具身认知视角下A-STEM学习空间设计

具身认知视角下A-STEM学习空间设计
具身认知视角下A-STEM学习空间设计

无论什么时代,教学行为的发生始终无法离开两个要素而独立存在:其一是支撑教学行为实施的空间,其二则是指引教学行为展开的认知理论。认知论的发展是教学行为演进的动因,学习空间的发展则是教学行为演进的反馈。

进入21世纪以来,教育研究者们和实践者们日益明显地感觉到建立在传统认知理论之上的教育理论和学习空间在新世纪中的适应性存在严重不足。为了能够帮助受教育者更从容地应对时代的变化,吸收了脑科学、心理学、社会学和其他相关学科最新理论与实践成果的教育研究者们提出了许多试图修补原模式不足的新理论。在这众多新理论中,受具身认知影响的跨学科融合教育理论在过去的10年间正愈来愈多地受到来自各界的认可。人们逐渐认识到,要实现未来社会中个体有价值的生存和存在,就必须要回到“身与心的关系”这一古老命题上来。通过重新建构一种新的关于身心关系的理解,并将这种理解付诸教学实践和学习空间的设计中去,可见的未来中的教育才有可能真正实现与时俱进。

一、具身认知理论的历史嬗变

认知理论关注的核心是“什么是真知”以及“如何获得真知”。而围绕着这两个核心关注点,意识到人类同时具有形象思维和抽象思维能力的先贤们开始将如何理解“身体与心智”的关系作为建立“正确的认知论”的关键。由此,以“身体”代表形象的、主观的、经验的,而以“心智”代表抽象的、客观的、推理的,不同学派之间以“身心之争”为主线推动着认知论不断更新。

古典时期,虽然东西方哲学家们对于认知的涉身性的论述可谓百家争鸣,但受到当时研究条件的限制,在学术的主流上认知被普遍认为是离身的,也即“身心分离的”。赫拉克里特提出的逻各斯(logos)、毕达哥拉斯的理念论、柏拉图的相论等学说都显示出,古典时代的西方哲学家们对知识的所在与所来均持有与“身”无关的理念。“知识”被认为是天然而完美地存在于“神”那里,人经由身体所感知的知识则是真知被玷污的幻象。在这种理念下,人求知的过程被视为是一个不断超越身体、净化污染最终达到纯洁的飞升状态的过程。而在东方,“庄周梦蝶”“濠梁之辩”“杏坛讲学”等典故与“悬梁刺股”“废寝忘食”“专心致志”等成语也反映出,先秦显学大家的主要理论同样也更偏重于关注人的心灵与理思在形成认知上的作用。尽管在东西方古典时代末期的两位集大成者——亚里士多德与荀子——都在各自的学说中一定程度上认识到了认知与身体行为也存在密切的关系,分别对其师辈学说进行了修正,但他们关于认知涉身性的朴素论述在当时并没有得到进一步发展。具身认知在当时还处于萌芽中。

进入近代,离身认知论在笛卡尔学说中得到了进一步发展而达到巅峰。在笛卡尔的思想中,身体和心智仍被认为是完全分离的两个部分:心智是高级的,身体是低级的。身体被认为是一种障碍,是阻碍人们获得“真知”的消极因素。笛卡尔认为,因为人的身体是有局限的,故而通过人们身体感官所获得的知识都是片面的、虚幻的、缺陷的甚至错误的,真知只能通过完美的心智进行理性推理才能得到[1],他也因此提出了那句标志性的“我思故我在”。虽然如果我们抛开“什么知识才是真知”的争议,仅从“怎样获得知识”的角度来看笛卡尔的理论,就

已不难发现其论述实际上也已经在一定程度上承认了“身体”与“认知形成”的强相关性:正是身体的局限性与不完美才导致人们对事物认知的局限性。换言之,“若身体是完美的,则籍由身体感知的知识也就是完美而正确的”,这一观点已经初具涉身认知的雏形。笛卡尔的观点虽然后来受到了来自英国经验主义哲学家如洛克和法国自然主义哲学家如卢梭等人的理论的挑战[2],但借着启蒙运动后教育平民化、世俗化、制式化的时代浪潮,出于为更高效地推进制式化教育的目标,认知的离身性还是在书房论战之外逐渐占据上风[3]。

20世纪上半叶,后工业革命时代技术革新进入了爆发状态,人们的生产生活与农业时代和工业时代早期相比发生了巨大的变化。所有人越来越明显地感受到“知识”的产生与习得开始变得与传统时代越来越不同。完全依靠“心智”的思考和推理得来的理想化的“书房知识”与“经院知识”开始变得越来越脱离生产生活实践,其局限性也变得越来越大。过去的理论在解释现实的需求时开始变得越来越不得心应手。在这种背景下,借用实用主义哲学对“什么是真知”这一问题的再定义,认知的涉身性问题也开始得到重视。实用主义哲学跳出了过去理性主义与经验主义之间关于“什么是真知”的经院辞争,立足于人们日常生产生活实践,简明地将理论的重心放在对人们平日所见所处的问题上,实现了对“知识”这一概念的有效扩充。人们开始认识到“知识”既具有理想性也具有实用性,既有服务于个体实践效率的“生存知识”也有服务于整体认识终极宇宙的“存在知识”。虽然实用主义哲学并未直接提出认知的具身性,但通过这种对基础概念的扩充,它还是为后续涉身认知理论的进一步发展奠定了基础。

20世纪后半叶,在实用主义的肥沃土壤中,研究者们得以在更广阔的视野下继续发展认知理论。如皮亚杰、维果茨基、杜威、梅洛庞蒂等,开始重新审视认知过程中身体参与的重要性,并将涉身性作为新认知论发展的重要支点展开新的讨论。联结主义和构成主义的观点得以建立并被接纳。与此同时,现代科学研究也证实不仅人类具有抽象思维的能力,其他动物也具有这种能力,差别仅是程度而已。[4]这彻底动摇了传统认知理论中的人类中心主义的思想根基。研究者们不禁要问:既然过去被认为代表“心智”的抽象思维能力广泛地存在于所有物种之中,人类的认知是否还能凌驾于其他动物的认知之上?如果我们承认其他动物所认知的世界也具有真实性和客观性,那么我们要如何看待我们所认知的世界与它们所认知的世界之间的差异?这种差异是否正是因为我们的身体构造与它们的身体构造如此不同而产生?如果我们认识到正是我们与其他动物之间身体构造的差异导致我们的认知与它们的认知有云泥之别,那么存在于我们内部个体之间的认知差异是否也与我们个体之间的身体构造差异息息相关?既然这种来自个体差异的相对性如此广泛,那么是否还存在过去想象中的那种“绝对的知识”,抑或所有的知识本就是受约束条件控制的“相对知识”?

到了21世纪,新兴的具身认知理论在整合、继承并超越联结主义与建构主义的基础上,以脑科学、心理学以及社会学等学科的研究成果为依托,蓬勃发展起来。新兴的具身认知理论反对“身心二元预设”的传统涉身认知,认为没有必要也不应该将身体排除在认知过程之外。同时,具身认知理论也摈弃联结主义与建构主义理论中将心智与身体类比为计算机的软件与硬件的假设,认为不必也不应将身体视为感受器/运行器而将心智活动视为运算器。在吸收了皮亚杰与维果茨基等关于发生认知理论成果的基础上,具身认知理论提出“把认知置于大脑中,把大脑置于身体中,把身体置于世界中”[5]的观点。在此基础上进一步发展出了“温和的”和“激进的”两种流派。“温和的具身认知”把认知表征和身体经验结合起来,主张认知加工的内容是基于身体体验经验的内部表征,而“激进的具身认知”则更进一步认为认知应完全限制在行动,情绪和知觉范围内,除此之外不存在任何“表征”过程。[6]

近年来愈发繁荣的实验和实证结果也在一定程度上支持了具身认知的理论。耶鲁大学的冷热咖啡实验中,手持“暖”咖啡的学生能比手持“冷”咖啡的学生给予想象中的任务更积极的评价。[7]握拳实验中,握紧拳头的被试比放松拳头的被试表现出更强的坚定感与自信心。[8]恒河猴实验中,被试在自己抓握食物和观察其他个体抓握食物时会在同一脑区出现相同的电生理反应,显示出神经生理资源管理着认知行为。[9]肉毒素实验中,对被试注射肉毒素暂时麻痹其皱眉肌会明显阻碍被试理解“皱眉”这个单词,显示出身体的肌群生理资源管理也同样影响着认知行为。[10]此外还有截肢患者的幻痛实验[11]、听音点头实验[12]、类风湿关节炎患者心理防御机制实验[13]以及瘫坐患者情绪实验[14]等,都通过各种方式显示着身体在参与心智活动时的密切程度远高于传统认知理论中所假设的那样。

应该指出,具身认知理论中关于认知的涉身性思想并不是完全独创的,如前文所述,即使在古典时代身心二元分离思想占据绝对主流的时期,人们对于认知与身体的关系仍然具有最朴素的认识。但近年来具身认知的兴起仍然是具有重要变革意义的,因其第一次将人的身体和心智放在了对等而非从属的位置上来看待两者对于个体形成认知时所具有的作用。这一思想变革提示人们在对待具体认知行为时,有必要更加重视个体和群体的身体参与。

二、具身认知视角下A-STEM学习的理念

就像认知理论在新世纪所面临的挑战一样,建立在认知理论之上的教育教学理论也同样在新世纪受到了来自社会各方的广泛质疑。以传授“知识”为根本任务的传统教育,尽管经过联结主义和建构主义的改良,在一定程度上认识到了身体参与对于受教育个体在认知形成过程中所具有的积极意义,在一定程度上反思了古典主义时代唯书本论、唯识记论的弊病,也在一定程度上增加了具体教学行为中田野作业式的模块,尝试了将认知联系到更切近生活的实践中去,但究其根本仍然是建立在“重心轻身”的离身认知理念之上的。这种理论本源上的局限性使得过去所有对传统教育进行改良的尝试都收效甚微,在面对后工业时代信息化暴涨的社会大背景时,仍然显得力不从心。

新千年以后,几乎与具身认知理论同时兴盛起来的跨学科融合教育模式,经过一段时间来自各国学界的合力探索,俨然成为了补充传统教育在面对时代困境时的一条可行进路。以STEM 为代表的跨学科融合教育成为了一种跳出传统教育思想桎梏,以着眼于社会现实需求及其满足为目标来构建教育教学体系的新思路,并逐渐取得了越来越广泛的社会支持。

然而仍应指出,虽然STEM教育在理论发展的时间线上与具身认知理论的发展具有高度重合性,但两者之间却没有建立起互为依托的广泛理论联系。美英的STEM教育无论是在推行的背景上还是在建设的目标上,都带有功利主义色彩,是过度发挥实用主义哲学观的产物。[15]比如,美国关于STEM发展的政府纲领文件中,从来都毫不掩饰地将STEM教育看作为保持国家在国际竞争中霸权地位不旁落而实施的配套措施。[16]基于这一初衷,美国STEM教育的学科构建一开始就具有一定局限性,将所有重心都置于其认为最紧缺和重要的“科学、技术、工程、数学”。尽管随后美国的相关研究学者们在STEM模式的基础上出于研究的目的提出了改良版的STEAM模式,尝试在原来完全偏重理工方向的学科架构中注入了一定的人文艺

术因素。[17]但因其立意初衷的局限,这种改良所起到的作用有限。

我国对跨学科融合教育所寄予的期望与美英等国有根本性的不同。跨学科融合教育在我国是一种为培养德才兼备、身心完整、适应新时代要求的受教育者而做的变革尝试,是一个融于我国教育整体大背景的组成部分,而不是一个服务于国际争霸的工具。我国的教育历来具有高度理想性,致力于使受教育者通过教育不仅收获方法论,更能树立正确的价值观。在共和国历史上,从建国早期毛泽东同志提出“我们的教育方针,应该使受教育者在德育、智育、体育几方面都得到发展”开始,强调教育要使受教育者德智体美全面发展一直是我国教育方针的不变指向。党的十八大报告也再次把“立德树人”明确为我国教育的根本任务。[18]在这样的教育总纲下,我国的跨学科融合教育势必不能全盘采用美英等国的STEM/STEAM模式,而需要站在一个新的高度,重新整合各学科的关系,尤其是人文艺术学科与科学技术学科的关系。

在这种背景下,邹晓东博士于2016年提出应在STEM/STEAM模式的基础上进行重构,发展属于我国的A-STEM模式。[19]通过表达方式的转变,明示我国跨学科融合教育对人文艺术学科独特地位的重视。通过将A元素提到STEM模式之前而不是置于其中,A-STEM模式反映的是对广义人文艺术学科在培养具有完整人格的“人”时所起的重要作用的认可。而将A前置于其他字母之前也反映出A-STEM模式对人文艺术学科在融合其他学科方面所具有的统合能力的重视。

传统STEM模式提出了许多有益的教学组织形式,比如问题导向的学习、项目导向的学习以及翻转学习等。但从认知理论的角度看,这些教学组织形式上的变化仍然是离身性的。虽然施教者和受教者的角色在教学过程中进行了一些转换,多学科知识点在教学组织过程中实现了一定的交互,但这些教学行为总体上仍然被局限在了向学习者传递标准化、制式化的知识上,而没能为受教者在标准化知识与个性化经验之间架设桥梁提供助力。这使得许多有益的教学形式所能取得的效果被弱化了。反映到教学成果的评价中,这种局限性就显得更加明显,受教者猎取制式化知识的纸笔成绩仍然被当作了衡量教学效果最重要的指标。在这一点上,传统STEM/STEAM教育甚至可以被视为是传统教育的一种归流。

具身认知理论的发展和实践指出,个体的认知效能受制于个体的身体构造以及身体在参与认知活动时的状态。[20]认知不会像离身认知理论认为的那样,完全发生在个体的大脑中,身体仅仅作为信息的获取和传送通道而游离于认知形成机制外。身体不仅无时无刻不在越过大脑处理着数量庞大的初级认知,也因其对初级认知的参与而影响着大脑中发生的那些由初级认知结果影响的高级认知。[21]具身认知理论否决了传统离身理论中将“信息—获取—传递—处理—反馈”视为链状反应的假设,而转为提示人们身体与心智会以更复杂而并发的状态完成“信息—处理—反馈”这一基本循环。从具身认知理论的视角出发,我们至少可以对建立在传统离身认知之上的制式化(Formalized)教育做如下反思。

首先是对认知效率方面的思维转向。在离身认知理论中身体活动的程度与认知效率被认为是呈反比关系的。离身认知认为学习者只有充分控制身体,排除身体的干扰,做到“专心致志”才能达到认知效率的最大化。现代制式化课堂的组织安排也正是对这种理解的具象呈现:受教者必须端坐倾听,不能交头接耳,不能随意言谈,不能有“小动作”。这些要求都是试图让受教育者在认知过程中最大限度地限制身体活动来将所有生理心理资源集中到“心智”的高效运作上来。但具身认知的研究成果揭示了放松对身体活动的限制不仅不会削弱个体认知形

成的效率,反而在帮助其理解许多概念时起到积极的作用。通过镜像神经[22]的作用和预测性编码机制[23],受教育者能够更好地对原本陌生的、属于他人的、抽象的概念进行内化并将之与属于自身的经验更快地融合为一个整体,最终实现对个体而言真正有效的概念理解和知识掌握。

其次是认知容量方面的思维转向。在离身认知理论影响下,制式化的教育总试图使用“穷举法”的方式使学习者对知识库中的每一个知识点完成储存,以便往后需要时实现快速调用。属于人类整体的所有知识被当作云端大数据库,而每一个受教育者则被当作一个移动终端,传统教育试图通过无差别备份的方式来实现个体在面对未来需求时的知识全覆盖。但具身认知的研究成果指出,只有符合个体身体状况并与其切身参与经验有关的外部知识才能被个体长期有效的调用。那些脱离了个体身体状况和切身参与经验的知识总会被遗忘以减轻个体的身心负荷,这是人类作为生物的一种成熟的自我保护机制。对整体知识库的无差别备份不仅无助于个体在面对需要时进行调用,反而会因为产生过多冗余负载而削弱个体进行调用的效能。换言之,从具身认知的角度出发,未来的教学必须由完全要素穷举式转向关键要素生成式。

最后是认知支撑方面的思维转向。在离身认知理论下,认知完全发生于个体脑中的理性思考,因而不需对认知进行任何外部支撑。但具身认知理论指出学习情境的创设会对个体在认知过程中的身心参与意愿产生巨大影响,进而对个体认知的形成产生影响。“心智根植于身体,身体根植于环境”[24],认知既然不能脱离身体,身体又不能脱离环境,因而对认知施予外部支撑就变得非常有必要。这种支撑将是复杂的、非标的以及多元的,既包括学习情境创设中物化的元素也包括文化的元素。但无论其表现形式如何复杂,其核心始终指向消除个体在面对属于自身的直接经验与属于他者的间接经验之间所有矛盾时的抗拒心,降低个体在弥合两种经验时的挫折感,强化个体在融合两种经验过程的成就感与愉悦感。换言之,从具身认知的角度出发,未来教学不仅要通过情境创设为学习者认知行为提供支撑,还要在提供支撑时充分考虑支撑工具与个体需求的适应性。

基于具身认知理论的这些思维转向为A-STEM模式下的跨学科融合教学跳出传统STEM/STEAM模式的桎梏提供了一条可行进路。A-STEM模式在教学目标的设定、教学行为的组织、教学内容的建构以及教学评价的设置上将重心转向对个体经验与体系化知识的融合。将在涉身性上具有天然优势的人文艺术学科作为引导学科来设计其他科学技术学科在学习过程中的融入,并在每个学习断面上弱化体系化知识点的标态灌输,转而将个体在学习的各断面节点对制式化知识点所表现出的具有个体性的经验感受作为教学评价和教学控制的核心关注标的。

应该指出,就像具身认知理论目前并不被认为是一种对传统认知理论的完全颠覆,而更多地被作为对传统认知理论不足的一种有效补充一样[25],建立在具身认知理论之上的A-STEM 教育模式也不应被视为一种对传统教育地取代,而应被视为对传统教育所不能企及之处的一种具有可行性的补充方案。

三、具身认知视角下A-STEM学习空间创设

学习空间是教学行为展开的载体,也是所有教育教学理念凝化的呈现,学习空间与教学模式之间始终存在着强关联性。具身认知理论影响下的A-STEM学习显然也会对未来学习空间的创设产生影响。在我国,尤其是在基础教育阶段,目前作为教育主阵地的学校,就其所提供的学习空间而言无论形式还是设计思想都已明显滞后于教育理念的发展步伐,呈现出浓重的工业标准化大生产时期的印记,是离身认知思想和分科教育影响下的产物。要适应具身学习和A-STEM学习就势必要对传统学习空间进行一系列改造。具身认知视角下A-STEM学习空间的创设,相较于过去既有的学习空间而言,应至少能在解放空间使用者身心束缚、促进学习者主动参与学习实践、增加空间内学习资源供给以及协助师生在教学行为中重构行为习惯这四方面提供增益。而实现上述目标的空间改善手段则可包括对现有空间进行两个模块化改造:刺激型模块与支援型模块。

刺激型模块的主要作用是扭转过去传统学习空间因受离身认知影响而产生的“拒人感”。通过对各种与人们最直接身体体验(视、听、触、嗅觉)产生作用的设计元素进行调整,刺激型模块可以帮助新的学习空间建立起宜人舒适而积极的空间氛围。具体地说,刺激型模块可以被进一步细分为四个子模块:布局模块、界面模块、色彩模块、设备模块。其中布局模块控制调整的是学习空间中各型功能区域的布设与相关设备的布置,包括如何组织讨论区、实践区、展示区等,或如何在讨论模式和演示模式中进行布局转换等。界面模块控制和调整的是学习空间中可以形成的各种主次视觉界面呈现方式与呈现时间,包括主墙面的呈现内容与方式、侧墙面的呈现内容与方式、临时界面的建立与否以及建立时的呈现内容与方式等。色彩模块控制和调整的是学习空间中采用的总体色群,包括长期的主色系、中长期的辅色系、短期的辅色系以及临时色系等。设备模块则控制和调整学习空间中影响使用者基本生理机能的各类后勤设备的施用,包括换风设备、调光设备以及声学设备等。

早在具身认知理论尚未发展完善成型之前,教育研究者们就已经认识到教学行为发生的场地环境特征对教学行为有着不可忽视的作用。第斯多惠认为有必要按照“空间家庭化”的设计理念来营造具有认同感的教室氛围,赫尔巴特指出“教室内的桌椅布局作为支撑学生学习的重要物理场域,理应成为促进师生间的协作学习、生生间自主学习的关键力量”,杜威认为“营造教室空间的私密性能够激发学生与教学环境彼此交互的欲望”,布卢姆认为教室环境可以变身为课程教学资源而为学生提供立体化的环境信息刺激。[26]显示出无论对教学的应为和能为持有何种观点,各流派在场地环境对教学行为影响的重要性上却可达成共识。而现代电气专业对教室照明的实证研究指出,从静态照明转向动态室内照明在对学生视觉健康、心理健康、学习活跃度和课堂表现方面都能起到不可忽视的积极作用。[27]其他研究同样指出,教室内课桌椅的布局和墙地等视觉界面的设置严重影响着学生的归属感、发起讨论的范围、信息传递的准确性与效率、师生交流的频率与方式等各方面。[28][29][30]没有必要认为传统学习空间是完全违背教学规律而需要被彻底颠覆的,但也应充分认识到,正是由于过去对身体在认知过程中所起作用的低估导致传统学习空间对教学行为本可以起到的积极刺激作用并未有效实现。新的学习空间的创设有必要重新认识刺激模块的潜力,如在教学设备与功能区布局上更灵活化,在墙面与其他视觉界面的设计上更个性化,在色彩光照与声学设计上更动态化。以学生的行为和心理规律为各模块设计的立足点,在激发学生天然所具有的好奇心基础上注重控制学生进行发散思维和自由活动时常有的偏移性,实现空间“有界无限”的设计效果。

技术爆胀的时代为在教学空间中引入更多“插件”带来了可能,但是在插件的选用上,教学背景的研究者与实践者多少总带有非专业性。因此,刺激性模块的使用不能简单地依赖任何专

业的经验和想象,而需要像空间中所要承载的跨学科融合学习一样,注重教育学与设计和工程等各专业的跨界合作。只有通过广泛融合其他相关专业的研究成果,追加刺激型模块的空间改造才能为解放空间使用者的身心束缚、激励空间使用者积极投入实践、形成新型教学关系与教学习惯提供可靠的背景环境。

传统学习空间在面对具身认知视角下A-STEM学习时除了在空间对学习行为的“刺激性”不足之外,另一个主要短板则表现在对空间使用者展开主动实践时的“支援性”也不够。一方面,传统学习空间是将核心点置于教师而展开的,在教师执掌一切的模式中,学习者被预设为一种完全被动的角色因而根本不在被“支援”之列,面向学生的支援任务被完全地交给了执教教师。另一方面,受制于过去技术水平的限制,承担了学习空间中最主要任务地教师却也并没有被赋予真正有效的实时支援。尽管在“智慧教室”概念兴起的早期阶段,教师随着数字设备的进场而得到了一定程度的信息化加持,可以通过数字设备获取并使用更多多媒体资料,但总体上教师仍然是“孤军奋战”的。[31]教学的广度与深度都严重依赖于教师个人平时的积累与临场的判断和表现。由此,对教与学两端都缺乏支撑的传统学习空间的边界就完全受限于教师个体的认知边界,具有较强的封闭感与孤立感。这种情形对于离身认知模式下以“讲授”为主要形式、学习者采用被动姿态的模式或许并不致命,但对于强调将学习者作为中心要求学习者主要通过主动的自身实践和生生间群体协作来完成学习任务的A-STEM学习而言则明显不足。学习者作为一个对学习内容掌握程度较低的角色,在其主动学习的意愿被充分激发时,必须要得到适当支援才能真正有效地遂行学习任务。而在新模式下需要完成从讲述者到引导者角色转变的教师而言,要面对更纷繁复杂的课堂局面也需要在传统的教师培训与教研活动之外得到实时性更高、准确性更强的全方位支援。

支援型模块的主要作用正是要扭转传统学习空间以物理边界为限的“孤立感”。通过对学习空间全面智能化改造同时扩大学习空间物质层面与内容层面的可利用范围,使得空间使用者在支援型模块的加持下得以在新的学习空间中更自如地调用学习资源、更实时地扫描学习状态、更综合地评估学习效果以及更广延地展开实践操作。具体地说,支援型模块也可被进一步细分为四个子模块:捕捉模块、计算模块、展示模块、线上模块。其中捕捉模块控制和调整的是学习空间内各项学习相关数据的采集,包括动态表情捕捉、讨论关键词捕捉、关联主题词捕捉等各种能够反映空间使用者参与度与参与特征的内容捕捉技术。计算模块控制和调整的是学习空间内相关数据的分析、比对与反馈,包括云端的规模性分析和雾端的进行性分析等全周期实时计算技术。展示模块控制和调整的是学习空间中学习资源和学习成果的展示方式,包括虚拟现实(VR)、增强现实(AR)、混合现实(MR)以及相对更传统的纸媒和实物展示等各种必要的展示技术。线上模块控制和调整的是学习空间中物理边界外的学习资源的引用、筛选和导入,包括外部资料库链路、实时观摩、网络学习空间等各种由线上向线下融通的连接技术。

得益于当前日益成熟的物联网技术,在学习空间中实现实时、广泛而准确的数据捕捉已变得可能。这些数据捕捉既可覆盖教学设施的运用管理与室内环境的监测,也可覆盖学生进行性状态数据和结构性状态数据。前者如中国移动物联网平台开发的OneNET系统[32],后者如约瑟·费雷拉创建的Knewton自适应学习系统[33]都已进入实境实践阶段,且都已取得可观的实效。这些被捕捉的数据通过业已成熟的云端大数据平台可以快速地完成关联性分析,再通过目前正日益受到关注的雾端分布式设备,将可以实现真正具有时效性的学习诸元扫描,从而为教师与学生对各自所关注地状态要点进行准确判断提供了更可靠的依据,帮助学习空间中开展的教学活动彻底摆脱对教师个体经验的依赖。与捕捉和分析算法同步发展的新一代展示

设备则正在走向轻量化和高拟真化。特别是建立在过去数年间不断突破的VR技术与AR技术之上的MR技术,更是为学习空间的参与者能够摆脱物理空间的限制来展开更广泛而拟真的各种实验提供了可靠前景。MR技术现已开始从过去专属于高等院校精密学科(如医学解剖课)下沉到基础教育普通学科的日常应用中。2019年5月上海市建平高级中学姚诚老师使用MR技术完成了一堂高中物理“原子的核式结构”课堂教学,验证了MR技术被整合到基础教育阶段学习空间中去的可能。线上模块方面,遵照教育部2018年发布的《网络学习空间建设与应用指南》建立起来的线上空间平台已覆盖全国27个省市381所基础教育学校,基本实现了与国家教育资源公共服务系统的全面对接。[34]虽然目前线上资源的使用率和内容的丰富程度尚待进一步提高,但籍由国家级的平台设置统一质量标准,由高校与基础教育阶段学校在统一标准下自主完成平台的接入与内容填充已不再遥远。

如果说“刺激型模块”是用一种“被动”的方式激发空间使用者采取更主动的方式在学习空间中展开教学实践,那么“支援型模块”就是要为空间使用者的这些被激发的主动实践提供全方位的支撑,从而改善实践活动的效率、扩大实践活动的广度、增加实践活动的深度,并最终强化参与者在学习空间中能取得的学习满足与学习感知。两个模块之间的协作是创设适应具身认知视角下A-STEM学习空间的主要支柱。

创设一个优秀的A-STEM学习空间,可以同时应用上述所有子模块对现有学习空间进行改造,但即使受到各种限制而只能在其中一到两个模块上实现更新也未尝不是有益的尝试。无论以什么具体的实施方式,只要能够使物质空间的创设能够改善传统学习环境那种静态的、预设性的、对偏移教学计划低容忍度的、使师生参与主动感降低的状态[35][36],都将有助于学习者在空间中更好地利用来自自身的直接经验去理解来自系统课程的间接概念,从而真正实现从离身的分科认知模式转向具身的融合认知模式。

四、结论

具身认知的思想早在人类早期的古典时代即已萌芽,在之后的启蒙时期、近代及现代早期虽然未曾占据过学术的主流,但其根本性的思想却一直在慢慢生长。在后工业化与信息化交接的时期,随着实用主义哲学对“知识”的概念所进行的扩展,而终于得以蓬勃发展起来。

具身认知理论提醒人们,个体从外界获得知识的行为并不是完全脱离身体而发生在思维里。个体身体的构造、身体参与认知行为的方式以及身体特性对思维活动的反射都影响着个体最终形成的认知。从这个角度出发,过去离身认知假设下所构想的教学模式对于个体的经验过分贬低而对于属于人类群体的经验则过分推崇,是有偏差的。从具身认知出发的教学应该正视个体经验和群体经验的关系,将教学的重心从无差别传递群体经验转向帮助学习者在个体经验与群体经验间建立起有效协同机制上来,也应该充分认识到运动的变化的世界已经使得“知识”本身失去了永恒性,正视迭代与异化是的常态化。

作为对具身认知思想影响下的具身学习和跨学科融合学习特征的响应,A-STEM学习空间的

设计也相应地需要在空间的广延性、灵活性与适应性上做出变革。通过弱化空间中可见的墙、增加空间中使用者的活动便利、强化空间中的自由氛围以及扩大空间中信息化技术的深度融合等方式,使得学习空间本身能够与其目标服务的活动匹配起来。实现所有教学行为与环境关系都能围绕每个教学个体而独立高效地展开,减轻心智推理的负载而强化身体作用的效能。放弃将“身体感知”与“心智推理”作为两个独立循环单独看待的不必要假设,让空间设计直接与身心同时发生作用,最终实现“身心合一”与“知行合一”。

认知视角下翻译的主体性

科技信息 1.前言 随着二十世纪七十年代西方哲学的语用学转向(thepragmaticturn)和九十年代翻译研究的文化转向(theculturalturn),翻译研究的视野扩大了,翻译主体性的研究深受西方译学界关注,译学研究悄悄经历了语言—— —文化—— —人的转变,完成了一次由本体到主体,由一元到多元的跨越。在这个过程中,人们逐渐认识到,在翻译过程中,无论是对原文的选择、阅读、理解,还是对原文的阐释和表达,译者始终具有独特的作用,体现出个人独特的主体性关于译者主体性。我认为,全面而如实地反映文学翻译的特征的图形应该是:作者—原著—翻译家—译本—读者。文学翻译的主体同样是人,也即原著和译本是他们之间进行思想和感情交流的工具或载体,都是他们创造的客体。而在这整个的创造性活动中,翻译家无疑处于中心的枢纽地位,发挥着最积极的作用(杨武能,1998:227-228)。” 从认知语用学角度来看,翻译是一种认知活动,在这一过程中,译者作为沟通原作者与读者、源语文化与译语文化的桥梁,是翻译过程中最积极、最主动的因素,在翻译过程中所体现出来的自觉的认知能力,在很大程度上决定着译作的优劣,甚至因翻译活动的成因而必须重视和提高译者主体性意识,进一步完善翻译理论。 2.翻译认知论 认知语言学的基本观点可以总结为“现实—认知—语言”,即在现实和语言之间存在认知这一中间环节。从翻译的角度来说,翻译是以现实体验为背景的认知主体(作者、读者和译者)所参与的多重互动作用为认知基础的,读者兼译者在透彻理解原语语篇所表达的各类意义的基础上,尽量将其在目标语言中表达出来,在译文中应着力勾画出作者所要描写的现实世界和认知世界。因此只有将作者、文本、读者这三个环节紧密结合起来,充分考虑到体验和认知这两个要素的制约作用,努力处理好多重互动关系,这样才能实现翻译的合理性。 人的认知一方面是基于体验的,另一方面又具有差异性和创造性。由于翻译是基于对原文语篇或相关知识的体验和认知之上来理解各类意义的,然后译者主体将其用目标语表达出来,其间译者的主体作用是不言而喻的,这也是为何同一文本会有那么多不同译本的原因。 认知语用学的理论认为:信息发送者和接受者的认知环境呈不对称性,存在着差异(刘萍,2003)。在跨文化、跨语言的翻译交际中,认知环境差异影响着译文读者对译文的理解。源语作者与译语读者之间,通过共享的认知环境和相互认同的语用预设,使双方信息交流畅通顺利。但对于跨文化语篇来说,源语作者和译者之间所处的认知环境往往不同,因此语篇内的有关符号无法激活译者记忆中的有关图式,导致解读失败;有时源语读者与译语读者所拥有的文化图式迥然不同,译者若按照自己的认知习惯来解读,就会导致误译,丧失其译者主体性。 也就是说,在翻译活动中,原文作者和译者是处在原文组成的认知环境中,在这个共有的认知环境中,译者的认知能力决定了他对原文的理解度。在目标语的认知语境中,译者的翻译决定着原文作者与译语读者认知环境的重合度。 3.译者的主体性及其在翻译过程中的介入 3.1译者主体性的界定 在探讨译者主体性时,中国学者往往从哲学角度来界定。对译者主体性的界定概括起来有如下几种观点。第一种观点是把译者主体性理解为译者的主观能动性。它强调译者在翻译过程中必须按照文本第一性的原则发挥自己的能动性。持这种观点的人往往坚持文本中心论。第二种观点是把译者主体性理解为译者的操纵性,即相对于文本、原文作者和译文读者的优越性和支配性。持这种观点的人多关心译者的价值。第三种观点是从译者与文本、原文作者和译文读者的关系中规定译者主体性。这种观点认为译者主体性是译者在翻译活动过程中表现出来的属性。第四种观点认为译者主体性包含两层涵义:其一,译者主体性的本质是译者的存在、活动以及对世界和自身把握的方式。离开了译者,就谈不上存在翻译活动,译者的存在决定其主体性。其二,译者主体性是译者与文本、原文作者和译文读者的关系中体现出来的特性。相比较而言,第三和第四种观点更符合翻译实践中译者的实际情况,其中第四种观点较全面、合理,我比较赞同第四种看法对译者主体性的界定。 3.2译者主体的二重性 在由作者—译者—读者三主体交织而成的翻译过程中,作者是原文的生产者,用原语创作出既包含了原文化又融入了个性特色的作品;读者是译文的阅读者,直接接受译文的信息,在这一过程中,无论作者还是读者,他们的能动性都是单向的。而译者,由于处在两种语言文化的交汇处,肩负着作者和读者的两重期望,其主体性因而变得相当复杂,具有明显的矛盾二重性:一方面,他是原语文化的阅读者,接受者;另一方面,他根据自己的阅读阐释用译语对原文进行加工,生产出译语文化下的译作。在接受者和生产者的两边,译者主体性的二重性是如何体现的呢,并且在和作者、读者的关系中又是如何协调并融为一体的呢?作为接受者的主体性,译者一方面受到本民族文化预设的干扰和制约,另一方面在解读中自觉不自觉地融入了自身的艺术审美倾向。同时,译者对原文的阅读和阐释还具有复杂的认知心理因素。一方面,译者在接受原文时要么将自己构建为作者的仆人身份,努力进入作者的心理世界;另一方面,译者要么将自己己认同为一个独立主体,建构一种同作者平等的身份,在翻译过程中不刻意隐藏自身的价值取向和审美倾向,并将其有意识地体现出来。当然,不管译者的接受心理如何,其主体性都是实际存在的,他本身无论如何不能避免能动作用。同时译者作为接受者的主体身份建构在一定程度上影响了译者作为生产者的主体性和翻译行为。在第一阶段的基础上,译者还必须考虑读者的因素,包括读者对象群及其阅读能力、审美标准以及读者的潜在反应等。在这一决策过程中,必须考虑到读者的文化期待,文化中的政治历史、宗教伦理和意识形态等。译者在成为生产者之前,首先是个读者。因此,在第二次生产即翻译过程中,嵌入了自己作为阅读者的理解阐释,带上了自己独特的翻译风格,也就是说在翻译再生产过程中,译者一方面要考虑到原作者,尊重原文的首创性,另一方面要考虑到读者,在这作者和读者的夹缝中,译者还嵌入了自己的价值判断,自觉不自觉地留下一个自我的影子。因此,译者作为生产者的主体性杂糅了三个主体的能动意识和精神观念。由此可见,译者作为生产者的主体性主要是在与读者的关系中表现出来的,是走近读者还是远离读者,将影响译者对翻译策略的选择。译者作为接受者和生产者的统一体,同时担负着接受信息和生产信息的两种功能,在两个相关过程中同时面对两种不同的语言文化,听到来自作者和译语读者的不同的声音:一方面,作者希望译者能忠实地再现他的思想,另一方面,读者希望译者既能真实地反映原作,又使译作具有较强的可读性,不诘屈聱牙。译者的主体性天生就是在这两种矛盾的关系中建构形成的。 4.译者主体性的介入 4.1译者对原文理解认知的再创性与理解认知的历史性 乔治·斯坦纳曾有过这样一句精辟之言:“一切理解都是翻译。(Steiner.George,2001:28-29)”若从主体性的角度来考虑。翻译的问题毫无疑问首先是一个理解认知的问题。翻译关键就在于对原文的解读。然而,翻译中的理解并不是简单地对原文字句的复制,在理解的过程中译者具有其主观能动性。它是译者主体性的突出表现。从原文文本本身来看,其语义单位留有诸多空隙,形成文本的空白,这就为译者提供了可创造性的解读空间。按照解构主义的翻译观,文本的意义始终处于一种动态的发展过程之中。文本不是一个稳定、封闭的系统。翻译作为一种解读,译者通过接受原作的语言符号,在认知语言符号时,译者意识中储存的思想材料与原作的语言信息相遇,达到理解与传达。(郭建中,2008:175-178)翻译,尤其是文学翻译,不是一项简单的机械式复制。它与译者的直觉想象、情感经验、理念意识等有关的思维活动密不可分。在译者理解原文的过程中,当译者与文本进行对话时,他总是带着自己的体验和认知模式进入文本,而不同的体验和认知模式必然使不同的译者,甚至同一译者在不同时期对相同的文本的阐释不尽相同,文本的空白也就因译者的期待视野和解读方式的不同产生不同的意义,从而导致阐释的多元化。因此,在翻译过程中,译者决不可能被动地去接受原文的信息,而是不可避免地会将自身的生活经验、学识涵养、个性气质、审美理想和欣赏习惯等诸多内在的个人主观因素介入到对文本的阅读理解和阐释中去。 理解总是具有历史性,理解的历史性导致了 认知视角下翻译的主体性 武汉大学学位班武汉理工大学华夏学院付丽丽 [摘要]本文从认知的角度论述翻译是一种认知活动,译者是翻译的主体,对译者主体性的界定及其二重性进行论述,最后详细地分析了在翻译过程中译者从两个方面进行介入,目的是实现译者在翻译中合理有效地发挥自己的主动性,从而达到翻译的和谐性。 [关键词]认知活动主体界定二重性介入 (下转第178页) 人文社科 176 ——

翻译目的论视角下的文学翻译

翻译目的论视角下的文学翻译 翻译是文化的传承者,也是反映本族文化的镜子,由于中西方历史背景、风俗习惯、宗教信仰、价值观念等方面存在很大差异,因此需要一定的翻译策略进行指导以实现顺畅的文化交流。翻译目的论包含三个基本原则:目的原则、连贯原则、忠实原则。以孙致礼的《傲慢与偏见》译本为例,探究翻译目的论对文学翻译的指导作用。 标签:目的论;文学翻译;《傲慢与偏见》 一、导语 传统的翻译理论大多以原文为中心,把“信”或“原文中心论”作为评价翻译的最高标准,强调译文与原文的对等性,认为译文应该是原文语言符号的转换,尤其对于文学翻译,更要忠实于原文。而翻译目的论则把翻译目的作为翻译实践的首要出发点,是评价译文的首要标准。在翻译实践中,翻译目的论更重视译者的创造性和主体性,在不同翻译目的的要求下,译者对原文不必“亦步亦趋”,非“信”不可。文学翻译是一个特殊的翻译领域,本文将结合《傲慢与偏见》的英汉译本进行实例分析,探索翻译目的论对文学翻译的指导作用。 二、翻译目的论 翻译目的论产生于20世纪70 年代后期的德国,由Hans Vermeer提出。翻译目的论包括三个基本原则:目的原则,连贯原则和忠实原则。其中,目的原则是首要原则。翻译目的论的出现是翻译理论史发展的重要变革,表明译者开始更加注重功能和社会文化因素,而语言学及侧重形式的翻译理论不再占主导地位。这种转向得益于交际理论、行为理论、话语语言学、语篇学说以及文学研究中趋向于接受理论的一系列研究活动。翻译目的论发展了具有创新性的翻译观,不再把“信”或“忠实”作为首要的翻译标准,它认为翻译并不是两种或多种语言之间的简单转换,而是一种具体的、有目的的跨文化交际活动。翻译的预期目的是衡量译文是否成功的标准,需要在进行翻译实践之前确定下来,它反映了译文读者的要求,而读者的要求各不相同,因此翻译目的论推崇翻译标准多元化,是一种以译文功能为取向,注重实用性的解构主义理论模式。 三、《傲慢与偏见》的语言特点 《傲慢与偏见》是英国著名的现实主义女性小说家奥斯丁的杰出作品,是一部雅俗共赏,脍炙人口的长篇佳作。文章以伊丽莎白与达西先生的爱情为主线,揭露了物质在人际关系、婚姻关系中的重要作用。作品文笔细腻,主题深刻而生动,具有鲜明的时代特征。奥斯丁通过情感交流、人物对话等方式或讥讽或褒贬地刻画出不同的人物特征。首先,文章语言具有幽默讽刺效果。例如“It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune,must be in want of a wife.”从字面来看这句话是在陈述“有钱的单身男子都需要一个妻子”

室内设计专业毕业实习心得体会

室内设计专业毕业实习心得体会 从学校到社会的大环境的转变,身边接触的人也完全换了角色,老师变成老板,同学变成同事,相处之道完全不同。在这巨大的转变中,我们可能彷徨,迷茫,无法马上适应新的环境。我们也许看不惯企业之间残酷的竞争,无法忍受同事之间漠不关心的眼神和言语。很多时候觉得自己没有受到领导重用,所干的只是一些无关重要的杂活,自己的提议或工作不能得到老板的肯定。做不出成绩时,会有来自各方面的压力,老板的眼色同事的嘲讽。而在学校,有同学老师的默默关心和支持,每日只是上上课,很轻松。常言道:工作一两年胜过十多年的读书一个月的实习时间虽然不长,但是我从中学到了很多知识,关于做人,做事,做学问。 通过实习主要是为我们今后在工作及业务上能力的提高起到了促进的作用,增强了我们今后的竞争力,为我们能在以后立足增添了一块基石。这次实习丰富了我在预算这方面的知识,使我向更深的层次迈进,对我在今后的社会当中立足有一定的促进作用,但我也认识到,要想做好这方面的工作单靠这这几天的实习是不行的,还需要我在平时的学习和工作中一点一点的积累,不断丰富自己的经验才行。我面前的路还是很漫长的,需要不断的努力和奋斗才能真正地走好。我坚信通过这一段时间的实习,所获得的实践经验对我终身受益,在我毕业后的实际工作中将不断的得到验证,我会不断的理解和体会实习中所学到的知识,在

未来的工作中我将把我所学到的理论知识和实践经验不断的应用到实际工作来,充分展示自我的个人价值和人生价值。 现在自己对以后从事的行业和志向还是比较清晰的啦,自己在设计这方面还有很多的兴趣和潜力的,现在已经习惯了实习的公司,公司方也让我继续留在公司工作。而我个人觉得如果单位还有自己的发展空间和有个和谐的工作环境那就不要到处跑啦,待遇方面不要太坎坷就可以了。 在实习间看到不少同学,不停的换岗位。相对比起来,本人的心态还算可以的啦,给自己定位好的东西,就不要乱改啦。现在工资高低并不能判断一个人能力的高低,最重要的是能学到属于自己的手艺。去到哪都不怕饿死!!脚踏实地,从实际出发去工作,去看问题。。。。自己会觉得有安全感。 在实习中,让我深刻的体会到团结协作对干好一项工程是多么的重要,可以说,它是顺利干好一项工程的关键所在,同时也是一个人在成长过程中成熟的“基点”。到公司实习的这段时间,不管是我的专业方面还是经验方面,我都有很大的提升。我认为来到公司我学到的最重要的东西是好的心态+注意细节+尊敬他人+团队精神。在公司实习的这段时间,不但让我对建筑装饰技术有了更深刻的了解,同时还有了不少新的认识。因为考虑到以后毕业有可能从事这个行业的工作,因此我非常珍惜这次实习的机会,在有限的时间里,加深对各种专业知识的了解,熟练对各种专业技能的掌握,找出自身的不足。这次实习让我受益匪浅,

在认知语言学的视角下看翻译

在认知语言学的视角下看翻译 摘要:在翻译学界,翻译的标准与原则一直是大家广泛关注的焦点和热门话题,而对于如何实现翻译,研究得更多的是如何处理具体的字、词、句和篇章,实现它们从原语到译语的解码,也就是实现两语对等。但在实际翻译过程中,也就是在对翻译材料进行理解和表达时,译者常常遇到许多困难,因为对材料无法用具体的两语对等方法来处理。所以本文试图从翻译过程中遇到的这些问题出发,在认知语言学的视角下进行思考和研究,运用认知语义学、类典型与基本层次范畴等理论,分析这些问题中隐藏的深层次意识,然后提出自己的观点。 关键词:认知语言学翻译认知语义学类典型基本层次范畴理论 引言 在翻译学界,翻译的标准与原则一直是大家广泛关注的焦点和热门话题。关于翻译的标准,我国历来就有不同的看法,早在汉朝和唐朝时期,就有了“文”与“质”之争,实际上是直译与意译之争;还有清代翻译大师严复于1898年提出了“信”、“达”、“雅”的标准,即忠实于原著,译文流畅,文字典雅。1951年,傅雷先生提出了文学翻译的“传神”论,这是比“信”、“达”、“雅”更高的翻译标准,傅雷先生认为,“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”1964年,钱钟书先生提出了翻译的“化境”之说:“文学翻译的最高标准是‘化’”;除了国内的翻译家提出的翻译标准之外,早在1972年,英国著名学者亚历山大·弗雷赛·泰特勒在他的著作《论翻译的原则》里,就提出了翻译中的三项基本原则:一、译文应完全复写出原作的思想;二、译文的风格和笔调应与原文的性质相同;三、译文应和原作同样流畅。(冯庆华2020:P4-5) 对于如何达到翻译的最高标准,研究得更多的是如何处理具体的字、词、句和篇章,实现它们从原语到译语的解码,也就是实现两语对等。但在实际翻译过程中,也就是在对翻译材料进行理解和表达时,译者常常遇到许多困难,因为对材料无法用具体的两语对等方法来处理。所以本文试图从翻译过程中遇到的这些问题出发,在认知语言学的视角下进行思考和研究,运用认知语义学和类典型与基本层次范畴等理论,分析这些问题中隐藏的深层次意识,然后提出自己的观点。

学室内设计后心得体会

学室内设计课后的收获 通过本次对室内设计原理课的学习,我对室内设计有了初步的认识,以前对室内设计只是有一点点大概的了解,在忽老师的讲解下,我逐渐对室内设计这门课所学的东西感兴趣起来。 以下即为这门课我所学到的大致内容: 一、室内设计的含义和基本观 由于人们长时间半生活活动于室内,因此现代室内设计,或称室内环境设计,相对地是环境设计系列中和人们关系最为密切的环节。室内设计的含义:室内设计是根据建筑物的使用性质、所处环境和相应标准,运用物质技术手段和建筑美学原理,创造功能合理、舒适优美、满足人们物质和精神生活需要的室内环境。这一空间环境既具有使用价值,满足相应的功能要求,同时也反映了历史文脉、建筑风格、环境气氛等精神因素。同时,室内设计中,从整体上把握设计对象的依据因素则是:使用性质-为什么样功能设计建筑物和室内空间;所在场所-这一建筑物和室内空间的周围环境状况;经济投入-相应工程项目的总投资和单方造价标准的控制。室内装饰、装修和设计的区别与联系:室内装饰或装潢、室内装修、室内设计,是几个通常为人们所认同的,但内在含义实际上是有所区别的词义。室内设计的基本观点1、以满足人和人际活动的需要为核心2、加强环境整体观3、科学性与艺术性的结合四、动态和可持续的发展观 二、室内设计的内容、分类和方法步骤 现代室内设计,也称室内环境设计,所包含的内容和传统的室内装饰相比,涉及的面更广,相关的因素更多,内容也更为深入。室内环境的内容和感受室内设计的内容和相关因素现代室内设计涉及的面很广,但是设计的主要内容可以归纳为以下三个方面,这些方面的内容,相互之间又有一定的内在联系:1、室内空间组织和界面处理:室内设计的空间组织,包括平面布置,首先需要对原有建筑设计的意图充分理解,对建筑物的总体布局、功能分析、人流动向以及结构体系等有深入的了解,在室内设计时对室内空间和平面布置予以完善、调整或再创造。室内界面处理,是指对室内空间的各个围合-地面、墙面、隔断、平顶等各界的使用功能和特点的分析,界面的形状、图形线脚、肌理构成的设计,以及界面和结构的连接构造,界面和风、水、电等管线设施的协调配合等方面的设计。2、室内光照、色彩设计和材质选用:室内光照是指室内环境的天然采光和人工照明,光照除了能满足正常的工作生活环境的采光,照明要求外,光照和光影效果还能有效地起到烘托室内环境气氛的作用。色彩是室内设计中最为生动、最为活跃的因素,室内色彩往往给人们留下室内环境的第一印象。材料质地的选用,是室内设计中直接关系到实用效果和经济效益的重要环节,巧于用材是室内设计中的一大学问。饰面材料的选用,同时具有满足使用功能和人们身心感受这两方面的要求。3、室内内含物-家具、陈设、灯具、绿化等的设计

浅谈美学视角下文学作品的翻译

浅谈美学视角下文学作品的翻译 本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意! 文学翻译作为翻译研究的重中之重,在国内外星罗棋布的翻译研究中,大部分成果是关于文学翻译从而开展的。在翻译美学理论的结构中,翻译者的审美具有举足轻重的作用,译者的审美活动对译作的质量起着决定性作用,同时也影响着读者对作品的评价。译者在尊重原作的基础上,为了达成翻译目的,在翻译过程中会表现出其主观能动性,包括文化意识、人文品格以及对审美的创造性。美学注重的是读者的主体性与创造性,体现出了读者的重要性。在某种意义上说,文学作品就是为读者而创作的,而“真正”的读者是美学意义上的读者,此类读者在本质上影响了作品的存在,因为每部作品的艺术生命,在一定程度上都是由读者的接受来决定其长短。文学翻译作为翻译研究的组成部分,至关重要,国内外的翻译理论与实践都从不同的角度去探讨怎样成功、完美的做好文学翻译。 在文学翻译中,美学视角逐渐得到了关注,改变了传统的翻译观,翻译美学也因此为翻译研究拓展了

全新的理论视角与研究方法。在文学翻译领域中,波及到的美学问题不能用一个统一的标准来对待,因为其包括了多种体裁的文学作品翻译,比如:论述文、叙述文等,不同的体裁都有着各自的特点,从而决定了在对其翻译的时候需要考虑到不同的侧重点和策略,波及到的美学问题也完全一样。本文主要从美学的视域下对文学作品中的诗歌与散文这两种文体的翻译进行探讨,比较和分析文学翻译的原则、标准及对其制约影响的因素,为促进美学视角下的文学翻译提供参照。 一、诗歌翻译的美学问题 诗歌是有节奏、有韵律,并且是最古老、最基本的文学形式,其以抒发情怀的方式,高度凝练,具有丰富的感情色彩,可称之为是文学的灵魂,在文学上具有崇高的地位。虽然诗歌的语言简洁,但并涵盖了丰富的喻意。中国诗歌的最大特点就是在读者品读之后,意境依然存在且深远,其音韵、意境、风格和情感等诸多方面的完美融合才构成一部统一的古诗,只有掌握这几个方面的因素,才能成功的翻译中国的诗歌。要翻译出一部好的译作,就需要让这部作品不但有表现形式,还要具有精神气韵,保持原文的音形意这三个方面的美。

翻译目的论视角下的《红楼梦》中茶文化翻译

翻译目的论视角下的《红楼梦》中茶文化翻译

翻译目的论视角下的《红楼梦》中茶文化翻译

摘要:《红楼梦》被誉为中国十八世纪的百科全书,书中详细的描述了清代的茶文化,为研究中国茶文化的发展历史留下了宝贵的资料。从饮茶之人爱喝茶的种类,便可以推断出他们的性格,这对通过典籍来了解中国文化的外国人来说是相当重要的一个因素。笔者从翻译的“动态对等”原则和翻译目的论的角度出发,对杨译和霍译的《红楼梦》中关于茶名称的翻译对比,探讨具有中国文化特色词汇的翻译方法,以便使中国的传统文化走向世界。 关键词:茶文化;英译茶之名;动态对等;翻译目的论 一、中国的茶文化 中国是茶的故乡,也是茶文化的发祥地。早在神农时期,茶的药用价值已被发现,并由药用逐渐演变成日常生活饮料,进而形成了一种独特的文化。汉代文人提倡饮茶之举为茶进入文化领域开了个头。而到南北朝时,文化、思想领域又与茶套上了关系。在政治家那里,茶是提倡廉洁、对抗奢侈之风的工具;在词赋家那里,茶是引发思维以助兴的手段;在佛家看来,茶是禅定入静的必备之物。这样,茶的文化、社会功用已超出了它的自然使用功能,使中国的茶文化初现端倪。到了唐代,中国茶文化已基本形成。唐朝陆羽自成一套的茶学、茶艺、茶道思想,及其所著《茶经》,是一个划时代的标志,奠定了中国茶文化的理论基础。到宋代至明初,中国茶文化的发展可以说到了鼎盛时期。因此,我们说:“茶兴于唐、盛于宋。”到了清代,中国茶文化发展更加深入,茶与人们的日常生活紧密结合起来。茶馆的兴起,形成了一种特殊的“茶馆文化”,“客来敬茶”也已成为普通人家的礼仪美德。 二、《红楼梦》中的茶文化 只要一翻开这部古典名著,顿觉茶溢字里行间,芳香飘逸,此书写到茶有260多处,咏及茶的诗词(联句)有10余处,为中国小说所罕见,有人说:“一部《红楼梦》,满纸茶叶香。”《红楼梦》中记录了茶之名,茶之具,茶之水,茶之礼,茶之诗词。从这些角度不仅可以看出曹雪芹对茶的研究已经到了相当纯熟的阶段,更可贵的是他是借茶来烘托其中的人物性格。同时,也呈现了清代的茶文化欣欣向荣的景象。 三、翻译目的论 目的论是功能翻译理论的核心组成部分。翻译的目的是目的论中一个极为关键的概念。这有三种解释。(1)译者的目的(如为了金钱);(2)译文的交际目的(如为了启迪读者);(3)使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法)[1]。从以上的三种阐释中,我们重点来谈谈译文的交际目的。在这一解释中,我们也可以看出读者在翻译中的核心地位。一部译品能否广为流传,很大程度上取决于读者的接受程度。因此,译者在翻译前必须明确目的是什么,想要向读者传达什么思想,只有在目的明确后,翻译起来才能得心应手,初衷与反响才能相结合。译者应该以翻译目的论为基础,确立翻译的意图,以向读者传播介绍为手段进行翻译。要学会跳出文本的小圈子,站在读者与文化的大圈子中去进行翻译。只有把目的、对象都明确了之后,翻译时便能游刃有余了。同时,在这一过程中,译者要摆正自己的位置和心态,就是说自己始终起到纽带的作用,是一个传输文化思想与情感的媒介,不要带着要让作品成为经典的功利的思想去翻译,也就是要脱离文本[2]46。 四、茶之名体现人之性

室内设计心得体会.doc

室内设计心得体会 篇一:【学生感言】学室内设计的心得体会 【学生感言】华南助我成长 标签:厦门学室内设计,厦门室内设计培训,厦门室内设计培训班,厦门室内设计培训中心,厦门室内设计培训学校 炎热的夏天有时也会带有一丝的凉意,让整个夏天觉得不会那么的烦闷。转眼间,时间就这样过去两个月了,而我来到华南设计教育这个大家庭里也呆了两个月了,在这两个月里我学到了很多东西,不管是素描还是软件,都让我懂得了很多知识,也让我知道有些东西光靠理论知识是不行的,也要学会运用这些知识。 对于原来的我来说,电脑软件最基本的都不懂,别说什么PS,3d了,只是会了一点cAd。原来想着做室内设计只要会cAd和3d就行了,现在看来我的想法是错的,做室内设计不是那么简单的,不但学cAd和3d,还要学素描和PS。 素描是需要静下心来,全神贯注的去画,心不能着急,也不能烦躁。简单的说就是磨练人的脾气和修养人的性格。刚开始觉得画几何体和画立体的图一样,只要有透视感就行,没想到还要掌握近大远小的关系,还有明暗五调子的关系,想不到画几何体还包含那么多的东西,只有具备了这些关系才能表现出一幅完美的几何体画。有时画好了一幅画得到了老师的赞扬,心里很美,还有更大的动力去画下一幅画。有时画的不好,觉的自己很苦恼。虽然素描课结束了,但是我的素描还能勉强的看,不过不是太好。有时间自己还得继续补充一下自己的

素描,不能把它停在这里。 在接触软件的时候,我很高兴还很兴奋。终于可以在这枯燥的素描中增添一点色彩了。 由于自己原来接触过cAd,对cAd多少会了解一点,虽然cAd不是太难学,只要记住快捷键,然后知道怎样运用,学的就比较快了。自己有时候觉得很好学,不是太难,可是做的时候还是出现了很多的问题,例如:标注的问题和画户型图时线对不齐,家具摆放的问题。只是在画户型图的时候比别人快一点,比别人稍微懂一点建筑方面的知识。在方案时,自己的想法不够,没有按照标准去做,甚至有的时候还想把承重墙打掉。自己看的好的方案和效果图比较少,所以做方案时要想好长时间,考虑家具怎样摆,摆在射那么地方合适等等,室内的内部尺寸掌握的不是太好,在摆放家具时会不合理。 在今后,多看一些效果图,多观察一些别的室内设计,让自己在这方面的知识多一些,做出更好的方案图。 cAd对我来说还好一点,最让我觉得头疼的是PS。只知道快捷键,知道怎样用快捷键,可是在做图片处理时,自己做的不够好,并且做的还很慢,不会添加一些自己的想法。有时觉得自己没有欣赏细胞,脑袋也不会灵活的运用。在选素材这方面很不好,选的素材不是放大后带有马赛克,就是选的素材做出来的图片不好看,还有就是色彩搭配的不好。我不知道自己对PS了解的太少,还是自己不会灵活的去运用这些知识,做图片只能照着原来的做出来不会添加自己的想法,甚至有时自己还找不到思路,不知道该从哪个地方做起,更不知道该选什么样的素材去做这幅图片。可能是自己看别的素材和模板少,所以

居住小区设计的研究分析(重点)

1 居住小区设计的研究分析 现在许多的居住小区在设计中都遵行了一个设计流程——规划、建筑、景观。在最后才开始建设甚至规划景观,这种和整体规划和建筑脱节的设计流程使许多的小区的景观设计和主体建筑脱节,缺少统一感,出现很多问题。有许多的居住小区的景观设计都趋向西方园林形式靠拢,许多小区打着“法国小镇”、“荷兰小镇”等旗号采用大量的模纹花坛、欧式花架及方尖碑等元素。如果一味追求高品位,洋文化,而忽视居民的文化底蕴,忽视当地的气候环境、人文环境,单纯照搬最终不会得到居民的认同;许多的开发商和设计者没有空间绿化的意识,出现绿化面积不达标,绿化率缩水的情况,为了满足绿地率要求, 道路、停车场的用地被压到最低的指标, 抠出来的用地扩充为绿地, 要么用来满足绿地率的指标, 要么被开发商作为“高绿地率”来炫耀自己的实力以期达到其商业目的,同时选用的树种也不符合实际的小区的情况;设计师往往花很大的精力去研究风格、手法、形式等问题, 往往把建成后的形象当作设计追求的最大目标总之,。居住小区景观缺少与人的交流,不仅包括人与景观的交流还包括人与人的交流,一个人性化的居住小区景观必须要考虑景观中的交流的部分 随着生活节奏的加快和生活理念的更新,人们追求一种时尚、健康的生活方式。所以现代小区环境空间设计应遵循“可观、可行、可用”的原则。如有的小区水景做得很漂亮很壮观,但是水声比较大,居民白天在家睡觉会受到干扰,夏天在 外面散步蚊虫也比较多,因此建筑师在设计时应多考虑细节问题,把水声比较不妨设计一些浅水池、旱喷泉,这样夏季可满足儿童戏水的需求,冬季又可改为冰场或广场。另外现在的社区很少有专门针对老年人设计的活动设施和物业服务,这一点不够人性化、小区普遍缺乏无障碍设计;应创造一系列空间来满足人们不同‘的活动,包括体育运动、散步、骑车、练操、静坐、阅读、休息、交谈、赏鸟、私人会面、公众聚会等,但建筑师不应简单地将这些空间罗列,而要真正地深入生活,感受生活,用心体会,才能设计出真正的、适宜的、富有人情味的环境空间,让居民在公共环境空间内体味无微不至的关怀。 2 人性化设计 人性化的设计是以人为轴心,注意提升人的价值,尊重人的自然需要和社会需要的动态的设计哲学。人性化是人类在改造世界过程中的追求的目标,是设计发展的更高阶段,是人们对设计师提出的更高的要求。当然在人性化的设计中也是有层次的,以人为中心不是片面的考虑个体的人,而是综合考虑社会的人,群体的人,考虑群体的局部和社会整体的结合。因此,人性化设计应该站在人性的高度上把握设计设计的方向,以协调景观设计所涉及的深层次问题。在城市设计中,无可挑剔的建筑和无可挑剔的组合的形式,并不意味着城市设计就一定优秀。评判设计的优劣,首先要看人们是否乐意在设计的成果中进行自愿、愉快的活动,因此在设计中人的需求、人的行为是首要考虑的因素,进行人性化的设计。

生态翻译视角下的辜鸿铭

生态翻译视角下的辜鸿铭《论语》英译研究 I believe that smartand intellectual western readers and scholars can think about Chinese and Chinese cultur e from a brand-new perspective, get rid of prejudice and have a more positive attitude towards and Chinese tradition al culture and China.” That means Ku Hungming hopes to change the western attitude towards China and give up t he the violence of imperialist. Translation purpose is of vital importance in the process of a text, and we can know Ku’s English version tra nslation of Lun Yu is fit for temporal social background and has a great influence on Chinese and westerners. 3.Embodiment of the Principles of Eco-translatology Adaptation in Ku Hungming's English Translation of Lun Y u 3.1 Adaptation of the Translational Eco-environment Lefevere once said:” translators function plays an important role in a given culture at a given time.” At the be ginning, we have introduced the history and times background-eco-environment where Ku Hungming lives, because s ome special times and history bac kground will greatly influence translators’ thinking and behaviors. Eco-environment i s closely connected with the following factors, including society, politics, culture and communication. 3.1.1 Society and Politics Before 1840, China is an independent country, and westerners regard China as a mysterious, old and magica l country with all kind of goods everywhere and endless natural resources. In fact, because of the complement of cl ose-door policy for a long time, it seriously hinders the development and enhancement of Chinese society. However, western countries, such as England, France and others have began industrial revolution, and the production takes p lace of hand labor, creating plenty of wealth and excellent science technology, which produces huge energy more th an previous sum of all times. However, the quick development of western countries also deepens capital contraction, and they need to conquer more countries to enlarge their power, and China is one of their destinations. Although Qing Dynasty has rich resources, yet the close-door policy makes him behind the world trend. Western countries sta rt their attacks to China, and China can’t withstand the force of imperialism, and they have to sign the first unequal treaty-Nanjing Treaty, which marks the beginning of semi-colonial and semi -feudal society. After Nanjing Treaty, a s

从翻译目的论视角谈关雎的英译

从翻译目的论视角谈“关雎”的英译 摘要:翻译目的论的出现,打破了翻译语言学派中原文至上的观念。译文忠实原文不再是译者首要考虑的问题,原文只是为译者提供了信息。决定翻译过程和结果的是翻译的预期目的。在翻译目的论视角下,译者和译文的重要性都有所提高。本文以詹姆斯?理雅各以及汪榕培的“关雎”英译本为例,从翻译目的论视角分析两个英译本,以期说明由于不同的翻译目的,译者的翻译策略以及翻译结果都会有所不同。 关键词:翻译;目的论;目的;关雎 On the English Translations of “GuanJu”: From the Perspective of Skopos Theory Abstract: Skopos theory changed the concept of original text being the first priority held by the linguistic schools. Faithfulness is no longer the first concern of the translator. The original text just provides information to the translator. It is the purpose that determines the procedures and results of translation. From the perspective of Skopos theory, the significance of translators and translated texts is enhanced. In the light of Skopos theory, this paper takes James Legge’s and Wang Rongpei’s English translationsof Guan Ju as examples in order to show that the translation methods and results vary because of different translation purposes. Key words: translation; Skopos Theory; purpose; Guan Ju

室内设计实习心得体会3篇

室内设计实习心得体会3篇 导读:本文是关于室内设计实习心得体会3篇,希望能帮助到您! 【配合学校教学制度,完成学校要求的实习工作。力争早日溶入社会实践工作。下面是小编为大家整理的室内设计实习心得体会,仅供参考,欢迎大家阅读。 室内设计实习心得体会【一】 从学校到社会的大环境的转变,身边接触的人也完全换了角色,老师变成老板,同学变成同事,相处之道完全不同。在这巨大的转变中,我们可能彷徨,迷茫,无法马上适应新的环境。我们也许看不惯企业之间残酷的竞争,无法忍受同事之间漠不关心的眼神和言语。很多时候觉得自己没有受到领导重用,所干的只是一些无关重要的杂活,自己的提议或工作不能得到老板的肯定。做不出成绩时,会有来自各方面的压力,老板的眼色同事的嘲讽。而在学校,有同学老师的默默关心和支持,每日只是上上课,很轻松。常言道:工作一两年胜过十多年的读书一个月的实习时间虽然不长,但是我从中学到了很多知识,关于做人,做事,做学问。 通过实习主要是为我们今后在工作及业务上能力的提高起到了促进的作用,增强了我们今后的竞争力,为我们能在以后立足增添了一块基石。这次实习丰富了我在预算这方面的知识,使我向更深的层次迈进,对我在今后的社会当中立足有一定的促进作

用,但我也认识到,要想做好这方面的工作单靠这这几天的实习是不行的,还需要我在平时的学习和工作中一点一点的积累,不断丰富自己的经验才行。我面前的路还是很漫长的,需要不断的努力和奋斗才能真正地走好。我坚信通过这一段时间的实习,所获得的实践经验对我终身受益,在我毕业后的实际工作中将不断的得到验证,我会不断的理解和体会实习中所学到的知识,在未来的工作中我将把我所学到的理论知识和实践经验不断的应用到实际工作来,充分展示自我的个人价值和人生价值。 现在自己对以后从事的行业和志向还是比较清晰的啦,自己在设计这方面还有很多的兴趣和潜力的,现在已经习惯了实习的公司,公司方也让我继续留在公司工作。而我个人觉得如果单位还有自己的发展空间和有个和谐的工作环境那就不要到处跑啦,待遇方面不要太坎坷就可以了。 在实习间看到不少同学,不停的换岗位。相对比起来,本人的心态还算可以的啦,给自己定位好的东西,就不要乱改啦。现在工资高低并不能判断一个人能力的高低,最重要的是能学到属于自己的手艺。去到哪都不怕饿死脚踏实地,从实际出发去工作,去看问题。自己会觉得有安全感。 在实习中,让我深刻的体会到团结协作对干好一项工程是多么的重要,可以说,它是顺利干好一项工程的关键所在,同时也是一个人在成长过程中成熟的“基点”。到公司实习的这段时间,不管是我的专业方面还是经验方面,我都有很大的提升。我认为来到公司我学到的最重要的东西是好的心态+注意细节+尊敬他人+团队精神。在公司实习的这段时间,不但让我对建筑装饰技术有

翻译美学视角下的郭沫若“风韵译”翻译思想

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/362478500.html, 翻译美学视角下的郭沫若“风韵译”翻译思想作者:薛菲 来源:《科教导刊》2017年第36期 摘要“风韵译”是郭沫若先生提出并在翻译过程中广泛运用的翻译思想。这一翻译思想的 运用使得郭沫若的英诗汉译作品在文体上呈现出多样性的特点。本文试从翻译美学的角度出发,对“风韵译”翻译思想进行探讨。 关键词翻译美学“风韵译” 郭沫若英诗汉译文体 中图分类号:H059 文献标识码:A DOI:10.16400/https://www.360docs.net/doc/362478500.html,ki.kjdkx.2017.12.018 Abstract "Flavor Translation" is the guiding principle employed by Guo Moruo in his English-Chinese poem translation,which leads to a variety in style of Guo Moruo?s Chinese versions. This paper aims at studying "Flavor Translation" from the perspective of Translation Aesthetics. Keywords Translation Aesthetics;"Flavor Translation"; Guo Moruo, English-Chinese poem translation; style 1 翻译美学简介 1.1 翻译美学的定义 翻译美学这一理论是以描述性翻译研究为背景展开而来的。翻译美学揭示了译学的美学渊源,探讨美学对译学的特殊意义,用美学的观点来认识翻译的科学性和艺术性,并运用美学的基本原理,提出翻译不同文体的审美标准,分析、阐释和解决语际转化中的美学问题。在翻译美学中,译者往往具有双重身份。他既是原文的接收者,可以将自己的审美认知灌注其中,又是阐释者,要考虑给译文读者带来的影响,以选取与原文审美构成相适应的审美再现手段。[1] 1.2 中国传统译论与美学之渊源 中国传统译论的显著特色就是与美学结缘。[2]王秉钦教授曾将中国的传统翻译思想总结 为十大学说,其中就包括了“翻译美学论”这一学说思想,其代表性人物为林语堂。[3]如果梳理中国译学的发展史,我们可以发现大部分的译论都有着美学要素,蕴涵着丰富的美学思想,具有显著的文论色彩和贵信,贵和,贵含蓄的美学特征。[4] 由此可见,翻译理论和美学相融合,这一中国传统译学思想的一大特色,在许多著名译家的翻译理念中都有所体现。郭沫若先生也是其中之一。 2 “风韵译”翻译思想简介

相关文档
最新文档