公示语错误例子

公示语错误例子

【篇一:公示语错误例子】

为了了解具体情况,笔者组织学生走上街头进行实地考察,对哈尔

滨市存在的公示语汉英翻译错误进行了调查分析,开展了一次教学

实践活动。在实践教学中,学生们发现,城市的大街小巷上到处充

斥着公示语汉英翻译的错误。包括商场及酒店宾馆的牌匾、街路牌、银行及旅游景点指示牌等等。通过对所发现的翻译错误进行总结,

我们将主要错误分类如下:

1.拼写错误

例1美视达眼镜译为“mei shi da giass”

眼镜应拼写为“glass”,而且应使用复数形式。而且,根据《现代实

用英语例解》,英语公示语的突出特点之一是往往全部用大写字母。建议译为“meishida glasses”。拼写错误在公示语翻译的所有错误

中属于最低级的错误,简单的一个“glass”是小学生都会拼写的。但

令人遗憾的是,在我们身边此类错误比比皆是,在此就不一一赘述。

2.语法错误

例2金太阳购物中心的广告语“创造流行,带动潮流”译为“createtop

driven trend”

其中的两个动词“创造”和“带动”,一个使用了动词原形“create”,一个使用了过去分词形式“driven”,而且“createtop”两词中间没有空格。

建议动词使用现在分词形式,名词“top”和“trend”前加定冠词,译

“creating the top

driving the trend”。

3.用词不当

例3某一处售楼的广告语“大江岸上的院馆”译为“museum of the hospital on shore dajiang”。

根据该楼盘的位置可以推测,“大江岸上”指该处房产位于松花江边,翻译成“shoredajiang”会让外国人误解为“d ajir ig 为另一条江的名字,而非松花江。“hospital”一词的使用着实令人费解,我们查阅了

多部字典,该词只有“医院”的意思。试想一下,如果让外国读者看

这则广告的话,他们也许会认为是“医院博物馆”的广告吧。因中文“院馆”的含义令人费解,因此我们无法给出建议的译文。

例4俄罗斯精品

russian choice

例5俄罗斯商品

russian goods and chopsticks shop

例4的字面意思为“俄罗斯的商店”、“俄罗斯人的商店”。由于用词

不当,此译文不但没有传达出原文的信息,而且篡改了原文的信息。例5的字面意思是“俄罗斯商品和筷子店”。筷子是中国特色的商品,在这里和“俄罗斯商品”并列在一起,让人颇感意外。因此,我们进

去看了看,俄罗斯的套娃、望远镜、巧克力、紫金饰品等等,商品

倒是琳琅满目,但是并没有筷子出售。建议哈尔滨市众多的俄罗斯

商品店统一译名,如:“russian commodities”。

例6惠源仓买译为“huiyuan warehouse purchase”

warehouse是“仓库、货栈;批发店、大型零售商店”的意思,purchase是“买、购买”的意思。将这两个词放到一起表示“仓买”的

意思,真的是令人啼笑皆非。我们进店看了一下,只是一个很小的

商店,因此使用“warehouse”也不恰当。建议译为“huiyuanstore”

或者“huiyuanshop’。

4.综合性错误

例7“东北特产专卖店”译为“northeast spcial prod-ucts monopoly”

“特产”和“专卖店”的翻译用词不恰当。“特产”较常用的规范化的译文为“specialites”,不需要加上“prod-ucts”。“专卖店”的译文错误较为严重,在上海译文出版社出版的《英汉大字典》(第二版)中,“monopoly”的意思为“1、垄断、专卖;2、(政府给予的)垄断权、专卖权、专利权;3、垄断商品、专卖

商品;4、垄断者、专卖者、垄断企业;5、独占、独有、完全控制”。在整个哈尔滨市,有许多出售东

北特产的店铺,使用“monopoly”的这家店铺并不是唯一的一家,可见这个词的使用是不正确的。可以看出,“特产店”本打算译为“special products”,但由于拼写错误,变成“spcial prod-ucts”。而且,译文没

有用大写(见例1)。此例中存在拼写错误、用词不当、大小写形式不当等问题,属于综合性错误,但是

最主要的还是用词不当的错误。建议译为“northeastspecialies’。

【篇二:公示语错误例子】

科技信息2012 年第 5 期science technology information0引言

随着中国举办奥运会的巨大成功,中国走上国际化道路的步伐越来

越大,中国与世界各国间的经济文化交流日趋频繁,越来越多的外

国人来到中国,进行贸易和文化合作,甚至在中国工作生活。

然而,在此同时,越来越多的问题也暴露出来。

走在大街上,我们随处可以见中文公示语的指示牌上都配有英文公

示语翻译。

但是,仔细一看,却发现其中充斥着各种错误,有的让人不解其意,有的甚至让人啼笑皆非。

本文旨在对一些典型的公示语翻译的错误进行一些归纳和总结,从

而帮助和指导公示语翻译,促进公示语翻译的提高。先来探讨一下

什么是公示语。

公示语这个词,近年来越来越受到学者们的重视,很多学者对公示

语的定义都提出了自己的意见。

公示语是公开和面对公众,告示,指示,提示,显示,警示,标示,与其生活,生产,生命,生态,生业休戚相关的文字和图形

信息[1]。1英汉公示语的特点英汉公示语在生活中有十分重要的作用,为我们的生活带来很大的便利。

由于两种文字的特点,英汉公示语也有各自不同的特点。

英语公示语主要有以下特点:(1)常用全部大写字母,不加标点;(2)字数较少;(3)语言简练,常用名词,动名词和名词短语;(4)有时也使用祈使句;(5)有时采用正时文体[2]。

汉语公示语的特点就更为突出,通常是言简意赅,短小精悍,以

最少的语言表达最为丰富的信息量。

在了解了两种语言的特点后,在翻译时才能做到恰当合理。2汉语

公示语翻译的典型错误2.1语法错误语法错误是最常见的公示语翻

译错误之一,如名词单复数使用不当,动词时态错误,动词名词

使用不当等。

以下是常见的英文公示语错误:当心撞头被翻译为 attention your head 此处想表达的是当心这个意思,但是错用了 attention 为动词,最为准确和地道的翻译应为 mind your head 。

请勿乱丢垃圾被译为 no litter 。

此处错误的使用了动词 litter 的形式,应为 man s room ,错误

的使用了名词的单复数形式,应为 men sroom 。产生这些

错误的很重要的原因是译者的英文水平不足,对公示语英语的使用

方法不能很好的运用,从而造成了很多较为低级的语法错误。

当然,更多的时候是译者的粗心大意造成的,也许是翻译的时间较

为仓促,没有时间进行校对和修正。语用错误 no littering . 男卫生

间成了2.2不同与语法错误,语用错误是比较难以发现的。

它是指语言本身是没有问题的,没有任何语法错误的,但是不符合

目标语的表达习惯,或是放在所处语境出不合适,让读者感到不适

或是不知所措。

语法错误的产生可能是由于写作者语言水平不高,或是粗心大意造

成的,是可以尽量避免的。

而语用错误比较具有隐蔽性,较难发现,而产生的不良影响却比语

法错误大的多。

语法错误一般不会产生对读者情绪的负面影响,而语用错误却很可

能产生误会,甚至对读者造成伤害,当然也可能会让读者笑话。

正如何自然所说,语法错误只表明说话人使用语言不够熟练,而语用失误却说明说话人的品质。

下面来看一些汉英公示语翻译中典型的例子。

闲人免进被译成 no lazy people ,这中译法所表达的含义与原句

相差十万八千里,而且几乎达到了搞笑的地步,标准的译法应该为staff only 。

出口被译成了 export ,于是就成了另外一种出口,准确的应

该是 exit 。

欢迎再次光临被翻译成 welcome you again 。

这样的翻译是无法让外国朋友感受到你的礼貌热情的,只会让他们

觉得莫名其妙,较为地道的翻译应该是 welcome back 。

小心路滑被翻译成 take careof safety ,完全表达的是另外一个意思,准确的译法应为 caution, wetfloor 。

请勿吸烟被译成了 please do not smoke 。

这句话本身没有问题,但是作为公示语就显得太不地道,不合时宜了,最为地道的译法就是 no smoking 。这样的错误不胜枚举,

究其原因也是多种多样的。往忽视了公示语作为一种特殊语体的特

殊性,作为公共场合所使用的语言,公示语最重要的作用是它的功能性。

译者有时完全忽视了原文的功能性,没有注意在翻译中达到与原文

在功能上的对等,从而闹出了很多笑话。

其二,译者对英语公示语的一些表达习惯不够熟悉。

在中文中,公示语是有一些固定的用法和表达习惯,同样,英文也是有一些固定表达习惯的。

只有符合这些习惯的公示语,才能为目标读者所接受。

否则,无法达到对等的效果。

其三,在翻译时,译者常常会受到母语的影响,在译文中残留中文表达的痕迹,用中文的思维方式写作英文,从而产生很多中式英语,

形成错误的迁移。2.3违反国际通用惯例关于公示语的使用,在国

际上是有一些惯例的。

如果译者对这些惯例不熟悉,也会产生一些错误。

比如关于地名的翻译,很多人都有困惑。

1977 年,联合国第三届地名标准化会议建议采用《汉语拼音方案》作为中国地名罗马字母拼法的国际标准。

由于对此标准的不熟悉,很多译者在翻译地名时,会将汉语拼音

和英文混写,如太平路译成 taiping road ,应该译为 taiping

lu ;把同仁街译为 tongrenstreet ,应该是 tongren jie 。

这一国际标准,在我们进行地名翻译时,起到了很好的指导作用,

应该在翻译时遵循该标准。当然,这只是众多国际惯例的其中一例。要想译好公式语,译者需要多方面熟悉各种有关公示语的国际惯例,这样才能译出规范的符合国际惯例的公示语。2.4逐字翻译另一种很常见的错误就是逐字翻译。

很多译者以为采用逐字翻译的方法能够最准确的翻译公示语。

殊不知,这种逐字翻译的方法往往会造成意思完全相反的译文。

比如小心落水被译成 fall into thewater carefully ,表达的意思反

而是希望读者落水,闹出了大笑话。

又如,暂停收银被译为 stop cashier ,表面上看,一个字没漏的

译出了原文,然而却完全不符合习惯的用法,地道的用法就(下转第 329 页)[3]其一,译者往公示语翻译的典型错误分析陈(四川

外语学院成都学院蕾四川成都611731 )【摘要】公示语翻译对于人

们的生活来说有着非常重要的作用,但是当前中国公示语翻译总存

在大量的谬误。

为了提高公示语翻译的质量,本文对一些典型的公示语翻译的错误

进行一些归纳和总结,从而帮助和指导公示语翻译,促进公示语翻

译的提高。

本文归纳了四种典型的公示语翻译的错误:语法错误,语用错误,

违反国际惯例,逐字翻译。

对于每种错误进行了详细的分析,并提出了正确的译法,同时,还

分析了产生错误的各种原因。

最后,本文还提出了一些避免这些典型错误的方法。【关键词】公

示语;汉英翻译;错误分析error analysis of public signs translation【abstract】public signs translation plays an important role in people s life, but there are a large number of mistakes in public signs translationsnowadays. to improve the

quality of public signs translation, this essay summarizes

some typical errors in public signs translation so as to helptranslators with their work. there are mainly four types of typical errors: grammatical error, pragmatic error, violation of international rules, word-by-word translation. every type of

error is analyzed and correct translations are given. meanwhile, the reasons for those errors are also analyzed. finally,some methods are proposed to avoid those errors.【key words】public sign; chinese-english translation; error analysis○ 外语论

坛○337科技信息2012 年第 5 期science technology information (上接第 328 页)前提下,继而全面提高学生的英语实际运用水平。著名语言学家halliday 指出,语篇是一系列意思连贯的话语。而

对连贯性话语的研究被称作语篇分析。

在一些语言环境下,语篇的连贯性通过语言明确表示但在另一些语

言环境下,语篇的连贯性表现不明显。

语言学习者要达到获取信息的目的就需要运用语言知识辨识语篇的

连贯关系。

在听说课中的语篇分析教学意义在于引导学生从语篇整体出发,提

高学生的语言水平,从大局把握信息,更加敏捷、准确的用听觉捕

捉信息,分析理解并由此达到有效交流的目的。1通过语篇结构分

析把握全局,在听力过程中获取有效信息学生的听力障碍往往在于

竭尽全力去听自己未听到或未听懂的信息,而忽视自己已听到的信息。

大部分学生往往不缺乏词汇和语法知识,而是不知如何整理信息。

传统的听力课堂教学中,很多教师把听力教学重点放在词义和语法

而忽视了引导学生从文章结构把握文章的布局和作者的写作目的。在 tesol 背景下,听说课的教学任务应更重在对听力文章分析主题(topic), 中心思想(point to make), 段落主句(topic sentence), 段落辅助句(summary)。

听力文章中说话者的目的在于传达信息,那么语言学习者就要紧紧

把握说话者的思路和目的。

常见的语篇形式有比较对照型(comparison and contrast),原因分析型(process),分类(classification)等等。(supporting details), 文章小结(causal analysis),解释过程型2言学习者的

听说能力通过运用听力修辞线索(rhetorical listening cues)完

善语在听说过程中针对不同类型的文章中有不同类型的听力修辞线

索用以有效的辨识和预测信息。

听力修辞线索的实质是利用语言因素把句子有机的联系在一起。

在听说课教学过程中,教师应充分利用这些手段开启学生的语篇分

析能力,进而有效的提高听说水平。例如:the african and the asian elephants are alike, or similar, inmany ways, but there

are differences between the two types of elephants,too. 这句话

出现在听力文章的最开始,由 alike, similar, differences 这些修辞

线索可辨别出文章属于比较对照型。

这能帮助学生在听力过程中有效的预测文章内容与结构。还例如:the battles of the american civil war resulted in the deathof 620000 americans. what caused this terrible civil war between thenorth and the south? 这句话出现在听力文章的最开始,由resulted 和caused 就能清楚的听出这篇文章是原因分析性。总之,语篇教学以语篇分析为基础,重视语言连贯性,帮助语言学生加强

听说能力。

所以逐字翻译在公示语翻译中,是不可取的,常常会造成严重的错误。3避免错误的方法3.1译者需要不断提高英语水平,加强英语

基本功正如前文中所谈到的,很多翻译中的语法错误是由译者自身

的英语水平有限造成的。

要避免这些问题,就必须不断提高译者的英语写作水平,加强其语

法知识。

目前,高校英语教育已经非常普及,但是人们常常忽视对基础英语

知识的掌握,从而造成英语语法的薄弱。

要成为合格的译者,就需要由扎实的英语基础知识,不断提高自

身的英语水平。3.2译者应该尽量积累英语公示语的习惯用法作为

公共场合使用的语体,公示语有很多约定俗成的用法,为大众所

广泛接受。

如果能够在翻译时,使用这些习惯用语,既能够准确表达原文的意思,又非常恰当得体。

这就需要译者有丰富的经验,积累大量相关的习惯用法。

在翻译时,就可以套用固定的习惯用语,从而使自己的翻译准确恰当。4结束语公示语翻译在人们的生活中起到非常重要的作用。

错误的公示语翻译也会给人们来带不必要的麻烦。

相关主题
相关文档
最新文档