热词:摆渡服务 shuttle service

北京市治堵方案在征集一周时间的民意后,于19日结束。广大市民纷纷献计献策,市政府有关部门表示,对于市民提出的意见和建议将认真研究,积极采纳,进一步完善相关政策措施。

请看相关报道:

Another netizen, using the moniker "retired soldier", suggested creating a shuttle service with a high level of comfort and speed to attract people working at government agencies and get them to abandon their official vehicles.

另一名昵称―退伍老兵‖的网友建议提供高速舒适的摆渡服务,吸引政府部门工作人员乘坐,使他们放弃使用公车。

文中的shuttle service就是指往来于两个地点之间的―摆渡服务‖。我们平时说某小区开通了―班车‖,接驳到地铁站或者公交站,这就是一种shuttle service。Shuttle指的是―来往于两地之间的航班(或班车、火车)‖,比如shuttle flight(区间航班)、shuttle diplomat(穿梭外交官,频繁往返于两国交涉外交事务的官员),shuttle bus除了指―摆渡车、班车‖外,有时还可以指―豪华轿车‖。

市民为cut congestion(治堵)还出了很多点子,比如建立bike paths(自行车道),在公交地铁站架设显示人流量的electronic billboards(电子显示牌),在人行横道下面修建car-free tunnels(无车隧道),修建更多的―P+R停车场‖等等。

英语热词:定锚婴儿 anchor baby

赴美生子——对于很多中国人来说,已经不是一个陌生的词汇。那些在美国出生,或来自非法移民家庭的小孩,被戏称为―定锚婴儿‖。美国是世界上最大的移民输入国,关于―出生公民权‖旷日持久的存废之争一直不分高下。今年亚利桑那州出台―全美最苛刻移民法‖,又引发了人们对这一问题的争议。

请看相关报道:

A Republican congressman says the new Congress will hold a series of hearings on the issue of "anchor babies" as it works to end the controversial practice of awarding automatic citizenship to the children of illegal immigrants.

一位共和党议员表示,(中期选举后)新成立的国会将举行有关―定锚婴儿‖的一系列听证会,以结束有关非法移民的子女自动获得公民权这一做法的争议。

美国在公民权制度上,一直采取―出生地原则‖,即只要在美国出生,就可以自然获得美国国籍。目前美国是世界上极少数提供无条件―出生公民权‖的国家。Anchor baby是一种很形象的说法,也翻译成―抛锚婴儿‖或者―锚孩儿‖,而孩子的父母就称为―锚族‖,因为他们就像航行在海洋中的轮船,将子女诞生在异国他乡就如同在海外放锚停泊,以便将来举家移民美国。因为这些―定锚婴儿‖在年满21岁后就可以为父母和兄弟申请美国绿卡(permanent resident status)。

Automatic citizenship指的是以出生或领养之方式自动取得国籍,美国的―出生公民权‖英文里叫做birthright citizenship,而通过登记获得公民权则称为citizen by registration。

除了―出生地原则‖外,还有很多国家对国籍采用―血统原则‖,也就是由父母的国籍决定。这两种情况都属于original nationality(原始国籍)。此外,通过婚姻、申请入籍等方式,人们还可以改变自己的国籍,这称为acquired nationality(继有国籍)。目前部分国家承认dual nationality(双重国籍)。

英语热词:鼠族 mouse tribe

提起―北漂‖族的艰辛生活,大家都会想到这几年被称为―蚁族‖的低收入大学毕业生,但是,在北京还有一群人的生存条件比―蚁族‖们更为艰苦,他们多为高中或中专学历,居住在狭小的地下室里,这部分人被称作―鼠族‖。

请看《中国日报》的报道:

The mouse tribe, known as the shuzu, are thought to number about 1 million and are well known for living in some of the 1,374 civil air defense shelters beneath the city.

据估计,―鼠族‖约有100万人,因住在地下民用防空洞中而得名。北京的地下民用防空洞共有1374个。

在上面的报道中,mouse tribe就是―鼠族‖。鼠族连同ant tribe(蚁族)、egg house(蛋屋)、dwelling in a narrow space(蜗居)、capsule apartment(胶囊公寓)等词都是大城市生存成本高涨的产物。

大城市里的人形形色色,并且自成―部落‖,有在城市间往返的pendulum clan(钟摆族),也有热衷网购的code-copying clan(抄号族),有冲出都市重压的pressure-free clan(零帕族),善于保持平衡的rainbow clan (彩虹族),也有失去工作热情的over-drained clan(掏空族)。

英语热词:黑飞 black flight

最近中国的发展不单让世人刮目相看,听说也引起了外星人的注意。您注意到没有?最近很多人曝料说,中国上空多处地方惊现UFO不明飞行物的踪影。但这些―疑似UFO‖最后都被证明是私人飞机的―黑飞‖。

请看《中国日报》的报道:

Unfortunately for those expecting little green men, the explanation from authorities several days later was far from mysterious: It was a private jet taking a "black flight".

可是,就在大家准备迎接外星人光临的时候,官方在几天后向公众通报说这其实毫不神秘:那是私人飞机进行的一次―黑飞‖。

文中的black flight也就是―黑飞‖,指的是私人飞机的拥有者未取得flight permits(民航总局飞行许可)而进行的―私飞活动‖,private jet就是富豪们耗巨资购置的―私人飞机‖,也称为private aircraft,未经批准的私飞容易造成mid-air collision(空中事故),。

目前我国正研究逐步放开low-altitude airspace(低空空域),general aviation(通用航空)也将成为下一个economic growth engine(经济增长引擎)。General aviation是指使用民用航空器从事公共航空运输以外的民用航空活动。

英语热词:年终奖 year-end bonus

时值2010年年末,年终奖也成了员工们最关心的话题。面对上涨的物价,今年员工的年终奖会不会也跟着涨一涨?

请看相关报道:

Only 20 percent of employees expect their year-end bonus will be more generous than last year's, while the inflation mounted to 4.4 percent, according to a survey by Chinese-language newspaper National Business Daily.

根据《每日经济新闻》的报道,在通货膨胀率高达4.4%的情况下,只有两成员工表示今年的年终奖会比去年丰厚。

在上面的报道中,year-end bonus即―年终奖‖。年终奖可有多种形式,多数企业采用double pay rule(双薪制),也有的企业发放shopping cards(购物卡)或其他实物作为年终奖。

有的企业年终奖在薪水中所占比例较大,因此考虑job-hopping(跳槽)的员工会选择在年后再递交resignation letter(辞呈)。很多企业每月发放的工资都是base pay(基本工资)加上merit pay(绩效工资),重大节日的时候还会发一些festival bonus(过节费)。

英语热词:马术比赛 equestrian

在广州亚运会马术比赛的首日赛上,韩国队夺得盛装舞步团体赛金牌,韩国人强力地捍卫了连夺四届冠军的王者地位。在这个冠军队伍中,高大的金均燮是最受人尊敬的选手,他的叔叔金亨七在多哈亚运会马术赛上不幸因事故遇难,广州的金牌对这位29岁的选手有特别的滋味。

请看相关报道:

The Republic of Korea's Kim Kyun-sub realized his dream on Sunday of winning an Asian Gamesgold to honor his uncle who was killed at the last Asiad in Doha when his horse threw and crushed him. Kim was part of the ROK team that claimed the equestrian team dressage title ahead of China and Malaysia.

在周日举行的广州亚运会马术比赛中,韩国队的金均燮如愿获得一枚金牌,以此向在上届多哈亚运会中意外坠马身亡的叔叔致敬。金均燮所在的韩国队夺得了盛装舞步团体赛金牌,中国和马来西亚分获银牌和铜牌。

这里的equestrian就是―马术‖,马术原本是人驾驭骑乘马匹的技能,现已逐渐发展成为在竞技场上检验人马配合,协同工作能力的独特体育项目。

马术运动项目繁多,列入奥运会正式比赛的有dressage(盛装舞步,强调在爱马、尊重马、以马为友的前提下,充分调动马的积极性,发挥马的潜力,伴随音乐与人协调配合完成科目)、j umping(场地障碍,要求运动员骑马必须按规定的路线、顺序跳越全部障碍)和eventing(三项赛,由盛装舞步、耐力赛和场地障碍赛三个部分构成)三个项目,每项都有individual(个人)和team(团体)两个赛制。

英语热词:午间危机 mid-day crisis

马不停蹄地忙了一上午,吃过午饭回到桌前发现还有那么多活儿没干完,这眼睛立马就不想睁着了。这样的mid-day crisis大概很多人都经历过吧。

Mid-day crisis refers to the situation when one is in a desperate need for a siesta because they become extremely tired in the afternoon and coffee isn't cutting it any longer, or when it's the middle of the day, and you realize you have a lot to do and not enough time to do it. As a result, your mind locks up and you can't work, you just sit and pity yourself.

午间危机指下午特别疲惫急需午睡来恢复精神的情况,这个时候咖啡什么的已经不管用了。另外,午间危机也可以指到了中午才意识到还有很多工作要做,而剩下的时间已经不够用的情况。在这种情况下,人的大脑就会自动锁定,无法继续工作,只能坐在那里顾影自怜。

For example:

Perhaps casual chatting with colleagues in the pantry over a cup of tea for a good fifteen minutes will soothe the mid-day crisis symptoms.

到餐室喝杯茶,跟同事闲聊个15分钟可能会缓解午间危机的症状。

英语热词:僵尸手机 zombie phone

电影里人被僵尸咬到后也变成僵尸咬人的情节,上演了―手机‖版本。近日,央视《每周质量报告》报道了―手机僵尸‖病毒的危害和成因。据悉,在9月的第一周,全国就发现将近一百万部手机感染这种病毒。

请看《中国日报》的报道:

We can compare an infected cell phone to a “zombie” phone. It will secretly send virus-linked text messages to your friends and colleagues and turn their phones into ―zombies‖, which will later create more

―zombie‖ phones.

我们可以把染了病毒的手机比作一部―僵尸‖手机,它会向你的朋友和同事发送带有病毒链接的信息,然后把他们的手机都变成―僵尸‖,之后,这些手机又会发展出更多的―僵尸‖手机。

上文中,zombie phone就是最近讨论异常热烈的―僵尸手机‖,都是因为感染zombie virus(僵尸病毒)导致的。之所以称其为―僵尸‖主要是因为手机感染该病毒后便会大量传播,导致更多的手机被感染,这与电影中的―僵尸‖复制方式很类似。感染并大肆传播病毒的电脑就叫做zombie computer(僵尸电脑)。

据专家介绍,这种病毒binding with a security software program(与一个安全应用软件捆绑),手机一旦被感染,病毒就会自动复制information of the subscriber identity module (SIM) card(SIM卡信息)上传到一个hacker-controlled server(黑客控制的服务器),然后通过random and mass sending of text messages(随机大量发送短信)来传播病毒。

英语热词:待命假日 on-calliday

每次长假到来之前,公司都会发个通知,要大家注意假期安全,同时要求每个员工保持通讯畅通,以便紧急事务时联络。这样的假期在英文里就叫做on-calliday。

On-calliday is the special, and personal, time of year that you take time off from your work duties to spend with families, aka holiday, but are required by your company to be accessible (as by mobile phone, pda or laptop) to address urgent issues. That’s why it is called on-call holiday (on-calliday).

待命假日(on-calliday)指每年当中放下工作、与家人共同度过的一段私人时光,也就是我们所说的―假日‖。但是,公司会要求你在假日期间保持通讯畅通(比如手机开机、掌上电脑或手提电脑随时联网等),以保证有紧急事务时能够随时找到你。所以,这样的假日就叫做―待命假日(on-call holiday)‖,也就是其英文表达on-calliday的由来。

For example:

Have a safe on-ca lliday and a happy new year, don’t forget to login while you enjoy your eggnog.

祝你待命假日相安无事,同祝新年快乐。品尝蛋酒的时候别忘了登录网络保持在线啊。

注:蛋酒(eggnog)是17世纪从欧洲传入北美洲的。主要是由牛奶,鸡蛋和酒混合制成的。这个名字的由来还有一段典故。北美殖民地期间,人们用朗姆酒混合鸡蛋和牛奶来制作蛋酒。那个时候,朗姆酒也被称为grog,而制成的蛋酒也就被叫做―egg-and-grog‖,当时乘放蛋酒的是一种叫做noggin的木质马克杯,时间久了,人们就将这种带有朗姆酒的蛋酒称为―eggnog‖了。

学会用英语来表达自己的喜悦

人人都向往快乐,平时大家也会遇到一些让人快乐的事。在汉语中有非常丰富的词汇来表示人的喜悦。但在与外国人交往时,你是不是感到词汇贫乏,无法恰如其分地表达出自己的喜悦呢?

自如地用英语(论坛)表达快乐的心情,那定是又一种快乐吧!

1. be in a good mood,feel cheerful 心情喜悦

e.g. I’m in a good mood today. 我今天心情很好。

My birthday always makes me feel cheerful.我的生日总是让我心情喜悦。

2. be radiant with joy 喜行于色

e.g. She was radiant with joy when I asked her to marry me.

当我请求她嫁给我时,她真是喜行于色。{真是个大男人的句子啊!}

3. be pleased beyond description 喜不胜言

e.g. I was pleased beyond description that I got this job.

得到了这份工作让我喜不胜言。

4. eyes twinkle with pleasure 喜上眉梢

e.g. His eyes twinkle with pleasure every time he remembers last winter.

每当他想起去年冬天,就喜上眉梢。

5. light up with pleasure 喜笑颜开

e.g. His face lit up with pleasure when she came in.

她进来的时候,他马上喜笑颜开。

6. be extremely delighted 欢天喜地

e.g. We're extremely delighted at your success.

我们因为你的成功而欢天喜地。

7. be wild with joy,be ecstatic,be exuberant 欣喜若狂

e.g. The crowd was wild with joy when he scored the final goal.

当他投入最后一球得分,人们欣喜若狂。

e.g. We were ecstatic to be together again.

能重新相聚,我们真是欣喜若狂。

e.g. The children could not have been any more exuberant at the birthday party. 孩子们在生日聚会上真是无比开心。

8. wear a happy expression,look cheerful 面带喜色;面带笑容

e.g. He was wearing a happy expression even though he was really worried.

即使他很担心,他也总是面带笑容。

e.g. You look cheerful today. What's the good news?

你今天看上去很高兴。有什么好事?

9. be overjoyed 喜出望外

e.g. Belinda was overjoyed to hear from you after so long.

隔了这么久才收到你的信,贝琳达喜出望外。

相关文档
最新文档