外来语对日语的影响

摘要:受西方文化的影响日语中吸收了大量的以英语为主的外来语。近年来由于电子技术的高度发展,外来语已成为年轻人的一种时尚,而这些时髦的语言已形成不同年龄的交流障碍。因此,怎样正确地规范和使用外来语对我们每个学习日语的人来说是一个十分重要的问题。
关键词:音译意译音译意译并存和音译后缩写汉语词汇外来语的泛滥
中图分类号:H36
文献标识码:A
文章编号:1003-949(2005)-10-056-02
1.外来语的由来与翻译
众所周知,日语的汉字起源于中国.早在汉唐时期,中日文化的交流达到高潮,日本为了丰富自己的民族语言,吸收了大量的汉字词汇,后来字汉字的基础上有又创造出假名,同时取汉字的偏旁又创造出片假名。从此汉字和假名的书写方式在日本固定下来。
日本自明治维新以来,受西方文化的影响日语中吸收了大量的英语、法语、德语等词汇,这也是日本文化的特点之一。
日语中以英语为主的外来词汇占80%。这样对英语基础好的人来说无非是一个得天独厚的优势。由于日本也在普及英语教育,所以日本人认为外来语的使用对学习国外的新东西在语言上似乎可以走了许多捷径。
因此,有人把日语外来语分为两大部分:一是来自中国的汉语部分,二是来自欧美的英语部分。但是一般人认为,来自中国的汉语词汇早已溶入日语之中,加入日语的词典中。所以,这里我们所说的外来语是指来自欧美的英语部分。
对于外来文字的翻译,日语中主要有“音译、意译、音译意译并存和音译后缩写”等翻译方法。
音译的如:「コーヒー」「ビール」「ホテル」「レストラン」「ベビーカー」「バナナ」「オリンージ」等等。
意译的如:「電話」「革命」「政治」等。
音译意译并存翻译方法的如: 「ケンブリジ大学」(剑桥大学) 一词的译法其中的“剑”是意译,“桥”是音译,“大学”是汉语词汇。 商社マン(在商社工作的职员)バス停(公共汽车站) 等。在日语中这样的词汇虽然不多,但却有其事,我认为这类“混血”词并不属于纯正的外来语。算是日本人自己创造的新词的说法似乎显得更确切。
音译后缩写的如:「ビル」一词是「ビルデング 」(大楼)的缩写,「ワープロ--」是「ワード.プロセッサー」(文字处理机)的缩写。「スーパ」是「スーパ . マ--ケット」(超级市场)
由此看来,那些利用汉语固有的词翻译出来的意译词汇当然属于日语体系,而那些音译意译并存“混血”词也理所当然地加入了“日本国籍”,不属于外来语

的范畴。
那么,在日语中只有那些完全音译并用片假名书写的词汇(包括音译后缩写的词汇),才被称之为外来语。此外,还有一些罗马字直接引进日语中使用,也构成外来语的一部分。
外来语的词性主要以名词为主,但也有少数动词和形容动词。带有动词词性的有如:ドライブ(汽车兜风)リード(领导)ダンス(跳舞)アナウンス(播音)等,这些词要和“する”使用时可以构成サ变动词,当然,单独使用时可以作为动作性名词。
形容动词如:ユーモアだ(幽默)
因此,一般的词典都要表明词性,而日语外来语词典之所以不不标明词性,就是这个原缘故吧。

2.过剩的日语外来语
虽然在日语中,除了商业广告、指示牌、商标等主要以大量的外来语形式出现,一般的文章、日常生活会话中,和语词汇和汉语词汇自然起着主导作用。但是,随着电子技术的飞速发展,一些电子术语完全英语化。在国际化、信息化不断发展的今天,的确日语中外来语的引进标志着日语的发展和进步。由于美国科技文化优势的影响,外来语的数量大幅增加,也导致了日本的年轻人使用外来语表达时髦事物成为一种新的时尚。大学讲师兼作家佐藤高志说,外来语之所以大受欢迎,源于日本人对一切新事物的向往。
但外来语的普及和推广可以说在某种程度上加快地促进了日本科学技术的发展的同时,甚至导致一种外来语泛滥的趋势。
佐藤说:“对日本人来说,使用外来语代表新潮,代表那是一种新的东西,而传媒最喜欢新的东西。”
据报道:现在日本的家庭中已经出现了祖孙三代的“交流障碍”问题,年轻人的词汇中总是充斥着英语甚至德语。他们将英语发音用日语假名拼出,然后加上日语助词就开始使用。这样一来一方面不懂英语的老人听不懂,另一方面由于日语假名中有些英语中不存在的音节,因此这些词语形成了一些极不标准的英语发音,变成说英国人无法理解的日式语音,这样,连说英语的外国人也常常听不懂。
《语言文学周报》(2003.3.19)就此问题曾这样讲道:“就连能说一口流利英语的小泉首相也说,不要说普通的老百姓,就连他这个当首相的也经常听不懂。”“只有少数人参加的讨论会也最好使用能让大家听懂的日语词汇 。”
5年前我在日本留学期间曾经遇到过这样一件有趣的事:一次在一家百货商场里,播音员讲到“游乐场”一词。本来日语中这个词有一个众所周知的外来语「ゲーム.センター」,但这位追求时尚的播音员偏偏用了一句英语的外来语,这样说道:“「……アメンズネ

ツト.スコア(英语的amusement square)は夜十時まで営業いたしております。」”,有一位70多岁日本老妇人拉住我的手问道:「她说的“アメンズネツト.スコア”是什么意思」?我笑着告诉了她「ゲーム.センターという意味ですよ」。事后每当我想起这件事,就感到有些啼笑皆非,竟然有日本人听不懂的日语要向外国人讨教的道理。这件事也使我第一次恍然大悟,原来有的外来语日本人也有不懂的。
在日本百货商场内的经营内容指示板上,除了“案内板”(指示板)三个字是汉语词汇以外,几乎是一版面的片假名外来语,这虽然似乎显得很时髦,但是不知道能有多少日本人完全看懂呢?
目前这种现状已经引起了社会的关注。他们担心外来语的大量涌入,将导致日语的退化,也是一种自卑的表现。
一些社会家甚至认为,过多地引进外来语说明日本民众在语言方面有心理自卑的劣根性,这是一种危险的信号。尤其年轻人以满口外来语为荣,却将自己的母语抛在脑后。专家指出,日本媒体及服务行业在外来语方面喜欢跟风这也助长了外来语的传播。
最近在日本,许多日本人都重新学习自己的语言,重新寻回自己的民族本位。对汉字的学习亦渐流行,政府的汉字考试报考人数,在过去四年中共上升了百分之七十。
佐藤说,令日文学习热复炽,除了外来语汹涌入侵外,年轻人的日语水平恶化也是因素之一。他说:“我不认为是外来语打倒日本语,而是日本语本身早已支离破碎。”
日本首相小泉纯一郎最近在参加电视台的一个谈话节目中表示,“年轻一代在语言方面过于崇洋媚外不可取。”
外来语的泛滥在日本的语言使用中,已经出现了一定的负面作用。唯一补救的措施就是不断地充实外来语词典。在2003年5月1日商务印书馆出版出版的《新编日语外来语词典》(修订本)中,除了删去陈旧的词语外,共收词8.7万条之多。可见另人吃惊的是,外来语的词汇量竟然超过了现在一般的日汉词典中6万余条的收词量。
由此,被外来语冲得晕头转向的日本人怎样才能尽快地找回自己民族语言的本位,怎样更好地规范外来语的使用,是摆在日本政府和日本媒体的一个重要的课题。开展一场“日语保卫战”,净化日语母语也是摆在日本国民面前的一个现实问题。

作者简介:
赵春娥(1957—),齐齐哈尔大学外语学院日语副教授,日本宇都宫大学院教育学硕士。研究方向:日语与日语教学。

相关文档
最新文档