专英小测题目(翻译)

专英小测题目(翻译)
专英小测题目(翻译)

Quiz 1

1、Name the organelle that houses DNA and can make A TP chloroplast/Mitochondria.

名称的器官,里面的DNA ,可以使三磷酸腺苷叶绿体/线粒体。

2、Name the organelle that contains hydrolytic enzymes lysosome.

名称的器官,其中包含溶酶体水解酶。

3、Name the organelle that looks like a stack of membranous sacs ,and functions in processing of

proteins endoplasmic reticulum.(Golgi complex)

名称的器官像一叠膜囊,和功能的蛋白质在加工内质网。

4、Name the process that bring materials such as food partides into cell by engulfment

phagocytosis.

名称的过程,使材料,如食物粒子进入细胞吞没吞噬。

5、Name the organelle in plants that is the sit for photosynthesis chloroplast.

名称中的器官,这是植物进行光合作用的叶绿体坐下。

6、Translate:

O Oxygen C Calcium H Hydrogen

P Phosphorus Ca Carbon

Quiz 2

1、Which organelle contains stroma and grana chloroplast.

基质细胞和粒含有叶绿体。

2、Actin and myosin are protein that make up the tubulin or cytoskeleton.

肌动蛋白和肌球蛋白的蛋白质构成的微管蛋白或骨架。

3、Ribosome are organelle involved in protein syntheses.

核糖体是细胞参与蛋白质的合成。

4、The double membrane organelle that contains the chromosomes in eukaryotes called the

nucleus.

双重膜器官,包含所谓的真核细胞染色体的核心。

5、Translate:

K Potassium Hg Mercury Na Sodium

Cl Chlorine N Nitrogen

Quiz 3

1、DNA is replicated during the S phase.

DNA的复制在S期。

2、The association of a DNA molecule histones and nonhistone protein is know as a chromatid.

该协会的一个DNA分子蛋白和非组蛋白质知道作为一个染色单体。

3、During G1, S and G2 phase, a cell is said to be in interphase.

在G1期, S和G2期,细胞被认为是在界面。

4、A normal diploid human cell contains 46 chromosomes.

一个正常的人二倍体细胞含有46个染色体。

5、Translate:

mm millimetre mg milligramme kg kilogramme

cm centimetre ml millilitre

Quiz 4

1、A diploid organism that has two identical alleles for particular gene is homozygons.

2、A unit of heredity located on a chromosome and composed a sequence of DNA nucleotides is called gene.

一个单位的遗传位于染色体组成的DNA序列被称为基因核苷酸。

3、Name the insects that sex chromosomes were first discovered flies.( Fruit fly.)

名称的昆虫性染色体首次发现苍蝇。

4、The physical chemical and psychological expression of genes possessed by an organism is called translation. (phenotype.)

物理化学和心理基因表达的生物体所拥有的被称为翻译。

5、Translate: P12

There are two different tipes of cells in the biological world. Cells with a nucleus and cells that lack one. The anuclear cells, called prokaryotic cells, evolved before others and are the bacteria of today. Eukaryotic cells, later products of evolutionary processes have also endowed them with other intracellular compartments called organelles.(出自书本P12, 2.. 即老师给我们做的作业题。)

Quiz 5

1、The binomial system of linnaeus requires a two-part,name for each organism,the first name is the genus, the second name is species.

二项式系统林奈需要一个分为两部分,每一个生物体的名称的第一个名字是属的,第二个名字是物种。

2、The largest most inclusive taxonomic category is the Kingdom.

最大的包容性最强的生物种类是英国。

3、Microbiology often has been defined as the study of microbes/microorganisms.

微生物往往被界定为研究微生物/微生物。

Most of which are invisible without a microscope.

其中大部分是无形无显微镜。

专英第二课翻译

Collection of wastewater(废水的收集) The “Shambles” is a street or area in many medieval English cities(单词“Shambles”在中世纪的英国城市是指一条街或地区), like London and York(如伦敦和纽约). During the eighteenth and nineteenth centuries(在18和19世纪), Shambles were commercialized areas(意指商业化地区), with meat packing as a major industry(是一个把屠宰和分割肉制品作为主业的地方). The butchers of the Shambles would throw all of their waste into the street(区域内的屠户会把所有的废弃物扔在街上), where is was washed away by rainwater into drainage ditches(这些废弃物在下雨时被冲入排水沟). The condition of the street was so bad that it contributed its name to the English language originally as a synonym for butchery or a bloody battlefield(因为环境是如此的恶劣,它在英文中的原始含义就是屠场或血腥场地的同义词). In old cities(在老城里), drainage ditches like those at the Shambles were constructed for the sole purpose of moving storm water out of the cities(排水沟的唯一目的跟它们最初建在Shambles里一样,就是用于排放雨水). In fact, discarding human excrement into these ditches was illegal in London(实际上,把人类排泄物排入这些沟渠是非法的). Eventually, the ditches were covered over and became what we now know as storm sewers(最终,这些沟渠被遮盖起来,并且变成了我们现在所知道的雨水管道). As water supplies developed and the use of the indoor water closet increased(随着城市供水和室内厕所的发展), the need for transporting domestic wastewater(排放家庭污水), called sanitary waste(即生活污水), became obvious(变得显而易见). In the United States(在美国), sanitary wastes were first discharged into the storm sewers(生活污水首先被排入雨水道), which then carried both sanitary waste and storm water and were known as combined sewers(它们既排放生活污水,也排放雨水,被称为合流制下水道). Eventually a new system of underground pipes(最终一种新的地下管道系统出现了), known as sanitary sewers(即生活污水排水管道), was a constructed for removing the sanitary wastes(被建造用于专门输送排放生活污水). Cities and parts of cities built in the twentieth century almost all built separate sewers for sanitary waste and storm water(在20世纪所建设的城市或城市部分,基本上都建设了分流制排水系统分别排放生活污水和雨水).

最新01-14年专八汉译英(附答案)

01到14年专八汉译英真题及答案: 2014年本题是一篇典型的文学翻译,原文选自老舍名篇《我的母亲》。老舍的作品生活气息浓郁,语言朴实直白。因此,在翻译本篇时不仅要注意忠实于文字意义,更要忠实地再现原文的语言风格,所以要避免用过于高级的词汇表达和句子结构,用平实的语句表达出原文的精神面貌。 当我在小学毕了业的时候,亲友一致的愿意我去学手艺,好帮助母亲。我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦。可是,我也愿意升学。我偷偷的考入了师范学校——制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。只有这样,我才敢对母亲说升学的话。入学,要交十圆的保证金。这是一笔巨款!母亲作了半个月的难,把这巨款筹到,而后含泪把我送出门去。她不辞劳苦,只要儿子有出息。当我由师范毕业,而被派为小学校校长,母亲与我都一夜不曾合眼。我只说了句:“以后,您可以歇一歇了!”她的回答只有一串串的眼泪。 参考译文:After I graduated from primary school,relatives and friends all suggested that I should drop out and learn a trade to help my mother. Although I knew that I ought to seek a livelihood to relieve mother of hard work and distress,I still aspired to go on with study. So I kept learning secretly. I had no courage to tell mother about the idea until admitted to a normal school which provided free uniforms,books,room and board. To enter the school,I had to pay ten Yuan as a deposit. This was a large sum of money for my family. However,after two weeks' tough effort,mother managed to raise the money and sent me off to school in tears afterwards. She would spare no pains for her son to win a bright future. On the day when I was appointed the schoolmaster after graduation,mother and I spent a sleepless night. I said to her,"you can have a rest in the future." but she replied nothing,only with tears streaming down her face. 2013年 生活像一杯红酒,热爱生活的人会从中品出无穷的美妙。将它握在手中观察,它的暗红有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。喝一口下肚,余香润人心肺,让人终受益。红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满慷慨于智慧。 Life is like a cup of wine; people who love it discover inexhaustible wonders from it. Hold in the hand and gaze at it, the dark red color is reminiscent of the blood, which is the impress of life. Take a sip of it and appreciate the taste, the bittersweet flavor is exactly the same with life, which is complicated and blurred. Once the sip is swallowed, the lingering fragrance pleases the heart and refreshes the mind, leaving a person lifelong benefit. There was a remarkable resemblance between life and wine: the taste becomes more delicious as the wine mellows, just as life gets better as it becomes more abundant. When life comes to twilight years, it looks calm and tastes full of wisdom and generosity, just like a bottle of wine to be savored.

专英考试句子及翻译

1、The use of logarithms has decreased the labour of computing to such an extent that many calculations, which would require hours without the use of logarithms, can be performed with their aid in a small fraction of that time. 对数的使用把计算的劳动量减少到这样的程度,即许多计算当未采用对数时需要耗费数个小时,而现在由于借助对数只要用原来的很少的一部分时间就能完成。 2、For a long period of the history of mathematics, the centric place of mathematical methods was occupied by the logical deductions. 在数学史的很长的时期内,逻辑推理一直占据数学方法的中心地位。 3、Equations are of two kinds ---identities and equations of condition. 方程有两种---恒等式和条件等式。 4、Many leading institutions of higher learning have recognized that positive benefits can be gained by all who study this branch of the mathematics. 许多居领导地位的学术机构承认,所有学习这个分支的人都将得到很好的收益。 5、In this course the student will learn a great deal about geometric figures such as lines, angles, triangles, circles, and designs and patterns of many kinds. 在这门课程中,学生会学到大量几何图形,例如直线,角,三角形,圆以及许多种设计和模式。 6、Sets are a means by which mathematicians talk of collections of things in an abstract way. 集合是数学家们用抽象的方式来表述一些事物的集体的工具。 7、Some people find it helpful to think of a set as analogous to a container (such as a bag or a box) containing certain objects, its elements. The empty set is then analogous to an empty container. 一些人认为这样比喻是有益的,即集合类似于容器(如背包和盒子)装有某些东西那样,包含它的元素。空集则类似于一个空的容器。 8、Two perpendicular reference lines (called coordinate axes) are chosen, one horizontal (called the “x-axis”), the other vertical (the “y-axis”). Their point of intersection, denoted by O, is called the origin. 选取两条相互垂直的直线,其中一条是水平的(称为x轴),另一条是竖立的(为y轴)。 把它们的交点记作O,称为原点。

翻译作业

《形合和意合的差异与英汉互译》---英语专业论文范文 关键词:英汉互译形合意合语篇 摘要:由于英语语篇讲究形合,汉语语篇讲究意合,两种语言在联句成篇上的明显差异导致英汉互译不是原文单词与译文单词的对译,而是两种语言的语篇动态对译。掌握两者的差异,有助于更准确地理解原文,更地道地构建译文。 关键词:英汉;互译;形合;意合;语篇 一、引言 语言是文化的载体,任何一种语言都反映了与其相应的文化。西方人重形式分析和逻辑推理,强调“由一到多”的思维传统。在处理问题上,注意把具体问题从总体中分离出来,把极复杂的问题划分为比较简单的形式和部分,然后逐一去研究;汉民族讲究“天人合一”,重视整体思维,注重心理时空的思维方式。在处理问题上,注意从整体上,从一事物与他事物的联系上加以认识,予以解决。英汉民族思维模式的差异导致两种语言在结构上差异明显。英语讲究形合,语法显性,而汉语则注重“意合”,语法隐性。所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。汉语讲究意合。所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。形合和意合的差异是英汉在语言学上最重要的一个区别。 二、英汉语篇形合与意合差异对英汉互译的影响 任何语言都不是独立地使用一种固定的表达模式来传递语言信息的,而是两种模式的混合自由作用。但是受文化背景、思维模式的影响,在表达过程中会表现出不同的特点。英语重形合,汉语重意合。英语行文注重结构、形式,注重显性接应,以形显意,语义连贯诉诸理性,因而句子结构严谨、完整。汉语行文注重功能、意义,注重隐性连贯,以神统形,语义连贯诉诸意向,因而汉语句子比较简洁,少用甚至不用形式连接手段。英汉在语篇的连句表意中彰显出不同的表达特色。可见英汉互译不是原文单词与译文单词的对译,而是两种语言的语篇动态对译。成功的译文应在意义上与原文等值,在遣词造句上看不出硬译的痕迹,符合译文行文要求和表达习惯,做到“信、达、雅”,即:忠实原文的实质精神,表达充分又确切,文字优雅流畅。 英汉形合、意合的差异导致汉译英时,若不加分析,一概完整地逐字、逐词、逐句照译,势必出现“汉化英语”,译文成为英文语篇中的破句或电报语,而英译汉时,则出现“英化汉语”,原文中所存在的连词在译文语篇中显得有些苍白,甚至累赘,失去了语言的简洁性、紧凑性。翻译实践证明,大量句子英汉互译时,往往需要在语篇中重新构建符合译文语言特点的表达。 1. 句子主语的调整。 英汉语句子均由主语和谓语两大部分组成,但英汉语句子主谓之间的句法关系差异明显。英语重形合,句子的主谓之间存有强制性的一致关系,决定谓语动词的人称形式和数形式,因此英语句子的主语在句中一般是不可或缺的。它是如此地不可或缺,以致当主语因修辞原因而移位时,甚至要使用形式主语来补足空位。汉语重意合,句子的主谓之间没有强制性的一致关系,主语对谓语动词的形式没有决定作用,句法地位并不十分重要,在语境(包括上下文、情景语境、常识与背景知识等)中为交际双方所共知的主语常常省去,以意承脉,因而汉语中存在大量的无主句或主语省略句。如以下汉语中的无主句,译成英语时则要补出主语。 (1)好,不再说了吧;要落泪了,真想念北平呀! (老舍,想北平) Now,let me leave off writing,for I am on the point of shedding tears. How I miss. Peiping! (2)凭窗站了一会儿,微微的觉得凉意侵人。 (冰心,笑) Standing at the window for a while,I felt a bit chilly. (3)It is hard to find out what any county can door will do next. (Lord Dunsany:The Greatest Invention) 很难预料一个国家能做什么或是接着会干什么。 2. 句式上的调整。 意合在形态上是平级配列,而形合在形态上是次级配列。汉语的句子以说话者的意念为主轴,形成一种意念机制,表

最新近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案-

2007年英语专业八级考试翻译原题及参考答案 C-E:暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限的怜悯。 Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank. Hardly none of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They are, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. This is a picture of the Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself. Only the sheep, however, as free creatures, are joyfully appreciating the dusk. The exuberant water plants have nutrited the sheep, making them grow as fat as balls. When approaching near, you would find their lily-white teeth and a variety of innocent facial impressions.

英语期末考试句子翻译

任何年满18岁的人都有资格投票(vote).(be eligible to ) Anyone over the age of 18 is eligible to vote. 每学期开学前,这些奖学金的申请表格就会由学校发给每一个学生。(apply for,scholarship) A form to apply for scholarships is sent by the university to each student before the start of each semester . 遵照医生建议,我决定戒烟。(on the advice of) On the advice of my doctor, I decided to give up smoking . 公司位于县城的正中央.(Be located in) The park is located right in the center of town . 这所大学提供了我们所需的所有材料和设备。(Facilities) The university provides all the materials and facilities we desire. 警察们正忙着填写关于这场事故的各种表格。(fill out) The policemen are busy filling out forms about the accident. 我想在还车之前把邮箱(fuel tank)加满(fill up) I want to fill up the fuel tank before returning the car. 如果你要投诉,最好遵循正确的程序。(follow the procedure) If you want to make a complaint,you would better follow the correct procedure. 要不是约翰帮忙,我们绝不会这么快就完成实验。(without) We could not have finished the experiment so soon without John’s help. 暴风雨之后,岸边的人们焦急地搜索湖面以期待发现小船的踪迹。 After the storm of boat the people on the store anxiously scanned the lake for any sign. 我们需要通过减少道路上的车辆以降低燃料消耗。(consumption) We need to cut down on our fuel consumption by having fewer cars on the road. 电费上涨增加了我们的负担。(add to) The rise in power costs has added to our burden. 你应该自己判断行事,别总是跟在你哥哥后面。(follow the lead) You should fudge by yourself,and not always follow your brother’s. 那种发型今年很流行,但是我想明年就会过时。(in fashion) That hair style is in fashion this year,but I an afraid it will be out of fashion next year. 在追求真理的过程中,我们注定(fate to)要遭受失败的痛苦。(in one’s quest for) In our quest for truth, we are fated to suffer from many failures. 我们得把感情放在一边,从专业的(professinal)角度来对待这件事。(from a```stand point)We have to put aside our emotions and take it from a professional stand point. 这部戏非常精彩,我很快就沉浸于激动人心的剧情之中。(lose oneself in of ) The plan was so wonderful that I soon lost myself in the excitement in of it. 她没有什么爱好——除非你把看电视也算是一种爱好。 She hasn’t got any hobbies---unless you call watching TV a hobby. 他说他是直接从市长本人那里得到这个信息的。(first-hand) He said he had got the information first-hand from the major himself. 既然你不能回答这个问题,我们最好问问别人。(since) Since you can not answer the question, perhaps we would better ask someone else. 那件工作很难做,不过我想试试看。(have a shot) It is a difficult iob but I’d like to have a shot. 这是一本关于商务实践而非理论的书。(as opposed to)

英专综合教程6册课文翻译及课后答案Answer-to-unit1

Chinese Translation of Paragraphs 1. 二战时,曼彻斯特饱受空袭之苦。成长在那里,意味着岁月艰难、钱财短缺、心情焦虑,也意味着许多家庭都是当铺的常客,包括我家。 2. 不过,我的父母最是乐观向上。他们用勤劳、自尊和满屋子的欢笑撑起了这个家。我父亲身体结实,心灵手巧,他那双手几乎无所不能,从不缺木匠和手工活儿。他甚至偶尔还会参加偏僻街道的拳击比赛,补贴家用。我母亲勤俭节约,把家收拾得干净利落。尽管条件艰苦,但她总能让自己的五个孩子吃得饱饱、穿得整整齐齐、干干净净地上学去。 3. 问题是:虽说我的衣服熨得有棱有角,皮鞋擦得铮亮铮亮的,可总有些地方不符合标准校服的要求。尽管母亲缩衣节食为我筹到了大部分装束,但我仍然没能凑齐学校指定的蓝色运动上衣和帽圈。 4. 由于战争影响,开始实施配给制度,大部分学校也放宽了对正规校服的要求,因为学校明白能有衣服穿已属不易。然而,我就读的女子学校却严格规定,每位学生必须穿正规的校服。于是那位负责每天集合的副校长就将训斥我视为她的任务来做。 5. 尽管我试图去解释我为何没能按规定着装,尽管我也正逐渐向全套校服靠近,我每天依然会被揪出队列,在台上罚站,作为对违反校服规定者的警戒。 6. 我每天站在同学面前,只能强忍泪水,不仅羞愧难耐,而且常常只有我一人挨罚。对我的惩罚还扩大到不能上体操课或者我钟爱的每周一次的交谊舞课。我多么希望在这所可怕的学校里,哪怕只有一位老师能睁开双眼看看我能够做什么,而不是不停地告诉我不能做什么啊! 7. 不过,12 岁的我在心里也毫无选择,只有眼睁睁地挨受惩罚。我明白不能让仁厚的母亲知道我所遭受的这种习惯性羞辱,这点非常重要。我也不敢冒险让她到学校替我求情,因为我知道那些心胸狭隘、不讲情面的教员们也同样会令她难堪,这意味着到时我们母女俩都要伤心、愤怒。老天!要是母亲再告诉父亲的话,他立马会大发雷霆,冲到学校来保护我。 8. 一天,我们全家在一家报纸举办的不收取费用的肖像模特摄影比赛中获了奖。我为此兴奋不已: 那些好莱坞女星魅力四射的照片更令我想入非非。我迫不及待地想把这个激动人心的消息告诉朋友们。 9. 在那之前,母亲告诉我必须穿那件绿色蕾丝镶边裙——我最好的服装——去上学,因为摄影比赛正好安排在放学之后。她丝毫没有意识到我所要面临的痛苦。 10. 那天,我没有往常穿上这件心爱衣服时的喜悦。我心情郁闷地拖着沉重的步伐来到学校,发现自己成为了蓝色海洋中的一颗绿宝石。集合的时候,我没等人下命令就慢步走上台,去承受其他女生的窃笑和副校长那尖刻的眼神。 11. 当我第无数次想到,这位老师怎么会如此麻木不仁,竟然从未透过我的着装,看看这颗顺从听话、渴望参与的女孩的心灵的时候,沮丧的泪水几欲夺眶而出。 12. 集合之后的第一节课是我钟爱的英国文学,上课的教师也是我所钟爱的。我安慰自己 说,至少我可以在后排座位上暂时沉浸在查尔斯狄更斯的《双城记》之中,以便能回过神

关于英语四级优秀句子带翻译

关于英语四级优秀句子带翻译 【篇一】关于英语四级优秀句子带翻译 用于文章主题句 1. 不用说... it goes without saying that 子句 =(it is) needless to say (that)子句 =it is obvious that 子句 =obviously, s. + v. 例:不用说早睡早起是值得的。 it goes without saying that it pays to keep early hours. 2. ……是不可能的,无法…… there is no ving =there is no way of ving. =there is no possibility of ving. =it is impossible to v. =it is out of the question to v. =no one can v. =we cannot v. 例:不可否认,成功的事业关键在于健康的身心。 there is not denying that successful business lies in a healthy body and mind. 3. 我深信……

i am greatly convinced (that)子句 =i am greatly assured (that)子句 例:我深信预防是于治疗。 i am greatly convinced that prevention is better than cure. 4. 在各种……之中 among various kinds of ..., ... =of all the ..., ... 例:在各种运动中?我尤其喜欢慢跑。 among various kinds of sports, i like jogging in particular. 5. ……是很容易证明的 it can be easily proved (that)子句 例:时间最珍贵是很容易证明的。 it can be easily proved that nothing is more precious than time. 6. ……无论如何强调都不为过 ... cannot be overemphasized 例:交通安全的重要性无论如何强调都不为过。 the importance of traffic safety cannot be overemphasized. 7. ……就我的看法……;我认为…… in my opinion, ...

2015 专八汉译英真题及参考译文

TEM 8 2015 Translation Chinese to English 2015专业八级汉译英真题 茶花(Camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展。为了广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的不沾范围延伸至整个园区,为赏花游客带来便利。 此次茶花展历时2个月,展期内200多个茶花品种将陆续亮相。 Camellia naturally blooms between December and April in the next year, mainlyinredaswellasinyellowandwhite,withitsbrightandgorgeousblossom.TheFlower Show, which displays into full the varieties and technological research of theflower, marks the largest one in our city in recent three years. In order to enable thevegetation lovers to embrace Camellia, the flower show extends its place to the wholegarden, making it more convenient for the visitors. The Flower Show lasts for two months and more than 200 types of camellia willmake its appearance during the period. 1/ 1

翻译作业-基本句型__汉译英练习

本周主要做汉译英翻译练习,作业多,但是简单。请各位同学确保这些句子都会翻译。如果对自己不确定,请用作业本写出来。如果觉得没问题,可以熟悉一下这些基本句型结构,不必每道题都翻译出来。 Ⅰ.基本句型汉译英练习主谓结构 说明:本结构是由主语加不及物的谓语动词构成, 常用来表示主语的动作。如,The sun rises. 主语可有修饰语---定语,如,The red sun rises. 谓语可有修饰语---状语,如,The red sun rises in the east 翻译练习: 你应当努力学习。 她昨天回家很晚。 那天早上我们谈了很多。 会议将持续两个小时。 在过去的十年里,我的家乡已经发生了巨大的变化。 这种事情全世界各地每天都在发生。 1919年,在北京爆发了“五.四”运动。 每天八时开始上课。 这个盒子重五公斤。 五年前我住在北京。 爱丽丝很会游泳。 约翰的父亲昨晚去世了。 秋天有些鸟飞到南方去。 我的爷爷早晨起得很早。 每天下午有许多学生到图书馆来借书。 Ⅱ.基本句型汉译英练习主系表结构 说明:本结构是由主语+系动词+表语组成,主要用以说明主语的特征,类属,状态,身份等。系动词有 (1)表示特征和存在状态的 be, seem, feel, appear, look, smell, taste, sound. (2)表示状态延续的 remain, stay, keep, continue, stand. (3)表示状态变化的 become, get, turn, go, run, fall, come, grow. 翻译练习: 我的兄弟都是大学生。 冬季白天短,夜晚长。 布朗夫人看起来很健康。 十五岁他就成为有名的钢琴家了。 孩子们,请保持安静。 这本书是有关美国历史的书。 她的工作是在幼儿园里照看儿童。 他失业了。 树叶已经变黄了。 这个报告听起来很有意思。 Ⅲ.基本句型汉译英练习主谓宾结构(一)

十年专八翻译真题附答案

2013汉译英 生活像一杯红酒,热爱生活的人会从中品出无穷的美妙。Life is like a cup of wine;people who love it discover inexhaustible wonders from it. 将它握在手中观察,它的暗红有血的感觉,那正是生命的痕迹。Hold in the hand and gaze at it,the dark red color is reminiscent of the blood,which is the impress of life.抿一口留在口中回味,它的甘甜有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。Take a sip of it and appreciate the taste,the bittersweet flavor is exactly the same with life,which is complicated and blurred. 喝一口下肚,余香润人心肺,让人终受益。Once the sip is swallowed,the lingering fragrance pleases the heart and refreshes the mind,leaving a person lifelong benefit. 红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。There was a remarkable resemblance between life and wine:the taste becomes more delicious as the wine mellows,just as life gets better as it becomes more abundant. 当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满慷慨于智慧。 When life comes to twilight years,it looks calm and tastes full of wisdom and generosity,just like a bottle of wine to be savored. 英译汉 联合国代表大会,中心政治论坛,由193个成员国组成,几乎包括世界上所有国家,其中三分之二的国家为发展中国家,占世界总人口的四分之三。通过决议非常困难,尤其是所有惯例决出的协议必须达成一致才能通过。结果就是,重要的协议总是被狭隘的特殊利益所挟持,并且大部分协议都只是用来使自己的利益最大化。但真正的问题是世界上主要国.是否愿意看到民主最大限度地开展。联合国安理会,负责和平和安全,处理最重要的政治问题。安理会只有15个成员国,所以能经常性地应付危机。它曾一度由于冷战对立而停摆,但已经重新获得了联合国宪章给予的权利。 2012汉译英 痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。她在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩。整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑。就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。 Tortured by the pains gathering in her heart, she felt something was burning between her eyebrows. Her chest was brimmed with depression which was likely to run out of her throat at any moment. She could not think clearly any longer when the headmaster told her that the child suffered from developmental retardation. She strode up and down in the room where her child stayed with other pals. There was only one window in the room, out of which some shady trees were whispering. ―Just leave it here‖, she told herself, ―This is the best choice by far, for there are kind priests and nuns in this place which may also be renovated into a Medicare center‖. The chi ld was her secret which would be kept in the buildings behind the woods. 英译汉But such policies seem instead to have created the conditions for even more campus violence. Some college students who previously drank in bars and lounges under the watchful supervision of bouncers(夜总会,就把等保安人员)(not to mention owners eager to keep their liquor licenses)now retreat to the sanctuary of their fraternity houses and apartments, where they no longer control their behavior their drinking. The boomerang effect has also played a role in attempts to reduce the availability of illicit drugs. During recent years, the federal government has been quite successful in reducing the supply of street drugs. As fields are burned and contraband(违禁品) confiscated, the price of street drugs has skyrocketed to a point where cheap alternatives have begun to compete in the marketplace. Unfortunately, the cheap alternatives are even more harmful than the illicit drugs they replace. 然而上述政策反而引发了更多的校园暴力。一些大学生先前在夜总会的酒吧买醉,处于保安人员严密的监控之下(酒吧老板们为了保住自己卖酒的牌照也不会允许过激的事情发生)。现在,大学生们躲到他们互助会会所和公寓中酗酒,对自己饮酒的 数量或行为都不再控制。政府在打击非法毒品方面采取的措施同样适得其反。近年来,联邦政府已经有效地抑制了街头毒品买卖。警方捣毁了很多毒品种植地,没收了违禁品,导致毒品的价格暴涨,那些便宜的替代品因此也有了竞争力。糟糕的是,那些便宜的替换品带来的危害甚至比他们所替代的毒品更大。 2011:汉译英原文现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛

汉英翻译练习作业

单句类 1. 直译与意译(literal translation vs. free/liberal translation) 1.怕什么呢?死了张屠夫,还有李屠夫,人多得很。 2.这事就败在你手里了。 3.不料半路杀出一个程咬金。 4.她不分青红皂白,乱交朋友。 5.爸爸,感谢您对我们的爱,您的辛勤工作让我和妈妈衣食无忧。 6.约翰为人可靠。他既忠实又正直。 7.管它三七二十一,先吃个饱再说。 8.我对他简直佩服得五体投地。

9.他吓得屁滚尿流。 10.你让我倒了八辈子霉。 11.她生长在富贵之家。 12.她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又把它吞了下去。 13.他吃了大败仗。 14.人生有苦也有甜。 15.酒逢知己千杯少,话不投机半句多。 16.他是“外甥打灯笼——照舅(照旧)”。 17.这项研究发现,青年妇女由于抽烟和缺乏运动,将大大缩短自己的寿命。 18.露丝一刻不得消停,弄得别的孩

子很无语,我就把她撵了出去。 19.我妹妹又去减肥中心了。 20.江山易改,本性难移。 2. 省词法(omission) 1.他在我不知道的情况下私自拿走了那东西。 2.此新产品耐寒、耐旱、适合在北方生长。 3.大家都必须杜绝在工作中的浪费现象。 4.这些问题就是他提出的关于保护稀有动物的问题。 5.台湾海峡两岸的中国人都是骨肉同

胞,手足兄弟。 6.如果你觉得合适就干,不合适就别干,你自个儿看着办吧。 7.他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。 8.他吃了点东西,喝了点酒,因为他疲惫不堪了。 9.他说,“谁也不能指望他采取克制或讲道理的态度。” 10.多年来那个国家一直有严重的失业现象。 11.他把事情一五一十地都讲给父母听了。 12.我们党结束了那个时期物价混乱的局面。

相关文档
最新文档