策划方案翻译

策划方案翻译
策划方案翻译

策划方案翻译

篇一:英文版策划书expovenuessettledinhebeiliutongculturalparkplanningprogram一locationandculturalenvironmentinshijiazhuangshijiazhuangisthecapitalofh ebeiprovince,theprovincespolitical,economic,

technological,financial,culturalandinformationcenter,thestatecouncil approvedtheimplementationofthepolicyandfinancialopening-upcoastalciti es.

shijiazhuangcityislocatedinthenorthchinaplain,northofbeijingandtianjin, eastbohaisea,westforesttaihangmountains,isthecapitalofthesouthgate.the totalareaof15,800squarekilometers,theresidentpopulationof9,395,000.二introductionofliutongculturalpark

三,expovenuessettledintheimportanceofshijiazhuangsuccessfulstagingof theshanghaiworldexpo,whichattractedworldwideattention,notonlytobringd evelopmentopportunitiestoparticipatingcountries,butalsoprovidedararedo mesticcitydevelopmentopportunities.expovenuesremovalrecoverycannoto nlyreuse,butalsofortheparticipatingcountriesandbetweenvenuesmovetobri dgethepreviousexpo,expovenuesistheuseofmethodstoexplorethefollow-up isalsoreflectedlow-carbonexpo,greenexpoaway.四,cooperation

1.expovenuesmovedbytheparticipatingcountriesempoweredtoimplementli

utong

realestatedevelopmentco.,ltd..2.expovenueslandrequiredforrelocation, removal,transportationandrehabilitationcostsbornebytheliutongrealestate developmentco.,ltd..

3.expovenuesrelocation,theparticipatingcountriescanbecultural,national characteristics,displayandsaleofgoods.website:.cn

telephone:0311-********

contact:mr.chen篇二:活动策划(中英文对照)目录

contents会议日程表conferenceagenda————————————————————————1开幕式议

程theopeningceremony———————————————————————4全球化战

略中国新思维高峰论坛

20XXinternationalconferenceontrendsandcyclesinglobaldynamicsand perspectivesofworlddevelopment———————————————52 0XX全球化进程

国际学术大会学术协会和期刊高峰论坛academicassociationsandjournalssummitforum——————————6西财学

子和与会经济学家面对面主题会

agendafortheclosingceremony——————————————————1220XX

全球化进程国际学术大会分组讨论安排formalconferenceprogram————————————————————13会务指南conferenceguide————————————————————————30附录一:

地图map———————————————————————————————34附录二:

参观路线介绍abriefintroductiontoatouristattraction——————————3720XX“全球化进程国际学术大会”暨全球化战略中国新思维高峰论坛trendsandcyclesinglobaldynamicsandperspectivesofworlddevelopmentoct ober13–15,20XX会议日程表

conferenceagenda123开幕式议程

theopeningceremony

时间:20XX年10月13日9:00-9:30time:9:00-9:30oct13,20XX地点:西南财经大学柳林校区腾骧楼137会议厅place:137conferencehall,tengxiangbuilding,liulincampusofswufe主持人:丁任重,西南财经大学副校长presider:renzhongding,vicepresidentofswufe议程(agenda):

1.localgovernmentofficialsfromthesichuanprovince四川省政府领导讲话

2.akaevaskar,professor,formerpresidentofthekyrgyzrepublic吉尔吉斯坦共和国前总统阿卡耶夫讲话

3.zhangzongyi,presidentofswufe西南财经大学校长张宗益讲话

4.ilyailin:professor,deanofthefacultyofglobalstudies,lomonosovmoscowst ateuniversity,andpresidentofinternationalassociation

ofglobalstudies(inrepresentativeofacademicianvictorsadovnichij:rectorof thelomonosovmoscowstateuniversity)莫斯科大学全球化进程学院院长伊里因讲话

5.ziminsergey:secretariatoftheshanghaicooperationorganization,headofpro jectlomonosovmoscowstateuniversity“上海合作组织”秘书ziminsergey 讲话

6.?rnb.bodvarsson:vicepresidentofthechineseeconomistssociety中国

留美经济学会副会长?rnb.bodvarsson讲话4篇三:商务策划书(英文版)附表二:

投标申请表

部交表5篇四:英语电影策划书英语电影策划书

一、活动目的

为提高各位的英语学习兴趣,加强英语基本能力的提高,加强各位之间的交流,增强对

英语词汇的记忆,丰富校园文化活动,开辟学习英语的新途径,同时营造健康向上积极进取

的校园学习氛围。

二、活动时间18:30-20:00地点:教学楼1601

三、电影介绍:《肖申克的救赎》1946年,年青的银行家安迪(蒂姆?罗宾斯timrobbins饰)被冤枉杀了他的妻子和其

情人,这意味着他要在肖申克的监狱渡过余生。银行家出身的安迪很快就在监狱里很吃得开,

他懂得如何帮助狱卒逃税,懂得如何帮监狱长(鲍勃·冈顿bobgunton 饰)将他收到的非

法收入“洗白”,很快,安迪就成为了狱长的私人助理。一名小偷因盗窃入狱,他知道安迪

妻子和她情人的死亡真相,兴奋的安迪找到了狱长,希望狱长能帮他翻案。虚伪的狱长表面

上答应了安迪,暗中却派人杀死了小偷,只因他想安迪一直留在监狱帮他做帐。安迪知道

真相后,决定通过自己的救赎去获得自由

三、活动负责人

英语俱乐部全体成员

策划人:英语俱乐部活动部

20XX年3月8日篇五:英语策划书天津体育学院体育教育训练一系英语演讲比赛

主办单位:体育教育训练一系学生会承办单位:学习部

协办单位:

特思翻译公司项目计划书

郑州工业应用技术学院 第二届 “互联网+”大学生创新、创业大赛 项 目 计 划 书 项目名称:特思翻译服务有限公司 指导老师:石凯雁王婉婷 团队成员:任云柯刘宏超 陈婵刘伟斌 秦闪闪

特思翻译服务有限公司项目计划书 一、执行总结 1.定位 在新郑提供优质翻译及培训服务,线下线上相结合,实体店与网络店配套,进而发展到全国。 2.行业背景简述 随着国际交流合作的日益发展,翻译在各国之间演绎的角色越来越重要,市场潜力巨大,传统的人工翻译模式已经不能满足市场需求,互联网翻译服务突破时空界限,方便快捷,大大提高翻译效率,市场对其需求越来越大。 3.目标市场的描述和预测 语言服务行业在连续多年保持了10%以上的增长率之后,仍将能够保持较快速度发展,CSA预测到2015年,全球语言服务市场规模将达到389亿美元。 4.商业模式 1)市场定位: 本公司针对有英语翻译需求的个人或外贸企业,旅行社等。 2)产品和服务: 英语翻译(口译和笔译),个人培训,作为我们公司主打的两项业务。翻译类型涉及多种,主要涉及商务洽谈过程中的口译、旅游团,个人管家翻译服务、文学作品的翻译等等,另外还有各类文章、工程图纸、标书、合同、简历、证书、说明书等。待公司发展壮大,还会提供网络线上翻译。

5.团队概述 翻译公司都是要经过项目分析、安排译员、翻译校审等流程来完成翻译的。每一个步骤都是不可或缺的。翻译的成品就是要经过很多道程序生产而出的。而在翻译过程中,翻译质量的高低很大一部分是取决于译员的翻译水平,为了更好的保障翻译质量,本翻译公司严格猎取翻译高手,组成高质量翻译团队。本公司不仅有高质量的译员团队,还有专业的翻译培训师团队。 我们一直在追求生产翻译和猎取翻译高手的更高目标,生产翻译是一项复杂的工程,需要强大的组织架构、内部管理、团队协作、控制体系方可实现,为此,我们建有完善的质量保证体系,包括科学的翻译流程、质量评估体系和全面的内部管理、丰富的技术支持、完善的售后服务等。翻译公司要不断发展,既要在生产翻译上不断优化,也需要在猎取翻译高手上不断努力,双管齐下,为客户提供最好的翻译服务。 二、项目摘要 特思翻译公司于2016年2月2日正式成立。公司经营范围:外语翻译服务及相关咨询服务。已入驻郑州工业应用技术学院孵化园项目。公司主要致力于培养在校大学生,使其成为专业的笔译和口译人员。为企业、政府、地方经济发展需要输送专业人才。目前公司手续齐全,已经拿到营业执照、在中国银行开设公司账户、拥有在公安局备案的各种合法印章,其中包括公司章、法人章、财务章、发票专用章等。

英语翻译重点词汇词组

英语翻译重点词汇词组 fellow countrymen 同胞 militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河Industrial Revolution 工业革命dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业Department of Agriculture 农业部门the Nile Delta 尼罗河三角洲 coastal erosion 水土流失Mediterranean climate 地中海型气候surveyor general 测量总监sovereign nation 主权国家aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场

foreign exchange 外汇 sum total 总数 per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系 the stock of foreign investment 外资存量 英语翻译重点词汇(2) major economy 经济大国 the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金international trade and investment 国际贸易和投资 popular science 科普读物Arctic seas 北冰洋 vegetable oil 植物油 mineral oil煤油 internal combustion engine内燃机 warfare on land and sea 陆战和海战 minute sea creatures and plants 微小的海洋动植物 crude oil 原油 sedimentary rocks 沉积岩 pitch lake 沥青湖 superhighway 高速公路 living organism 生物体 applied entomology 应用昆虫学 environmental Law环保法 wildlife 野生生物

商务英语翻译大赛策划书(修改后)

外语系第二届商务英语翻译大赛策划书 一、活动主题:BUSINESS ENGLISH,BUSINESS WORLD 二、活动目的:本次“商务英语翻译大赛”旨在提高我系学生的专业技能, 增强我系学生学习商务英语的能力,培养学生对商务英语的兴趣,活跃英语学习氛围,在比赛中充分挖掘同学们的潜能,为今后工作打下良好基础。 三、参赛对象:外语系全体学生 四、比赛形式:本次商务英语翻译大赛分为初级组和高级组。 初级组:09、10级学生及日语专业学生; 高级组:07、08级学生及09级高职本科学生。 五、比赛时间: 初赛时间:2010年12月5日(周日)晚7:30—9:30 复赛时间:2010年12月18日(周六) 晚7:30—9:30 比赛地点: 初赛地点:综合楼 复赛地点:综合楼北区 六、报名时间:2010年11月24日—2010年11月27日 八、报名方式:参赛者于报名截止日期前到各班学委处报名。 九、活动流程: (一)赛前筹备工作 1)赛事宣传 通知单、报名表(初、高级)制作,复印65份,开会宣传; 申请初、决赛板块、联系青宣、发邀请各系贺板; 拉横幅。 2)赛事联络 负责向专业老师咨询、联系试题,协助配合专业老师的出卷工作;

初级:老师(待定) 高级:老师(待定) 拟定11月29日领取试卷,并负责排版、印刷、校对是否漏印等、装订密封及保密工作。 3)赛事安排 整理、统计报名单,申请并划分教室,将初赛报名名单随机编排,制作考场座位表(初级人/班,高级人/班),一式四份; 公布考场座位安排表、决赛入围名单及获奖名单。 4)后勤准备 制作考场责任书、评卷责任书,工作安排表(监考、巡逻、后勤、评卷)、签到表; 召开工作人员动员会,交代注意事项。 (二)比赛工作安排 1)监考组 组员:学生会未参赛的正、副部及干事 组长落实工作人员到位情况及工作人员职责(赛前开会,当晚签到); 考前30分钟到大本营领取考卷、监考责任书、粘贴座位表; 提前15分钟到达负责教室,并在黑板上写明考试注意事项; 提前5分钟向各考场学生宣读考试注意事项,并统计实际参加考试的人数; 检查学生证; 考试结束后,将考卷收齐并密封交至大本营。 2)巡考组 赛前30分钟安排监考人员领取试卷; 负责维持考场秩序、保证考试公证性,若发现作弊情况,当场取消考生参赛资格(迟到30分钟不得进场); 落实学通社和电视台的到位情况; 吹口哨示意比赛开始及结束;

翻译专业本科人才培养方案

翻译专业本科人才培养方案 一、培养目标 立足湖南,面向全国,将翻译专业与英语专业、翻译专业硕士有机结合,坚持翻译理论与技巧教学与实践应用并重,培养面向全球一体化、适应中国国情与区域人才市场需要的“基础厚,口径宽,能力强,素质高”的应用型翻译专门人才。 二、专业特色及实现途径 专业特色: 英语翻译专业本着“厚基础、宽口径、强能力、高素质”的培养原则,将通识教育与专业教育相结合,在“通识”中突出“专才”,打造真正适合社会的高级英语人才。本专业学生除受到基础语言技能训练外,系统地学习口译与笔译的技巧,掌握林业、工程机械、经贸等工程领域翻译的基本技巧,掌握基本的翻译理论知识;同时,学生进一步学习汉语文学知识,提高汉语应用能力;广泛了解中国文化与英语国家的文化,从而获得作为职业译员的基本素养,工作能力和研究能力。 实现途径: (1)科学合理、与时俱进的课程体系; (2)英汉双语优良师资; (3)依托我院多年来积累的高水平实践、实习基地,多年来翻译口译大赛的承办及参赛经验以及系统完善的口笔译实训、实习经验, 保证学生翻译实践技能的培养。 (4)依托我校林业优势,借我校工程机械专业优秀师资之力,为培养“专才”铺路。 三、培养要求及保障措施 培养要求:翻译专业本科学生毕业时应达到以下知识、能力和素质要求。 (1)知识要求 通识知识:翻译专业本着“厚基础、宽口径、强能力、高素质”的培养原则,将通识教育与专业教育相结合,在“通识”中突出“专才”,打造真正适合社会的高级英语人才。学生除专业技能外,将进一步学习汉语文学知识,提高汉语应用能力;广泛了解中国文化与英语国家的文化,从而获得作为职业

语言翻译器的创业计划书

语言翻译器创业计划书 1.投资计划概要 1-1本计划的目的 ●为有意投资于本项目者提出充分的信息 ●为本计划未来的经营活动提供基本数据和指导准则 1-2 对语言翻译器的市场需求 随着科技不断进步,国与国之间的互相合作,人们之间的交流逐渐频繁,语言的沟通已经成为我们生活中重要的部分了,对语言有帮助的产品日益重视, 语言产品的加速普及与换代升级必将孵化出惊人市场推动力,语言产品的市场发展前景非常广阔。今后2至3年内,我国语言产品行业将步入黄金发展阶段,市场需求量年增幅有可能突破30%。 1-3行业分析 语言翻译器中的设备占有绝对优势,它打破了传统的翻译器,带来的效果是更方便,更好用。早在以前的翻译器只提供单字或者是一句话翻译出来,对于现场和别人交流是个个大问题,这个新发明的翻译器,它具有声音接收器,可以把对方的说话翻译成自己的母语,显示在屏幕上或发声,同样地亦可以把自己的语言翻译成对方的母语,这样即使是两个语言不通的人也可以畅所欲言。根据我的推断,对于

一些旅游者,外出工作需要和语言不通的人交流,人们对本产品的需求还是不错的,市场潜力巨大。 1-4生产经营 企业生产经营是企业资本经营的基础,也是企业资本经营的最终归宿点。没有绩优的企业生产经营做为基础,企业资本经营很难开展起来,因此为了控制成本和降低对固定资产的资本投资风险,我们计划在深圳市租赁厂房和生产设备,这种策略将有助于降低生气成本和增强生产经营的灵活性,进而提高市场竞争力。 1-5市场营销 本产品所瞄准的客户比较大众的,由青少年到中年人士, 这些群体具有的共性是他们有较高的文化水平,愿意而且有能力去购买这些产品, 这些共同性,从而使公司能够创造价值。同时我们要突出产品的价值,不断完善产品的质量,寻求新的细分市场。 1-6企业管理层和股权结构 1-6-1 管理层 本公司将由本地经理人才管理,因为他们对本地市场较为熟悉,而且聘用他们的人力成本较低,并且要有良好的管理专业教育和在销售领域拥有丰富的工作经验。 1-6-2股权结构 所有权总投资为600万元人民币,7位高层经理将投资200万元人民币,另外翻译器技术诀窍估计100万元人民币,共300万元人民币。剩余300万元人民币将寻求风险投资基金的投入。所有权形式为有限责任制,根据资本结构,董事会由高层经理,技术诀窍所有者和风险投资者组成。 1-7财务数据 1-7-1要求投资金额 为了实现长期稳定的业务经营目标,本项目要求获得550万元人民币,这包括了开业费和营运资本。 1-7-2投资回报预测

2018英语翻译知识点复习考点归纳总结

1.Sandy is wearing a long, black, silk dress.桑迪穿了条黑色的长丝裙。 43. I came to London when I was 18. 我18岁的时候来到伦敦。 44. It takes 45 minutes to get to the city centre from the hotel. 宾馆到市中心需要花45分钟时间。 One of the biggest sporting events in the world is the Olympic Games. 奥运会是世界上规模最大的体育比赛之一 41. While she was waiting, her phone rang.她正在等待的时候,电话铃响了 42. Although it is very enjoyable, the film is too long.虽然这部电影非常令人愉快,但是太长了。 43. We have enough money to improve the website.我们有足够的钱改进网站。 44. 1 had the windows cleaned yesterday.昨天我请人把窗户给擦了。 45. He came across an old violin at his friend's house.他在朋友家偶然发现了一把旧提琴。 41.She borrowed the book and gave it back on Monday. 她借了那本书,后来星期一把书还了。 45.He used tO play basketball every Sunday.他以前每个周日都打篮球。 41.Football is played by more than 20 million people in more than l40 countries· 超过140个国家的2000多万人都踢足球。 42.I’ve got the same sense of humour as my mum·我和我妈妈一样,有幽默感 43.He got on well with his classmates. 他和同学关系处得很好 44.He used tO work very hard when he was youn9. 他年轻的时候工作非常努力。 45.My family is putting me up at the moment,but I am thinking of buying my own flat.我现在跟家人住在一起,但是我正考虑买一套公寓自己住 41.He got on well with his sister. 他和他的姐/妹相处得很好 44.That box is too heavy for her to carry home.那个盒子太重了,她抬回家。 41. Although it is very enjoyable, the film is too long.虽然这部电影 非常令人愉快,但是太长了。 43. I need to be at the airport by 6.00 o’clock.我得在六点前到达机场。 44. I must have left the camera in a shop.我一定是把相机丢在那家商 店里了。 31. We have enough money to improve the website. 我们有足够的钱改进网站。 45. The accounts, which are in a bit of a mess, have to be ready for next month. 帐目现在有点乱,必须要在下个月清理好。 32. Do you take after your mother or father?你像你的母亲或父亲吗? 35. I’ve been learning English for three years. 我已经学英语3年了33. I have to move out of my room on Friday because Franco has got another tenant. 我周五得从房子里搬出来,因为佛朗哥又招了一位房客。 35.would be great to see you to catch up on all our news. 到时见了面咱们把这些日子发生的事聊一聊,会多开心啊。 :33. They enjoyed themselves at the party. 他们在聚会上玩的很愉快 34.She doesn’t like swimming and neither does her sist er. 她不喜欢游泳,她妹妹也不喜欢 32. He used to play basketball every Sunday( 每个星期天他常常去打篮球 31. He studies in a university west of Beijing. 他在北京西部的一个大学学习 :32. He came across an old painting at his friend’s house. 他在他朋友家看到了一幅旧画 33. She would buy a large house if she won the lottery. 如果她中了彩票,她就买一幢大房子 :35. Both of the boys are good at singing. 这两个男孩都擅长唱歌 34. The flat was in a bit of mess. 公寓里一片狼籍 43. We've become good friends since last summer. 从去年夏天起我们就成了好朋友了。 44. Your neighbour says your flat was burgled this afternoon. .休的邻居说你的房子今天下午被盗了。 45. I haven't got a car, and nowhere to live. My family is putting me up at the mom 我没有车,也没有地方住。现在跟家人住一起。 44. Although it is very enjoyable, the film is too long. 虽然这部电影非常令人愉快,但是太长了。 1.I can’t find the key.I must have left it in the car. 我找不到钥匙了,我肯定将它丢在车上了。 2.Polly is worried about her lack of experience. 波利担心自己缺乏经验。 3.she needs to return the book by next Friday 她得在下周五之前把书还回去。 43. We've become good friends since last summer. 从去年夏天起我们就成了好朋友了。 42. Polly(波莉) is worried about her lack of experience. 波莉担心自己缺乏经验。 43. She needs to return the hook by next Friday. 她得在下周五之前把书还回去。 41. He got on well with his sister.

翻译比赛策划书

翻译比赛策划书

本次大赛的主持人采取公开选拔的形式择优录用。 本次大赛承办方为华北科技学院我翻我译协会,具体安排如下: 校译部:大赛拟题、赛前策划、评分标准的拟定。 人事部:大赛报名、选手信息汇总。 外联部:筹集大赛所需费用。 宣传部:大赛前期对外宣传。 财务部:大赛财务管理及相关物品购买。 大赛后勤保障人员由全体干事担任。 三、准备及宣传 赛前设计出板报、条幅以及宣传单页,必要时要在初级准备时期进行筹集资金的工作(如:外联部拉赞助)。 宣传方式:

1、板报宣传: 赛前设计制作“杯”翻译大赛的精致板报(悬挂于中心喷泉)、精简板报(悬挂于北区食堂前)各一块,于大赛赛前2周安放到指定地点。 2、条幅宣传: 赛前设计出“杯”翻译大赛的条幅两幅供大赛正式报名时使用。 3、宣传单页: 以简单传单方式在各个校区发,北区50份,中区100份。 四、大赛参与 参赛选手到大赛各指定报名点直接报名即可。 五、大赛时间 “杯”翻译大赛定于20XX年5月日举行 六、大赛流程

(完整版)2019英语六级翻译重点词汇

2019英语六级翻译重点词汇 一、经济类 总需求aggregate demand 总供给aggregate supply 企业文化corporate/entrepreneurial culture 企业形象corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业electronic industry 汽车制造工业car industry 娱乐业entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业light industry 博彩业lottery industry 制造业manufacturing industry 垄断行业monopoly industries 市场多元化market diversification 市场经济market economy 市场监管market supervision 购买力purchasing power 熊市bear market 牛市bull market 城镇化urbanization 房地产real estate 首付down-payment 业主home owner 个人购房贷款individual housing loan 经济全球化economic globalization 经济特区special economic zones (SEZ) 经济增长economic growth 泡沫经济bubble economy 关税tariff纳税人tax payer 宏观经济macro economy 货币投放量the size of money supply 流动性过剩excess liquidity 经济过热overheated economy

英文风采大赛完整版(策划)

关于成都校区“英文风采大赛”的策划书 一、活动名称:英文风采大赛 二、活动类型:文艺活动 三、活动背景: 为加强我校学风建设,展示川农学子英语风采,提高全校学生英语学习的热情,促进和提高我校大学生的英语口语水平、营造良好的学习氛围、活跃校园文化生活、提高大学生的综合素质。英语协会特举办英语风采大赛。 四、活动目的: 随着时代在前进,世界在发展,语言交流和地区沟通日益重要。英语作为世界上使用最广泛的语言,在国际的交流中自然起着至关重要的作用。主办方通过这样一个交流方式,这样一个交流平台,来提高同学们对英语学习的积极性,特别是提高大家对英语口语训练的积极性,也由此给英语爱好者提供一个展示自我的平台,丰富了同学们的课余生活,并由此打造部门特色活动,满足学院各系之间的交流,也为更好地培养拥有一流英语口语的农业院校学生贡献一份力量。 五、活动时间及地点: 1,报名阶段: 地点:食堂对面摆点处(公寓中心花园右侧学生2公寓楼下)时间:11月4-6日10:00-17:00 2,海选阶段:11月11日10:00-13:00 二公寓活动室 3,决赛阶段:21月日19:00-21:30 二教报告厅

六、主办单位:研究生院、文法学院 承办单位:成都校区英语协会 活动负责人:曹望洋王晏如:伍欣然 七、活动流程: (一)报名阶段 1,提前通知各院学生会建议其推荐节目2个(不同形式),其余可接收自愿报名选手; 注: (1)参赛选手须填写相关基本信息、联系方式及英语才艺形式(见附件一) (2)选手可以以英语相关的任何形式(包括英文诗歌朗诵、英文歌曲、英语话剧、英文电影配音、英文小品等)报名参加。 (二)海选阶段 1,参赛选手在指定时间及地点参加海选,海选次序于活动前抽签决定。2,评委由研究生院文艺部、学术部两部门分管共4人担任。 注:(1)海选评分细则表见附件二。 (2)总共选出8名决赛选手。 (三)决赛阶段 1,主持人,灯光、音乐配合,宣布开场(中英文); 2,现代舞热场(英文歌); 3,主持人介绍“英文才艺大赛”比赛流程: 第一环节:8名决赛选手比赛环节。各选手带来各自准备的英文节目(选

浅析翻译人才培养的社会需求导向

浅析翻译人才培养的社会需求导向 【关键词】社会需求;双语转换;培养目标;教学模式 【摘要】从分析我国翻译事业得现状动身,提出了翻译人才培养应以社会需求为导向得观点,认为翻译工作得特别性决定了翻译人才培养模式得特别性,而传统外语专业教学模式不适合于翻译人才得培养. 近年来,我国得翻译学科建设取得了长足得进展,翻译院系和翻译研究机构在一些高校相继建立.2006年春,教育部批准在部分高校(复旦大学、广州外语外贸大学和河北师范大学)试点设立本科翻译专业.2007年1月,国务院学位委员会批准设立“翻译硕士专业学位”.翻译学科体系得健全与进展,不仅是翻译事业进展得需要,也是我国改革开放政策不断深化,经济、科学与文化事业蓬勃进展得需要. 1翻译人才培养应以社会需求为导向 人才培养要习惯社会与经济进展得需求.任何一个新专业得设置,都必须以社会需求为导向,凸显“应用”特色.也确实是讲,社会需要什么人才,学校就培养什么人才.《翻译硕士专业学位设置方案》把培养目标定位在“德、智、体全面进展、能习惯全球经济一体化及提高国家国际竞争力得需要、习惯国家经济、文化、社会建设需要得高层次、应用型、专业性口笔译人才”,正是秉承了“以社会需求为导向”得理念,将人才培养与社会需求紧密结合起来.wWwcOm 翻译历来是国际交流与交往得重要桥梁和纽带.改革开放以来,我国在政治、经济、文化和科技等各个领域得对外交流与合作日益频繁,各种国际会议日益增多,国外先进得科学技术不断涌人,迫切需要将其转化为我们自己得语言去了解、汲取和掌握.另一方面,随着我国国际地位得提高,世界各地不断掀起“ 翻译工作得特别性要求翻译专业课程设置必须理论与实践相结合,学生不仅要学习翻译理论与技巧,还要在理论指导下进行翻译实践.然而,目前我国翻译方向硕士生得培养却存在着“重理论、轻实践”得咨询题,其培养目标为高校教学人员和科研人员,培养模式偏重于学术性,对翻译得专业性和应用性则不够重视.在人学考试、培养目标、课程设置、教学安排和学位论文写作等方面,基本上按照学术型人才培养模式进行得.忽视翻译操作技能得培养,就会导致翻译实践能力偏低,不利于高层次、应用型、专业性翻译人才得培养.某大学一位教师告诉笔者,他们学校有资料翻译任务,想请新近聘用得一位翻译方向硕士毕业生承担一部分,没想到这位毕业生难道拒绝参与,讲自己是搞翻译理论研究得,不擅长翻译实践.翻译理论研究对翻译学科建设无疑起了重要得推动作用,翻译理论关于翻译实践得指导作用也是不容忽视得,但仅仅明白得理论而可不能实践,如此得毕业生就无法满足社会对翻译实践人才得需求. 由于我校去年新上了翻译方向硕士点,我曾利用参加国内翻译学术会议得机会,向一些知名外语院校得教师询咨询翻译方向硕士研究生是否应开设翻译实践课,得到得回答大多是否定得.我咨询他们,学生得操作能力差该如何办?他们告诉我,用翻译项目来弥补.翻译项目实践诚然是必要得,但翻译项目并非人人都能得到,并非总是能够得到,没有项目时该如何办?笔者认为,必须为翻译方向硕士生开设一定数量得翻译实践课,以确保他们有足够多得实践机会.就我所知,北京外国语大学对学生翻译实践能力得培养比较重视.2001年,我在北外英语学院

APP的计划策划

APP策划计划书

目录 一、市场调查与分析 二、A PP定位 三、关于这款APP的目标 四、A PP功能 五、体系结构设计 六、具体实施计划 七、预算并准备项目资金 八、推广方案分析

一、市场调查与分析 1、手机移动应用具有超强的发展潜力 随着移动应用的进一步发展,手机应用已经成为人们生活和工作中不可缺少的一项重要内容。手机移动应用产业将是未来最具市场潜力和发展潜力的一大产业,网络已经成为人们与外界交流的一条主要途径,手机应用则将成为人们随时随地与外界联系并获得需要的信息重要载体。 经调查,绝大多数游客都有在旅游前对目的地相关资源获取的需求,尤其是对于现在一些年轻大学生及一些背包客,喜欢自驾游的群体来说,获得准确详细的旅游信息是他们出行前的必备前提,通过旅游攻略,用户根据个性化需求,对旅游中吃、住、行、游、购、娱各个环节进行筛选,通过参考别人的旅行来塑造自己的旅行。 2、国内旅游业信息化水平较低 随着国外游客的逐渐增多和国内游客品味的不断提高,旅游行业面临着在完善现有服务的同时,挖掘自身潜力,为游客提供更多更好的全方位优质服务,充分发挥旅游资源的优势,最终实现产业全面提升的发展需求。 目前,国旅游业的信息化总体水平比较低,许多国内旅行社目前还沿用传统手工作业方式,导致诸多弊病,如信息不畅,资源无法共享;各自为战,规模效应不能体现;成本高,办公效率低下;无法整合客户信息,造成客户流失,出现财务管理监控的漏洞;市场反应迟钝等。 目前,国旅游业的信息化总体水平比较低,许多国内旅行社目前还沿用传统手工作业方式,导致诸多弊病,如信息不畅,资源无法共享;各自为战,规模效应不能体现;成本高,办公效率低下;无法整合客户信息,造成客户流失,出现财务管理监控的漏洞;市场反应迟钝等。 3、消费者 如今,消费者不再被动接受商家打包好的标准化旅行产品,而是根据个性化的需求来决定自己的消费,或者说,旅行者需要更加多元化、透明化、更有性价比的旅游产品。在近几年星期的一些背包客,驴友,自驾游者之中,主要是以青年白领,大学生为主要群体,大学生在求知、好奇、交友、扩展视野及增长见识等动机影响下出游愿望强烈。 本款APP主要针对年轻大学生,虽然大学生旅游行为特征和大众旅游者差异明显,其消费水平偏低,但是市场潜力巨大,值得关注并采取开发措施。 二、APP定位 1、巨大的市场需求 中国是有着13亿人口的大国,伴随着中国改革开放的号角,国民经济的日

英语自考本科翻译重点词汇

fellow countrymen 同胞 militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河 Industrial Revolution 工业革命 dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的 cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业 Department of Agriculture 农业部门 the Nile Delta 尼罗河三角洲 coastal erosion 水土流失 Mediterranean climate 地中海型气候 surveyor general 测量总监 sovereign nation 主权国家 aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户 economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场 foreign exchange 外汇 sum total 总数 per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系 the stock of foreign investment 外资存量 major economy 经济大国 the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金international trade and investment 国际贸易和投资 popular science 科普读物Arctic seas 北冰洋 vegetable oil 植物油 mineral oil煤油 internal combustion engine内燃机

翻译比赛策划书

翻译比赛策划书 一、大赛目的 当今世界,英语作为世界通用语言之一,更加深刻地发挥着它应有的作用。我翻我译协会去年成功举办TT向前冲后,反响热烈,参与人数众多,成为华科英语学习者展示自己才能、发挥自己能力的舞台。 本次“杯”翻译大赛以了解海外文化,提高外语水平为基本宗旨,通过轻松愉快的形式给各位热爱英语学习的同学搭建一个相互交流的平台,带动同学们学习英语的积极性和学习热情。 二、参赛人员 本次大赛的参与者是全院学生,让大家能够展示自我,展现现代大学生的能力与水平。 本次大赛的评委由华北科技学院外语系领导、我翻我译协会领导、翻译高手担任,评判公正权威。 本次大赛的主持人采取公开选拔的形式择优录用。 本次大赛承办方为华北科技学院我翻我译协会,具体安排如下: 校译部:大赛拟题、赛前策划、评分标准的拟定。

人事部:大赛报名、选手信息汇总。 外联部:筹集大赛所需费用。 宣传部:大赛前期对外宣传。 财务部:大赛财务管理及相关物品购买。 大赛后勤保障人员由全体干事担任。 三、准备及宣传 赛前设计出板报、条幅以及宣传单页,必要时要在初级准备时期进行筹集资金的工作(如:外联部拉赞助)。 宣传方式: 1、板报宣传: 赛前设计制作“杯”翻译大赛的精致板报(悬挂于中心喷泉)、精简板报(悬挂于北区食堂前)各一块,于大赛赛前2周安放到指定地点。 2、条幅宣传:

赛前设计出“杯”翻译大赛的条幅两幅供大赛正式报名时使用。 3、宣传单页: 以简单传单方式在各个校区发,北区50份,中区100份。 四、大赛参与 参赛选手到大赛各指定报名点直接报名即可。 五、大赛时间 “杯”翻译大赛定于20XX年5月日举行 六、大赛流程 I、即兴表演 赛前半小时,即5月日早7:30选手集合,通过抽签确定参赛号码。按参赛号码依次三人一组,共分约十个小组,每组随机抽取一个场景进行表演。 参赛选手依据自己抽取的表演内容及相关要求与搭档表演一个大约2~3分钟的短片。(限时

英语翻译的重点词汇词组

英语翻译重点词汇 fellow countrymen 同胞 militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河Industrial Revolution 工业革命dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业Department of Agriculture 农业部门the Nile Delta 尼罗河三角洲coastal erosion 水土流失Mediterranean climate 地中海型气候surveyor general 测量总监sovereign nation 主权国家aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场foreign exchange 外汇 sum total 总数per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系the stock of foreign investment 外资存量 英语翻译重点词汇(2) major economy 经济大国 the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金 international trade and investment 国际贸易和投资 popular science 科普读物Arctic seas 北冰洋 vegetable oil 植物油 mineral oil煤油 internal combustion engine内燃机warfare on land and sea 陆战和海战minute sea creatures and plants 微小的海洋动植物 crude oil 原油 sedimentary rocks 沉积岩 pitch lake 沥青湖 superhighway 高速公路 living organism 生物体 applied entomology 应用昆虫学environmental Law环保法

翻译大赛

“第七届全国口译大赛(英语)”公告 各参赛选手: 为了响应国家“一带一路”倡议,促进翻译学科建设和语言服务行业的繁荣与发展、培养高素质语言服务人才、提升新时期对外中国话语能力,由中国外文局和全国学联指导,中国翻译协会将于2018年3月至6月,举办第七届全国口译大赛(英语)(以下简称“大赛”),组委会秘书处设在中国译协语言服务行业创业创新(LSCAT)中心。 全国口译大赛以其自始至终的权威性、公正性、媒体透明度和公信力承载着各方关注, 同时也吸引了来自全国各地高校的大批英语爱好者。大赛将秉承优良传统,严格标准,从职业素养、技巧运用、信息传达等多方面考察参赛选手的综合水平,选拔优秀选手的同时让全社会了解口译行业。口译是外语应用领域最具挑战性的技能之一, 口译大赛则对选手提出了极高的要求, 不仅是英语应用能力的表现, 同时也是口译技巧和应变能力的提升, 因此口译大赛具有很强的学术性、观赏性和挑战性。 本次大赛面向以汉语和英语为源语言或目标语言的国内外口译学习者及口译工作者,并欢迎外籍选手和港澳台选手组队参加。大赛采取初赛、复赛、大区赛、全国总决赛四级赛制,分别在2018年3月下旬、4月下旬、5月下旬和6月举行。大赛复赛以上将产生一、二、三等奖及特别奖,大赛还设最佳组织奖、优秀指导教师奖等其他奖项,大赛组委会将向获奖选手颁发荣誉证书、奖品及奖杯。

“第七届全国口译大赛(英语)”山东赛区的复赛定于4月22日(周日)在济南市历下区红尚坊三楼举行,各位选手务必于4月21日下午2 点到5点到比赛场地报到。报到时交款、领取发票、抽签决定比赛顺序,并领取号码牌。 山东省翻译协会 2018年4月8日

英语翻译重点

英译汉 Unit 1 (1)Promising are the cross-cultural studies seeking to support Darwin’s theory that facial expressions are universal and researchers found that the particular visible pattern on the face, the combination of muscles contracted for anger, fear, surprise, sadness, disgust, happiness is the same for all members of our species, but this seems helpful until it is realized that a person’s cultural upbringing determines whether or not that emotion will be displayed or suppressed, as well as on which occasions and to what degree. 力求证明达尔文关于面部表情是共同的这一理论的跨文化研究给人极大的希望,研究者发现脸部的某些看得见的形状,即因愤怒、恐惧、惊讶、悲伤、厌恶、幸福而紧缩的肌肉组合,我们人类各成员都是一样的。但是这似乎无济于事,只要我们意识到一个人生长的文化决定了这种情感是否会表露或压抑,决定了在何种场合和多大的程度上会表露或压抑。 (2)The stumbling block of assumed similarity is a “trouble m,” as one English learner expressed it, not only for the foreigner but for the people in the host country with whom the international visitor comes into contact. 正如一个学习英语的人所表达的那样,相似性的假设这个的绊脚石是一个“麻烦”,不仅仅是对于来访的外国人,就连这个外国人接触的东道国的人也都是个问题。 (3)They abstract whatever fits into their personal world of recognition and then interpret it through the frame of reference of their own culture. 他们只提取出那些适合他们认可的个人世界的东西,然后按照他们自身文化为参考系来加以解释。 Unit 3 (1)The key to Crockpot stepfamilies is time and low heat. I’ve already stressed the importance of being patient with the integration process and not trying to force love, care, or togetherness. Often, in an attempt to quickly combine various ingredients such as people, rituals, and backgrounds, stepfamilies use the food processor, microwave, pressure cooker, and blender integration styles. 瓦罐煨汤式融合的继亲家庭的关键是温火慢炖。前文我已经强调了整合过程中有耐心,而不强迫关爱、强迫关心、强迫在一起的重要性。通常,为了快速的将诸如人,仪式和背景等原料合并一体,继亲家庭采用食品加工式,微波炉式,高压锅式和果汁机式的融合方式。 (2)Stepfamilies need time to adjust to new living conditions, new parenting styles, rules, and responsibilities. They need time to experience one another and develop trust, commitment, and a shared history. They need time to find a sense of belonging and an identity as a family unit. None of these things can be rushed. 继亲家庭需要时间来适应新的居住环境,新的父母家教风格,规矩和责任。他们需要时间来相互体验,产生信任,形成忠诚,创造共同的历史。他们需要时间来寻找作为一个家庭的归属感和认同感。所有这些都不能操之过急。 (3) A watched pot never boils. 心急水不开。 (4) Meredith considered it her“down time”to relax and read a good book, Terry enjoyed playing with friends, while Joe mastered his latest computer game. Meredith会把闲暇时间当作者“工歇时间”,放松自己,读一本好书。Terry喜欢和朋友们一起玩,而Joe 则精通又一种最新的电脑游戏。