四级20篇预测翻译--参考译文

四级20篇预测翻译--参考译文

参考译文

预测翻译1

Tofu originated in ancient China more than 2,100 years ago. Chinese legend ascribes its invention to Prince Liu An of Huainan. Tofu is beloved by Chinese people, and it is also one of the main foods of East Asian and Southeast Asian such as Vietnam, Korea, Japan, and so on. Up to now, there are many different varieties of tofu, including fresh tofu and bean products. T ofu has very little flavour or smell on its own, so it can be used either in savoury or sweet dishes. And it is a healthy food which contains high calcium, low fat and calories and rich iron.

预测翻译 2

Water resources in China are unevenly distributed. Generally speaking, the south is rich in water while the north is short of this resource; and the east is rich in water whereas the west lacks it. With the increase of population and the development of economy, the problem of water shortage in the north is getting even more serious. One solution is to divert water from one drainage basin to another, namely, from south to north. The South-to-North Water Diversion Project has the east, middle and west lines. The three lines can be developed by several stages according to national economic development and the existing financial capacity. Today, the east and middle lines have been constructed, while the west line is for a long-term plan.

预测翻译 3

The representative of the unique Fujian dwellings is the Chengqi Building in Gaobei Village, Gaotou Township, Yongding County, Fujian Province. Known as the King of Earthen Buildings,

Chengqi Building was created by three generations over a period of some 50 years. In 1981, Chengqi Building was included into the Dictionary of Scenic Sites of China. And in April, 1986, it was listed among the key cultural relics protected at the national level. As well as providing a defense from enemies, Earthen Buildings have the following advantages: quakeproof, fireproof, theftproof, good ventilation and day lighting. Also due to their thickness, the earthen walls help to provide thermal insulation and preservation, which makes the building warm in winter and cool in summer.

预测翻译 4

The hugely popular TV documentary series A Bite of China has been such a surprise hit since first appearance on our TV screens in 2012. Its main ingredient is the clever interweaving of human stories with the preparation of food. There were even some complaints when human characters took up more screen time than the dishes. But still,

the runaway success of this well-made TV recipe has whipped up a food frenzy. Items featured on the show have seen their sales skyrocket within a short time of being aired.

预测翻译 5

China has made remarkable achievements in development. However, China is still the largest developing country. It still ranks around the 80th in the world in terms of per capita GDP, and lags far behind developed countries in science and technology. China needs to achieve faster and better growth to become a moderately developed country by the middle of this century. What is crucial is to further free our mind, persist in reform and innovation, and unleash the creativity of the people so that the whole society will be full of vigour and vitality, providing a reservoir of energy that propels development.

预测翻译 6

With the further development of China’s economy, product quality and food safety have drawn increasing attention. The Chinese government pays high attention to issues the consumers concern. In this area, even if there is only one defective product in 10,000 goods finding its way to the market, it will harm the interests of the consumer who buys it definitely. Thanks to the efforts over the years, China has improved a lot in strengthening product quality control and food safety supervision.

预测翻译 7

Microblog is a broadcast medium existing in the form of blog. Through microblog people can not only acquire and share vast body of information in seconds but also communicate with other netizens. The American website Twitter is the earliest and most famous microblog. In 2009, “Sina Weibo” was launched and became the first microblog website in China. At present, at least 70% of the netizens are microbloggers. Microblog has emerged as such an important website source of real-time news updates that a new word “the Microblog Era” has come up.

预测翻译 8

Chinese people read books at a relatively low rate despite the country being one of the world’s most prolific book producers. While the supply of books has exploded in China in recent decades, Chinese people’s interest in books does not keep up with it. According to a survey, Chinese people read 4.39 books per capita a year, a figure that is far lower than that of the developed countries. For example, the Americans read 7 books a year on average, and the French 8.4. Statistics also show that only 1.3% of the Chinese people think they read enough while 53.1% admit that they read too little.

The Chinese people look on tea drinking as an art, which incorporates a wide range of knowledge; the taste of tea might be light, yet the meaning is rich and deep. The Chinese people have the long fostered custom of presenting a cup of tea. They treat guests with tea as a sign of respect, regardless of whether they are thirsty or not, and guests drinking the tea feel refreshed and energetic. Educated people treat their guests arriving at night with tea instead of wine, a practice highly appreciated by the literati. In some places in China, there is a custom of presenting tea three times to guests, as a sign of welcome, then of hospitality, and finally of good wishes. Presenting tea to guests demonstrates not only hospitality but also on e’s respect for the guests.

预测翻译 10

Respecting the aged and loving the young is a traditional Chinese virtue. For thousands of years, people have always considered it a social responsibility and behaviour norm. Mencius in the Warring States Period said that one should respect the elderly relatives of other people as one’s own, and take care of others’ children as one’s own. In China, those who ignore these virtues will not only be criticised by public opinions, but also be punished by law. It is the pleasant virtue of respecting the aged and loving the young that provides a firm social base for the development of the Chinese nation.

预测翻译 11

Rock formations play an important role in the construction of a Chinese-style garden. Without them, a garden could not be considered an authentic Chinese-style garden. Western tourists may find that in a Chinese-style garden there are no sculptures — as often seen in a European garden. Actually, rock formations

are as important to a Chinese-style garden as sculptures are to a European-style garden, and may signify even more. Taihu Lake stones are precious materials frequently used in the building of artificial hills in gardens on the Yangtze Delta. People value them for their thinness, porosity, exquisiteness as well as wrinkles.

预测翻译 12

Gulangyu Island is located right in the southwest of Xiamen City. Visitors can reach it by steamship from Xiamen City in about 5 minutes. Gulangyu Island is renowned for its delicate natural beauty, its ancient relics, and its varied architecture. The island is on China’s list of National Scenic Spots. During the Ming Dynasty, the island was called “Yuanshazhou Island”. When the tide comes in, the waves pound the reef and it sounds like the beating of a drum. Thus the island came to be named “Gulangyu”. Gulangyu Island has about 20,000 permanent residents, all of whom enjoy a comfortable andrelaxing life. Only electric-powered vehicles are permitted on the island, so the environment is free from noise and air pollution.

Situated in the northwestern suburb of Beijing, the Yuanmingyuan Garden was a resort for the Qing emperors. Known for its vast territory, a collection of exquisite gardens and architecture and superb techniques in landscape, a popular name of Yuanmingyuan Garden was the “Garden of Gardens”. In October, 1860, British and French allied forces captured Beijing. They plundered the Yuanmingyuan Garden and destroyed the treasures they could not take away. In order to cover their deeds, they burned the garden to the ground. Three days and nights, fire and smoke could be seen in the northwest of Beijing.

预测翻译 14

Mei Lanfang, the great master of Peking Opera, made

outstanding contributions to the development of the opera and the spread of the beauty of Chinese theatre all over the world. Mei was born in a family of Peking Opera performers and started to learn the art of opera when he was a little boy. Mei not only inherited the fine tradition of Peking Opera, but also improved it with his own creation. Mei was the first person to introduce Peking Opera to foreign countries. With his troup, Mei visited Japan three times, and was praised as an “outstanding performer of oriental art”. Although Mei Lanfang is dead, his performances is well remembered, and his impact on Peking Opera still remains.

预测翻译 15

Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals. For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumplings on that day. The Mid-Autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol of completeness and family reunion. The special food of that day is yuebing, a round cake known as the mooncake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Year. Besides the popular poultry and meat, people cook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the “new year cake”.

预测翻译 16

The cheongsam has its origin in the Manchu female’s costumes in the Qing Dynasty and is honoured as the model of Chinese traditional costume culture. The cheongsam not only accords with the characteristic of harmony within Chinese culture in terms of the style, but also shows rich oriental idiosyncrasy

with regard to ornamental techniques. In addition, the cheongsam can make a lady look slender and also help make higher the centre of gravity of human bodies together with high-heel shoes, so that civility and elegance will be fully displayed. Therefore, the cheongsam developed its own trend, which has been long-lasting.

Literature is the most dynamic and splendid part of Chinese culture. Throughout the long history, Chinese ancient literature has embodied the underlying spirits of Chinese culture, reflected the Chine se people’s pursuit for esthetics and faith for ideal society, and moreover, demonstrated the distinctive Chinese character. For centuries, a succession of diversified literary forms, for instance, mythologies in primeval times, poems and Ci in the Tang and Song dynasties, novels in the Ming and Qing dynasties, etc., have come into being. Many great litterateurs are still remembered today and their masterpieces have gained perpetual fame.

预测翻译 18

According to Lu Yu, the writer of the book Tea Classics in the Tang dynasty, Chinese tea has enjoyed more than 4,000 years of history. Tea was used as an offering in the West Zhou Dynasty, as were vegetables in the Spring and Autumn periods, and medicine in the Warring States period. Later in the West Han dynasty, it became a main commodity. In the 6th century, a Buddhist monk introduced tea to Japan and in the 16th century tea was introduced into Europe by a Portuguese missionary. And so tea has become an international drink.

预测翻译 19

The Chinese life is colourful with many interesting folkways. The Chinese wedding may be a focus of interest. There are many

differences between the Chinese and Westerners in weddings, as the people in the West go to church while the Chinese celebrate them with a feast. Westerners hope that God will bless them while the Chinese thank the Heaven and their parents. Westerners wear white wedding dresses while the bride and groom wear red according to Chinese tradition, because red symbolises good luck and happiness.

预测翻译 20

The Silk Road refers to a transport route connecting ancient China with Central Asia, West Asia, Africa, and the European continent. It appeared as early as the second century and was traveled mainly by silk merchants. The Silk Road began in Chang’an, passing through Gansu and Xinjiang to Central Asia, West Asia, and to lands by the Mediterranean. The Silk Road functioned not only as a trade route, but also as a bridge that linked the ancient civilizations of China, India, the Mesopotamian plains, Egypt, and Greece. It also helped to promote the exchange of cultures and science and technology between east and west.

大学英语四级范文带翻译(共25篇)

大学英语四级范文带翻译(共25篇) Attending TV PK Shows Does No Good to Young People Nowadays, TV PK shows are great hits in China and have attracted a large number of adolescents. Some youngsters even give up their studies to attend these shows in the hope of winning their fame overnight. Some people argue that these shows provide young people more chance to show talents, while others assume that attending these shows does no good to the juvenile. As for me, I prefer to the latter opinion. In a word, entering for TV PK shows is not a good way for young people to achieve success. I hold the opinion that young people should think twice before deciding to attend PK shows. 翻译:参加电视PK节目对年轻人没有好处 如今,电视PK节目在某是伟大的冲击,吸引了大量的青少年。一些年轻人甚至放弃学业去参加这些节目,希望赢得他们一夜之间成名。一些人认为这些节目给年轻人更多的机会展示才华,而另一些人认为参加这些节目对青少年没有好处。就我而言,我更喜欢后者的观点。 应该承认,一些年轻人喜欢李宇春已从众多服务员站在PK的演出,但这并不意味着参加PK显示成为青少年的成功就是一个很好的方法。以下原因可以某某我的观点。首先,电视PK节目品种不安,促使年轻人寻找名声,不惜一切代价。此外,电视PK节目可以颠覆年轻人的价值观。他们坚持认为,参加PK显示是成功的捷径,所以他们可能会轻视通过努力工作获

四级20篇预测翻译--参考译文

四级20篇预测翻译--参考译文 参考译文 预测翻译1 Tofu originated in ancient China more than 2,100 years ago. Chinese legend ascribes its invention to Prince Liu An of Huainan. Tofu is beloved by Chinese people, and it is also one of the main foods of East Asian and Southeast Asian such as Vietnam, Korea, Japan, and so on. Up to now, there are many different varieties of tofu, including fresh tofu and bean products. T ofu has very little flavour or smell on its own, so it can be used either in savoury or sweet dishes. And it is a healthy food which contains high calcium, low fat and calories and rich iron. 预测翻译 2 Water resources in China are unevenly distributed. Generally speaking, the south is rich in water while the north is short of this resource; and the east is rich in water whereas the west lacks it. With the increase of population and the development of economy, the problem of water shortage in the north is getting even more serious. One solution is to divert water from one drainage basin to another, namely, from south to north. The South-to-North Water Diversion Project has the east, middle and west lines. The three lines can be developed by several stages according to national economic development and the existing financial capacity. Today, the east and middle lines have been constructed, while the west line is for a long-term plan. 预测翻译 3 The representative of the unique Fujian dwellings is the Chengqi Building in Gaobei Village, Gaotou Township, Yongding County, Fujian Province. Known as the King of Earthen Buildings,

英语四级作文 翻译预测

作文: Volunteers Each nation has many good people who help to take care of others. ① For example, some high school and college students in the United States often spend many hours as volunteers in hospitals, orphanages or homes for the aged. They read books to the people in these places, or they just visit them or listen to their problems. Other young volunteers go and work in the homes of people who are sick or old. They paint, clean up, or repair houses, do their shopping and mow their lawns.② For boys who no longer have fathers there is an organization called Big Brothers. College students and other men take these boys to basketball games or on fishing trips and help them to get to know things that boys usually learn from their fathers. Some cities have a number of clubs where boys and girls can go to play games or learn crafts. Some of these clubs show movies or organize short trips to the mountains, the beaches, museums or other places of interest. Most of these clubs use a lot of high school and college students as volunteers because they are young enough to remember the problems of younger boys and girls. Volunteers believe that some of the happiest people in the world are those who help to bring happiness to others. 志愿者 每个国家都有许多善良的人们帮助照顾别人。例如,美国的一些高中生和大学生经常花大量时间在医院、孤儿院或老人院做志愿者。他们给患者、孩子和老人读书,或只是看望他们或听他们倾诉问题。另外一些青年志愿者则到病人或老人家中工作。他们涂刷墙面、打扫卫生或修理房屋、帮助购物、修整草坪。对那些不再有父亲的男孩子,有一个被称作“兄弟联谊会”的组织。大学生或其他男性带这些孩子参加篮球赛、外出钓鱼或帮助他们了解那些男孩子通常从父亲那儿学会的事情。 一些城市中有许多俱乐部,男孩和女孩可以去那里玩游戏或学手艺。有些俱乐部还放映电影或组织短途旅行,比如爬山、游览海滩、参观博物馆或其他名胜。大部分俱乐部用很多高中生和大学生作志愿者,因为他们年轻,还记得更年幼的孩子们的问题。 志愿者相信世界上有一部分最幸福的人就是那些给别人带来快乐的人。 Volunteers Needed As it is necessary for college students to take an active part in social activities,the Student Union decides to organize a social practice during the summer holiday and is now recruiting volunteers.We will show the plan and the arrangement to all the students who want to join us.Our plan is to depart next weekend,when the summer vacation officially begins.And, our purpose is to supply our service to the Olympic Games.The first destination is Nanjing,the world famous city for its beauty and mild temperature.We’Il take the train and stay there for l day,and then

英语四级翻译真题精选及参考译文解析

英语四级翻译真题精选及参考译文解析 翻译是英语四级考试的重要组成部分,也是考察学生语言运用和理 解能力的重要手段之一。下面将为大家展示一些历年英语四级翻译真题,并给出参考的翻译解析。 1. 原文:她是如此愁眉苦脸,以至于让我不敢问她发生了什么事。 参考译文:She looked so gloomy that I didn't dare to ask her what had happened. 解析:原文中表达了主语的情绪,用词要准确传达出她的悲伤和忧郁。参考译文使用了 "gloomy" 来形容她的表情,恰当地传达了主题信息。 2. 原文:这个新发现在科学界引起了巨大的轰动。 参考译文:This new discovery has caused a sensation in the scientific community. 解析:参考译文使用了 "sensation" 来表达 "轰动",有效地传达了消 息的重要性和影响力。 3. 原文:越来越多的人意识到环境问题的重要性。 参考译文:An increasing number of people are aware of the importance of environmental issues. 解析:参考译文使用了 "An increasing number of" 来表达 "越来越多 的人",使用了"aware of" 来表达"意识到",准确地传达了句子的意思。

4. 原文:为了确保您的个人信息的安全,我们建议您定期更改密码。 参考译文:To ensure the security of your personal information, we suggest you change your password regularly. 解析:参考译文使用了 "To ensure" 和 "we suggest" 来表达 "为了确保" 和 "我们建议",使用了 "regularly" 来表达 "定期",有效地传达了建议的内容。 5. 原文:在这个项目中,我们需要团队合作和协调。 参考译文:In this project, we need teamwork and coordination. 解析:参考译文简洁明了地传达了句子的意思,使用了 "teamwork" 和 "coordination" 来表达 "团队合作" 和 "协调"。 通过以上的翻译示例及参考译文解析,我们可以看到准确传达信息,使用恰当的词汇和表达方式是英语翻译的关键。在备考英语四级翻译 部分时,我们应该注重积累词汇和短语,提高语言运用和理解能力, 灵活运用各种翻译技巧,以达到准确、流畅、地传达信息的目的。希 望以上内容对大家的备考有所帮助。

大学四级考试英语翻译精选题附译文

大学四级考试英语翻译精选题附译文 大学四级考试翻译精选题(一) 请将下面这段话翻译成英文: 过劳死(death from overwork)变得日益普遍,所以白领(white-collar worker) 必须改变他们的生活方式,知晓即将到来的危险病症。过度劳累已成为网上讨论的一个热点话题,并引发了公众的强烈抗议。网民们敦促政府建立一个健康的工作方式,采取措施减轻员工的压力。吸烟、饮酒、肥胖、过度劳累和精神髙度紧张都可能导致突然死亡。随着越来越多的人死于过度劳累,我们建议政府制定一项法律来应对这种与工作相关的死亡情况,从而更好地保护员工的合法权益。 大学四级考试翻译精选题译文 Death from overwork becomes increasingly common, so white-collar workers have to change their lifestyle and read the symptoms of an impending danger. Overwork has become a hot topic in discussion on the Internet and triggered a public outcry. And netizens have urged the government to establish a healthy working style and take measures to relieve the pressure on employees. Smoking, drinking, obesity, overwork and high mental stress all may lead to sudden death. With more people dying from overwork, we suggest the government draw up a law to treat such cases as work-related deaths to better protect workers,legal rights and interests. 1.过劳死:可翻译为death from overwork。 2.改变他们的生活方式:可翻译为change their lifestyle。 3.知晓即将到来的危险病症:“即将到来的〞可用impending表达。 4.敦促:可翻译为urge。 5.随着越来越多的人死于过度劳累,我们建议政府制定一项法律来应对这种与工作相关的死亡情况,从而更好地保护员工的合法权益:“死于过度劳累〞可译为die from overwork;“制定〞可翻译为draw up。

英语四级翻译模拟题带答案

英语四级翻译模拟题带答案 下面小编整理的英语四级翻译模拟题带答案,希望对大家有帮助。 英语四级翻译模拟题带答案1: 郑成功是明朝末年(the late Ming Dynasty)的民族英雄。他的父亲郑芝龙曾为海盗(pirate),母亲为日本人,他本人则于1624年出生于日本。在清朝的军队攻入福建后,郑成功的父亲向清政府投降了。而郑成功却带领军队在中国东南沿海地区抗击清军,成为抗击清军的主要军事力量之一。然而,在郑成功的一生中,最著名的事迹是他赶走了荷兰殖民者(Holland colonist),收复了台湾。 1.第2句有三个分句,前两句讲述郑成功的父母,第3个分句则是讲郑成功本人的出生,故可将前两个分译为一句,第3个分句另译成一句。“他的父亲郑芝龙曾为海盗”一句中的“曾为……”使用句型used to be 来表达。“于1624年出生于日本”中既包含时间状语in 1624,也有地点状语in Japan,英译时,一般地点状语更靠近中心词,时间状语更远离中心词,故译为…born in Japan in 1624。 2.第3句“在清朝的军队…,…后,郑成功的父亲……”有明显的先后顺序,前一个分句可处理为after引导的时间状语从句,时

态可用一般过去时或过去完成时,而主句则使用一般过去时。 3.翻译第4句的“郑成功却带领军队在中国东南沿海地区抗击清军”时可套用结构lead sb. to do sflt(带领某人做某事)。地点状语“在中国东南沿海地区”表达为in the coastal area of Southeast China,按英语表达习惯,置于句末。“成为……主要军事力量之一”表结果,故将其处理为结果状语,用现在分词短语becomingone of the main military forces...,其中定语“抗击清军的”用现在分词短语fighting against the Qingarmy 来表达。 4.最后一句中的“他赶走了荷兰殖民者,收复了台湾”作表语从句,用that引导,该句为并列结构,表达为hedrove away... and recovered...。 Zheng Chenggong was a national hero in the late Ming Dynasty. His father, Zheng Zhilong,used to be a pirate and his mother was a Japanese. Zheng Chenggong was bom in Japan in1624. After the Qing army broke into Fujian Province, Zheng Chenggong's father surrenderedto the Qing government. But Zheng Chenggong himself led his army to resist the Qing army inthe coastal area of Southeast China, becoming one of the main military forces fighting againstthe Qing army. However, in Zheng Chenggong's life, the most famous deed was that he drovethe Holland colonists away and recovered Taiwan.

四六级翻译话题预测2023

四六级翻译话题预测 01[ 四级翻译话题预测 ] ◾ Test 1作为江苏省省会,南京是中华文明的重要发祥地。孔庙位于南京城南,是供奉和祭拜孔子的地方。孔庙建于宋朝。在1984年政府恢复孔庙往日的辉煌之前,它历经了多次毁坏和重建。近年来,孔庙及其附近地区被彩灯装点得五彩缤纷,吸引着来自全国各地的旅客。特别是每年春节期间,人们都聚集在这里欣赏这一美景。 参考译文:As the capital of Jiangsu province, Nanjing is an important birthplace of Chinese civilization. The Confucius Temple, lying in the south of Nanjing, is for consecrating and worshipping Confucius. The Confucius Temple was built during the Song dynasty. It had been ruined and rebuilt several times until the government restored it to its former glory in 1984. In recent years, the Confucius Temple and its vicinity have been decorated with a sea of colorful lanterns, attracting tourists from all over the country. People flock here to enjoy the beautiful scenery every year especially during the Spring Festival. ◾ Test 2浦东位于上海黄浦江东岸,地处中国沿海开放带与长江口(Yangtze River estuary)的交汇处(intersection)。1990年,中国政府宣布了浦东地区的发展和开放政策,引起了世界的关注。自那以后,海外投资大量涌入该地区。近三十年来,浦东地区的经济得到了长足发展,而上海也有了“东方明珠”这一美称。 参考译文:Pudong is situated on the east coast of the Huangpu River of Shanghai, and sits at the intersection of China’s coastal belt for opening up and the Yangtze River estuary. In 1990, the Chinese government attracted the world’s attention by declaring its policy of developing and opening up the Pudong area. Since then, investment from overseas has flooded into the area. In the past 30 years, the economy of Pudong area has made great progress, and Shanghai has gained the reputation of “Oriental Pearl”. ◾ Test 3围棋起源于中国,是中国“琴棋书画”四艺之一,比象棋出现的时间更早,距今有4,000多年。后来围棋传到日韩和欧美各国,现已成为国际性的棋类项目。围棋蕴含着中华文化的丰富内涵,是中国文明的体现。今天,围棋赛事有着完备的比赛体系,深受广大棋友的热爱。 参考译文:Originating in China, the game “go” is considered one of the traditional “four arts”, along with playing the qin, calligraphy and watercolor painting. It came into being more than 4,000 years ago, earlier than the Chinese chess. Later, it spread to Japan, South Korea and European and American countries. Now, it has become an international chess game. Weiqi contains the rich connotation of Chinese culture and is the embodiment of Chinese civilization. Today, Weiqi has a complete competition system, and is deeply loved by the vast number of chess players. ◾ Test 4扇子是人们消暑纳凉的工具,也是中国的一种传统工艺品。扇子文化深深地根植于汉族文化之中,是汉族文化不可分割的一部分。商周时期中国就有扇子了,但扇子成

四六级中英段落翻译预测题

大学英语段落翻译 【汉译英1】 近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。 亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。 【参考译文】 In modern times, Asia experienced twists and turns in its development history. In order to change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle. Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people. The people of Asia are fully aware (or know very well) that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable. They never shy away from reform and innovation. Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development. 【汉译英2】 朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。 漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。 【参考译文】 Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome (or miniature) of modern China. Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm (or glamour) of its own. Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis. A walk through this booming (or quickly changing) city reveals many glimpses of its colorful past. Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai. They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China. 【汉译英3】 澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。 早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了"一国两制"的伟大构想。1997年7月1

2021年6月英语四级翻译预测及答案:社会想象

2021年6月英语四级翻译预测及答案汇总 1、中国城市化 原文:中国城市化(urbanization)将会充分释放潜在内需(domestic demand)。一些经济学家指出,在中国几乎所有的发展中城市都面临着城市化的进程。这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提供更多的就业机会。随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设(infrastructure construction),包括水源等能源的供应将会成为城市发展的焦点问题。商品与服务的自由、快速流通是城市化 社会的一项基本特征。逐渐扩张的城市需要更多的零售店来满足消费者的需求。 2、全球变暖 原文:目前,全球变暖是一个热门话题,但是有关全球变暖的各项证据似乎还有些不同的声音。人们现在已经知道,地球的发展经历了很多周期(cycle),尽管在历史上还未出现过像今天这样的时代,即高度工业化(industrialization)产生如此多的污染。全球变暖主要是由于二氧化碳气体(carbon dioxide)的增多。 3、公平教育 原文:为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学收益。资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。

一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校 就读。 4、新法规 原文:这周颁布的一项新法律要求子女必须经常探望年龄超过60岁的父母,并确保他们经济和精神上的需求得到满足。星期二,新华社报导了_条新闻,来自江苏市无锡市的一位77岁的老太太起诉她的女儿忽略她。这是新法律生效后的第一起案件,当地法院规定她的女儿至少每月探望母亲两次,并提供财力支持。但是这项法律引发了争议。有人说这给了那些因为工作、学习或者其他原因搬离家乡的人更多压力。 5、整容 原文:对于一名女子来说,传统美是她的唯一标志。她的皮肤应该天生丽质,没有皱纹,没有疤痕,没有瑕疵。她的身材应该消瘦苗条,通常高挑个,双腿修长,其中青春年少则是首要条件。所有在电视广告中出现的“花容月貌”的靓女都符合这个标准。这种形象是人为的,是可以人工塑造的。许多妇女尽其所能来摆布和修改自己的容貌体态。 6、空巢老人 原文:通常情况下,“空巢老人(emptynester)”是指子女离家后的中老年人。如今,随着社会老龄化程度的加深,空巢老人越来越多,已经成为~个不容忽视的社会问题(social issue)。同时它也导致了另一个问题——家庭空巢综合征(syndrome)的产生,是指当子女由于工作、学习、结婚等原因而离家后,独守空巢的中老年人因此而产生的心理失调症状。 参考译文:

新东方四级写作和翻译终极预测20篇

第一节二十大预测范文 一、图画作文:教育文化类(读书) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay based on the picture below. You should start you essay with a brief description of the picture and then comment on Reading books. You should write at least 120 words but no more than 180 words. 方向:对于这部分,您允许30分钟写一篇基于下面的图片的文章。你应该开始你的文章来简要描述图片,然后评论阅读书籍。你应该写至少120个字的但不超过180个单词。 "I’m on the Book Diet. Whenever I need a snack, I feed my brain instead of my body! " “我在这本书的饮食。每当我需要吃点东西,我喂我的大脑,而不是我的身体!”

(一)预测范文 As is vividly shown in the picture above, sitting on a sofa comfortably, a woman is reading an interesting book and chatting with her husband. Obviously, what the portrayal conveys is that utmost significance should be attached to reading books. 如上图生动所示,一位女士正舒适地坐在沙发上读着一本有趣的书并和她的丈夫聊天。显而易见,这幅漫画所表达的意思是我们应该充分重视读书。 From reading extensively, we can derive companionship, experience and instruction. First and foremost, a good book is like a faithful friend. It can increase our contentment when we are cheerful and happy, and lessen our pain when we are sad or lonely. Furthermore, reading extensively can also offer us a wide range of experiences. Few of us can travel far from home or live long over one hundred, but all of us can live many lives through the pages of books. Last but not least, reading extensively can improve our intellectual ability, broaden our minds and make us wise. 通过广泛的阅读,我们可以收获陪伴,充实人生经历,受到教益。首先,一本好书就如同一位忠实的朋友。当我们高兴和幸福时,书能增加我们的快乐;当我们伤心或孤独时,书能减轻我们的痛苦。而且,广泛阅读还能充实我们的人生经历。我们当中很少有人能到离家很远的地方去旅游,或能活过一百岁,但是通过读书我们能经历各种各样的生活。最后但同样重要的是,广泛阅读能提高我们的智力,开阔我们的眼界,使我们变得明智。 Though with the advent of TV, mobile phones and the Internet, books are no longer read as extensively as they once were, nothing can replace the role that reading extensively plays in our lives. 虽然随着电视、手机和网络的出现,人们不像以前读书那么多了,但没有什么东西可以取代阅读在我们生活中的作用。

英语四级翻译预测题及参考译文

英语四级翻译预测题及参考译文 英语四级翻译预测题:孙悟空 请将下面这段话翻译成英文: 孙悟空,也称为猴王(Monkey King),是中国古典小说《西游记》(Journey to the West)中的一个主要角色。在小说中,猴王从一块岩石中出生,通过道教髙人(Taoist master)的教授获得了超自然的力量。他可以将自己变成七十二种不同的形象,还可以用筋斗云代步,一个筋斗(somersault)可以翻十万八千里。孙悟空是中国文学历史最悠久的人物之一。即使在今天他依然深受中国儿童的喜爱。 参考翻译: Sun Wukong, also known as the Monkey King, is amain character in the classical Chinese novel Journeyto the West.In the novel, the Monkey King was bornout of a rock and acquired supernatural powersthrough instruction of Taoist master.He cantransform himself into seventy-two different https://www.360docs.net/doc/2f19371255.html,ing clouds as a vehicle, he can travel108,000 miles with a single somersault.Sun Wukong is one of the most enduring Chineseliterary characters.He is deeply loved by the children in China even today. 1.孙悟空,也称为猴王,是中国古典小说《西游记》中的一个主要角色:“也称为猴王”是主语补足语,可译为alsoknown as the Monkey King。“主要角色”可译为maincharacter,character为多义词,可表示“汉字;性格;人物”。“中国古典小说”可译为the classical Chinese novel,classical意为“古典的”,而classic则意为“经典的”,注意它们拼写的不同。

四六级翻译预测

四六级翻译预测 四级翻译预测 1. 传统文化 自70 年代末中国改革开放以来,许多生活在大城市的夫妇大都采用西式婚礼,他们认为这种婚礼更有仪式感更浪漫。然而,近年来,中国传统婚礼重新流行起来,人们不再把西式礼服和“我愿意(I do)”的誓言(vows)视为婚礼仪式的重要组成部分。相反,他们更喜欢穿唐装,像几百年前的祖先那样举行传统的婚礼。传统婚礼上,夫妇通常穿红色的衣服,红色在中国文化里象征着吉祥(auspiciousness),现场的装饰也通常是红色。夫妇分别向天地、父母和彼此进行三鞠躬。 参考译文:Since China’s reform and opening-up in the late 1970s, many couples living in big cities have adopted western-style weddings. They thought western-style weddings were more ceremonial and romantic. However, in recent years, traditional Chinese weddings have become popular again. People no longer consider Western-style gowns and vows of “I do” an essential part of the wedding ceremony. Instead, they prefer wearing clothes like those in the Tang Dynasty and performing traditional wedding rituals in the same way their ancestors did hundreds of years ago. At a traditional Chinese wedding, the couple usually wear red clothes. The color of red symbolizes auspiciousness in Chinese culture, and the venue is usually decorated in red. The couple perform a three-bow ritual — to heaven and earth, to their parents and to each other. 2. 传统节日 农历五月初五是中国传统佳节---端午节。自2008年起,被列为国家法定节假日。在这一天,人们会欣赏赛龙舟、吃粽子,以纪念中国著名的爱国诗人屈原。与此同时,中国某些地方的人们还会藏香袋、在门上悬挂艾叶(mugwort)、喝雄黄酒的风俗来庆祝这个节日。 参考译文:The Dragon Boat Festival is a traditional Chinese festival, falling on the fifth day of the fifth lunar month. Since 2008, it has been listed as a national holiday. On that day people will appreciate the dragon boat racing and eat Zongzi in memory of Qu Yuan, an ancient Chinese patriotic poet. At the same time, people from some regions in China also wear a perfume pouch, hang mugwort leaves on their doors and drink realgar wine. 3.科技话题 最近的一项调查显示, 超过五分之一的中国受访者认为, 移动支付将取代现金。操作简单, 无需携带现金或银行卡, 这些是用户选择移动支付的主要原因。来自总共76,671份有效调查问卷的数据显示, 约有一半的用户认为移动支付将与现金共存, 不过23.9%的用户认为现金会被取代, 不到5%的用户认为不会。调查还表示, 移动支付的男性用户多于女性用户, 前者更愿意尝试新的支付手段。拥有本科或以下学历的用户是移动支付的中坚力量。 参考译文:More than one-fifth of interviewees in China believe mobile payment will replace cash, according to a survey recently published. Simple operation and no need to carry cash or bank cards are main benefits behind users’ choice of mobile payment. About half of users think that mobile payment will coexist with cash, though 23.9 percent believe the latter will

相关主题
相关文档
最新文档