科技英语词汇特点分析解析

科技英语词汇特点分析解析

第一节(略)

第二节 Technical and Semi-Technical Words

科技、半科技专业术语

2.1 Technical words 科技专业术语

An ordinary reader or listener may find it difficult to understand the writing or speech composed purely in

scientific language. Words used in technical language present the first obstacle to those who have little or no

specific knowledge in the related field.

The special vocabulary of EST includes technical and semi-technical terms.

2.1.1 Highly Specialized in Meaning 意义高度专业化

With rapid development of science and technology, new terms are needed to define new phenomena and to

explain new things and processes. Often suitable terms have to be invented. Scientists have been extending the

vocabularies of their subjects for centuries and each subject has its own store of terms with precise and narrow

meanings. For example, stratosphere (同温层), quartz oscillator (石英晶体振荡器), seismology (地震学), polysomic (多倍体的), circumradius (外接圆半径), polystyrene (聚苯乙烯), leukocyte (白细胞), sequoia (红杉), etc. You may find many such kind of words in this book.

2.1.2 The Use of Prefixes and Suffixes 前缀后缀的使用

Many technical terms are made up from Latin or Greek roots with prefixes (前缀) and suffixes (后缀). For example, the word polytetrafluoroethylene (聚四氟乙烯) is made up of five parts: poly- (前缀: 多,复,聚),tetra- (四), fluoro- (氟), ethyl (乙基,乙烷基), and –ene (后缀:烯属烃,苯属烃).

Another example, geoastrophysics (地球天体物理学): geo-(地球), astro- (星,天体,宇宙), physics (物理学).

Therefore, knowing the meaning of prefixes and suffixes can help you understand the meaning of the words.

The following are some of the commonly used prefixes and suffixes in EST.

1)Prefixes 前缀

aero-: 空气,大气;气体;飞机;航空

aerobiology (空气生物学,高空生物学); aeronautics (航空学,飞行学); aeromechanics (航空力学)

astro-: 星,天体;宇宙

astrodynamics (天体动力学); astrogeology (天体地质学); astronomy (天文学)

anti-: 反,抗,阻;治,止;防止,中和

antibody (抗体); anticancer(抗癌的); anticorrosive [防(腐)蚀(的)]

auto-: 自动的,自动调整的;自己,本身

autocontrol (自动控制); autoignition (自燃); auto-switch (自动开关)

bio-: 生命;生物;生物学的

biochemistry (生物化学); bioelectricity [生物(电流)]; biosphere (生物圈)

cyber-: 计算机的;互联网的

cyberaddict (网迷); cyberattack (黑客攻击); cyberspace (网络空间)

de-: 离开;去除,减少

deforestation (滥伐森林); desalter (脱盐设备); desensitizer (脱敏药)

di-: 二,二倍,二重;双,联

dioxide (二氧化物); diode (二极管); diproton (双质子)

electro-: 电的;导电的;电解;电子(的)

electroanalysis [电(解)分析]; electrobiology (生物电学); eletromagnetism (电磁,电磁学)

geo-: 地球;土地

1

科技英语阅读翻译介绍

科技英语阅读翻译介绍 关于科技英语阅读翻译介绍 罗素悖论的提出是基于这样的一个事例:设想有这样一群理发师,他们只给不给自己理发的人理发。假设其中一个理发师符合上述的 条件,不给自己理发;然而按照要求,他必须要给自己理发。但是 在这个集合中没有人会给自己理发。(如果这样的话,这个理发师 必定是给别人理发还要给自己理发) 1901年,伯特兰·罗素悖论的发现打击了他其中的一个数学家 同事。在19世纪后期,弗雷格尝试发展一个基本原理以便数学上能 使用符号逻辑。他确立了形式表达式(如:x=2)和数学特性(如偶数)之间的联系。按照弗雷格理论的发展,我们能自由的用一个特 性去定义更多更深远的特性。 1903年,发表在《数学原理》上的.罗素悖论从根本上揭示了弗 雷格这种集合系统的局限性。就现在而言,这种类型的集合系统能 很好的用俗称集的结构式来描述。例如,我们可以用x代表整数, 通过n来表示并且n大于3小于7,来表示4,5,6这样一个集合。 这种集合的书写形势就是:x={n:n是整数,3

常用金融英语词汇的翻译知识讲解

常用金融英语词汇的 翻译

常用金融英语词汇的翻译 acquiring company 收购公司 bad loan 呆帐 chart of cash flow 现金流量表 clearly-established ownership 产权清晰 debt to equity 债转股 diversity of equities 股权多元化 economy of scale 规模经济 emerging economies 新兴经济 exchange-rate regime 汇率机制 fund and financing 筹资融资 global financial architecture 全球金融体系 global integration, globality 全球一体化,全球化 go public 上市 growth spurt (经济的)急剧增长 have one's "two commas" 百万富翁 hedge against 套期保值 housing mortgage 住房按揭 holdings 控股,所持股份 holding company 控股公司 initial offerings 原始股 initial public offerings 首次公募 innovative business 创新企业 intellectual capital 智力资本 inter-bank lending 拆借 internet customer 网上客户 investment payoff period 投资回收期 joint-stock 参股 mall rat 爱逛商店的年轻人 means of production 生产要素 (the)medical cost social pool for major diseases 大病医疗费用社会统筹mergers and acquisitions 并购

科技英语教学大纲

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 科技英语教学大纲 《科技英语》课程教学大纲课程编码:课程名称:学时:0110089 科技英语 36 选修机械设计制造及其自动化 7 英文名称:学分: English for science and technology 2 专业课基础英语、专业英语机电工程学院课程类型:适用专业:开课学期:课程性质:先修课程:开课院系:一、课程地位、目的和任务科技英语课程是在大学英语学习的基础上帮助学生完成从大学基础英语阅读阶段到专业英语阅读阶段的过渡。 科技英语具有丰富的词汇、独特的语法结构和专业上通用的表达方式,学习科技英语是对大学基础英语的补充和提高,也是学生开阔视野、直接了解世界范围内专业前沿知识和技术发展现状的必要途径。 通过本门课程的学习,了解科技英语的表达方式、方法在英语中的具体体现,为高年级阅读专业英语文献和英文原著打下良好基础。 同时,学生可以进一步提高阅读理解和综合分析能力(如记笔记、信息转换等);习惯于阅读真实的语言素材;扩大科技词汇量,开阔科普视野和思路;进一步了解如何书写正式的英文书信、项目规划书,学会如何利用图表、表格等视觉信息,熟悉科技文体的写作规范;操练以不同语言结构、以语言功能为中心的写作练习和翻译练习;掌握《大学英语专业阅读阶段教学基本要求》所规定的学习技能、语言功能和基本词汇。 1/ 9

科技英语的教学任务是讲授科技英语的语法特点、文体结构以及科技英语文献的翻译方法和技巧,培养学生阅读英语科技资料的能力,使其能以英语为工具获取有关专业所需要的信息。 二、本课程与其它课程的联系科技英语是在基础英语和专业英语的基础上开设的一门专业基础课,是基础英语和专业英语的延伸和拓展。 阅读单元的课文内容涉及到科技发展的最新领域,包括环境、化学、生物和新材料等方面的最新发展。 三、课程教学内容及要求

科技英语的语法特点

词类转换多: 在翻译时将英文的某种词类翻译成汉语的另一词类 The operation of a machine needs some knowledge of its performance. 操作机器需要懂得机器的一些性能。 被动语态 1. Mathematics is used in many different fields. 2. People use mathematics in many different fields. 后置定语多 In additional aliphatic compounds, there are a number of hydrocarbons derived from benzene and seemed to have distinctively different chemical properties. 复杂长句多 科技文章要求叙述准确,推理严谨。为了表达请楚,科技英语句子往往较长,需认真分析方能明确句子中各成分之间的关系。译成汉语时,必须按照汉语习惯翻译成若干简句,才能条理清楚,避免欧化句。 科技英语翻译标准

所谓构词法即词的构成方法.即词在结构上规律. 科技英语构词特点 1)外来语多(很多来自希腊语和拉丁语); 2)构词方法多. 除了非科技英语中常用的三种构词法—转化、派生及合成法外,还普遍采用压缩法、混成法.符号法和宇母象形法. 3)有大量半科技英语词汇(semi-scientific words) annual output 年产量 produce…every year 2.1 转化法(conversion) 2.2 派生法(derivation)

科技英语阅读与写作总结

科技英语阅读与写作总结 (由能动C91班左成艺、马瑜加、岳芸帆、陈聚凯、周楠、王帅、闫泽群、 洪海峰、俞森彬、耿嘉锋共同完成) 一、考试题型: 英译汉; 汉译英;(主要是词组、短语) 阅读理解; 写作;(给一篇文章写英文摘要) 考题全部为主观题,无客观题。 二、关于英文摘要的一些基础知识: 1.概述:摘要是不加评论和补充解释,简明、确切地记述文献重要内容的 短文。 2.所含部分:一般摘要分为背景、目的、研究方法、结果和结论五部分; 考试的时候由于是给指定的文章写摘要,所以不必按照正式的摘要格式 写,建议可以先通读全文,理解文章的中心内容,找出各段的主题句, 然后把各主题句串起来,写出一篇摘要。 3.注意事项: 1)注意格式,要先写上abstract,然后空两格写内容,内容整体写成 一段; 2)尽量使用第三人称,比较客观,不要加注释评论等; 3)最好不要出现图表、公式、化学结构式等,也不要出现不为人知的 缩写; 4)不要全部写成所给文章中的原句,第一句开头部分不要与论文标题 部分重复; 5)用词要概念明确、判断恰当,少用带有感情色彩的词,少使用行话、 俚语等,避免使用词义模棱两可、隐晦不明的词语,如:maybe, perhaps,would like等; 6)注意时态的选用,研究的目的一般用现在时;方法、手段或步骤可 用过去时、现在时、现在完成时;结果常用过去时;结论常用现在 时。时态有时要求不一定非常严格,可根据实际情况合理选用,不 过尽量少用进行时; 7)可以使用一下被动语态,因为被动语态较为客观,不过也不可过多, 以免出现过多“is”,“was”等系动词; 三、一些重要的语法: 1.否定句的译法: 英语的否定形式是一个常见而又较复杂的问题,在表达否定句时,英语与汉语有很大不同,主要体现在词、语法、逻辑三方面。 (1).部分否定: a. All gases do not have a characteristic smell. 并非所有的气体都有特殊的气味。

金融术语中英文对照

金融术语中英文对照

ABS 资产担保证券(Asset Backed Securities的英文缩写)Accelerated depreciation 加速折旧 Acceptor 承兑人;受票人;接受人 Accommodation paper 融通票据;担保借据 Accounts payable 应付帐款 Accounts receivable 应收帐款 Accredited Investors 合资格投资者;受信投资人 指符合美国证券交易委员(SEC)条例,可参与一般美国非公开(私 募)发行的部份机构和高净值个人投资者。 Accredit value 自然增长值 Accrediting 本金增值 适用于多种工具,指名义本金在工具(如上限合约、上下限合约、 掉期和互换期权)的期限内连续增长。 Accrual basis 应计制;权责发生制 Accrued interest 应计利息 ACE 美国商品交易所 Acid Test Ratio 酸性测验比率;速动比率 Acquisition 收购 Across the board 全面一致;全盘的 Acting in concert 一致行动;合谋 Active assets 活动资产;有收益资产 Active capital 活动资本 Actual market 现货市场 Actual price 现货价 Actual useful life 实际可用年期 Actuary 精算师;保险统计专家 ADB 亚洲开发银行 (Asian Development Bank的英文缩写)

ADR 美国存股证;美国预托收据;美国存托凭证(参见American Depository Receipt栏目) ADS 美国存托股份 (American Depository Share的英文缩写) Ad valorem 从价;按值 Ad valorem stamp duty 从价印花税 Adjudicator 审裁员 Adjustable rate mortgage 调息按揭 (ARM) Admitted value 认可值 Advance 垫款 Affiliated company 关联公司;联营公司 After date 发票后,出票后 After-hours dealing 收市后交易 After-market 后市 [股市] 指某只新发行股票在定价和配置后的交易市场。市场参与者 关注的是紧随的后市情况,即头几个交易日。有人把后市定义为股 价稳定期,即发行结束后的30天。也有人认为后市应指稳定期过 后的交易市况。然而,较为普遍的是把这段时期视为二级市场。After-tax profits 税后盈利/利润 Afternoon session 午市(股市) Age dependency (ratio) 年龄抚养比率 Agency account 代理户口;代客户买卖户口 Aging analysis of accounts 帐龄分析 AGM 周年大会 (Annual General Meeting的英文缩写) Agreement 协议;协定 Alert message 讯息提示 All-or-none order 整批委托 Allocation 分配;配置

法律英语词汇的特点及其翻译

法律英语词汇的特点及其翻译 Ξ 李 丽 (三峡大学外国语学院教师 香港中文大学翻译系博士生 香港沙田) 摘 要 法律文件的英汉翻译在中国发挥着越来越重要的作用。本文从四个方面归纳法律英语词汇的特点,即专业性、正式性、客观性及准确性,并进一步探讨具体的法律词汇翻译的方法和对策。关键词 法律翻译 法律词汇特点 翻译方法 翻译策略 Abstract Translation of legal documents is now playing an ever -increasing role in China.This paper first surveys four primary characteristics of legal vocabulary ,namely ,professionalism ,formalism ,objectivity and exactitude ,followed by a presentation and discussion of s pecific strategies and methods of translating legal vo 2cabulary between English and Chinese. K ey Words Legal translation characteristics of legal vocabulary translation methods translation strate 2gies 随着中国加入WTO ,世界经济一体化,中国与世界的交往和联系越来越多。法律文件的翻译将会在社会生活中扮演很重要的角色。要做好法律文件的英汉翻译,我们必须了解法律英语的一些特点。所谓法律英语,“是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判定和裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯常使用的语 言。”[1] 法律英语在词汇、句式等方面都有它自己的特点。本文尝试归纳出法律英语在词汇方面的四大特点,并进而探讨一些具体的翻译方法和策略。1 专业性 “法律语言部分地是由具有特定法律意义的词组成,部分地是由日常用语组成。具有特定法律意义的词,在日常用语中即使有也很少 使用,如预谋、过失、非法侵害等。”[2] 除了具有特定法律意义的词之外,很多在日常生活中普遍应用的词汇,一旦到了法律文本中,便具有了区别于日常意义的法律意义。这也就是我们常 说的法律词汇的“专业性”。下表列举部分英语单词的普通意义和法律意义: 英语单词 日常意义法律意义adverse 相反的非法的battery 电池伤害、人身攻击condemn 谴责判刑、定罪declaration 声明、宣言申诉书exhibit 展出物证hear 听见听审immunity 免疫力豁免权leave 离开休庭proceed 进行起诉report 报告揭发sentence 句子判决undo 解开勾引、诱奸vacation 假期休庭期warrant 保证拘捕令 除了这些普通词汇所具有的专业意义之外,法律英语中还保留了一些外来词和旧体词,这也是法律词汇专业性的一个体现和标记。 外来词:现代法律词汇中保留一些来自拉文的词汇,如: ad hoc 专门地bona fide 真诚地 de facto 事实上的inter alia 除了别的因素以外in re 关于 mutatis mutandis 已作了必要的修订pari passu 按相同比例per se 自身pro bono 为了公益pro rata 按比例 第18卷3期2005年8月 中国科技翻译CHIN ESE SCIENCE &TECHNOLO GY TRANSLATORS JOURNAL Vol.18.No.3 Aug.2005 收稿日期:2005—03—09/14

常用金融英语词汇大全必备单词

常用金融英语词汇大全必备单词 在英语的学习中,词汇量的积累无疑是很重要的,有关金融方面的英语单词你知道多少呢,下面是学习啦小编整理的一些常用金融英语词汇,希望对大家有帮助。 常用金融英语词汇:H 合理预期 rational expectation 核心资本 core capital 合资企业 joint-venture enterprises 红利 dividend 宏观经济运营良好 sound macroeconomic performance 宏观经济基本状况 macroeconomic fundamentals 宏观调控 macroeconomic management(or adjustment) 宏观调控目标 macroeconomic objectives(or targets) 坏账 bad debt 还本付息 debt service 换汇成本 unit export cost;local currency cost of export earnings 汇兑在途 funds in float 汇兑支出 advance payment of remittance by the beneficiary's bank 汇率并轨 unification of exchange rates 活期存款 demand deposits 汇率失调 exchange rate misalignment 混合所有制 diversified(mixed)ownership 货币政策态势 monetary policy stance 货款拖欠 overdue obligations to suppliers 常用金融英语词汇:J 基本建设投资 investment in infrastructure 基本经济要素 economic fundamentals 基本适度 broadly appropriate 基准利率 benchmark interest rate

科技英语词汇特点重点讲义资料

第一节(略) 第二节 Technical and Semi-Technical Words 科技、半科技专业术语 2.1 Technical words 科技专业术语 An ordinary reader or listener may find it difficult to understand the writing or speech composed purely in scientific language. Words used in technical language present the first obstacle to those who have little or no specific knowledge in the related field. The special vocabulary of EST includes technical and semi-technical terms. 2.1.1 Highly Specialized in Meaning 意义高度专业化 With rapid development of science and technology, new terms are needed to define new phenomena and to explain new things and processes. Often suitable terms have to be invented. Scientists have been extending the vocabularies of their subjects for centuries and each subject has its own store of terms with precise and narrow meanings. For example, stratosphere (同温层), quartz oscillator (石英晶体振荡器), seismology (地震学), polysomic (多倍体的), circumradius (外接圆半径), polystyrene (聚苯乙烯), leukocyte (白细胞), sequoia (红杉), etc. You may find many such kind of words in this book. 2.1.2 The Use of Prefixes and Suffixes 前缀后缀的使用 Many technical terms are made up from Latin or Greek roots with prefixes (前缀) and suffixes (后缀). For example, the word polytetrafluoroethylene (聚四氟乙烯) is made up of five parts: poly- (前缀: 多,复,聚),tetra- (四), fluoro- (氟), ethyl (乙基,乙烷基), and –ene (后缀:烯属烃,苯属烃). Another example, geoastrophysics (地球天体物理学): geo-(地球), astro- (星,天体,宇宙), physics (物理学). Therefore, knowing the meaning of prefixes and suffixes can help you understand the meaning of the words. The following are some of the commonly used prefixes and suffixes in EST. 1)Prefixes 前缀 aero-: 空气,大气;气体;飞机;航空 aerobiology (空气生物学,高空生物学); aeronautics (航空学,飞行学); aeromechanics (航空力学) astro-: 星,天体;宇宙 astrodynamics (天体动力学); astrogeology (天体地质学); astronomy (天文学) anti-: 反,抗,阻;治,止;防止,中和 antibody (抗体); anticancer(抗癌的); anticorrosive [防(腐)蚀(的)] auto-: 自动的,自动调整的;自己,本身 autocontrol (自动控制); autoignition (自燃); auto-switch (自动开关) bio-: 生命;生物;生物学的 biochemistry (生物化学); bioelectricity [生物(电流)]; biosphere (生物圈) cyber-: 计算机的;互联网的 cyberaddict (网迷); cyberattack (黑客攻击); cyberspace (网络空间) de-: 离开;去除,减少 deforestation (滥伐森林); desalter (脱盐设备); desensitizer (脱敏药) di-: 二,二倍,二重;双,联 dioxide (二氧化物); diode (二极管); diproton (双质子) electro-: 电的;导电的;电解;电子(的) electroanalysis [电(解)分析]; electrobiology (生物电学); eletromagnetism (电磁,电磁学) geo-: 地球;土地

(金融保险)常用金融英语词汇

常用金融英语词汇 Accounts payable 应付帐款 Accounts receivable 应收帐款 Accrued interest 应计利息 Accredited Investors 合资格投资者;受信投资人 指符合美国证券交易委员(SEC)条例,可参与一般美国非公开(私募)发行的部份机构和高净值个人投资者 Accredit value 自然增长值 ACE 美国商品交易所 ADB 亚洲开发银行 ADR 美国存股证;美国预托收据;美国存托凭证 [股市] 指由负责保管所存托外国股票的存托银行所发行一种表明持有人拥有多少外国股票(即存托股份)的收据。ADR一般以美元计价和进行交易,及被视为美国证券。对很多美国投资者而言,买卖ADR比买卖ADR所代表的股票更加方便、更流动、成本较低和容易。大部份预托收据为ADR;但也可以指全球预托收(GDR) ,欧洲预托收据(EDR) 或国际预托收据(IDR) 。从法律和行政立场而言,所有预托收据具有同样的意义。 ADS 美国存托股份 Affiliated company 关联公司;联营公司 After-market 后市 [股市] 指某只新发行股票在定价和配置后的交易市场。市场参与者关注的是紧随的后市情况,即头几个交易日。有人把后市定义为股价稳定期,即发行结束后的30天。也有人认为后市应指稳定期过后的交易市况。然而,较为普遍的是把这段时期视为二级市场 AGM 周年大会 Agreement 协议;协定 All-or-none order 整批委托 Allocation 分配;配置 Allotment 配股 Alpha (Market Alpha) 阿尔法;预期市场可得收益水平 Alternative investment 另类投资 American Commodities Exchange 美国商品交易所 American Depository Receipt 美国存股证;美国预托收据;美国存托凭证(简称“ADR ”参见ADR栏目) American Depository Share 美国存托股份 Amercian Stock Exchange 美国证券交易所 American style option 美式期权 Amex 美国证券交易所 Amortization 摊销 Amsterdam Stock Exchange 阿姆斯特丹证券交易所 Annual General Meeting 周年大会 Antitrust 反垄断 APEC 亚太区经济合作组织(亚太经合组织) Arbitrage 套利;套汇;套戥

法律英语词汇大全完美版)

法律渊源s o u r c e o f l a w 制定法 statute 判例法 case law; precedent 普通法 common law 特别法 special law 固有法 native law; indigenous law 继受法 adopted law 实体法 substantial law 程序法 procedural law 原则法 fundamental law 例外法 exception law 司法解释 judicial interpretation 习惯法 customary law 公序良俗 public order and moral 自然法 natural law 罗马法 Roman Law 私法 private law 公法 public law 市民法 jus civile 万民法 jus gentium 民法法系 civil law system 英美法系 system of Anglo-American law 大陆法系 civil law system 普通法 common law 大陆法 continental law 罗马法系 Roman law system 衡平法 equity; law of equity 日尔曼法 Germantic law 教会法 ecclesiastical law 寺院法 canon law 伊斯兰法 Islamic law 民法法律规范 norm of civil law 授权规范 authorization norm 禁止规范 forbidding norm 义务性规范 obligatory norm 命令性规范 commanding norm 民法基本原则 fundamental principles of civil law 平等原则 principle of equality 自愿原则 principle of free will 公平原则 principle of justice 等价有偿原则 principle of equal value exchange

科技英语的特点

科技英语的特点(1) 什么是科技英语文体? 比较下面两个英语句子: a.The factory turns out 100,000 cars every year. b.The annual output Of the factory is 100,000 cars. 这两句话的意思是一样的,但是用词和语法上有一些不一样。第一个句子用了日常口语中常用的动词短语(phrasal verb)作谓语,用的词汇是初中生都认识的。第二个句子用了系词,构成对事实的客观表达。句子里用的词汇有两个(annual和output)都是日常口语中少用的文语词。如果把这两个句子译成汉语,应该分别翻译成: a.这家工厂每年生产十万辆汽车。 b.该工厂的汽车年产量为十万。 上述两个a句和b句之间的不同表明了a句和b句属于不同的文体。什么是文体呢?文体就是一部分具有共同职业或兴趣的人为了实现一定的交际目的而使用的语言变体。科技文体就是自然科学家和社会技术人员从事专业活动时使用的一种文体。大家所见到的科学著作、学术论文、实验报告、产品说明书等都属于科技文体。科技文体不以语言的艺术美为追求目标,而是讲求逻辑的条理清楚和叙述的准确严密。因此它有自己的语言、词汇和语法特点。当然,科技文体也不是“铁板一块”。粗略来说,可以分成正式科技文体和科普文体,两种都有书面和口语形式。以下将向大家介绍书面的正式英语科技文体(俗称科技英语)的词汇和语法特点。 第一讲英语科技文体的词汇特点 一、大量使用专业术语。科技文章要求概念清楚,避免含糊不清和一词多义,因此使用较多的科技词汇。 科技词汇来源分三类: A.第一类科技词来自英语中的普通词,但赋予了它们新的词义。 例如:Work is the transfer of energy expressed as the product of a force and the distance through which its point of application moves in the direction of the force. 在这句话中,work、energy、product、force都是从普通词汇中借来的物理学术语。work的意思不是‘工作’,而是‘功’;energy的意思不是‘活力’,而是‘能’;product的意思不是‘产品’,而是‘乘积’;force的意思不是‘力量’,而是‘力’。 B.第二类科技词是从希腊或拉丁语中吸收的。 例如:therm 热(希腊语) thesis 论文(希腊语) parameter 参数(拉丁语) radius 半径(拉丁语) 这些希腊语和拉丁语来源的词的复数形式有些仍按原来的形式,如thesis的复数是theses,stratus的复数是strati。但是不少词由于在英语里用得久了,除了保留原来的复数形式,有的也有符合英语习惯的复数形式。例如formula(公式,拉丁语)可以是formulae,也可以是formulas;stratum(层,拉丁语)可以是strata,也可以是stratums。特别有意思的是datum(数据,拉丁语),它的复数形式是data,但是由于这个字常用复数,所以有些外国人甚至误把它当成单数,又造出了一个所谓的复数形式datas。 C.第三类是新造的词。每当出现新的科学技术现象时,人们都要通过词汇把它表示出来。这就需要构造新的词汇。构成新词主要有以下几种方法:

(金融保险)常用金融英语词汇

常用金融英语词汇 Accounts payable 应付帐款 Accounts receivable 应收帐款 Accrued interest 应计利息 指符合美国证券交易委员 (SEC) 条例,可参与一般美国非公开 值个人投资者 Accredit value 自然增长值 ACE 美国商品交易所 ADB 亚洲开发银行 ADR 美国存股证;美国预托收据; 美国存托凭证 [ 股市 ] 指由负责保管所存托外国股票的存托银行所发行一种表明持有人拥有多少外国股票 ( 即存托股份 )的收据。 ADR 一般以美元计价和进行交易,及被视为美国证券。对很多美国 投资者而言,买卖 ADR 比买卖 ADR 所代表的股票更加方便、更流动、成本较低和容易。 大部份预托收据为 ADR ;但也可以指全球预托收 (GDR) ,欧洲预托收据 (EDR) 或国际预 托收据 (IDR) 。从法律和行政立场而言,所有预托收据具有同样的意义。 ADS 美国存托股份 Affiliated company 关联公司;联营公司 After-market 后市 [ 股市 ] 指某只新发行股票在定价和配置后的交易市场。市场参与者关注的是紧随的后市情 况,即头几个交易日。有人把后市定义为股价稳定期,即发行结束后的 30 天。也有人认为 后市应指稳定期过后的交易市况。然而,较为普遍的是把这段时期视为二级市场 AGM 周年大会 Agreement 协议;协定 All-or-none order 整批委托 Allocation 分配;配置 Allotment 配股 Alpha (Market Alpha) 阿尔法;预期市场可得收益水平 Alternative investment 另类投资 American Commodities Exchange American Depository Share Amercian Stock Exchange American style option 美式期权 Amex 美国证券交易所 Amortization 摊销 APEC 亚太区经济合作组织 ( 亚太经合组织 ) Arbitrage 套利;套汇;套戥 Accredited Investors 合资格投资者;受信投资人 ( 私募 ) 发行的部份机构和高净 美国商品交易所 American Depository Receipt 参见 ADR 栏目 ) 美国存股证; 美国预托收据; 美国存托凭证 ( 简称 “ ADR 美国存托股份 美国证券交易所 Amsterdam Stock Exchange Annual General Meeting Antitrust 反垄断 阿姆斯特丹证券交易所 周年大会

金融专业术语英语词汇

division of labor 劳动分工commodity money 商品货币legal tender 法定货币fiat money 法定通货 a medium of exchange交换媒介legal sanction法律制裁 face value面值liquid assets流动资产 illiquidl assets非流动资产the liquidity scale 流动性指标real estate 不动产time deposit 定期存款 bond 债券stock股票thrift institutions 存款机构financial institution 金融机构commercial banks商业银行 a means of payment 支付手段 a store of value储藏手段 a standard of value价值标准certificate of deposits存单repurchase agreements 回购协议travelers'checks 旅行支票money market mutual funds 货币市场互助基金 small-denomination time deposits小额定期存款 large-denomination time deposits大额定期存款 bank overnight repurchase agreements 银行隔夜回购协议 bank long-term repurchase agreements 银行长期回购协议 checking accounts,demand deposit,checkable deposit 活期存款 negotiable order of withdrawal accounts 大额可转让提款单 unit two reserve 储备note 票据discount贴现circulate流通 central bank 中央银行credit union 信用合作社 paper currency 纸币credit creation 信用创造branch banking 银行分行制unit banking 单一银行制 out of circulation 退出流通capital stock股本 at par以票面价值计electronic banking电子银行 the gold standard金本位reserve ratio 准备金比率banking holding company 公司银行the stock market crash 股市风暴the Federal Reserve System联邦储备系统 the Federal Reserve Board 联邦储备委员会 unit three deficit 亏损roll展期wholesale批发default不履约 auction拍卖collateralize担保markup价格的涨幅 dealer交易员broker经纪人pension funds 养老基金 face amount面值commerical paper商业票据 Fed fund 联邦基金eurodollar欧洲美元 treasury bills 国库券floating-rate 浮动比率 fixed-rate 固定比率default risk 拖欠风险 credit rating信誉级别tax collection税收 money market货币市场capital market资本市场original maturity 原始到期期限surplus funds过剩基金

法律英语语言中模糊词语的辨证分析解析

法律英语语言中模糊词语的辨证分析 摘要:众所周知,法律语言作为一种具有规约性的语言分支,有其独特的语言风格特点。而其中最重要的特点就是准确性。但是,在实践中,法律语言无法避免模糊性。本文主要探讨分析了法律语言与模糊词语的辨证关系等问题。 关键词:法律语言;模糊词语;辨证分析 Abstract: It''s all known that legal language is a kind of customary language , which includes words, phrases and modes of expression with its unique style. One of the most important characteristics of legal language is exactness in its expression. But in practice, fuzzy expression is inevitable in legal language. This paper mainly discusses the relationship between fuzzy expression and legal language. Keywords: legal language, fuzzy expression dialectical analysis 法律是体现统治阶级意志,由国家制定或认可并由国家强制力保证实施的行为规范的总和(潘庆云,1997:158)。论文论文参考网长期以来人们普遍认为:法律之目的即为“定分止争”。因此作为法律外在形式的法律语言其法定原则就是语言的准确性,即要求法律语言务必清晰明确,不模棱两可,以达明确各方权利义务的要求。然而,在法律条文中以及司法实践中,法律语言运用模糊词语的现象俯拾皆是。Pearce (Maley,1994:28) 指出,在澳大利亚和英格兰约40%的法庭活动需要对特定的立法条款的意义做出裁决;在美国各级法院普遍用词典作为一种审理案件的辅助工具,对法律文本进行文义解释;在我国有学者初步统计我国《刑法》法条,从《总则》到《分则》运用模糊词语共一百余条,占全部条文的 50 % 以上。(王洁,1998:13) 由于模糊词语在法律语言中的大量出现,不少人认为法律的伸缩性很大,定罪量刑则是法官“说了算”的错误想法。这极不利于我国的“法治”建设,为此,我们很有必要对法律语言中模糊词语作一番辨证的探讨。 一、法律语言离不开模糊词语 所谓模糊词语是指那些语义局部(边界)模糊的词语。如:高、矮、好、坏、轻、重等。模糊词语产生的根源,实质在于客观事物自身的模糊性和人对客观事物认识的不确定性。客观事物本身的模糊性,这是自然的普遍现象,人们认识事物把握对象时,无法运用语言准确定义、指称或描述,采用多种解释的表达手段进行表达。“模糊”作为人们认知世界的一条重要途径,不同于“含混不清”,后者常指人们运用语言不当而产生的消极结果,是尽量要避免的现象。模糊性则是不确定性,有消极的效应,也有积极的作用。法律语言之所以要使用模糊语言,有以下主要原因: 1、模糊性是法律语言所具有的归属不完全的属性。 模糊性是主客体相互作用的必然结果。主客体关系错综复杂、瞬息万变,因此反映主客体的自然语言不会绝对精确,非此即彼,具有固有的模糊性。形式逻辑有一条基本规律——排中律。排中律认为,两个互相矛盾的概念,不能同时都是假的,必须一真一假,没有第三种可能性。而我们所说的模糊则恰好是对排中律的突破,法律语言所表达的概念既可以属于甲又可以属于乙。1965年美国加利福尼亚大学札德 (L? Zaden) 教授提出了模糊集理论[1]。依照札

科技英语词汇的特征及其翻译方法

科技英语词汇的特征及其翻译方法 【摘要】科技英语词汇的翻译要遵循准确、地道、精炼的原则,采取意译、字面译、音译、半音半意译、形译、移植译和采用外文缩写词几种翻译方法。本文通过实例对这些方法进行了详细的说明。 【关键词】科技英语;词汇特点;翻译原则;翻译技巧 为了学习和了解国外先进的科学技术,为了与别国进行科技交流,人们需要学习和研究大量国外的科技文章。但目前仍有不少人无法直接阅读外文文章,这就使得科技翻译(尤其是科技词汇的翻译)越来越受到人们的重视。 科技翻译为各民族的科技交流活动起到一种桥梁和纽带的作用。“翻译是一间屋子的窗户,它可以放进新鲜空气,并可以让我们看到外面的一切。”科技英语翻译以传达科技信息为主,是译者用译语表达英语科技信息以求信息量相似的思维活动和语际活动。科技词汇的翻译是科技英语翻译的重点和难点,为了准确地翻译科技词汇,译者首先需要熟悉科技词汇的形成和构成特点,准确理解科技词汇在具体上下文中的意思,然后根据具体情况灵活运用多种翻译方法斟酌确定。 一科技英语词汇的特点 科技英语是描述科技内容的英语,在词汇方面同基础英语没有绝对的界限,但科技英语作为一种特殊的文体,在用词方面有其自身特有的形成和构成特点。除了一些专门术语外,科技英语中使用的词语,大多属于正式书面语体的范畴。正式书面语的采用,有利于提高科技文章的正规性。科技翻译工作者应熟悉这类正式书面语的措词,在翻译时做到“忠实”,译出原文的语言风格。另外,科技英语词汇在其形成过程中也充分运用英语构词法,利用现有的语言材料,采用借用、组合、转换等构词方法来表达新的含义,因此,科技翻译工作者还应熟悉词汇的构成方法,根据词汇的形成和构成特点来理解和翻译词汇。 1.普通词汇专业化科技英语中某些专业术语是在赋予普通英语词汇以特定的新意后产生的。这些词汇在普通英语中早已存在,只不过意思不同而已,这就使得普通英语词汇在科技英语中成为具有特定含义和习惯用法的专业术语。如:mouse鼠标,package软件包,grandfather存档。译者应该阅读大量专业领域的科技文章,掌握一定数量的专业术语,只有这样才能真正弄懂原文的意思,才能做到翻译时地道准确不出差错。 2.借用外来语部分科技英语词汇来源于外来语。一些新出现的科技术语(以及由它们派生的词汇)经常借用其它语言的词汇,其中拉丁语、希腊语对英语科技词汇的影响源远流长。现代科技英语一方面仍直接从拉丁语、希腊语借用术语,另一方面又利用希腊语、拉丁语的词根,加上英语、拉丁语、希腊语的词缀构成更多科技词汇。如:chlorophyll(叶绿素)借用了希腊语词根chlor(绿色)和p hyll(叶子);rectifier借用了拉丁语recti(直的)。来自希腊语或拉丁语的科技英语词汇还有:phlebotomy静脉切开放血术,aero dynamics空气动力学, acupuncture针灸等。除此以外,英语科技词汇还不断借用其它语言,来丰富和发展自身。例如:借用法语的有chiffon 雪纺稠,波斯语的有bazaar市场,土耳其语的有kiosk凉亭,印地语的有nabob大富翁,日语的有ikebana插花艺术,马来语的有paddy稻,意大利语的有fresco壁画,德语的有antibody抗体,汉语的有pongee茧绸。 3.借用其它学科的词汇在科技英语中,某一学科尤其是一些新兴学科常会从相关学科借用一些词汇赋予新的意义内涵,从而孕育了该学科的一些词汇,这同时也极大地丰富了现代英语词汇的义项。如在机械加工行业中借用石油专业中的bit(钻头)来表示“切削刀”的意思;更为普遍的是,计算机英语从电子及无线电技术、自动化、数学等学科中借用了大量词汇,如:input

相关文档
最新文档