《Big_Big_World》歌词中英文翻译

《Big_Big_World》歌词中英文翻译
《Big_Big_World》歌词中英文翻译

《Big Big World》歌词中英文翻译

《Big Big World》这首歌以一个小女生的视角和心理,描述迷失在茫茫人海中,为离别的爱情而困惑与烦恼交汇于心的感觉。它抓住了年轻人面对现实世界的孤离于挫折感。引起了人们强烈

的共鸣,这也许就是它为什么这样让人喜欢的原因吧!一起来欣赏一下这首歌曲的歌词中英翻译吧。

I'm a big big girl ! 我是个重要的女孩!

In a big big world ! 在一个大世界里!

It's not a big big thing if you leave me.如

果你离开我,那不是件大事。

But I do do feel.但我确实感到。

That I too too will miss you much.我将会非常想念你!

Miss you much ! 太过想念你了!

I can see the first leaf falling.我能看见第

一片落叶。

It's all yellow and nice.是那样黄也那么的美。

It's so very cold outside.外面是那么的冷。

Like the way I'm feeling inside.就象我内心的感受。

I'm a big big boy !

我是个重要的男孩!

In a big big world ! 在一个大世界里!

It's not a big big thing if you leave me.如果你离开我,那不是件大事。

But I do do feel.但我确实感到。

That I too too will miss you much.我将会

非常想念你!

Miss you much ! 太过想念你了!

Outside it's now raining.现在外面正在下雨。

And tears are falling from my eyes.而我的眼睛也在流泪。

Why did it have to happen ? 这一切为什

么要发生?

Why did it all have to end ? 这一切又为什么要结束?

I'm a big big girl ! 我是个重要的女孩!

In a big big world ! 在一个大世界里!

It's not a big big thing if you leave me.如果你离开我,那不是件

大事。

But I do do feel.但我确实感到。

That I too too will miss you much.我将会非常想念你!

Miss you much ! 太过想念你了!

I have your arms around me ooooh like fire.我原来是躺在你如

火炉般温暖的怀抱里的。

But when I open my eyes.但当我醒来张开眼睛。

You're gone ! 你却已经走了!

I'm a big big boy ! 我是个重要的男孩!

In a big big world ! 在一个大世界里!

It's not a big big thing if you leave me.如果你离开我,那不是件大事。

But I do do feel.但我确实感到。

That I too too will miss you much.我将会非常想念你!

Miss you much ! 太过想念你了!

I'm a big big girl ! 我是个重要的女孩!

In a big big world ! 在一个大世界里!

It's not a big big thing if you leave me.如果你离开我,那不是件大事。

But I do feel that will miss you much ! 但我确实觉得我将会

非常想念你!

Miss you so much ! 太过想念你了!

Emilia看上去就象是一个爱整洁的乖女孩,尤其在唱“Big,Big World”这样的慢歌时,她显得十分纯情而古典。在其快歌的MTV中,你会发现她的表演很象10多年前

唱“I Wanna Dance With S omebody”(我想与人共舞)的Whitney Houston这就是Emilia,一个长得象Vanessa Williams,唱得象Whitney Houston的女孩。也许对她而言,这个“大千世界”还有着许多的惊喜等待。

常见中英文菜单翻译

汤soup 羹soup 高汤thin soup; light soup; clear soup; consommé 清汤thin soup; light soup; clear soup; consommé 浓汤thick soup; pottage/potage 老汤soup stock 肉汤broth 骨头汤bone broth 肉片汤soup with meat slices 黄瓜肉片汤soup with meat and cucumber slices 肉片鱼羹sliced meat with fish paste in broth 丸子汤soup with meat balls; pork balls soup 氽丸子soup with meat balls; pork balls soup 肉圆粉丝汤pork balls soup with bean noodles 白肺汤pork lung soup 牛肉汤beef soup 羊肉汤mutton soup 鸡汤chicken soup; soup with chicken 鸡块汤soup with chicken slices; soup with sliced chicken; sliced chicken soup 鸡丝汤soup with shredded chicken; shredded chicken soup 草菇鸡片汤sliced chicken with mushrooms in soup 鸡茸玉米汤corn soup with minced chicken

鸡茸芦笋汤asparagus soup with mashed chicken 鸡茸黄鱼羹yellow croaker potage with minced chicken 鸡杂汤chicken giblets soup 鸡什汤chicken giblets soup 蔬菜鸡什汤chicken giblets soup with vegetables 鸭汤duck soup 火鸭芥菜汤sliced roasted duck with leaf mustered in soup 芥菜鸭汤duck soup with pickled mustard leaves 鸭掌汤duck web soup 竹笋鸭掌汤du ck’s feet with bamboo shoots in soup 鸭肝汤duck liver soup 冬菇鸭杂汤duck giblets soup with black mushrooms 鸭骨菜汤duck bone soup with vegetables 汤泡肫球gizzard balls in soup 三鲜汤soup with fish, shrimps and pork balls 红鱼汤fish soup with tomato 黄鱼羹yellow croaker chowder 鲫鱼汤soup with gold carp; gold carp soup 鱼翅汤soup with shark’s fins 鲍鱼汤soup with abalone; abalone soup 鲍鱼鸡片汤 abalone soup with sliced chicken 鲍鱼芦笋汤 abalone soup with asparagus 干贝汤dried scallop soup; soup with dried scallops 燕窝汤bird‘s nest soup 燕窝羹bird‘s nest soup 蛇羹snake soup; soup with snake 酸辣汤sour and pepper hot soup 豆腐汤bean-cud soup 蔬菜汤vegetables soup 榨菜汤hot pickled tuber mustard soup 榨菜肉丝汤hot pickled tuber mustard soup with shredded pork 榨菜粉丝汤hot pickled tuber mustard soup with bean noodles 什锦瓜丁汤 assorted meat soup with diced white gourd 鸡蛋羹steamed egg custard 鸡蛋汤eggdrop soup; egg soup 木须汤eggdrop soup; egg soup 蛋花汤eggdrop soup; egg soup 蕃茄鸡蛋汤egg soup with tomatoes 锅巴口蘑汤 mushroom soup with fried rice crust

船舶与海洋工程专业英语.pdf

Lesson One The Naval Architect A naval architect asked to design a ship may receive his instructions in a form ranging from such simple requirements as “an oil tanker to carry 100 000 tons deadweight at 15 knots” to a fully detailed specification of precisely planned requirements. He is usually required to prepare a design for a vessel that must carry a certain weight of cargo (or number of passengers ) at a specified speed with particular reference to trade requirement; high-density cargoes, such as machinery, require little hold capacity, while the reverse is true for low-density cargoes, such as grain. Deadweight is defined as weight of cargo plus fuel and consumable stores, and lightweight as the weight of the hull, including machinery and equipment. The designer must choose dimensions such that the displacement of the vessel is equal to the sum of the dead weight and the lightweight tonnages. The fineness of the hull must be appropriate to the speed. The draft------which is governed by freeboard rules------enables the depth to be determined to a first approximation. After selecting tentative values of length, breadth, depth, draft, and displacement, the designer must achieve a weight balance. He must also select a moment balance because centres of gravity in both longitudinal and vertical directions must provide satisfactory trim and stability. Additionally, he must estimate the shaft horsepower required for the specified speed; this determines the weight of machinery. The strength of the hull must be adequate for the service intended, detailed scantlings (frame dimensions and plate thicknesses ) can be obtained from the rules of the classification society. These scantings determine the requisite weight of hull steel. The vessel should possess satisfactory steering characteristics, freedom from troublesome vibration, and should comply with the many varied requirements of international regulations. Possessing an attractive appearance, the ship should have the minimum net register tonnage, the factor on which harbour and other dues are based. (The gross tonnage represents the volume of all closed-in spaces above the inner bottom. The net tonnage is the gross tonnage minus certain deductible spaces that do not produce revenue. Net tonnage can therefore be regarded as a measure of the earning capacity of the ship, hence its use as a basis for harbour and docking charges. ) Passenger vessels must satisfy a standard of bulkhead subdivision that will ensure adequate stability under specified conditions if the hull is pierced accidentally or through collision. Compromise plays a considerable part in producing a satisfactory design. A naval architect must be a master of approximations. If the required design closely resembles that of a ship already built for which full information is available, the designer can calculate the effects of differences between this ship and the projected ship. If, however, this information is not available, he must first produce coefficients based upon experience and, after refining them, check the results by calculation. Training There are four major requirements for a good naval architect. The first is a clear understanding of the fundamental principles of applied science, particularly those aspects of science that have direct application to ships------mathematics, physics, mechanics, fluid mechanics, materials, structural strength, stability, resistance, and propulsion. The second is a detailed knowledge of past and present practice in shipbuilding. The third is personal experience of accepted methods in the design, construction, and operation of ships; and the fourth, and perhaps most important, is an aptitude for tackling new technical problems and of devising practical solutions. The professional training of naval architects differs widely in the various maritime countries. Unimany universities and polytechnic schools; such academic training must be supplemented by practical experience in a shipyard. Trends in design The introduction of calculating machines and computers has facilitated the complex calculations required in

no matter what 中英歌词

No matter what 无论如何 Boyzone No matter what they tell us 无论他们如何告诉我们 No matter what they do 无论他们对我们做什么 No matter what they teach us 无论他们教给我们什么 What we believe is true 我们坚信的才是真理 No matter what they call us 无论他们如何称呼我们 However they attack 无论他们如何诋毁我们 No matter where they take us 无论他们把我们带到哪里 We'll find our own way back 我们将找到自己回来的路 I can't deny what I believe 我不能背叛我的信念 I can't be what I'm not 我不能虚伪地活着 I know our love forever 我知道我们的爱将永恒 I know, no matter what 我知道,无论如何 If only tears were laughter (ooh) 一旦眼泪化作微笑 If only night was day (ooh) 一旦黑夜变成白昼 If only prayers were answered (hear my prayers) 一旦祈祷得到回答(听我的祈祷) Then we would hear God say (say) 我们就能听到上帝的声音 No matter what they tell you (ooh) 无论他们如何告诉你们 No matter what they do (ooh) 无论他们对你们作什么 No matter what they teach you 无论他们教给你们什么 What you believe is true 你们坚信的才是真理 And I will keep you safe and strong 我将保佑你们平安和强壮 And shelter from the storm 也为你们挡风遮雨 No matter where it's barren 无论那里如何荒芜 A dream is being born 一个梦想正在诞生 (Ooh) No matter who they follow 无论他们追随着谁 No matter where they lead 无论他们去向哪里 No matter how they judge us 无论他们如何判决我们 I'll be everyone you need 我将永远和你在一起 No matter if the sun don't shine (sun don't shine) 无论太阳是否明亮(太阳暗了) Or if the skies are blue (skies are blue) 或者天空是否蔚蓝(天空是蓝色的) No matter what the end is 无论结局如何 My life began with you 我的生命从你开始

语音信号处理中英文翻译

附录:中英文翻译 15SpeechSignalProcessing 15.3AnalysisandSynthesisJ esse W. Fussell A fte r an acousti c spee ch s i gnal i s conve rte d to an ele ctri cal si gnal by a mi crophone, i t m ay be desi rable toanalyzetheelectricalsignaltoestimatesometime-varyingparameterswhichprovideinformationaboutamodel of the speech producti on me chanism. S peech a na ly sis i s the process of e stim ati ng such paramete rs. Simil arl y , g ive n some parametri c model of spee ch production and a se que nce of param eters for that m ode l,speechsynthesis istheprocessofcreatinganelectricalsignalwhichapproximatesspeech.Whileanalysisandsynthesistechniques maybedoneeitheronthecontinuoussignaloronasampledversionofthesignal,mostmode rn anal y sis and sy nthesis methods are base d on di gital si gnal processing. Atypicalspeechproductionmodelisshownin Fig.15.6.Inthismodeltheoutputoftheexcitationfunctionisscaledbythegainparam eterandthenfilteredtoproducespeech.Allofthesefunctionsaretime-varying. F IGUR E 15 .6 A ge ne ra l spee ch productionmodel.

企业风险管理外文文献翻译2014年译文5000字

文献出处:Bedard J C, Hoitash R, et al. The development of the enterprise risk management theory [J]. Contemporary Accounting Research, 2014, 30(4): 64-95. (声明:本译文归百度文库所有,完整译文请到百度文库。) 原文 The development of the enterprise risk management theory Bedard J C, Hoitash R Abstract Enterprise risk management as an important field of risk management disciplines, in more than 50 years of development process of the implementation of dispersing from multiple areas of research to the integration of comprehensive risk management framework evolution, the theory of risk management and internal audit and control theory are two major theoretical sources of risk management theory has experienced from the traditional risk management, financial volatility to the development of the enterprise risk management, risk management and internal audit and control theory went through the internal accounting control and internal control integrated framework to the evolution of enterprise risk management, the development of the theory of the above two points to the direction of the enterprise risk management, finally realizes the integration development, enterprise risk management theory to become an important part of enterprise management is indispensable. Keywords: enterprise risk management, internal audit the internal control 1 The first theory source, evolution of the theory of risk management "Risk management" as a kind of operation and management idea, has a long history: thousands of years ago in the west have "don't put all eggs in one basket" the proverb, the ancient Chinese famous "product valley hunger" allusions and "yicang ("

浅析影视翻译中字幕和配音翻译的差异

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 从功能翻译理论角度分析《大卫?科波菲尔》三个中译本 2 《理智与情感》中的姐妹情谊 3 A Brief Discussion on Creative Treason in Poetry Translation—Based on the Chinese Versions of The Isles of Greece 4 An Analysis of the Distorted Human Relations in The Grass Is Singing 5 英文歌词翻译的原则和技巧 6 希腊神话对英语词汇的影响 7 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 175 567 12 48 8 “In”与“Out”的认知解读 9 初中英语教学中的跨文化习得 10 海明威的“冰山原则”与其短篇小说的人物对话 11 “省力原则”在口译过程中的应用 12 《老人与海》象征主义探究 13 从《在路上》解读“垮掉的一代”时代背景与主题 14 试从大卫?科波菲尔分析狄更斯的人道主义精神 15 从麦当劳看美国快餐文化 16 浅析商务谈判中的恭维语应用 17 交际教学法在初中英语教学中的运用 18 史蒂芬?克莱恩《红色英勇勋章》中的自然主义表现手法 19 A Tragedy of Ambition on Macbeth 20 How Can Women Survive—Consideration of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own 21 论英语影视作品的字幕翻译技巧 22 论美国黑人地位的改变 23 从《在路上》看“垮掉的一代” 24 论《红字》的模糊性 25 A Comparative Study on Two Chinese Versions of Percy Bysshe Shelley’s Ode to The West Wind 26 问题类型对TEM阅读成绩影响的实证研究 27 Coincidences and Images in The Mayor of Casterbridge, Tess of the D’Urbervilles 28 Cultural Difference between Chinese and English on Politeness 29 “中式英语”和“中国英语”两个概念的区别研究:以公示语为例 30 旅游资料翻译中文化因素的处理 31 论英语新闻翻译中的文化干扰及相应对策 32 以目的论为指导的化妆品商标翻译 33 On Ambiguity of Human Conversations 34 从生态批评角度解析杰克伦敦的动物小说《野性的呼唤》和《白獠牙》 35 班德瑞曲名汉译策略之解析 36 浅析哈克贝利的叛逆精神 37 The Problems in English and Chinese Trademark Translation and Relevant Countermeasures 38 On the Absurdity in Waiting for Godot 39 论英语教学中的非智力因素 40 论《暮光之城?暮色》中英译汉的词类转译

船舶专业英语(课文+翻译)

Chapter 1 Ship Design(船舶设计) Lesson 2 Ships Categorized(船舶分类) 2.1 Introduction(介绍) The forms a ship can take are innumerable. 一艘船能采用的外形是不可胜数的 A vessel might appear to be a sleek seagoing hotel carrying passengers along to some exotic destination; a floating fortress bristling with missile launchers; 。or an elongated box transporting tanks of crude oil and topped with complex pipe connections. 一艘船可以看做是将乘客一直运送到外国目的地的优美的远航宾馆。竖立有导弹发射架的水面堡垒及甲板上铺盖有复杂管系的加长罐装原油运输轮 None of these descriptions of external appearance, however, does justice to the ship system as a whole and integrated unit所有这些外部特点的描述都不能说明船舶系统是一个总的集合体 self-sufficient,seaworthy, and adequately stable in its function as a secure habitat for crew and cargo. ——船员和货物的安全性功能:自给自足,适航,足够稳定。 This is the concept that the naval architect keeps in mind when designing the ship and that provides the basis for subsequent discussions, not only in this chapter but throughout the entire book.这是一个造船工程师设计船舶使必须记住的、能为以后讨论提供根据的观念,不仅涉及本章也贯穿全书。 In order to discuss naval architecture,it is helpful to place ships in certain categories. For purposes of this text, ships are classified according to their means of physical support and their designed purposes.将船舶分成一些特定的种类来讨论造船工程是有好处的。本文的目的就是根据船舶物理支撑方式和设计目的来将它们分类。

五分钟搞定5000字-外文文献翻译【你想要的工具都在这里】-2

五分钟搞定5000字-外文文献翻译 工具大全 建议收藏 在科研过程中阅读翻译外文文献是一个非常重要的环节,许多领域高水平的文献都是外文文献,借鉴一些外文文献翻译的经验是非常必要的。由于特殊原因我翻译外文文献的机会比较多,慢慢地就发现了外文文献翻译过程中的三大利器:G oogle“翻译”频道、金山词霸(完整版本)和CNKI“翻译助手"。 具体操作过程如下: 1.先打开金山词霸自动取词功能,然后阅读文献; 2.遇到无法理解的长句时,可以交给Google处理,处理后的结果猛一看,不堪入目,可是经过大脑的再处理后句子的意思基本就明了了; 3.如果通过Google仍然无法理解,感觉就是不同,那肯定是对其中某个“常用单词”理解有误,因为某些单词看似很简单,但是在文献中有特殊的意思,这时就可以通过CNKI的“翻译助手”来查询相关单词的意思,由于CNKI的单词意思都是来源与大量的文献,所以它的吻合率很高。 另外,在翻译过程中最好以“段落”或者“长句”作为翻译的基本单位,这样才不会造成“只见树木,不见森林”的误导。 注: 1、Google翻译: google,众所周知,谷歌里面的英文文献和资料还算是比较详实的。我利用它是这样的。一方面可以用它查询英文论文,当然这方面的帖子很多,大家可以搜索,在此不赘述。回到我自己说的翻译上来。下面给大家举个例子来说明如何用

吧 比如说“电磁感应透明效应”这个词汇你不知道他怎么翻译, 首先你可以在CNKI里查中文的,根据它们的关键词中英文对照来做,一般比较准确。 在此主要是说在google里怎么知道这个翻译意思。大家应该都有词典吧,按中国人的办法,把一个一个词分着查出来,敲到google里,你的这种翻译一般不太准,当然你需要验证是否准确了,这下看着吧,把你的那支离破碎的翻译在g oogle里搜索,你能看到许多相关的文献或资料,大家都不是笨蛋,看看,也就能找到最精确的翻译了,纯西式的!我就是这么用的。 2、CNKI翻译: CNKI翻译助手,这个网站不需要介绍太多,可能有些人也知道的。主要说说它的有点,你进去看看就能发现:搜索的肯定是专业词汇,而且它翻译结果下面有文章与之对应(因为它是CNKI检索提供的,它的翻译是从文献里抽出来的),很实用的一个网站。估计别的写文章的人不是傻子吧,它们的东西我们可以直接拿来用,当然省事了。网址告诉大家,有兴趣的进去看看,你们就会发现其乐无穷!还是很值得用的。 3、网路版金山词霸(不到1M): 翻译时的速度: 这里我谈的是电子版和打印版的翻译速度,按个人翻译速度看,打印版的快些,因为看电子版本一是费眼睛,二是如果我们用电脑,可能还经常时不时玩点游戏,或者整点别的,导致最终SPPEED变慢,再之电脑上一些词典(金山词霸等)在专业翻译方面也不是特别好,所以翻译效果不佳。在此本人建议大家购买清华

航运专业英语词汇翻译

航运专业英语词汇翻译包括保险费及运费之货价"cost 包括保险费及运费之货价"cost 随身行李cabin luggage; personal luggage 随身行李cabin luggage; personal luggage 房舱乘客cabin passenger 房舱乘客cabin passenger 历月calendar month 历月calendar month 历年calender year 历年calender year 运河通行费canal tool 运河通行费canal tool 解约条款cancelling clause 解约条款cancelling clause 解约日cancelling date 解约日cancelling date 罐装货品;罐头类canned goods 罐装货品;罐头类canned goods 吊货钩索cant hook 吊货钩索cant hook 帆布吊兜canvas sling 帆布吊兜canvas sling 揽货canvassion; freight solicitation; solicitation 揽货canvassion; freight solicitation; solicitation 脱封cap off; head off; seal off 脱封cap off; head off; seal off 容量包装capacity packing 容量包装capacity packing 造船资金capital construction fund 造船资金capital construction fund 船长captain; length of ship; ship-master 船长captain; length of ship; ship-master 汽车运送船car carrier 汽车运送船car carrier 注意标志care mark; caution mark; notice mark 注意标志care mark; caution mark; notice mark 货载配额cargo allotment

小议林语堂的翻译观

摘要:林语堂是一名卓有成就的翻译家,他的翻译观有效地促进了我国译学的发展。本文以林语堂的忠实、通顺和美的标准为指导,来赏析他的译作《声声慢》,揭示其翻译理论在实践中的运用,加深对其翻译观的理解。 关键词:林语堂;《声声慢》;赏析 [中图分类号]:h315.9 [文献标识码]:a [文章编号]:1002-2139(2011)-24-0265-01 一、林语堂的翻译观 林语堂学贯中西,深谙东西方文化,语言学、文学造诣极深,一生致力于“两脚踏东西文化一心评宇宙文章”,写作和翻译了大量文学作品,为传播中国文化、促进中西方文化交流做出了杰出贡献。林语堂一生中发表过不少翻译理论方面的文章,然而最系统最有分量的当数《论翻译》。该文章,是他为吴曙天编选的《翻译论》一书所作的绪论,后来又收入写于1933林氏的《语言学论丛》一书中。 (李晓红,2007,p.82) 在《论翻译》中,林语堂首先提出了“忠实、通顺、美”的翻译标准。林语堂提到,“翻译的标准问题大概包括三方面……,第一是忠实标准,第二是通顺标准,第三是美的标准。”林语堂还进一步阐述了这三条翻译标准。他提出,“忠实”的程度大致可以分为四等:直译、死译、意译、胡译。关于翻译的“忠实标准”,林氏认为译者所忠实的是乃零字所组者的话意,并表明译者所能达到的忠实是比较的忠实,而不是绝对的忠实。关于翻译的“通顺标准”,林氏认为译者以句为单位,详细体会其意义,将其翻译成有意义的中国话。关于“美的标准”,林氏说道:“翻译于用之外,还有美一方面必须兼顾的,理想的翻译家应当将其工作做一种艺术,以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术之一种。”(何苏明,2010,p.104) 林语堂将鲁迅的三美扩大为五美,在他看来,“文字有音美,意美,神美,气美,形美。”——“译者或顾其义而忘其神,或得其神而忘其体,决不能把文义,文神,文气,文体及音乐之美完全同时译出。”他在1923 年所撰的《论翻译》一书中着重强调:“对于诗文小说之类,译者不译此书则已,此等书则与运用之外不得不注意于文字之美的问题”。(王明明,2007,p.216) 二、李清照《声声慢》林语堂的英译文赏析 李清照是南宋前期婉约派的代表人物,是中国文学史上最杰出的女词人。她的词婉约清雅,落笔无声,余味悠长,用一个女性敏感而细腻的笔触描景怀,平中见奇,使她的词千百年来至今仍脍炙人口,广为流传。《声声慢》一词一题“秋情”,为李清照晚年所作名篇之一。时值外敌入侵,家破人亡,伤国,悲夫,愁己之情抑郁于胸,诗人借词抒怀,将晚年孤苦无依的愁怀尽释笔端,这首词无论遣词造句还是布局谋篇,均见笔力超群,自然率真,毫无斧凿之痕。虽写个人哀愁,但笔力凌厉,把那种排山倒海的“愁”,表现的铿锵有力,“婉”中“劲”来。词为双调(片,阕),八句,上下片各五仄韵。其音乐性强,善用叠字,形象生动,读起来朗朗上口,极富美感。 首先看词牌名:《声声慢》。 原词:声声慢/ 林译:forlorn 对大多数词作来说, 词牌与音乐或词中的内容关系并不大, 词牌在一般意义上不过是表明作者是依哪一种现成的曲谱进行填词而已。“慢”有篇幅较长、语言节奏舒缓、韵脚间隔较大等特点。但,《声声慢》确属例外。词中不过短短20 多字, 却含不少齐齿音和舌尖音, 它们相互交叠, 浅吟低唱。这是词人有意为之, 用这样的声调来诉说自己内心的惆怅。由此可见, 这一词牌不仅关系着词的节奏, 而且还关系着词的内容。此处的“慢”不是指调之长短, 而是指词节奏之快慢。(周舟,2007,p.84) 林语堂将其译为“forlorn”,通过题目就奠定了全词忧伤、凄凉的基调,仿佛浮现出女词人在凄风苦雨中孤苦无依,满目愁容的萧瑟画面。 原词:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

测回法中英文翻译大全

先将经纬仪安置好,进行对中,整平,并在 A , B 两点树立标杆或测钎作为照准标志, 然后即可进行测角一测回的操作程序如下. : ( 1) 盘左位置,照准左边目标 A ,对水平度盘置数,略大于 °,将读数 to 左记入 手簿; ( 2) 顺时针方向旋转照准部,照准右边目标 B ,读取水平度盘读数 b

由此算得上半测回的角值: β 左= b 左 - to 左 ( 3) 盘右位置,先照准右边目标 B ,读取水平度盘读数 b 右,记入手簿; ( 4) 逆时针方向转动照准部,照准左边目标A ,读取水平度盘读数 to

由此算得下半测回的角值: β 右= b 右 - to 右. 对于 DJ6 经纬仪,上,下两个半测回所测的水平角之差不应超过±36 " . 如需要观测多个测回,则各测回起始方向的置数应按180 ° / n 递增.但应注意,不 论观测多少个测回,第一测回的置数均应当为

°.各测回观测角值互差不应超过± 24 " .Theodolite placed first good conduct alignment, leveling and A , B Establish a benchmark measure two or brazing as sighting marks, You can then carry out a test back angle measurement procedure is as follows : ( 1 ) Face position , sighting the left goal A , Set the number on the horizontal circle , slightly larger than the °, the reading to Left credited Hand-book ; ( 2 ) Alidade clockwise , the right of the target sighting

外文翻译五分钟搞定5000字

五分钟搞定5000字-外文文献翻译,你想要的工具都在这里。【大四的时候写毕业论文老师就要求得翻译外文文献并写入论文】来源:董绪的日志 五分钟搞定5000字-外文文献翻译 工具大全https://www.360docs.net/doc/3316177513.html,/node/2151 建议收藏 在科研过程中阅读翻译外文文献是一个非常重要的环节,许多领域高水平的文献都是外文文献,借鉴一些外文文献翻译的经验是非常必要的。由于特殊原因我翻译外文文献的机会比较多,慢慢地就发现了外文文献翻译过程中的三大利器:G oogle“翻译”频道、金山词霸(完整版本)和CNKI“翻译助手"。 具体操作过程如下: 1.先打开金山词霸自动取词功能,然后阅读文献; 2.遇到无法理解的长句时,可以交给Google处理,处理后的结果猛一看,不堪入目,可是经过大脑的再处理后句子的意思基本就明了了; 3.如果通过Google仍然无法理解,感觉就是不同,那肯定是对其中某个“常用单词”理解有误,因为某些单词看似很简单,但是在文献中有特殊的意思,这时就可以通过CNKI的“翻译助手”来查询相关单词的意思,由于CNKI的单词意思都是来源与大量的文献,所以它的吻合率很高。 另外,在翻译过程中最好以“段落”或者“长句”作为翻译的基本单位,这样才不会造成“只见树木,不见森林”的误导。 注: 1、Google翻译:https://www.360docs.net/doc/3316177513.html,/language_tools google,众所周知,谷歌里面的英文文献和资料还算是比较详实的。我利用它是这样的。一方面可以用它查询英文论文,当然这方面的帖子很多,大家可以搜

索,在此不赘述。回到我自己说的翻译上来。下面给大家举个例子来说明如何用吧 比如说“电磁感应透明效应”这个词汇你不知道他怎么翻译, 首先你可以在CNKI里查中文的,根据它们的关键词中英文对照来做,一般比较准确。 在此主要是说在google里怎么知道这个翻译意思。大家应该都有词典吧,按中国人的办法,把一个一个词分着查出来,敲到google里,你的这种翻译一般不太准,当然你需要验证是否准确了,这下看着吧,把你的那支离破碎的翻译在g oogle里搜索,你能看到许多相关的文献或资料,大家都不是笨蛋,看看,也就能找到最精确的翻译了,纯西式的!我就是这么用的。 2、CNKI翻译:https://www.360docs.net/doc/3316177513.html, CNKI翻译助手,这个网站不需要介绍太多,可能有些人也知道的。主要说说它的有点,你进去看看就能发现:搜索的肯定是专业词汇,而且它翻译结果下面有文章与之对应(因为它是CNKI检索提供的,它的翻译是从文献里抽出来的),很实用的一个网站。估计别的写文章的人不是傻子吧,它们的东西我们可以直接拿来用,当然省事了。网址告诉大家,有兴趣的进去看看,你们就会发现其乐无穷!还是很值得用的。https://www.360docs.net/doc/3316177513.html, 3、网路版金山词霸(不到1M):https://www.360docs.net/doc/3316177513.html,/694690163794 4806 翻译时的速度: 这里我谈的是电子版和打印版的翻译速度,按个人翻译速度看,打印版的快些,因为看电子版本一是费眼睛,二是如果我们用电脑,可能还经常时不时玩点游戏,

相关文档
最新文档