翻译练习

翻译练习
翻译练习

1.我们非常感谢老师为我们提供许多好书。(grateful)

2.众所周知,吸烟会导致各种疾病。(cause)

3.由于粗心大意,Tom错过了这个机会。(miss)

4.人们发现越来越难跟上现代科学的发展。(keep up with)

5.彼得每月留出一点钱以便在不久的将来购买一辆新汽车。(set aside)

6.这首迷人的民歌深受学生的喜爱,尤其是女生。(popular)

7.据报道,1998年中国很多地区发生了严重的火灾。(occur)

8.充分利用时间并不意味着从早到晚不停的看书。(keep)

9.他在实验中多次失败,但他相信失败是成功之母。(fail)

10.你及时通知我这件事,真是考虑太周到了。(inform...of)

11.在过去的几年里,这家工厂用塑料代替木头降低成本。(substitute...for)

12.进入大学以后他对计算机很感兴趣。(become interested in)

13.集邮几乎占据他所有的业余时间。(occupy)

14.只要专心学习,你一定能顺利通过考试。(concentrate)

15.越来越多的人意识到遵守交通规则的重要性。(be aware)

16.尽管有很多困难,我们仍将努力执行我们的计划。(in spite of)

17.诺贝尔奖金授予那些在某一领域作出巨大贡献的科学家。(be awarded)

18.让我们利用这次长假去香港旅游。(take advantage of)

19.这张照片使我想起了我们在夏令营度过的日子。(remind)

20.假如你想从事这项工作,你必须先接受三个月的训练。(take up)

21.你一旦养成了坏习惯,改掉它是很难的。(once)

22.同其他同学相比,那个女孩有更强的英语听、说能力。(compare)

23.众所周知,成功来自勤奋,不努力则一事无成。(without)

24.早睡早起有益于健康。(do good to)

25.乘车时你有主动给老人让座的习惯吗?(offer)

26.就我所知,在那座小城市里购物很方便。(as far as)

27.他很后悔失去了获得奖学金的机会。(regret)

28.到目前为止,我们学过的英语单词总共大约有三千五百个。(add up to)

29.学生们逐渐认识到友谊胜过金钱才是真朋友。(realize)

30.我们的祖国从来没有像今天这样强大。(never)

31.我们将作进一步的讨论,然后再作结论。(before)

32.据说在那个湖底发现了一个古城的遗迹。(discover)

33.这个地区发经济发展很快,可是某些市民的素质还不尽如人意。(quality)

34.他们应该从这件事中吸取教训:玩火者必自焚。(burn)

35.我第一次写英语作文时,犯了许多拼写错误。(make)

36.保护环境是每个公民的职责。(It ...)

37.这个故事使我们意识到安全问题不容忽视。(realize)

38.不管天有多晚,他从来不把今天的事拖到明天。(put off)

39.许多外国游客都想去长城一游,他们知道“不到长城非好汉”(visit)

40.当时,那位出租车司机别无选择,只能求助于游客。(choice)

41.我没想到Tom会被选为学生会主席。(occur)

42.如果方便的话,请帮我从邮局取回包裹。(convenient)

43.应该鼓励学生将课堂上所学的知识运用到实践中去。(apply)

44.如果队员之间不加强配合,我校篮球队就不可能在决赛中战胜对手。(unless)

45.我觉得很难解出这道数学题。(work out)

46.你可以在网上找到这种信息。(available)

47.阅读时,你不必碰到生词就查字典。(There be)

48.听到2008年在北京举办奥运会的消息时,人们欣喜若狂。(news that)

49.不要担心你上大学的费用,我们会鼎力相助。(expense)

50.请尽早做出决定,不然你会坐失良机。(or)

51.那些未曾去过那个小村庄的人很难描绘出它的美丽。(It ...)

52.勤洗手是避免疾病传染的有效方法之一。(infect)

53.这条铁路横贯平原,把那个偏远山城与海港连接了起来。(remote)

54.这部有关第一次世界大战的历史小说引人入胜,我简直爱不释手。(so。。。that)

55.我们盼望能参加下星期举行的艺术节开幕式。(look forward to)

56.多参加些体育锻炼你就不会那么容易感冒了。(if)

57.因为缺少实践,他没通过驾照考试。(The reason why)

58.直到被送入手术间时,他才明白遵守交通规则的重要性。(not...until...)

59.虽然她孤身一人,无亲无故,但邻居们都向她伸出了援助之手。(offer)

60.小组讨论有助于更好地理解课文。(help)

61.上周因为生病我缺了一些课,但我会努力赶上大家的。(miss)

62.这个游戏的规则太复杂,三言两语解释不清。(too...to...)

63.你该就刚才的所作所为向在场的人道歉。(apologize)

64.我发现很难与那些一贯固执己见的人合作。(it)

65.我昨天给你打了好几次电话,你都不在家。(call)

66.虽然并不富裕,但是他对自己的生活相当满意。(although)

67.在叔叔的帮助下,Tom写成了一首动人的诗(succeed)

68.由于准备充分,他在面试时一点也不紧张。(not...at all)

69.只要我们齐心协力,就能很快解决这个技术难题。(technical)

大学英语四级新题型模拟训练(翻译)

大学英语四级新题型模拟训练(翻译) 1. A lot of people nowadays have muscular problems in the neck, the shoulders and the back ____________________________(主要是由于工作中的压力和紧张造成的). 2. More than 3 million children have health insurance now, and ___________________________ (超过250万的家庭已经摆脱贫困). 3. _____________________________________________ (除主席之外的所有董事会成员都投票赞成我的建议)to set up a branch office in the suburbs. 4. The emergence of e-commerce and the fast-growing Internet economy are ________________ (为中国的国内外贸易提供了新的增长机遇). 5. The population of elderly people is increasing rapidly because people are living longer than before._________________________________(发达国家尤为如此). 1. mainly due to stress and tension in their work 2. more than two and a half million families have been lifted out of poverty 3. All the board members except the Chairman voted for my proposal 4. providing new growth opportunities for China's foreign and domestic trade 5. This is especially true of developed countries 【

英汉翻译课外实践材料 (带译文)

请大家准备一个练习本,在课外自己进行翻译练习. 一共有26条练习内容,大家至少应完成13条练习.虽然课堂上不会对这些材料进行讲解,但期末考试会有50分出自这些练习材料哦! 英汉翻译: 1. Translation Practice: 从理解的角度改进下列英语句子的汉语译文: (1) I will teach him to deceive others. 我要教训他一顿,看他还敢不敢欺骗他人。 (2) This thesis leaves much to be desired. 这篇论文有很多地方可以改进。 (3) A measure of calm gave signs of returning after the flood subsided. 洪水退去后,稍有恢复平静的迹象。 (4) We cannot ignore our neighbors; only at our peril can we ignore their distress.我们不能不顾及我们的邻邦:不顾及它们的安危,我们就只能陷入自身难保的境地。 (5) “It’s a gloomy thing, however, to talk about one’s own past, with the day breaking. Turn me in some other direction before I go.”不过,在天亮前谈个人的往事,真扫兴。在我离开以前,谈点别的吧。 (6) The German invaders slaughtered the innocent civilians of the city to a man. Such atrocities were blamed throughout the world.德国侵略者屠杀了该城的无辜平民,无一幸免.这样的残暴行为遭到了全世界人民的谴责。 2. Translation Practice: 从表达的角度改进下面句子的汉语译文: (1) In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colours. :门口放着一堆雨伞,少说有十二把,五颜六色,大小不一. (2) The study had three windows, set with little, old-fashioned panes of glass, each with a crack across it.书房里有三扇窗,每扇镶嵌的都是旧式的小块玻璃,玻璃上都已有裂痕。 (3) They were discussing this question, and were almost building up some weak structure of hope on his prolonged absence, when they heard him on the stairs.他们讨论着这个问题,并且对他迟迟不回,几乎产生了一线希望,这时突然听见他上楼的脚步声。 (4) The mountain to the north has a steel-blue light on it, and to the west the sky still holds something of the darkness of the night.北边的山岭披上了铁灰色的素装。,西边的天空还残留着朦胧的夜色。 (5) He used poetry as a medium for writing in prose.他用诗一般的语言来写散文。 3. Translation Practice: 1) A caller to the broadcasting station claimed responsibility for the bombing.有 人打电话给广播电台,宣称对这次爆炸事件负责。 2)Throughout centuries London has claimed to be the foremost city of the world. 几个世纪以来,伦敦堪称世界一流城市。 3)Oxford claims a large share in the making of England.牛津大学对英国的发 展贡献很大

新英语四级翻译模拟训练附答案(20)

最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻! 洛基英语,免费体验全部在线一对一课程:https://www.360docs.net/doc/3617825685.html,/ielts/xd.html(报名网址) 1: The truck driver is __________________________________(对这起交通事故负全责). 2:In the court, the defendant ____________________________(声称自己是清白的). 3:Unemployed, John ________________________________(几乎无法维持生计). 4:________________________________(中国政府声明任何情况下都不首先) use nuclear weapons. 5:___________________________(要想他人尊重你),you should learn to respect them first. 答案: 1: The truck driver is _ responsible for the transportation accident. _( 对这起交通事故负全责). 2:In the court, the defendant _ claims himself innocent _( 声称自己是清白的). 3:Unemployed, John _ nearly couldn’t live on himself _( 几乎无法维持生计). 4:_ Chinese Government declares that under no circumstance will China _( 中国政府声明任何情况下都不首先) use nuclear weapons. 5:_ If you want to be respected by others _( 要想他人尊重你),you should learn to respect them first. 1.The club __________ (采用一套新的制度)concerning its membership. 2.My parents are ________ (不同意)our picnic plan. 3.The swimmer caught in the whirlpool__________ (挣扎着避免溺水. ) 4.The carpet was __________ (固定在地板上)with tacks. 5. ( 2 天了都没有走出沙漠,又没有水喝)__________his thirst was unquenchable. 答案: 1.dopted a new set of rules 2.averse to 3.struggled to keep from drowning 4.fastened to the floor 5.Having been in the desert without water for two days 1. (只要看一眼这封信)____________ ,will convince you that you have been taken in. 2. Please don’t stand in the kitchen, you’re________________ (挡路了). 3. ________ (如果暴露在空气中), iron will react with the oxygen of the air. 4. ________ (对听到的事情感到震惊), he placed both his hands on his mouth. 5. We’d better struggle for the future ________ (而不是为过去而懊悔). 答案:

三年级 翻译练习

Unit 6 Our fashion show 1.这有一件红色的毛衣。我很喜欢它。 2.Jim正穿着一件黄色的夹克和蓝色的裤子。 3.谁正戴着那件粉色的围巾?那个人是Kim。 4.他的裤子是黑色的,袜子是白色的。 5.我想要一条绿色的短裤。我喜欢绿色。 请用what,whose,what colour,how many,where,who填空。注意大小写!1._______ can you see? I can see a blue jacket. 2. ________shoes are they? They are Jack’s. 3. ________ is the cap? It’s in my room. 4. ________ is wearing the white shoes? That’s my Mom. 5. __________shirts do you have? I have three shirts. 6. __________ are the jeans? They are bue. Unit 6 Our fashion show 6.这有一件红色的毛衣。我很喜欢它。 7.Jim正穿着一件黄色的夹克和蓝色的裤子。 8.谁正戴着那件粉色的围巾?那个人是Kim。 9.他的裤子是黑色的,袜子是白色的。 10.我想要一条绿色的短裤。我喜欢绿色。 请用what,whose,what colour,how many,where,who填空。注意大小写!1._______ can you see? I can see a blue jacket. 2. ________shoes are they? They are Jack’s. 3. ________ is the cap? It’s in my room. 4. ________ is wearing the white shoes? That’s my Mom. 5. __________shirts do you have? I have three shirts. 6. __________ are the jeans? They are bue.

2017考研英语翻译模拟练习题(2)

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务! 第 1 页 共 1 页 2017考研英语翻译模拟练习题(2) There is no question that science-fiction writers have become more ambitious, stylistically and thematically, in recent years. (1) (But this may have less to do with the luring call of academic surroundings than with changing market conditions —a factor that academic critics rarely take into account.) Robert Silverberg, a former president of The Science Fiction Writers of America, is one of the most prolific professionals in a field dominated by people who actually write for a living. (Unlike mystery or Western writers, most science-fiction writers cannot expect to cash in on fat movie sales or TV tie-ins.) (2) (Still in his late thirties, Silverberg has published more than a hundred books, and he is disarmingly frank about the relationship between the quality of genuine prose and the quality of available outlet. )By his own account, he was “an annoyingly verbal young man ” from Brooklyn who picked up his first science-fiction book at the age of ten, started writing seriously at the age of thirteen, and at seventeen nearly gave up in despair over his inability to break into the pulp magazines. (3)( At his parents ’ urging, he enrolled in Columbia University, so that, if worst came to worst, he could always go to the School of Journalism and “get a nice steady job somewhere ”.) During his sophomore year, he sold his first science-fiction story to a Scottish magazine named Nebula. By the end of his junior year, he had sold a novel and twenty more stories. (4) (By the end of his senior year, he was earning two hundred dollars a week writing science fiction, and his parents were reconciled to his pursuit of the literary life. )“I became very cynical very quickly,” he says. First I couldn ’t sell anything, then I could sell everything. The market played to my worst characteristics. An editor of a schlock magazine would call up to tell me he had a ten-thousand-word hole to fill in his next issue. I ’d fill it overnight for a hundred and fifty dollars. I found that rewriting made no difference. (5)( I knew I could not possibly write the kinds of things I admired as a reader —Joyce, Kafka, Mann —so I detached myself from my work.) I was a phenomenon among my friends in college, a published, selling author. But they always asked, “When are you going to do something serious?” —meaning something that wasn ’t science fiction —and I kept telling them, “ When I ’m financially secure.” 答案 1.但是这一点与其说是与学术环境具有诱惑力的召唤有关,还不如说是与变化的市场状况有关——一这是一个学术评论家很少考虑的因素。 2.还不到四十岁,西尔弗伯格就已出版了一百多本书籍,而他对真正散文的质量与应时之作的质量之间的关系十分坦诚,毫无掩饰。 3.在他双亲的敦促下,他报考了哥伦比亚大学,所以即便最糟他也能进入新闻学校,“将来总可以有一份稳定的好工作。” 4.到大四结束的时候,他每星期写科幻小说已经可以赚两百美元了,而他的双亲也接受了他对于文学生涯的追求。 5.我知道我写不出作为读者的我所喜欢的东西,就像乔伊斯、卡夫卡、曼恩的作品,所以我不再那么关注我所写的东西。 总体分析 本文介绍了科幻小说家罗伯特·西尔弗伯格。文章先指出科幻小说的繁荣与市场需求关系紧密,接着通过介绍多产的科幻小说家西尔弗伯格的创作经历予以说明。 本文考查的知识点:后置定语、插入语、比较结构、同位语、上下文中词义的选择,等。

翻译理论与实践课后习题答案

第一章翻译概论 第一节中外翻译史简介 四、课练习 1. 东汉至唐宋时期。 2. 玄奘不仅译出了 75 部佛经,而且还把老子的部分著作译成梵文,成为第一个向国外介绍汉语著作的中国人。 3. 20 世纪初的“五四”新文化运动,开创了白话文学和白话翻译的新纪元,语言从文言正宗转为白话本位。五四运动前后,东西方各国的优秀文学作品,特别是俄国和苏联的作品开始被介绍进来,《共产党宣言》等一批马克思主义著作的译文就发表在“五四”时期,为中国后来的革命做了充分的理论和思想准备。 4. 圣经的翻译成为了西方翻译研究的重要源头之一。 5. 中外悠久的翻译历史已为我们积累了一份宝贵的文化遗产。我们应当认真总结前人的翻译经验,借鉴吸收前人从实践中总结出的理论、方法,以便继续提高我们的翻译水平,为中外文化交流做出自己的贡献。 五、课后练习 (一)将下列段落译成中文: 一百年前的今天:一些海鸥;北卡罗来纳州杀魔山海岸警卫队的三个队员;救生站以及一些本地人,见证了威尔帕·莱特(Wilbur Wright)和奥维尔·莱特(Orville Wright)兄弟的第一次机动飞机飞行。 1903 年 12 月 17 日,莱特兄弟第一次用比空气重的飞行器进行了有动力的持续飞行。 1932 年, 90 英尺高的杀魔山顶立起了一座 60 英尺高的花岗岩纪念碑,用以纪念这两个来自俄亥俄州代顿市的梦想家。莱特兄弟来自于美国中部。他们有着天空般广阔的眼界,也有着十分务实的作风。1892 年,他们在俄亥俄州的代顿开创了自己的自行车企业:莱特自行车公司。虽然在当时世纪之交的美国,有着数不清的自行车公司,但只有一个在造轮子的同时造出了翅膀。当莱特兄弟在 1903 年最终着眼于动力载人飞行器,他们成功地使世界变小了…… (二)将下列段落译成英文: As Jia baoyu,Xue Baoqin,Xing youyan and Ping’er had birthdays on the same day,the young ladies held a hilarious drinking party in the hall of the peony garden for them. When it was Xiangyun’s turn to compose a verse amid a drinking game,she made fun of the maids by saying, holding a duck head in hand,“This ya tou (referring to the duck head in hand) is not that ya tou (referring to the maids around, as both are homophones in Chinese), for this ya tou has applied no hair oil….” Everybody roared with laughter. Some maids protested, laughing,“You made fun of us, so you have to drink another cup. Let’s pour a full cup her….”As the party went on drinkers’ games continued with ceaseless laughter and people suddenly noticed that Xiangyun had disappeared. While they looked this way and that,a maid rushed in laughing,“ Young ladies. Hurry to have a look at the Lady Xiangyun. She’s sleeping on the stone bench over there.” The group tiptoed over,and sure enough,saw Xiangyun sleeping soundly. Fallen flowers scattered on her body,her hair and her face. Her fan had dropped on the ground aside. Bees danced in the air around her. Under her head was a make-shift pillow of peony flowers wrapped with

翻译练习(3)

参考译文: (1) 美国人的空间与中国人的场所 美国人有空间意识,没有场所概念。如果你去住在郊外的美国人家中作客,你要做的第一件事几乎总是不由自主地走向观景窗。说来真怪,你在主人屋内首先赞扬他屋外的景色多么美!主人很高兴你会欣赏他屋外的远景。远方的地平线不仅仅是天地间的分界线,而且是未来的象征。美国人不会扎根于他的寓所,不管这寓所多么舒适:他的目光被辽阔的空间引向地平线上的一点,那是他的未来。 相比之下,来看看中国人传统的家。四周围着光秃秃的墙壁,外面是个院子,院角可能有个小花园。一进入这样一个私家小院,你就会置身于一种静谧、优美的氛围之中,那房舍、小径、石头、花草构成了一个井然有序的小天地。可是你看不到远处的风景:你前面没有任何开阔的空间,唯一的开阔空间是头顶上的天空。中国人扎根于他的场所之中。 (2) AA制(各自付账) 随后便出现了一度称作妇女解放的运动。我这一代女性宣称我们要求平等。说我们不想让别人为我们开门,我们不想让别人替我们付账。突然间,让男人请去饮酒进餐被认为是一种侮辱,认为这是男人们让我们安分守己的阴谋,所以我们拿出自己的支票簿,各付各的账。这是一个多么大的错误啊!如果我顺其自然地同意别人为我付钱的话,不仅可以省下很多钱,而且还省去了许多烦恼。我常常整顿饭都在考虑账单来了怎么办?我是否应该表示付一半?如果我不这样做,他是否期待我会吻他或……如果是他付账,我还能吃龙虾吗?在我知道如果他接受了我提出的付一半的提议而这时我又会感到失望时,提出付一半的建议又有多少是真诚的呢?如果他的钱没有我的钱多,账单全部由我付吗? 翻译练习(1): The growth of e-trade during the past few years is, without doubt, the most formidable development in the history of commerce —and there seems to be no foreseeable slowing down. The speed of penetration of this medium into every commercial media is almost incomprehensible to even the most ardent cyber-enthusiasts. Not since the Industrial Revolution of the 19th century has development so dramatically altered the path of human behavior. The possibilities of further developments seem literally without limits. Future cyber applications to business, not even explored, seem to have no boundaries. Nor are these developments restricted to interface with current desktop and laptop computers. The increasing appearance of wireless appliances, such as cellular phones, not to mention the infinite means of transmitting and distributing messages from one point to another and the continuing miniaturization of equipment, promise to alter our means of doing commerce throughout the world. Who knows what other, never before invented communication media will surface tomorrow and in the next few years? The impact of this technical revolution is having on retail commerce and on the means we have come to associate with traditional retail marketing is felt more and more every day. It is likely to revolutionize the relationships marketers have with retailers, their channels of distribution, their suppliers, their advertising agencies and their ultimate consumers. Marketers will need to examine how the rocketing cyberspace developments will affect their

翻译训练50题目

大学英语四级翻译理论部分 四级翻译部分为汉译英,共5个句子,一句一题,句长为15-30词,句中的一部分已用英文给出,考生需根据全句意思将汉语部分译成英语,考试时间5分钟。翻译题重点考察考生对语法结构及常用英语表达习惯的掌握情况。 根据近几年的翻译真题来看,针对某项语法重复考察率比较高,所以对曾经考察过的语法点依然不可松懈。下面所提一些重点语法项目,并提出一些建议,希望对大家的备考有所帮助。 (1)句型以及其倒装使用 2008年6月翻译真题第91题: . (Key:Not until he accomplished / finished the mission ) 建议:以此类推,掌握如下常用句型(以倒装方式给出) Not only ……..but also…… So ( Such )…that……。. Not until………。 Neither…..nor……。. Hardly …..when……。. No sooner ……than……。 Only by /through /in …., …………。. 例:(key:did he charge me too much) The university authorities did not approve the regulation, __________ (也没有解释为什么)(11.6) neither did they account for the reason / neither did they explained why / the reason

(2)从句 a. 定语从句 2008年12月翻译真题第87题: (Key :which/that they haven’t found answers to) The field in which we can cooperate b. 状语从句 答案 1.if it’s convenient for you 2What people don’t realize 3What most parents are concerned about 4decided to start their own business 5decided to quit the match 2008年6月第90题: ______________(与我成长的地方相比) this town is more prosperous and exciting. (key : Compared with the place where I grew up) 注意,答案中除过去分词(compared with …)做伴随外,还含有where引导的定语从句。 18.12) decided to start their own business 2. Because of the leg injury, the athlete (决定退出比赛)(07.6) 3. Last week the boy and his friends celebrated his twentieth birthday, (尽情地唱歌跳舞)(06.6) singing and dancing to their hearts’ content b. 动词不定式做目的状语

翻译理论与实践练习

oilskin 油布good seats好票 fish-wife 卖鱼女table knife 餐刀 white day 吉日smell a rat怀疑 red meat牛羊肉blue coat 警察 red-cap 搬运服务人员bull’s eye靶心 mad doctor 精神病医生dogear折角 familiar talk 庸俗的交谈pull up one ’s socks鼓起勇气 husband-like善于管理农活的cock-and-bull story无稽之谈 bite the thumbs at 对...嗤之以鼻twice-told tale老掉牙的故事 divorce lawyer办理离婚案件的律师yellow book黄皮书 白菜:Chinese cabbage; 密码:password; 手机:mobile phone; 救火:to fight a fire; 大片:blockbuster; 早恋:puppy love; 青春痘:acne; 蝴蝶结:bowknot; 长镜头:zoom lens; 方便面:instant noodles; 牛仔裤:jeans; 不冻港:ice-free port; 隐形眼镜:contact lenses; 流动资金:working capital; 新闻自由:freedom of press; 买一赠一:buy one, get one free; 省吃俭用:to live frugally; 高等教育: higher education. 有喜:be pregnant 三角债:debt chains, chain debts, inter-company debts 打白条:issue IOUs 夫妻老婆店:mom-and-pop store 红茶:black tea 黄色电影:blue film (广播,电视)黄金时间:prime time 1)cannot ... too It cannot be too much emphasized that agriculture is the foundation of national economy. 应尽量强调农业是国民经济的基础。 We cannot praise Tom too much. 我们怎样称赞汤姆也不算过分。 I cannot thank you too much. 我无论怎样感谢你都是不够的。 2)never ...but ... I never see him but I want to kiss him.我每次看见他都想吻他。 It never rains but pours.不雨则已,一雨倾盆。 Justice was never done but someone complained.每一次伸张正义都会有人鸣冤叫屈。 3)nothing if not This is nothing if not a lovely teddy bear.这是个非常可爱的玩具熊。 She is nothing if not polite.她彬彬有礼。 He is nothing if not a gentleman.他是个很有教养的人。 4)too...not to… He?s too angry not to say that.他气愤之极,难免会说出那样的话。 He?s too wicked not to meet a bad end someday.他太坏了,总有一天会得到恶报的。 He?s too near for us not to see him.他近在咫尺,我们不会看不见他的。 5)not a little She was not a little surprised.她很是吃惊。 The birthday present brought me not a little happiness.生日礼物给我带来了很多快乐。 1)no more ...than ...

翻译练习三

Phrases and expressions used in the business negotiation 1. We wish you will give us a competitive price and we would rather have your CIF prices than FOB prices. 我们我方希望贵方你方能给我们我方一个有竞争力的价格,我们宁愿更关心你的到岸价格而不是离岸价格 2. I’m afraid that the price is on the high si de. How about reducing the price by 10%? 我去掉恐怕这种价格偏高了。降价10%怎么样? 3. I’m sorry to inform you that we have lodged a claim(提出索赔)against your company on the goods for $500 for short weight. 我很抱歉地通知你方, 由于货物缺重我们已向贵公司提出了500美元的索赔 4. We can assure you that we will do everything to effect the delivery(发货)as soon as possible. This is the best we can do. 我们可以向你保证,我们将尽一切努力来影响促成尽快交货。这是我们能做到的最棒的事情 5. To meet you halfway, we suggest 50% of the payment should be made by confirmed(保兑的), irrevocable(不可撤销的)letter of credit(信用证), and the balance by D/P (付款交单). 退一步说话作为让步,我们建议50%的付款用保税的,不可撤销的信用证支付,余额用付款交单 6. Now there remains one more point to discuss. What coverage(保险)will you take out for the goods we have ordered? 现在仍然有一点需要考虑。你你方将为我们订购的货物我方所购货物买什么样的保险 7. Who is authorized to issue the inspection certificate(商检证)? What if the inspection can not be completed within the time limit? 谁有权出具检验商检证商检证如果检验没能在规定的的期限内完成换下顺序? 8. I can’t giyou the thumbs up ve right now, but I think it will be alright. 我不能给你竖起大拇指现在,但我认为它会好起来的。我现在不能马上同意你方请求,不过我觉得不会有什么问题 9. I’d like to get right to the point here. If Smith Company took a 70% position(股份)in the joint venture (合资企业)we’d be taking a back seat to you. 我想开门见山的说,如果史密斯公司在合资企业占据70%的股份,我们将让步于你 10. We’d be more than happy to accommodate you. If we don’t share all information, the agreement becomes null and void(失效). 我们将非常乐意与你调节接纳你方。如果我们不去不能分享所有的信息,该协议变得无效

英语翻译练习题20篇

英语翻译练习题20篇 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.这个专家所推荐的方法被证明是十分有效的。(prove) 2.对国家来说,保护生态环境和保持经济增长同样重要。(as...as) 3.如果有朝一日,学生能亲自参与到课程开发中,那该有多棒啊!(involve) 4.这本新发行的杂志不仅会影响青少年对时尚的看法,还会开启健康饮食的新潮流。(Not only) 【答案】 1.The method recommended by the expert proved (to be) very effective. 2.For/To a country, protecting the environment is as important as maintaining economic growth. 3.How great it is if one day students can be involved in the development of courses on their own. 4.Not only will the newly-released magazine influence teenager's opinions on fashion, but also it will start a new trend towards a healthy diet. 【解析】 【分析】 本题考查翻译句子,注意按括号内的要求翻译。 1.考查非谓语动词和prove的用法。The method 与recommend之间是逻辑上的动宾关系,表示被动,用过去分词作后置定语,prove用作连系动词,prove(to be)+adj表示“(被)证明是……的”,语境表明事情发生在过去,应该用一般过去时,故翻译为:The method recommended by the expert proved (to be) very effective 2.考查非谓语动词和as...as的用法。根据句意可知本句用动名词作主语,谓语动词用单数,as+adj+表示“同……一样……”,陈述的是客观事实,应该用一般现在时,故翻译为: For/To a country, protecting the environment is as important as maintaining economic growth. 3.考查感叹句和条件状语从句。根据句意可知本句用how+adj+it is形式的感叹句,同时用if引导条件状语从句,表示“如果”,be involved in表示“参与”,故翻译为:How great it is if one day students can be involved in the development of courses on their own. 4.考查倒装。not only…but also表示“不但……而且”,注意not only 和 but also后面都有主谓结构时,如果not only位于第一分句主语之前,则该分句要部分倒装;后一个分句,即but also后面不用倒装,故翻译为:Not only will the newly-released magazine influence teenager's opinions on fashion, but also it will start a new trend towards a healthy diet. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.这场因无视规则引发的事故值得我们深思。(ignore) _________________________

相关文档
最新文档