翻译期末复习题

翻译期末复习题
翻译期末复习题

翻译期末复习题

一、填空题

1.英汉句子结构最主要的区别在于英语重形合, 汉语重意合。

( )指主要靠语言本身的语法手段表达意思;( )指句与句之间的种种逻辑关系“隐含”于上下文中,主要靠句子内部的逻辑联系表达意思,分句中间不用连词。英语结构紧凑严密;汉语结构简练明快,因此翻译时,应尽量体现出汉语的这一句法特点。

2. 英语长句中经常使用( )、关系代词、关系副词,短语中又包括介词短语、动名词短语、分词短语、不定式短语等,汉语如果照译,读者可能不知所云。按照汉语习惯,可将这些英语特有的结构转译为( )。

3. 早在汉唐时期,就有“文”与“质”之争。严复是清末新兴资产阶级的启蒙思想家,他翻译了大量的西方政治经济著作,总结自己的翻译实践,参照佛经翻译的经验,他提出著名的“( )”的翻译标准。

4.为了弥补翻译的不足,可在译文与原文()保持不变的前提下,在字面上作些增补,使译文更加流畅、自如。增词的范围包括()上的、结构上的、语气上的,以及文化背景上的等等。

5.英语句子结构( ),而一词多义,词义灵活、抽象。汉语结构则比较( ),词义比较单一、固定、具体,两种语言各有千秋。因此,英汉语言的表达能力都很强,只是它们的表达方式有所不同而已。

6.汉语拥有大量的四字格词组。无论是用汉语写作的文章,还是用汉语翻译的文章,目前都有一种趋势,那就是四字格的使用越来越频繁,越来越广泛。四字格总体来说有三大优点:(一)在形式上( ),短小精悍;(二)在内容上言简意赅,寓意深刻;(三)在语音上( ),抑扬顿挫,表现力强。因此四字格具有旺盛的生命力。

7.抽象译法的使用,主要出于如下考虑:(1)直译不符合译文民族文化背景、语言习惯、审美心理;(2)原文()不符合译文的语境,特别是语气上或文体上的需要;(3)原文比喻或形象比较晦涩难懂,()可能引起译文不知所云。

8.翻译状语从句涉及的主要问题就是()问题。英汉两种语言的思维方式和表达习惯不尽相同,英语的方式、比较、结果等状语从句一般位于()之后,其他状语从句的位置则比较灵活。

9.英汉数词的表达方式有很大区别。英语数词的用法比较( ),可在句中

做各种成分;英语的数词有( )形式之分,表示数量增减的词语也比汉语多,因此翻译时应根据实际情况灵活处理。科技文献中,数词使用比较频繁,稍有疏忽就可能产生严重后果,必须认真对待。

10.翻译有许多方法,最基本的方法就是()、()和音译。除了这些常用方法以外,还有一些处理具体问题的常用翻译技巧。

11.词或词组的重复,同是英语和汉语的一种表达手段。但一般来说,回避重复是()的一大特色,书面语和口语都是如此,回避的范围也很广,小自单词,大至(),凡是意义相同或部分相同的词语,均在回避之列。

12.无论是英语长句还是汉语长句,在多数情况下,原封不动地对原文中的长句进行翻译,常使译文读者感到费解,因此,把长句()来翻译是翻译中经常用到的方法。

13.总的来说,英语修饰语的位置比较灵活,汉语修饰语的位置比较固定;汉语倾向于前置,英语可以前置,也可以后置,同时更倾向于()。汉语修饰语的前置倾向极大地限制了汉语句子的扩展,因此,比较而言,汉语句子属于(),英语句子属于();汉语句子多取单面结构,英语句子多取()结构。由于汉英主要句型主干成份大体一致,因此,修饰语的位置就成了英汉转换中大量出现的问题。

14.翻译的实质是:翻译时要译的是信息;由于语言文化的差异,译文和原文只能是();译文要有()。

15.理解的对象是原文的信息,包括理解语言的内部结构:词汇意义和();理解语言的言外系统:社会--文化意义(social-cultural meaning),即一切与交际有关的各种(),也就是使之成为话语的时间、地点、媒介、领域、宗教、习俗、价值观等。

二、修改译文(10分)

1.A shilling life will give you all the fact.

一先令的生命会给你全部的事实。

[改译]

2.The hills, like the great hollows among them here and there, were creations of the wind.

这些小山丘和到处都是的山谷一样,都是风的创造物。

[改译]

3.All these metals are not good conductors.

这些金属都不是良导体。

[改译]

4.People weren’t measured by how much they had but by the way they behaved.

人不是被他的财富衡量的,而是被他的品德衡量的。

[改译]

5.Last summer, more than 3000 city welfare employees staged a “work-in” during which they showed up at the office but refused to process cases.

上一个夏天,3000多名靠城市福利救济的雇工举行了一次“消极怠工”活动,他们出现在办公室,但救济申请却被拒绝了。

[改译]

6.A number of new machines were installed in the factory, thus resulting in an increase in production.

这座工厂中装置了许多新机器,因此导致生产增加。

[改译]

7.The roofs loomed in front of them with startling clarity.

暗礁在他们面前令人吃惊地清楚,时隐时现。

[改译]

8.This was the period when he began the research which resulted in the creation of his famous Theory of Relativity.

这个时期,他开始了导致著名相对论产生的研究。

[改译]

9.No matter how she juggled the figures, she and her husband were wage earners and their savings were all eaten up by the increased prices of everything.

无论怎样拨弄这些数字,她和丈夫还是靠工资收入来谋生的人,而他们的一点储蓄都被飞涨的物价给吃掉了。

[改译]

10.I don’t remember all their names.

我不记得所有人的名字。

[改译]

三、翻译句子

1.The voluntary three-week program uses family contacts, stress reduction and talk-it-out therapy from 8 a.m. to 9 p.m. every day.

2.Until you can think clearly or express yourself properly, you’ll never fully grow up ——even though you live to be a hundred.

3.The only trouble was that the parties concerned had sharply different ideas.

4.Sonar is a term that refers both to the application of underwater sound to the detection and location of objects in the sea and to the apparatus used in such applications.

5.Florida election officials released the latest tally on Thursday, which showed Bush leading Gore by 1784 votes, from the 53 recounted counties and original figures from the remaining 14.

6.Ideally, one day, researchers will know enough about the genesis of earthquakes and the nature of particular faults to predict quakes directly.

7.Because fans watch more than one game, a total of 12 billion viewers will see the TV transmissions, which are beamed to 154 countries.

8.Barely a year now passes without the United States losing its dominance in some sophisticated technology in some fields.

9.Both sides thought that the peace proposal was one they could accept with dignity.

1.We spent a wonderful and creative fall in Sweden and Norway five years ago

shooting Autumn Sonata, a film about a famous pianist and her daughter.

2.Both parties shall act as Principals, each paying expenses for business, sales and

purchases.

3.Owing to the increase of consignments arriving at Keelung port, discharge of the

cargoes seems to be much delayed, and we must ask you to change the port of destination.

4.Coal is made from trees and other plants that grew on the earth millions of years

ago.

5.Practically all substances expand when heated and contract when cooled.

6.The oil used for this purpose must be of the correct thickness; if it is too thin it

will not give sufficient lubrication, and if it is too thick it will not reach all parts that must be lubricated.

7.你一旦成为我公司的雇员,就会享受高薪和各种福利待遇。

17. 他像大海捞针一样在茫茫黑夜里寻找金色的梦。

18. 这些资料还太有限,不足以成为确凿的证据。

19. 毋庸质疑,中国的航天工业在过去的四十年中已取得了辉煌的成就。

20. 今后应努力改变农村缺医少药的状况。

21. 整套设备可以在几小时内安装或拆卸完毕。

22. 厂长已决定让三百多名工人下岗,对此他们本人暂时还一无所知。

23. “9.11”事件后,美国种族歧视有增无减。

24. 我们实行“三包”:包修、包退、包换。

25. 那个整天在云朵里的太阳,现在又光芒四射地露面了。

26. 卖方凭样品售货,必须保证货到时的质量同卖方1998年3月29日提交的样品完全一致。

27. 锦衣玉石者未必能安于荆钗布裙也。

28. 采用新技术以后,工厂1998年生产的拖拉机是前一年的两倍。

29. 孩子们之所以能把自己的母语学得很好,恰恰是因为他们投身于语言的海洋

之中,而不单单是读几本教科书而已。

30. 从大学一年级起,她的各科成绩在全班一直名列前茅,她因此连续三年荣获

学校优等生奖学金。

三、英语短文翻译

1. What is the origin of the star and crescent symbol? My research shows that all the published astronomical claims are false. The historical and archaeological evidence shows the popularity of the symbol as early as 2500 BC. The true origin is likely to be much earlier, as it would have taken many centuries for the tradition to have become popular over such as large area. Unfortunately, before this time, there are only rare sources of iconography, and the scarcity of evidence is not the evidence of scarcity. Our best information is that the start and crescent symbol began near Turkey long before 2500 BC.

2. How does the stock market affect business investment? There three direct effects. One is that the market has traditionally served as a general barometer of expectations of the business-minded community as a whole. We say “Busine ss-minded” rather than

“business” because the demand for, and supply of, securities mainly comes from securities dealers, stockbrokers, and the investing public, rather than from nonfinancial business enterprises themselves. When the market is buoyant, it has been a signal to business that the “business climate” is favorable, and the effect on what Keynes called the “animal spirits” of executives has been to encourage them to go ahead with expansion plans. When the market is falling, on the other hand, spirits tend to be dampened, and executives may think twice before embarking on expansion program in the face of general pessimism.

3. The chief functions of the heart are to send blood to the lungs, so that they can receive oxygen from the inhaled air, and then to pump this oxygenated blood all over the body. The activity of every tissue in the body depends upon its receiving a constant supply of oxygenated blood. This is particularly true for the heart itself which contracts 10,000 times a day, and requires a very large amount of oxygen for conversion into the energy necessary to produce regular and efficient contractions. The heart muscle, or myocardium, receives its oxygenated blood from the main artery, or aorta, which leads out of the heart. The first arteries that are fed by the aorta are the two coronary arteries, so called because they circle like a crown the upper part of the heart.

4. Letter of Credit:

Buyer shall open banker’s Irrevocable Letter of Credit in favor of

Seller by telegram or mail immediately upon confirmation of sale.

Unless otherwise specified in each order, Buyer shall open L/C so

that Seller may receive it within fifteen (15 ) days after order at

latest. The credit shall be made effective fifteen ( 15 ) days beyond

the contracted time of shipment.

Payment: Sellers shall draw drafts under credits at 30 days after sight, documents attached, for the full invoice amount.

Shipment: Seller shall ship all goods sold to Buyer within the period stipulated.

The date of Bill of Lading shall be taken as the conclusive proof of

the day of shipment. Unless clearly stated in the Order Sheet, the

port of shipment shall be at the Seller’s option.

五、汉语短文翻译

1. 50多年来,在中央政府的重视和全国人民的支持下,西藏各族人民经过努力奋斗,不仅使西藏的社会面貌发生了翻天覆地的变化,而且在生态建设与环境保护方面取得了举世瞩目的成就。如今的西藏,不仅经济发展、社会进步、人民安居乐业,而且山川秀美、河流清澈、动物多样、植物繁茂,成为名副其实的“香格里拉”。

2. 学校的主要任务是培养精通外语、知识面广、有事业心的人才。开设的专业课程包括外事翻译、语言学、文学、国际文化交流、国际金融和地区研究,这样学生在掌握了一、两门外语之后,还具有这些领域的基本知识。研究生的学制是两年半;培养文学、语言学、教学法、社会学和地区研究几方面的研究人员,还有大学师资。有11个系有权授予硕士学位,4个系有权授予博士学位。

3. 西苑饭店是一座具有国际四星级水准的大型涉外饭店,位于北京三里河路,与进出口谈判大楼、北京图书馆、首都体育馆等相毗邻,环境优美,交通便利。

饭店共有客房1300余套,房间舒适、宁静,配有全套现代化设施。饭店共设餐厅酒吧12个,中餐经营粤、鲁、川、淮扬及穆斯林风味菜肴;西餐主要经营俄式、法式及英式大菜。饭店还设有传真、电传、国际直拨电话等现代通讯设施及各种综合服务设施和娱乐设施,为每位宾客提供尽善尽美的服务。

西苑饭欢迎您的光临。

4. 据最新一期的新闻周刊《瞭望》报道:经过两年的准备,中国地方政府的机构重组计划即将付诸实施。

该周刊在三月二十七日的一篇报道中指出,地方政府的机构重组将在中央政府的直接领导下进行。地方政府部门的组成大部分将由中央政府决定,各部门人数也将从现有人员中减少一半。

例如,北京市政府已经宣布,北京市的部、局总数将由67个减少到45个,行政管理干部人数减半。

该周刊说,除缩小政府部门的规模以外,地方政府的重组工作还应在进一步转变政府职能方面下功夫。

英汉笔译期末“短句翻译”复习提纲

1. Today the electronic computer is widely used in solving mathematical problems having to do with weather forecasting and putting satellites into orbit. 译文:今天, 电子计算机广泛地运用于解决一些数学问题, 这些问题与天气预报、把卫星送入轨道有关。 2. No reference books are to be taken out of the reading-room without permission 译文:本阅览室的任何参考书都不得擅自带出。 3. Youth is not a time of life; it is a state of mind. It is the freshness of the deep springs of life. 译文:青春不是人生的一个阶段,而是一种心境。青春是生命深处的一泓清泉。 4. The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media. 译文:因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。这种隔绝状态由于通信工具不足,就变得更加严重了。 5. You can fool all the people some of the time and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time. 译文:骗人一夕一事易,欺众一生一世难。 6. Care should be taken at all times to protect these sophisticated instruments from dust and damp. 译文:应当始终注意保护这些精密仪器,不使其沾染灰尘,不让他们受潮。 7. The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer.The more cigarettes smoked by the husband,the greater the threat faced by his non.smoking wife. 译文:这项研究表明,妻子不抽烟丈夫抽烟,妻子的肺癌的危险性比一般人大的多。丈夫抽的烟越多,妻子受到的威胁也就越大。 8. For the first time in the annals of space, a piloted ship had succeeded in launching an earth satellite. 译文:载人飞船成功地发射了一颗人造地球卫星,这在航天史上尚属首次。 9. The first point about chores is that they are repetitive. They come every day or thereabouts, and once done they require after a certain time to be done again. 译文:家务事的第一个特点,是反反复复。几乎天天都有,而且做完之后,过一段时间又要重做一番。 10. With determination, with luck, and with the help from lots of good people, I was able to rise from the ashes.

建筑类外文文献及中文翻译

forced concrete structure reinforced with an overviewRein Since the reform and opening up, with the national economy's rapid and sustained development of a reinforced concrete structure built, reinforced with the development of technology has been great. Therefore, to promote the use of advanced technology reinforced connecting to improve project quality and speed up the pace of construction, improve labor productivity, reduce costs, and is of great significance. Reinforced steel bars connecting technologies can be divided into two broad categories linking welding machinery and steel. There are six types of welding steel welding methods, and some apply to the prefabricated plant, and some apply to the construction site, some of both apply. There are three types of machinery commonly used reinforcement linking method primarily applicable to the construction site. Ways has its own characteristics and different application, and in the continuous development and improvement. In actual production, should be based on specific conditions of work, working environment and technical requirements, the choice of suitable methods to achieve the best overall efficiency. 1、steel mechanical link 1.1 radial squeeze link Will be a steel sleeve in two sets to the highly-reinforced Department with superhigh pressure hydraulic equipment (squeeze tongs) along steel sleeve radial squeeze steel casing, in squeezing out tongs squeeze pressure role of a steel sleeve plasticity deformation closely integrated with reinforced through reinforced steel sleeve and Wang Liang's Position will be two solid steel bars linked Characteristic: Connect intensity to be high, performance reliable, can bear high stress draw and pigeonhole the load and tired load repeatedly.

英语期末考试句子翻译

任何年满18岁的人都有资格投票(vote).(be eligible to ) Anyone over the age of 18 is eligible to vote. 每学期开学前,这些奖学金的申请表格就会由学校发给每一个学生。(apply for,scholarship) A form to apply for scholarships is sent by the university to each student before the start of each semester . 遵照医生建议,我决定戒烟。(on the advice of) On the advice of my doctor, I decided to give up smoking . 公司位于县城的正中央.(Be located in) The park is located right in the center of town . 这所大学提供了我们所需的所有材料和设备。(Facilities) The university provides all the materials and facilities we desire. 警察们正忙着填写关于这场事故的各种表格。(fill out) The policemen are busy filling out forms about the accident. 我想在还车之前把邮箱(fuel tank)加满(fill up) I want to fill up the fuel tank before returning the car. 如果你要投诉,最好遵循正确的程序。(follow the procedure) If you want to make a complaint,you would better follow the correct procedure. 要不是约翰帮忙,我们绝不会这么快就完成实验。(without) We could not have finished the experiment so soon without John’s help. 暴风雨之后,岸边的人们焦急地搜索湖面以期待发现小船的踪迹。 After the storm of boat the people on the store anxiously scanned the lake for any sign. 我们需要通过减少道路上的车辆以降低燃料消耗。(consumption) We need to cut down on our fuel consumption by having fewer cars on the road. 电费上涨增加了我们的负担。(add to) The rise in power costs has added to our burden. 你应该自己判断行事,别总是跟在你哥哥后面。(follow the lead) You should fudge by yourself,and not always follow your brother’s. 那种发型今年很流行,但是我想明年就会过时。(in fashion) That hair style is in fashion this year,but I an afraid it will be out of fashion next year. 在追求真理的过程中,我们注定(fate to)要遭受失败的痛苦。(in one’s quest for) In our quest for truth, we are fated to suffer from many failures. 我们得把感情放在一边,从专业的(professinal)角度来对待这件事。(from a```stand point)We have to put aside our emotions and take it from a professional stand point. 这部戏非常精彩,我很快就沉浸于激动人心的剧情之中。(lose oneself in of ) The plan was so wonderful that I soon lost myself in the excitement in of it. 她没有什么爱好——除非你把看电视也算是一种爱好。 She hasn’t got any hobbies---unless you call watching TV a hobby. 他说他是直接从市长本人那里得到这个信息的。(first-hand) He said he had got the information first-hand from the major himself. 既然你不能回答这个问题,我们最好问问别人。(since) Since you can not answer the question, perhaps we would better ask someone else. 那件工作很难做,不过我想试试看。(have a shot) It is a difficult iob but I’d like to have a shot. 这是一本关于商务实践而非理论的书。(as opposed to)

翻译理论与实践课后习题答案

第一章翻译概论 第一节中外翻译史简介 四、课练习 1. 东汉至唐宋时期。 2. 玄奘不仅译出了 75 部佛经,而且还把老子的部分著作译成梵文,成为第一个向国外介绍汉语著作的中国人。 3. 20 世纪初的“五四”新文化运动,开创了白话文学和白话翻译的新纪元,语言从文言正宗转为白话本位。五四运动前后,东西方各国的优秀文学作品,特别是俄国和苏联的作品开始被介绍进来,《共产党宣言》等一批马克思主义著作的译文就发表在“五四”时期,为中国后来的革命做了充分的理论和思想准备。 4. 圣经的翻译成为了西方翻译研究的重要源头之一。 5. 中外悠久的翻译历史已为我们积累了一份宝贵的文化遗产。我们应当认真总结前人的翻译经验,借鉴吸收前人从实践中总结出的理论、方法,以便继续提高我们的翻译水平,为中外文化交流做出自己的贡献。 五、课后练习 (一)将下列段落译成中文: 一百年前的今天:一些海鸥;北卡罗来纳州杀魔山海岸警卫队的三个队员;救生站以及一些本地人,见证了威尔帕·莱特(Wilbur Wright)和奥维尔·莱特(Orville Wright)兄弟的第一次机动飞机飞行。 1903 年 12 月 17 日,莱特兄弟第一次用比空气重的飞行器进行了有动力的持续飞行。 1932 年, 90 英尺高的杀魔山顶立起了一座 60 英尺高的花岗岩纪念碑,用以纪念这两个来自俄亥俄州代顿市的梦想家。莱特兄弟来自于美国中部。他们有着天空般广阔的眼界,也有着十分务实的作风。1892 年,他们在俄亥俄州的代顿开创了自己的自行车企业:莱特自行车公司。虽然在当时世纪之交的美国,有着数不清的自行车公司,但只有一个在造轮子的同时造出了翅膀。当莱特兄弟在 1903 年最终着眼于动力载人飞行器,他们成功地使世界变小了…… (二)将下列段落译成英文: As Jia baoyu,Xue Baoqin,Xing youyan and Ping’er had birthdays on the same day,the young ladies held a hilarious drinking party in the hall of the peony garden for them. When it was Xiangyun’s turn to compose a verse amid a drinking game,she made fun of the maids by saying, holding a duck head in hand,“This ya tou (referring to the duck head in hand) is not that ya tou (referring to the maids around, as both are homophones in Chinese), for this ya tou has applied no hair oil….” Everybody roared with laughter. Some maids protested, laughing,“You made fun of us, so you have to drink another cup. Let’s pour a full cup her….”As the party went on drinkers’ games continued with ceaseless laughter and people suddenly noticed that Xiangyun had disappeared. While they looked this way and that,a maid rushed in laughing,“ Young ladies. Hurry to have a look at the Lady Xiangyun. She’s sleeping on the stone bench over there.” The group tiptoed over,and sure enough,saw Xiangyun sleeping soundly. Fallen flowers scattered on her body,her hair and her face. Her fan had dropped on the ground aside. Bees danced in the air around her. Under her head was a make-shift pillow of peony flowers wrapped with

英语翻译基础期末复习完整

《英语翻译基础》期末复习 13年12月 题型: 一、选择题(每小题2分,共20分) Section A; 选择译文中最符合原文意思的选项(考查翻译实践能力) Section B: 关于翻译理论知识的题目 二、改译句子。(每小题2分,共10分) 三、翻译句子。(每小题3分,共15分) 四、篇章翻译(每小题40分,共40分) 五、案例分析题(每小题15分,共15分) 注意:本门课程为:“闭卷(只允许考生带一本正规英汉词典参加考试,不得携带除此之外的任何查字工具。) I、Multiple Choice Questions (20 points, 2 points each) A : Directions : This part consists of five sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1. I prefer driving to being driven. B A. 我喜欢开车,不喜欢别人开车。 B. 我喜欢开车,不喜欢坐车。 C. 我开车比被开车更喜欢。 D. 我喜欢开车,也喜欢被开车。 2. She had deprived herself of the advice of all but yesmen. C A.她丧失了除了唯唯诺诺的人之外的所有人的劝告。 B.她剥夺了自己的所有人的劝告,唯唯诺诺的人除外。 C.她喜欢唯唯诺诺的人,根本听不进所有其他人的劝告。 D.她剥夺了所有人的劝告,除了唯唯诺诺的人。 3.我第一次听她在晚上唱歌,她的歌声就深深地打动了我。B A.Because it was the first time I heard her sing at a party, her song moved me deeply. B. When I first heard her sing at a party, I was deeply moved. C. I first heard her singing a party, I was deeply moved. D. Because it was the first time I heard her sing at a party, her voice moved me deeply. 4.When it came to reading, they were as good as blind. B

建筑学毕业专业外文翻译文献doc资料

本科毕业设计(外文翻译) 题目居住区交往空间规划与设计 院(系部)xxx学院 专业名称xx 年级班级xx 学生姓名xx 指导教师xx xx 年xx 月x 日 Planning and Design of Association Space of residential District

Xia dong liang 【Abstract】:The association space refers to the indoor and outdoor space for communication between residents.The article presents an overall discussion of the necessity,hierarchy and functionality of association space,with a wish to create positive and healthy association atmosphere and stimulate good communication among residents so that the residential area can become a homeland full of love and harmony. 【Keyword】:residential area;association space;necessity;hierarchy;Functionality 【Foreword】:As the housing system reform and the rapid development of real estate, urban residential areas large urban settlements have emerged on the layout of residential buildings, public buildings, public green space, life and living facilities such as roads, to provide urban residents live in the community and The establishment, is an integral part of the city. Exchanges between the living room area residents is to communicate and exchange of indoor and outdoor space. At this stage, people's living standards greatly improved the living environment of continuous improvement district. Developers should not only focus on residential construction and the reasonable comfort, paying greater attention to the construction of residential environment. However, the current environment in the construction of residential areas, they are often the natural ecology of greening the environment is much more to consider, and the promotion of exchanges between the residents of the space environment to consider less, environmental construction can not meet the occupants of the psychological characteristics and needs. From the basic physiological needs gradually to meet the psychological and cultural fields of promoting a higher level, the residential area is not only the function of living, but also people's thinking and feelings of the local exchange. Therefore, the strengthening of exchanges between the residential areas of space construction, increase residential neighbourhood affinity, should be developed in the planning and construction of residential areas should also consider the issue. How to conduct exchanges between the residential areas of space planning and design, improve people's quality of life, the author of his own real estate development

英语期末考试翻译句子

Unit1 A new study shows that dogs can detect if someone has cancer just by sniffing the person’s breath. Ordinary household dogs with only a few weeks of basic training learn to accurately distinguish between breath samples of lung- and breast-cancer patients and healthy subjects.One expert, who led the research, said, “Our study provides compelling evidence that cancers hidden beneath the skin can be detected simply by (dogs’) examining the odors of a person’s breath.” Early detection of cancers greatly improves a patient’s survival chances, and researchers hope that man’s best friend, the dog, can become an important tool in early screening. Unit 2 A research team recently replicated a bacterium’s genetic structure entirely from l aboratory chemicals, moving one step closer to creating the world’s first artificial organism. The researchers said, “It’s the second step of a three-step process to create a synthetic organism. But the final step could prove far more difficult.” Nonetheless, the research is pushing forward at a rapid pace. Last June, the team revealed details of an experiment in which researchers inserted the DNA of one species of bacterium into the cells of another. That process almost magically booted up the inserted genome. The research team hopes to use a similar trick to boot up the artificially created genome, so as to create a man-made living organism. Unit 3 In recent years, the psychologists from many countries banded together to do a research which indicated that continued income growth could make people apply themselves to an ongoing consumption race rather than promote overall happiness. Everyone has to spend more and more money in order to maintain a constant level of happiness. This is because our vanity and jealousy are functioning . The way to sort out them out is to cultivate the noble sentiment of being considerate and serving the society. People shouldn’t pin all their hopes on money. Instead , friends, family and work are also playing a very improtant role . Therefore, hapiness is not an inborn trait, but a talent which everyone can learn. Unit 4 I used to feel excited at teaching my students the elegant economic theories that could supposedly cure societal problems of all types. But what is the good of all my complex theories when people were dying of starvation on the sidewalks and porches across from my lecture hall? My lessons were like the American movies where the good guys always win. But when I emerged from the comfort of the classroom, I was faced with the reality of the city streets. Here good guys were mercilessly beaten and trampled. Daily life ws getting worse, and the poor were growing even poorer. Unit 5 No one thought that shy little Einstein would grow up to a prominent scientist. He was slow in learning to speak, and he often paused to consider what he would say during a conversation.In school, Albert Einstein was singled out by his teachers as a troublesome child because he liked to ask difficult strange questions. He did not like to memorize facts and rules, but was interested in what lay below the surface of things. When he was four or five years old, for instance, his father gave him a compass. Little Einstein was curious about the mysterious force that could keep a compass needle always pointing north, which prompted him to read widely in science. His real studies were mostly done at home by reading books on mathematics, physics, and philosophy. Unit 6 Most Americans have great vigor and enthusiasm. They prefer to discipline themselves rather than be disciplined by others. They pride themselves on their independence, their right to make their own minds. They tend to take the initiatives, even when there is a risk in doing so. They have courage and do not give in easily. They are considered sentimental. When they see a flag on ceremonial occasions, or attend parades celebrating Ame rica’s glorious past, tears may come to their eyes. They tend to be emotional at the reunions with family and friends, too. Sometimes, they can laugh at themselves and their country, while they will always remain intensely patriotic.

翻译理论与实践

翻译理论与实践试题 一、选择题(在四个选项中选择一个正确答案):20% 1.中国古代佛经翻译家------提出了“既须求真,又须喻俗”的翻译思想。 A. 鸠摩罗什 B. 玄奘 C.安世高D。释道安 2.严复说的“一名之立,旬月踟躇”是指---------------------。 A.翻译一部书要化一个月时间作准备 B 翻译一个术语往往要考虑很久 C. 只有化苦功才能翻译成一部名著 D. 书名的翻译颇费思量 3..下列四句,----句的表述是不正确的。 A.鲁迅提出过“宁信而不顺”的翻译观点。 B. 马建忠主张“善译”的翻译标准。 C. 钱钟书认为文学翻译的最高标准是“化”。 D. 傅雷认为文学翻译的最高境界是“形似”。 4.下列四位翻译家中,英译《红楼梦》的是------。 A.林语堂 B. 杨宪益 C. 杨必 D. 鲁迅 5.英国语言学家M.A.K.Halliday提出的构成语境三要素中,fields of discourse指---------------------------。 A.交际内容 B. 交际方式 C. 交际风格 D. 交际地点 6.多用被动语态是----------的一个比较明显的语法特点。 A.广告英语 B. 科技英语 C. 新闻英语 D. 法律英语 7.“意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于------的形式。 A.词句 B. 词句和比喻 C. 各种修辞手段 D. 词、句、以及各种修辞手段 8.. ------翻译了莎士比亚的全部戏剧作品。 A.朱生豪 B. 卞之琳 C. 梁实秋 D. 林语堂 9.fast, firm, secure三个同义词中,firm的正规程度介于前后两者之间,由此可以判定,它最有可能源自------。 A.法语 B. 拉丁语 C. 盎格鲁-撒克逊语 D. 德语 10.下列四种“语体”中,--------的语言最为正规。 A.广告英语 B. 法律英语 C. 新闻英语 D. 科技英语 二、问答题:30% 1.为什么严复要在他的翻译标准中加上一个“雅”字?你认为现在我们应该怎样理解这个“雅”字?

英语翻译期末试卷

黄山学院初等教育学院2008-2009学年度第二学期06级英语班《英语翻译》期末考试卷 班级序号姓名成绩 一、选择题。(请将答案写在序号前面)20% 1. Success in many fields depends on getting the latest information. A. 许多领域的成功都取决于能否得到最新消息。 B. 田里的收成在很多方面依靠获得最新的消息。 C. 从很多方面讲,成功主要依靠在最后的时刻还能得到信息。 D. 在众多领域里,成功是获得最晚信息的保障。 2. At least three persons died in the fire and 23 others were injured. A. 至少3人因这次火灾和另外23次火灾造成死亡。 B. 起码有3个人在大火中丧命,23个以外的人受伤。 C. 火灾造成至少3人死亡,23人受伤。 D. 至少有3人死于火海,23人被火海包围。 3. Not only has he a first-class brain, but he is also a tremendously hard worker. A. 在一班,他不仅是头领,而且,也是一个非常严肃的工作者。 B. 他有一流的头脑,是个非常难对付的家伙。 C. 他不仅头脑好用,而且,还喜欢做极端困难的工作。 D. 他不仅头脑非常聪明,而且,工作上也非常勤奋。 4. It is reported that some areas of Australia have had no rain for more than four years. A. 有报道说,澳大利亚地区已经4年多没下雨了。 B. 据报道,澳大利亚的部分地区有4年多没下雨了。 C. 澳大利亚的个别地方被报道说没下雨的时间已经超过了4年。 D. 报纸报道,某些澳大利亚地区已经有4年多没下雨的时间。 5. The village was named after the high mountain standing in front of it. A. 这个村庄是以矗立在它面前的那座高山命名的。 B. 这个村庄的名字是来自于它面前的那座高山。 C. 这个村庄的名字是在前面的那座高山之后起的。 D. 这个村庄的名字是以站立在它面前的那座高山起的。 6. It was officially announced that the birth rate dropped greatly in the past three years. A. 据官方宣布,出生率在过去的三年中有了大幅下降。 B. 正式宣布,过去三年的出生率大幅下降。 C. 正式宣布,出生率大幅下降在过去三年。 D. 据正式声明,过去三年的出生率大幅下降。 7. The introduction of the new technique reduced the cost of the product three times. A. 对新技术的介绍,使产品的成本减少到三分之一。 B. 新技术的引进使产品的成本减少了三倍。 C. 对新技术的介绍使产品的成本减少到原来的三分之二。 D. 新技术的引进使产品成本减少了三分之二。 8. If you are buying a car, you may pay for it out of savings. A. 假使你正在买一辆汽车,你也许会透支购买。 B. 如果你要买一辆汽车,你可以用自己的储蓄存款支付。 C. 假定你打算买一辆汽车,你得花掉你得全部存款。 D. 加入你买一辆汽车,你需要用你的积蓄交此款。 9. Full-service banks can offer services unavailable at smaller financial institutions. A. 全面服务的银行能提供在小财政机构所不能获得的服务。 B. 提供全方位服务的银行能提供较小的金融机构所不能提供的服务。 C. 充满了服务的银行可能提供给较小的财政机构某些无法获得的服务 D. 全面服务的银行可能提供服务,这种服务是较小的金融机构所不能提供的。 10. The following qualifications are required from the candidates for the above position. A. 我们要求应聘高职位的求职者需具备以下资历。 B. 应聘以上职位,需具备下列资格。 C. 候选人为了高职位要求自己具备以下资历。 D. 以下资历是对应聘此职位的候选人的要求。 二、用正反表达法翻译下列句子。20% 1. The teacher found some of the pupils absent. 2. I wonder if he is coming. 3. Your request is beyond my power. 4. You will fail unless you work harder. 5. That lazy boy went to class before he had prepared his lesson. 6. Be sure to lock the door when you leave. 7. Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 8. The doubt still unsolved after his repeated explanation. 9. Such flight couldn’t long escape notice. 10. All the articles are untouchable in the museum. 三、用重复法翻译下列句子。20% 1. We should learn how to analyze and solve problems. 2. It's our duty to rebuild and defend our home-land. 3. People forget your face first, then your name. 4. Each had his own business to handle. 5. Big families had their own difficulties.

相关文档
最新文档