汉英翻译期末考试整理

汉英翻译期末考试整理
汉英翻译期末考试整理

汉英翻译期末考试整理

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:

她望着蔚蓝的大海。She looked at the blue sea.

武行者心中要吃,哪里听他分说,一声喝道:“放屁!放屁!”Pass your wind! Nonsense

彩云红雨暗长门,翡翠枝余萼绿痕。

As rainbow clouds o’er darkened door, red petals shower,

On jadeite branch is left the trace of fallen flower.

接受竟成了劫搜。Taking-over turns out to be loot-taking.

他们种庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草。

(1)They plant crops and grapevines, brew and drink wines, feed and milk cows, and weed and plant the garden.

(2) They plant crops and grapevines, brew wine to drink, feed cows to milk and weed the garden to grow flowers.

(3) They plant crops and grapevines, brew wine for drink, feed cows for milk and weed the garden for flowers.

(4)They plant crops and grapevines, do the gardening, brew wine for drink, and feed cows for milk.

去教堂祈祷和做礼拜

They go to the church to pray and attend church service.

They go the church, praying and attending church service.

到广场拉琴、跳舞和唱歌

a. They play the violin, dance and sing.

b. They play the violin, dancing and singing.

c. They play dance and sing to the violin.

21世纪前10年,是中国民航承前启后,继往开来的重要时期。

The first decade of 21st century will be a period of transition for China’s civil aviation Industry.

当时,新中国刚刚成立,百业凋零百废待兴,国民经济基础相当薄弱。

At that time, the People’s Republic had just been founded, and the national economic base was weak, with a general pattern of underdevelopment in all sectors.

三从四德Wifely submission and virtues;

三纲五常Principles of feudal moral conduct

轻徭薄赋low tax rates

循环往复,水涨船高a spiral

扭亏为盈,go into black 或begin to make profit

脱贫致富shake off poverty (and get rich )

男尊女卑;male superiority (and female inferiority)

重男轻女son preference

巫峡两岸,群山相拥,云遮雾绕,奇峰异岭隐没其间,宛如仙境。景色最妙处要数巫山十二峰,而尤以神女峰独具神韵。巡游于此恍若漫步于大自然的艺术画廊,美不胜收。On the bank of the Wu Gorge are mist-covered fairy-land-like mountains and grotesque peaks. The most marvelous scene here is the twelve mountains’ peaks, and in particular, goddess Mount peak. To cruise here is like wandering in a natural art gallery.

大批仁人志士,满腔悲愤,万种辛酸,想有所为而不能为,真是英雄无用武之地。

So many men and women with high ideals, worried and frustrated, wished do something about it, only to find that, able as they were, they had no chance to carry out their ideals.

你知道他们的那一套说法You know their argument

房间里爆发出一阵大笑The room exploded with laughter.

观众中响起一片掌声。Spectators break into applause.

他绝望了,正在这时,他见到远方的帆影,有了绝处逢生的希望。

He gave up all the hope when the appearance of a distant sail raised his hope of rescue.

越来越多的老人接受了子孙对于音乐,迪斯科舞和爵士音乐所表现出的日益浓厚的兴趣这个事实。

Its seems that there is a growing acceptance by the old generation of their children and their grandchildren’s increasing int erest in such forms of music, and disco jazz.

我以为世间最可贵的就是“今”,最容易丧失的也是“今”。因为他最容易丧失,所以更觉得他可以宝贵。

Of all things in the world, I think, the present is the most precious, and also the most apt to slip through our fingers. We, therefore, treasure it all the more because of its transience.

而庭阶寂寞,小鸟时来啄食,人至不去。

It was quiet round the steps and small birds would come looking for food, not bothered by the presence of man.

住在上海“弄堂房子”里的人对于月亮的圆缺隐现是不甚关心的。

People living in the small alleyways of Shanghai pay little attention to the waxing and waning, or the visibility, of the moon.

男性不愿退休,与他们预想中将要失去很多东西有关,其中主要的是失去赚钱的机会,而不是丧失对工作的依恋之情。Reluctance among men to retire was associated with anticipated deprivations, of mainly of money rather than of attachment to

work.

有月亮吧,就像多了一盏灯。没有月亮吧,犹如街灯损坏了,没有亮起来。Moon or no moon simply means the appearance of one extra street lamp or that one of the street lamps has gone wrong and ceased to give out light.

我先是诧异,接着是很不安,似乎这话与我有关系。

My initial astonishment gave way to a deep uneasiness; I felt that this had something to do with me.

唉,那是客臣的井蛙之见喽,所谓“情人眼里出西施”啦。

Alas, that was owing to my ignorance, that is what is called partiality.

他想远走高飞,免得心烦。He sought the distraction of distance.

这项比赛获得了广泛的宣传。比赛除了令饮食业从业人员了解保持高度卫生水准的重要性以及处理事物的正确方法外,还鼓励市民光顾符合卫生水准的食肆。The wide publicity given to this competition not only made people in the trade realize the importance of maintaining high standards and the right way to handle food but also encouraged customers to patronize restaurants with satisfactory standards.

进口用于信息网络传播的音像制品,参照本办法第十四条的规定办理。The import of the audio and video product s used for information network dissemination shall be handled in reference to the provisions of Article 14 of these Measures.

因此,区域市政局订立了发牌制度,藉以管制上述行业及娱乐场所,务求减少严重传染病以及由食物所引起的疾病发生。Through a licensing system ,the Council maintains its control over such businesses and places of entertainment as a means of minimizing the outbreak of serious infections and food-related diseases.

待辅助设施的配套工程完成后,新业务预期可协同现有的散货装卸业务,强化第二港埠公司的竞争力。

Upon the completion of installing ancillary equipments,the new,line Of business is expected to synergize with the existing cargo handling business in enhancing the competitiveness of the Second Stevedoring Company.

由于集装箱公司的平均处理费及处理量均有增长,集装箱公司期内的业绩令人鼓舞.

As a result of both increases in average handling fee and handling capacity, the Container Company has achieved an encouraging result in the period.

虽然酿酒市场在二零零零年竞争激烈,惟王朝仍然能够位列中国顶尖酿酒厂之一。由于客户的喜好经常改变,市场竞争亦趋激烈,故在广告及宣传活动方面需花上更多工夫,以提高客户对品牌的认识,从而扩展现时的销售网络。Despite keen competition in the winery market in 2000,Dynasty is still able to manage to be one of the best fine Wine sellers in the PRC . Due to the changing customer preference and severe competition more efforts have been placed on advertising and promotional campaign to arouse the brand awareness among the customers and to expand the existing sales network.

有几位是要天天打照面的,每每超过他们,乐拓夫总还是恭敬地点点头,并且微微一笑。对方也会报之一笑,那笑容有点象十字路口的绿灯,让人感到顺畅地亮着。Some of them he came across every day. Each time he overtook them Yue would nod respectfully and smile. Their answering smiles elated him just as a green light at a crossing.

初冬的天,灰暗而且低垂,简直把人压得吁不出一口气。

It was early winter .The gloomy and low sky made one feel suffocating.

去年三月,他投资400万元购买屑和化工原料。In March of last year, he invested 4 million yuan in saw-dust and chemicals. 真正的胜利不是战胜对手,而是战胜自我。(v.转换为prep.) Real victory is not over one's rivals but over oneself.

灯开着,电视也开着,可家里没人。(v.转换为adv.) The light was on, the TV was playing, but nobody was in.

去年黑色西装流行了很长一段时间。(动词转换为副词) Black suits were in for a quite long time last year.

他当时不知道我在场。(动词转换为形容词) He was unaware of my presence.

他热衷科学研究,对名利看得很淡。(v转换为adj.) He is keen on scientific studies but indifferent to reputation and profits. 他有口才,有风度,就是意志软弱。(名词转换为形容词) He was eloquent and elegant, but mentally soft.

他们尽了最大努力帮助病号和伤员。(名词转换为形容词) They did their best to help the sick and the wounded.

领导干部要讲政治。(名词转换为副词) Cadres should be politically minded.

他身体些虽弱,但思想健康。(名词转换为副词) He is physically weak but mentally sound.

他光荣地出席了人民代表大会。(副词转换为名词) He has the honor to attend the People's Congress.

他好意地为我指路。(副词转换为名词) He had the kindness to show me the way.

他不参加比赛,我们十分失望。(adj.转换为prep.) To our great disappointment, he did not take part in the competition.

厨房又赃又乱。(形容词转换为介词短语) The kitchen was in a mess.

他惊讶地看着报纸,不知该如何告诉她这个不幸的信息。(副词转换为介词短语)

He read the newspaper in astonishment, at a loss as to how to tell her about the bad news.

我们必须广泛地利用现代科学技术的新成就。(副词转换为介词短语)

We must utilize the achievements of modern science and technology on a wide scale.

一颗小行星将撞击地球的信息传开来,整个世界为之震惊。(小句一短语)

The news that a small planet was going to collide with the Earth spread over a frightened world.

只要表姐有个表示,这误解不是就弄明白了?(《围城》)(小句一短语)

Wouldn't a mere indication from my cousin clear up the misunderstanding?

这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。(2007年真题)(小句一短语)

The rich grass and abundant water nurture the sheep so fat that they look like plump babies.

就天气而言,这个城市没说的。(短语一词) Weatherwise, the city leaves nothing to be desired.

年满18岁的公民.都有选举权和被选举权。依照法律剥夺选举权和被选举权的人除外。(小句一短语)

All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand for election, with the exception of persons deprived of these rights by law.

我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。(小句一词)

We recognize that China's long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.

他在此事上大发雷霆,未免有些小题大做。(小句一短语) His fury over the matter was somewhat exaggerated.

他来到华盛顿,就国际形式而言,时机正合适。(短语一词) He arrived in Washington at a ripe moment internationally. 他说会议使人大开眼界。(短语一词) He said the meeting was informative

“你有朋友?”“朋友是有的。”"Haven't you got any friends?" "I did have friends.”

“你的事情,只有你自家知道的。”"You alone know what you have done.”

“过去的事情不必去说它。”"Let's not bother about what has already happened.”

邻住者的二妹,这几天来,当她早晨出去上工的时候,我总在那里酣睡,只有午后下工回来的时候,有几次有见面的机会。As for my neighbor, Ermei, I now saw her only occasionally when she returned in the afternoon since I was usually sound asleep when she left her room in the morning.

这样的晚上,他必要去买些酒来喝喝。On these days, he would usually buy himself a few ounces of wine.

“一天做几个钟头工?”. “早晨七点钟起,晚上六点钟止,中午休息一个钟头,每天一共要做十个钟头的工。”

"How many hours do you work?" "We start at seven and finish at six, with an hour's break for food ten hours a day."

楼上只住着一个女工。There lived a woman worker upstairs.

“楼下有一个送信的在那里。”"There's a postman downstairs."

半桌上有一只小洋铁箱在那里。There was a small tin case on the table.

“猪头三!侬(你)艾(眼)睛勿散(生)咯!”"Swine, have you no eyes?"

“你家住在什么地方?”"Where is your family?"

两只眼睛一只大一只小。His eyes were different in size.

早晨上工厂去也一路哭了去,晚上回来也一路哭了回来。

She used to weep all the way to the factory and in the evenings come back with tears trickling down her cheeks.

就吃也不要去吃我们工厂的烟。If you must, please don't smoke my factory's cigarettes.

“自杀!我有勇气,早就干了。”"I could kill myself, I suppose I would have done long ago.

“少做一点钟就要扣钱。”"We're paid for the hour, and we've got to do the lot, or we're fined."

“你吸的烟,每天戒绝了不吸,岂不可省几个铜子。”

"Now take your smoking, for instance. If you cut that you'd be able to save a few coppers."

一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。

(1) But a proper assessment of the significance of one's existence can still be made if we know, to a certain extent, whether he adopts a serious attitude toward life and how he treats his work and his life. (S1)

(2) However, if we generally examine whether one treats life seriously, and how he thinks about work and life, we would come to a right conclusion and natural estimate on whether or not his existence is full of meanings.(S2)

(3) However, judging from whether one treats his life seriously and the attitude one adopts to treat his life and work, we will feel easier to make proper calculation on the meaning of one's life. (S3)

物理难学(1) *Physics is difficult to study. (cf. It is difficult to study physics.)

(2) *We are difficult to study physics. (cf. It is difficult for us to study physics.)

经过三十余年的岁月,把当时的痛苦,一层层地摩擦干净,现在回想起来,这书塾里的生活,实在是快活得很。

The thirty-odd years that have elapsed since then have soothed away all the pains suffered at that time; life in the village school, as I remember it now, was really very happy.

遇到一声韵味十足的唱,便像是骚着了痒处一般,从丹田里吼出一声“好!”若是发现唱出了错,便毫不容情的来一声倒好。When the singer hit a perfect note, it was to them like scratching an itch: a roar of "bravo!" came from deep within them. If the singer hit a wrong note, they would equally forthrightly come out with a catcall.

怕只怕三杯酒下肚,豪情大发,嘟嘟嘟,来个瓶底朝天,而且一顿喝不上便情绪不高,颇有怨言,甚至会到处去找酒喝。The pity is after three cups of alcohol he gets wild and unrestrained and ends in gulping down a whole bottle. One meal without liquor will upset him and set him complaining and searching around for a drink.

(船家一听说要过石湖就抬起头来看天,看有没有起风的意思。到进了石湖的时候,脸色不免紧张起来,说笑都停止了。)

听得船头略有汩汩的声音,就轻轻互相警戒,“浪头!浪头!”(The crew, on being told that I wished to cross it, scanned the heavens for traces of wind, and as we entered the lake their features tensed and laughter ceased) as faint gurglings from the bows elicited casual warnings to each other of "Waves, waves!"

这些问题内容十分广泛。曾有议员要求延长图书馆的开放时间,亦有议员要求减收非繁忙时间公众泳池入场费,询问有关防治肝炎蔓延的措施,和在新发展地区提供垃圾收集服务以及管制垃圾收集承办商的问题。

These questions touched on a wide arrange of subjects ranging from the ex-tension of library services to cater to the needs of students to the introduction of concessionary charges for swimmers using public swimming pools during off-peak hours. Questions were also asked on the measures taken by the Council to prevent the spread of hepatitis, refuse collection for newly developed areas and the control of private refuse collection contractors.

一家人都坐在庭间曝日,甚至于吃午饭也在屋外,像夏天的晚饭一样。日光晒到那里,就把椅凳移到那里,忽然寒风来了,只好逃难似地各自带了椅凳逃入室中,急急把门关上。

The whole family would sit sunning themselves in the yard, and even take lunch outdoors, in the same way as we had supper in summer. Chairs and stools were moved around to catch the best of the sunlight. But then if the wind blew up we were forced to beat a hasty retreat indoors, carrying our chairs with us like a lot of refugees.

愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿筵席,缺点就都找出来了。

The more you have, the more sober you become until the dinner ends up with all the flaws exposed.

他没有愤怒,没有怨恨,只有一种他知道无法填补的空虚。

There was no anger in him, no resentment, only a hollowness that he knew could not be filled again.

在第二次世界大战中,他屡建奇功,迅速擢升。

The Second World War bought him rapid battle promotion due to his marvelous achievements.

我从来也没有想到她这么不老实。It never occurred to me that she was so dishonest.

从1840到1880这四十年中,近一千万移民移居美国。

The forty years, 1840--1880, brought almost ten million migrants to America.

一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地受到关怀与照顾。

From the moment we stepped into the People's Republic of China, care and kindness surrounded us on every side.

我兴奋得什么话也说不出来。Excitement deprived me of all power of utterance.

我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。The thick carpet killed the sound of my footsteps.

丽贝卡看见她周围的小姐那么福气,享受种种优越的权利,却有说不出的眼红。

The happiness — the superior advantages of the young women round about her, gave Rebecca inexpressible pangs of envy.

这小伙子长相老实,看上去脾气也好,到处有人缘。The little chap's good-natured honest face won his way for him.

我很幸运,能够得到你,让我们永不分离吧。My good fortune has sent you to me, and we will never part.

那些贫苦工人挣到的钱几乎不够养家糊口。The poor workers seldom earn enough money to keep their families alive.

小王的英语水平比小李高。Xiao Wang knows English better than Xiao Ll.

动量的定义是速度和物体质量的乘积。Momentum is defined as the product of the velocity and the mass of the body.

德国相机的主要特点是工艺精湛,经久耐用。

The German cameras are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.

讨论的范围涉及生活学习工作等各个方面的问题。The discussion covers;all problems concerning study,life and work. 前怕狼后怕虎的态度将会使你一事无成。“Fearing dragons ahead and tigers behind” will result in nothing to you. 抗日战争和解放战争中牺牲的八路军战士和解放军战士永垂不朽。

Eternal glory belongs to the soldiers of the Eighth Route Army who laid down their lives in the Anti-Japanese War and the soldiers who laid down their lives in the Liberation War.

伪军士气低落,纷纷哗变、倒戈,傀儡政权内部分崩离析。Desertions and defections are rife among the puppet troops as a result of low morale, and the puppet regime is torn by internal strife.

他听到这话心一跳,脸色也变了。At this his heart missed a beat and he became pale.

做实验时他,心不在焉,闯下了大祸。His absence of mind during the making of an experiment caused a serious accident. 她立即想起那间小屋,那个罩着白布的大书架,那窗台上的小闹钟,那张三屉桌……(谌容《人到中年》)

Her thoughts immediately turned to that small room with the large bookcase covered with a white cloth, the little alarm clock on the window-sill and the desk...

刘姥姥听见这般音乐,且又有了酒,越发喜的手舞足蹈起来。

Now the music, on top of the wine, set Granny Liu waving her arms and beating time with her feet for cheer delight.

轧轧轧的轮机声和洋油臭飞散在这和平的绿色的田野。

The peaceful green countryside was filled with the chugging of the boat engine and the stink of its exhaust.

她忽然提出了这么个问题,使余敬唐吃了一惊。立刻看出这姑娘还是个刚离娘窝的“雏儿”。(杨沫《青春之歌》]

This abrupt question took Yu Jingtang by surprise and made him realize the girl was a young bird just able to fly.

可惜叶子伤了水,红的又不透。(杨朔《香山红叶》)

Too bad that the rain had spoilt the color, preventing them from turning a true red.

红叶就在高山坡上,满眼都是,半黄半红的。(杨朔《香山红叶》)

Slope higher up was completely covered with them (leaves) yellowing and turning red.

她(三仙姑)吃完了饭,换上新衣服、新手帕、绣花鞋、镶边裤,又擦了一次粉,加了几件首饰,然后叫于福给她备上驴,于福给她赶上,往区上去。(赵树理《小二黑结婚》) Third Fairy-maid thereupon finished her breakfast, put on a new dress, a new kerchief, a pair of embroidered shoes, and a pair of trousers with embroidered borders. She once more dabbed her face with powder and put some silver pins and combs in her hair. Then she asked Yu Fu to lead the donkey out. They set out for the district government, Third Fairy-maid riding in front, while her husband trailed behind urging the donkey along.

这时船慢了,不久就到,果然近不得台旁,大家只能下了篙,比那正对戏台的神棚还要远。(鲁迅《社戏》)

The boat had slowed down now, and soon we arrived. True enough, it was impossible to get close to the stage.We had to make fast even farther away from it than the Shrine opposite.

大家立刻都赞成,和开船时候一样踊跃,三四人径奔船尾,拔了篙,点退几丈,回转船头,架起橹,骂着老旦,又向那松柏林前进了。We all promptly agreed,becoming as eager as when we had set out.Three or four boys ran to the stern,seized the poles to punt back several yards,then headed the boat around.Cursing the old woman,they (we) set up the oars and started back for the pine-forest.

三仙姑也暗暗猜透大家的心事,衣服穿得更新鲜,头发梳得更光滑,首饰擦得更明,宫粉搽得更匀,不由青年们不跟着她转来转去。(赵树理《小二黑结婚》)

Third Fairy-maid knew only too well what was on their mind. So, on every occasion, she put on nicer clothes and kept her hair smoothed, her trinkets polished and her face powdered in order to attract these impious flies.

三仙姑和大家不同,虽然已经四十五岁,却偏爱当个老来俏,小鞋上仍要绣花,裤腿上仍要镶边,顶门上有头发脱光了,用黑手帕盖起来,只可惜宫粉涂不平脸上的皱纹,看起来好象驴粪蛋上下了霜。But she was not like other women. Although forty-five, she still tried to make herself attractive to men. She wore embroidered shoes and trousers with embroidered borders. Her head, now going bald, she covered with a black kerchief. The only pity was that powder failed to hide all the wrinkles on her face, which looked like a donkey's egg-shaped droppings, covered with a layer of frost.

草地的气候就是怪,明明是月朗星稀的好天气,忽然一阵冷风吹来,浓云象从平地上冒出来,霎时把天遮得严严的,接着就有一场暴雨,夹杂着栗子般大的冰雹,不分点地倾泻下来。(王愿坚《七根火柴》)

The weather was peculiar in the marshy grasslands. A moment ago it had been a clear moonlight. But suddenly a cold wind had risen, and heavy clouds, which seemed to spring up out of the ground, covered the sky. Then rain had come pouring down, mixed with hailstones as big as chestnuts.

多么美丽的夏夜呵,晶莹的星星在无际的灰蒙蒙的天宇上闪烁着悦人的光芒;蝈蝈;蟋蟀和没有睡觉的青蛙、知了,在草丛中、池塘边、树隙上轻轻唱出抒情的歌曲。(杨沫《青春之歌》)

It was one of those enchanting summer nights when stars twinkled and grasshoppers, crickets, cicadas and frogs kept up a cheerful chorus in the lush grass, on the trees and along the banks of the pond.

(她们从乡下来……到这船上做生意了。)做了生意,慢慢的变成为城市里的人,慢慢的与乡村离远,慢慢地学会了一些只有城市里才需要的恶德,于是妇人就毁了。(沈从文《丈夫》)

Little by little, in the course of business, she would become citified and cut off from the country; little by little, she would pick up certain bad habits required only in town. She would have degenerated.

(这一回她的变化非常大……。)而且很胆怯,不独怕黑夜,怕黑影,即使看见人,虽是自己的主人,也总惴惴的,有如在白天穴游的小鼠;否则呆坐着,直是一个木偶人。(鲁迅《祝福》)

(This time she changed a lot...)She took fright very easily too, afraid not only of the dark and shadows, but of meeting anyone. Even the sight of her own master or mistress set her trembling like a mouse that had stayed out of its hole in broad daylight. The rest of the time she would sit stupidly as if carved out of wood.

这种鸭(高邮鸭),觅食力强,耐粗食,能适应当地湖荡水网密布以放牧为主的饲养条件,而且生长速度快,产卵性能好,肉白,细嫩,味美,是优良的卵肉兼用鸭。Raised along rivers and lakes, the duck can find its own food, and grows fast. It is tender and delicious and is used both for meat and eggs.

张素素”,…·蓦地跳转身来,扑到林佩珊面前,抱住了她的细腰,脸贴着脸。

Chang Susu wheeled round, ran back to Lin Peishan, threw her arms around her waist, and pressed her face against hers.

范博文一踌躇,也就赶快跟过去,飞开了那道门,就唤“珊妹”。(《子夜》)

He hesitated for a second, then dashed o ver, flung open the door and shouted, "Peishan!”

行者辞了灵吉,驾筋斗云,径返翠云山,顷刻而至。(《西游记》)

So Monkey left Ling Ji and somersaulted through the clouds straight back to the Mountain of Emerald Clouds, arriving there in next, to no time.(杨宪益等译)

Taking his leave of Ling Ji Monkey rode his somersault cloud straight back to Mount Turquoise Cloud and was there in a moment. (詹纳尔译)

(罗刹)急纵身,结束整齐,双手提剑,走出门来道:“孙行者? 你不怕我,又来寻死!”(《西游记》)

She hastily got up, buckled on her armour and picked up her two swords. Reaching the gate she shouted, "So you aren't afraid of me, Monkey! You've come to be killed." (杨宪益等译)

She sprang to her feet, tied all her armour firmly on, and went out of the cave with her swords in her hands shouting, "Sun the Nov-lee, aren't you afraid' of me? Why have you com e back here to get yourself killed?” (詹纳尔译)

他便退了几步,寻到一家关着门的铺子,蹩进檐下,靠门立住了。(《药》)

He walked back a few steps to stand under the eaves of a shop, in front of its closed door.

老栓一手提了茶壶,一手恭恭敬敬的垂着,笑嘻嘻的听。(《药》)

Holding the kettle in one hand, the other straight by his side in an attitude of respect, Old Shuan listened with a smile.

阿Q并没有抗辩他确凿姓赵,只用手摸着左颊,和地保退出去了;外面又被地保训斥了一番,谢了地保二百文钱。(《阿Q正传》)Ah Q made no attempt to defend his right to the name Zhao but rubbing his left cheek went out with the bailiff from whom, once outside, he had to listen to another torrent of abuse. By way of atonement paid him two hundred cash.

这里宝玉悲恸了一回,忽然抬头不见了黛玉,便知黛玉看见他躲开了,自己也觉无味,抖抖土起来,下山寻归旧路,往怡红院来。(《红楼梦》)

When Baoyu recovered sufficiently to look up she had gone, obviously to avoid him. Getting up rather sheepishly, he dusted off his clothes and walked down the hill to make his way back again to Happy Red Court. (杨宪益等译)

By the time Baoyu’s weeping was over, Daiyu was no longer there. He realized that she must have seen him and have gone away in order to avoid him. Feeling suddenly rather foolish, he rose to his feet and brush the earth from his clothes. Then he descended from the rockery and began to retrace his steps in the direction of Green Delights. (大卫·霍克斯译)

行者见他闭了门,却就弄个手段,拆开衣领,把定风丹噙在口中;摇身一变,变作一个螓虫儿,从他门隙处钻进。(只见罗刹叫道:……)(《西游记》)

When Monkey saw that she had closed the gate, he decided to play a trick. Having taken the wind-calming pill from his collar and put it in his mouth, he transformed himself into a tiny gnat and squeezed through a crack in the gate. (杨宪益译)

When Monkey saw this he used magic. He tore the lapel of his tunic open, put the Wind-fixing Pill in his mouth, shook himself, turned into the tiniest of insects, and squeezed in through the crack between the doors, (where he saw Raksas shouting ..... ) (詹纳尔译)

强化企业内部改革,选择少量中央管理的大型企业和境外上市公司,进行收入分配制度改革试点,建立对企业经营者有效的激励和约束机制。(政府工作报告)

官方译文:We need to deepen the internal reform of enterprises, implement reforms of the income distribution system on a trial basis in a few large enterprises managed by the central authorities and companies listed on overseas stock markets, and establish effective incentive and restraint mechanisms for enterprise managers.

(改译)We will deepen the internal reform of enterprises. We will reform the income distribution system on a trial basis in a few large enterprises managed by the central authorities and companies listed on overseas stock markets, thereby creating incentives and disincentives for enterprise managers.

农村改革取得了明显的成效,农村经济迅速活跃起来,农产品生产快速增长,农民收入显著增加,使中国能够以占世界7%的耕地养活世界22%的人口,为整个改革创造了最重要的物质基础和市场环境,对城市改革产生了很好的示范效应。

As a result, noticeable progress had been achieved in rural reform, the rural economy had quickly turned vigorous, a rapid growth had been witnessed in the output of farm products and the farmers' incomes had increased greatly.

(原译)This laid the most important material foundation and created the most favorable environment for the overall reform, and enabled China to feed 22 percent of the total population of the world with only 7 percent of the arable land. The rural reform had produced a satisfactory demonstrative impact for the reform, in the urban areas.

改译:The success of rural reform was obvious : the rural economy was boosted, agricultural production increased quickly, and the farmer' incomes grew substantially, enabling China to feed 22 percent, of the world's population with 7 percent of the world's arable land. Moreover, the rural reform created a material foundation and market, environment for the reform of the whole economy and served as a model for reform in the urban areas.

修改2

Success of rural, reform was reflected in the booming rural economy, the rapid growth of agricultural production, and a substantial ,increase in farmers income, an achievement that enabled China to feed 22 percent of the world's population with, 7,percent, of the world's arable land. Moreover, the rural reform created a material foundation and market environment for the reform of the, whole economy and served as a model for reform in the urban areas.

二十岁的时使,我想出名要趁早,一个人到了三十岁还籍籍无名那还活个什么劲儿呀?三十岁之后,名是不指望了,只是希望在四十岁的时候能像我老板一样有钱。At the age of twenty, it's better to be famous before it's too late, I believed. What would be the spice of life for a person deserted by fame when approaching thirty? After thirty, fame seems still beyond reach, yet being as rich as my boss at forty becomes my new dream.

他在那所大学当老师。(表类别)He works as a teacher in the university.

牧羊人不见了,他不知在何处歇息(表特指)

The shepherd is beyond our sight, having a rest somewhere unknown to others.

孩子总是孩子。(表类别) A boy is always a boy.

我到码头的时候,轮船已经开了。(表特指)When I got to the wharf, the steamer had already started.

在节日到广场拉琴,跳舞和唱歌。(表特指)They meet at the square on holidays, playing the violin, singing and dancing. 他拿起了那本新书,愉快地读了起来。(补充代词宾语)He took the new book, and read it with delight.

她把手轻轻地放在我肩上,像是表示感谢。(补充代词宾语)

She laid her hand lightly on my shoulder as if to thank me for it.

他戴上帽子,拿起手杖,犹豫了片刻,才走出门去。(补充物主代词)

He put on his hat, took his walking-stick, and hesitated for a while before leaving the room.

钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。(补充物主代词或代词宾语)

Angling is an exercise that can mould one's temperament and make him sound in body and mind.

如果走近了,会发现它们那可爱的精神,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。(补充代词主语,物主代词)

If you get close to them, you will see their cute looks, their white teeth as well as their rich and simple expressions.

他活着一天,总要尽量多工作,多学习……

As long as they live in this world, they will study and work to the best of their abilities.

告别这种事情难受得很,我们就做得简单一些。Because the departure was not easy, we had to make it brief.

今天太热了,咱们就呆在家吧。(补充因果连词)As it is too hot, we had better stay home.

跑得了和尚,跑不了庙(补充转折连词)The monk may run away, but never his temple.

提出一个绝对的标准当然很困难。(补充非人称it) It is very difficult to advance an absolute standard.

我觉得很难跟他们解释为什么会拒绝他们的请求。(补充非人称it)

I find it very difficult to explain to them why their requirement has been turned down

只有浅薄的人才以貌取人。(补充强调形式it) It is only shallow people who judge by appearances.

他感到能够帮助那些有困难的人是他莫大的光荣。(补充非人称it)

He feels it his utmost honor to be able to help those in need.

大家庭有大家庭的难处。(以代词实现减省) Big families have their own difficulties.

对于一个问题置之不理,并不能解决问题。Ignoring a problem doesn't solve it.

搞好重点商品、重点市场、重点地区大案要案的清查。

We should investigate key commodities, markets and areas to clear up major cases.

不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或者两者都出故障,我都曾碰到过。(同词重复减省)

I had experienced oxygen and/or engine trouble.

全体员工精诚团结,上下一心。(同义重复减省)All the staff unites in absolute sincerity.

我的事情现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。There had been too much publicity about my case.

多年来那个国家一直存在严重的失业现象。For many years there has been serious unemployment in that country.

加快经济改革的步伐to accelerate economic reform

加强国防建设是关键。It is essential to strengthen national defense.

促进和平统一事业promoting peaceful reunification

明确规定人员的职能,组织和人员数量等工作必须要做好。

Function organization and the number of personnel should be clearly stipulated.

总之,就全国范围来说,我们一定能够逐步顺利解决沿海同内地贫富差距的问题。

In short, taking the country as a whole, I am confident that we can gradually bridge the gap between coast and inland areas.

室内栽种花卉草木需要撒水施肥,但水肥过多又只能使效果适得其反,因此应掌握正确的施肥方法。

House plants need water and food, but overfeeding could possibly cause a reaction contrary to your anticipation. So, all house plants need wise fertilization.

开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜……

As you start eating, you are in hunger, when chaff tastes sweet as honey... ( 参考译文)

他在这时来了,而这时我根本想不到他会来。He came at a time when I least expected him.

那是一个寒冷潮湿的晚上,这样的晚上大部分人待在家里。

It was one of those cold, wet evenings when most people stay indoors.

我们谈论他们的是非他们也谈论我们的是非。We gossip about them and vice versa. (They gossip about us). 为了推动中美系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。

To promote the development of China U.S. relations, China needs to know the United States better and vice versa.

读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 他们忘记了少数服从多数,下级服从上级,局部服从全体,全党服个中央的民主集中制。

They forget the system of democratic centralism in which the minority is subordinate to the majority, the lower level to the higher level, the part to the whole and the entire membership to the Central Committee.

于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。Consequently, your joy would give way to anger; your praises would to criticism or even fault-finding; and your nodding in agreement to shaking the head.

④(你)开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。⑤(你)吃头两个主菜时,也是赞不绝口。⑥(你)愈吃愈趋于冷静,(你)吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。⑦于是(你)转喜为怒,(你)转赞美为责备挑剔,(你)转首肯为摇头。

You will be not only favorably impressed with the first dish or cold dishes, but also profuse in praise of the first two courses. However, the more you have, the more sober you become until the dinner ends up with all the flaws exposed. Consequently, your joy would give way to anger; your praises would to criticism or even fault-finding; and your nodding in agreement to shaking the head.

我们对这些越轨行为宽容得太久了。We have winked at these irregularities too long.

据说他对邓的灵活态度印象很深。He was described as impressed by Deng's flexibility.

那时他们最渴望的就是结束这摇摆不定的局面。What they wanted most was an end of uncertainties.

人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。

Human beings are interesting in that they tend to first see good in a new acquaintance.

开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。句⑤:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。

You will be not only favorably impressed with the first dish or cold dishes, but also profuse in praise of the first two courses. ( 参考译文)

愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。

However, the more you have, the more sober you become until the dinner ends up with all the flaws exposed.

至于才子佳人等书……

(译文1)As for books of the beauty-and-talented type...(译文2)And the "boudoir romances"...

谋事在人,成事在天。

(译文1)Man proposes, Heaven disposes.(译文2)Man proposes, God disposes.

世人都晓神仙好。

(译文1)All men long to be immortals.(译文2)All men know that salvation should be won.

转首肯为摇头。

直译:Nodding approval will give way to head-shaking.

意译:(1)Agreement will give way to disagreement. (2)Approval will give way to disapproval.

(3)Positive views will give way to negative views

饿了吃糠甜加蜜。

异化:In hunger one can taste honey in chaff. 归化:Hunger is the best sauce.

新盖的茅房三天香。

异化:A newly-built latrine smells sweet in the first 3 days.

Fresh air doesn't last long in a new latrine.

归化:Familiarity breeds contempt. 注:加粗部分为疑有问题的词句。

他是我父亲。He is my father.

这姑娘是漂亮。This girl is really beautiful.

此人是书就读。This man reads every book he can reach.

是可忍,孰不可忍?If this can be tolerated, what cannot?

是古非今Praise the past to condemn the present.

知之为知之,不知为不知,是知也。

When you know a thing, to hold that you know it , and when you do not know a thing , to allow that you do not know it — this is knowledge.

南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下收拾一样菜,发个利市。这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。

The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune.

宝钗笑道:“不用问,狗嘴里还有象牙不成?”

“I don’t have to ask, ”retorted Pao—chai,“One doesn’t expect ivory from a dog’s mouth.”

去设埋伏我们都没有信心,想他一定在昨天晚上就早溜了,今天去也是瞎子点灯白费蜡。

We had no confidence in today’s ambush because we were sure he had escaped last night. It s eemed as useless as

a blind man lighting a candle.

……只因生得妩媚风流,满学中都送了两个外号:一个叫“香怜”,一个叫“玉爱”。

……because of their glamorous looks and affected manners, were universally known by the nickname of Darling and Precious.

克明:觉新哪,你听着!

Keming: Juexin, I want you to pay particular attention to this.

客人一走进大门,扑鼻的是一阵幽香,入目的是绿蜡似的叶子和红霞或白雪似的花朵……

As guests entered the gate, they would first smell a sweet fragrance and then see the waxy leaves and the rainbow-red or snow-white flowers.

他身材增加了一倍;先前的紫色的圆脸,已经变作灰黄,而且加上了很深的皱纹……

He had grown to twice his former size. His round face, crimson before, had become sallow and acquired deep lines and wrinkles.

水是怎样的开心呵,她将那可怜的失路的小红叶儿,推推挤挤的推到一个漩涡里,使他滴滴溜溜的打圆转儿;那叶向前不得,向后不得,急得几乎哭出来;水笑嘻嘻的将手一松,他才一溜烟的逃走了。

How happy the water is !at first she pushes and elbows the pitiful misled maple leaf into a water whirl, making it rapidly swirl in circle. There the leaf can neither move forward nor backward. Being too worried, it nearly bursts out crying. It is only when the water loses her grip grinningly that the little maple leaf gets swiftly away.

在我们的左面,住有一家砍砍柴,卖卖菜,人家死人或娶亲,去帮帮忙跑跑腿的人家。

Residing on out left was a family that cut firewood when there was firewood to cut and peddled vegetables when there were vegetables to peddle, or when there were funerals or wedd ings going on they’d offer to do legwork.……三十六家花酒店,七十二座管弦楼。

……the countless taverns and music halls.

它用竹子做骨架,金字屋顶上,覆盖着蓑衣或松树皮,临河四周也是松树皮编成的女墙,可凭栏品茗,八面来风,即便三伏天,这茶居也是一片清凉的世界。

It is built with bamboo as the frame. Its A-typed roof is covered with the straw or pine bark and all the three sides near the river are parapet walls woven with the pine bark. Here you can sip tea with the pleasant breeze from all directions. Even in the hottest days of the year, the tea stall is still a place for refreshment.

……两块肩胛骨高高凸出,印成一个阳文的“八”字。

……and his shoulder blades stuck out so sharply, an inverted V seemed stamped there.

……路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。

By now the loose dust had all been blown away, leaving the roadway clean, and the rickshaw man quickened his pace.

据传说,五十年代中期,渠那边庄子有一个黄花闺女,为了抗拒父母包办的婚姻,大白天就跑过斗渠到这屋里来上吊。这是个上吊的好地方,屋顶上没有顶棚,弯弯曲曲的木头椽子露在外面,随便哪根椽子都可以搭上绳子。

As a story goes in the mid-1950s there lived in a hamlet over the other side of the gully a maiden who was in protest against her parents’ dictatorially arranged marria ge escaped in broad daylight across the gully, slipped into this hut—and hanged herself! There was no ceiling, only crooked, bare rafters overhead, conveniently accessible for a rope to hang from. A most suitable place, indeed, for such a purpose.

我在学校读书的时候,有所谓“强迫运动”,我踢破过几双球鞋,打断过几只球拍。因此侥幸维持下来最低限度的体力。In my school days, in response to the so-called “compulsory physical exercises”, I went in for many sports at the expense of many pairs of sneakers and rackets, thus luckily building up a minimum of good physique.

身体好,学习好,工作好。

Keep fit, study well and work hard.

从她的回忆录可以看出来她对那位导演始终怀有一种复杂的感情。

Judging from what she wrote in her memoir, she always had mixed feelings for that director.

于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。

Thus — the day flows away through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, and passes away before my daydreaming gaze as I reflect in silence.

《天下第一鼓——陕北安塞腰鼓》

The Majestic Ansai Waist Drum Dance of Northern Shaanxi

庵和春天时节一样静,白的墙和漆黑的门。

The convent was as peaceful as it had been that spring, with its white wall and shining black gate.

但我相信,那种哀怨的无声的诉说,一定是一种生命的绝唱!

Yet I believe those plaintive silent words must be a masterpiece singing the praises of life!

他俩像所有年轻的情侣那样天生好赌气,可末了,总是她来找他,一般不出一个星期。他很有自信心。

Like other young lovers they used to quarrel quite often. But in the end within a week or so, it was always she who

would come to him first for reconciliation. He had been quite confident that this argument would end the same way. 去的尽管去了,来的尽管来着,去来的中间,又怎样地匆匆呢?

Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift , in such a rush?

……大约那弹性的胖绅士早在我的空处胖开了他的右半身子。

……no doubt the elastic fat gentleman had expanded his right side into the space I vacated.

西风,秋水,雁阵,衔着落日的远山,交融在一起,更增添打猎者的无限兴致。

A. The joy of hunters was enhanced by the west wind, the autumn stream and the wild geese mingled with the distant mountains that held the sinking sun.

B. An autumn stream ruffled by the west wind, and the lines of wild geese set against the background of distant mountains embracing the sinking sun, harmoniously merged to enhance the joy of hunters.

我接着便有许多话,想要连珠一般涌出……但又觉得被什么挡着似的,单在脑里面回旋,吐不出口外去。

A. There were so many things then to talk about that I wanted to spew them out like a string of bead s … But something seemed to hold me back. Everything just swirled around in my head and I couldn’t get the words out.

B. After this there were so many things I wanted to talk about, they should have poured out like a string of beads… But I was tongue-tied, unable to put all I was thinking into words.

布衣蔬食

A. Wear clothes of cotton and eat vegetables

B. Wear coarse clothes and eat simple food

“那么,过一会爸爸趴在床上当马,让你骑上玩打仗,好不好?”……小光提出马上就骑,老纪说:“爸爸现在正做饭,哪有功夫陪你玩?等吃完饭一定让你骑个够,撒谎是小狗。”

“Well then, what if I serve as a horse on a bed while you ride on me and play being a knight?”… When Xiao Guang demanded to ride the horse right then, Lao Ji replied.”I’m now preparing dinner. I’ll let you ride on me to your heart’s content after dinner. Is that okay? If I don’t keep my word, I’ll be demand!”

一大半人的嘴不自觉地张开,不时还漏出“啧!啧!”的赞叹声。

Many people’s mouths gaped open without their being aware of it, and all the while there were clucks of admiration from the crowd.

孔子谓:“季氏八佾舞于庭,是可忍也,孰不可忍也。”

Master Kung said of the head of the Chi family when he had eight teams of dancers performing in his courtyard. If this man can be endured, who cannot be endured! (忍耐用tolerate更为合适)

一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。

When we met, after exchanging a few polite remarks he said I was fatter, and after saying that immediately started a violent attack on the revolutionaries.

(更好的版本)After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked “fat”, and having made that complimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries.

你别狗咬吕洞宾——不识好人心。我是好心好意劝你,到粘到我身上来了。

Don’t snap and snarl at ne when I’m trying to do my best for you. I give you my advice with the best will in the world and you turn round and lay the blame on me.

你要是做了陈世美,千人骂万人唾的!

If you want to act like Chen Shimei in the play, who abandoned his wife for another woman, the people will scorn you and spit in your face!

“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?”因又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦了;不但不为新奇,而且更是可厌。”

“Can this be another absurd maid come to bury flowers like Daiyu?” he wondered in some amusement. “If so, she’s Dongshi imitating Xishi, (Xishi was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue. Dongshi was an ugly girl who tried to imitate her way) which isn’t original but rather tiresome.”

你这是在班门弄斧。

You’re showing off your proficiency with an axe before Lu Ban the master carpenter.

有了盼头,会觉得太阳每天都是新的。不管是望梅止渴,还是画饼充饥,它都会激励你不停手中的奖,去追逐哪怕一星微小的火光。

To a person cherishing hopes every morning rises a new sun. Even if it is a fantasy or an illusion, so long as it shows a ray of hope it still urges you on in pursuit of that little sparkle without letup.

周学道坐在堂上,见那些童生纷纷进来:也有小的,也有老的,仪表端正的,獐头鼠目的,衣冠楚楚的,褴褛破烂的。Commissioner Chou sat in the hall and watched the candidates crowding in. There were young and old, handsome and homely, smart and shabby men among them.

他决心洗心革面,脱胎换骨。

He is determined to turn over a new leaf./

本店货色齐全,品种多样,任君挑选。

We have a good assortment of goods to choose from.

花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。

The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.

进入桂花公园,阵阵桂香扑鼻而来。满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、芳香扑鼻的银桂;红里透黄、花多味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂,竞相开放,争妍媲美。

The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.

这些书,都是在全国解放以后,来到我家的。……最初,囊中羞涩,也曾交臂相失。中间也曾一掷百金,稍有豪气。The books had arrived at my home since 1949, the year the country was liberated (from KMT rule) … During the first few years, as I was financially embarrassed, sometimes I had to turn from the books that I would have liked to give everything in exchange for. However, there were occasions on which I threw my money on books with quite a sense of lavish generosity.

如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。

Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities.

幽默是智慧、学识、机敏的结晶,幽默在我们社会、家庭、工作、学习、生活中不可或缺。

Humor is the crystallization of wit, knowledge, and resourcefulness. It is also indispensable to our work, study, family, society, and life in general.

如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。

If vocabulary is the“building materials”for language, sentences are the“fundamental parts”of writings.

中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。

China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words.

人有失错,马有漏蹄。

As a horse may tumble, so a man may make mistakes.

以往的国际文献认为,印度是亚洲水稻的原产地。

Previously, in the international literature, India was said to be the country where Asian rice originated.

他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色。

He was a giant of a man with a long square face, a wide mouth and a complexion suffused with the colour of red sandalwood.

鲁迅的骨头是最硬的,他没有丝毫的奴颜和媚骨,这是殖民地半殖民地人民最可宝贵的性格。

Lu Hsun was a man of unyielding integrity, free from all sycophancy or obsequiousness; this quality is invaluable among colonial and semi-colonial peoples.

幸亏这些青年妇女,白洋淀长大的,她们摇得小船飞快。小船活像开了水皮的一条打跳的梭鱼。

It was lucky that all these young wives had grown up by the river: their boat went like the wind. It shot forward like some flying fish, hardly skimming the water.

世纪之交,中国外交空前活跃。

The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.

到了济南府,进得城来,家家泉水,户户垂杨,比那江南风景,觉得更为有趣。

When he reached Jinan and entered the city, there were flowing streams by every house and willow trees by every door, which delighted him even more than the scenery of the south.

沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。

Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence!

不知不觉已入隆冬。

Time went by and before I was aware of it winter was waning.

看着一堆老照片,心里掠过一丝丝歉意。

Looking at a pi le of old photos I couldn’t help feeling rather regretful.

中央政府不干预香港特别行政区的事务。

The Central Government has never intervened in the affairs of the HKSAR.

中国经济将融入世界经济的大潮。

The economy of China will converge with that of the world.

这事到了现在,还是时时记起。

Even now, this remains fresh in my memory.

世纪之交,中国外交空前活跃。

The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.

她使我知道人间的温暖;她使我知道爱与被爱的幸福。

It was to her that I owed my awareness of the fact that there is warmth in the world - - that to show love is no less happiness than to be loved.

在同新闻界谈话的时候,上海人使用越来越多的最高级形容词。

You can hear Shanghai people using more and more adjectives of the superlative degree when they talk to the press. (现在上海人的传统形象开始起了变化,)他们的言语和行动都充满了信心和自豪。

They are confident and proud in their speeches and actions.

(颐和园)1900年遭八国联军破坏(,至1903年才得以修复)。

The palace suffered ravage in the hands of the allied forces of the eight foreign powers.

她们(指“时装模特”)逐渐地镇定下来,有了自信。

Gradually, they calmed down and regained self-confidence.

封建社会代替奴隶社会,资本主义代替封建主义,社会主义经历一个过程发展后必然代替资本主义。

Feudal society replaced slave society, capitalism supplanted feudalism, and, after a long time, socialism will necessarily supersede capitalism.

我的第一个先生就是我母亲。我已经说过使我认识“爱”字的是她。

Mother is my first teacher who, as I said before, awakened in me a sense of love.

一年年,燕子来了去了

一年年,阶前草绿了黄了

Year after year the swallows come and go;

Year after year the grass before the terrace grows green, yellows.

农业搞好了,农民能自给,五亿人口就稳定了。

If agriculture is in good shape and the peasants are self-supporting, then the 500 million people will feel secure.

思想……是炉火,炉火是墙上的树影,是冬夜的声音。

Thoughts… Are the fire in a stove, The fire in a stove is the tree’s shadow on the wall. And the sound in the winter night.

关于如何改进市民的居住条件问题市政府给予了充分重视。

Full attention has been paid by municipal government to the improvement of the housing conditions of the urban inhabitants.

液体的形状总是随着容器的变化而变化,因为液体没有自己的固定形状。换言之,无论你把它放在什么样的容器中,它的形状总是和容器内壁的形状完全一样。

Since a liquid has no definite shape of its own, it varies in shape from container to container. In other words, in whatever container it is poured, the liquid will take exactly the interior shape of the container.

别的方面呢?平常女孩子所喜好的事,她却一点都不爱。

And what’s more, she didn’t share the same likes with ordinary girls.

沙发上坐着一个人。

A man was sitting on a couch.

马可.菠萝的中国之行,给他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。

The beauty of West Lake in Hangzhou was what impressed Marco Polo most during his trip to China.

早晨的公园里,遛鸟者时常可见。

Taking a walk in parks with caged birds in hand is a common scene in the early mornings.

这甜蜜的犬吠声一直把我送入我在加德曼都过的第一页的梦中。

The sweet barking sent me straight into the dreams I had on my first night at Katmandu.

在机器中很多能量是由于部件之间的摩擦而损失的。

In a machine a great deal of energy is lost because of the friction between its parts.

他们很细心地观察化学变化。

They observed the chemical reaction with great care.

他们肩并肩地以疯狂速度向那座石塔奔去。

They ran side by side at a fantastic speed towards the stone pagoda.

大会将于今年九月在北京隆重开幕。

The meeting will begin ceremoniously in Beijing the following September.

他一九三五年八月二十二日早晨六点三十分诞生在湖南的一个小县城。

He was born in a small town of Hunan Province at six thirty on the morning of August 22, 1935.

设在位于纽约市中心的一座摩天大楼的第四十层楼里的那间办公室,就是他工作的小天地。

The office on the fortieth floor of a skyscraper in the center of New York City is the world he works in.

举世闻名的万里长城

the world-famous Great Wall

一九四九年解放以前,中国人民曾经遭受世界罕见的恶性通货恶性通红膨胀的灾祸。

Before liberation in 1949 the Chinese people suffered from some of the worst inflation the world had ever known.

正月十五元宵夜,街上挂着各式各样精巧的灯笼。

On the evening of the Lantern Festival, the 15th of the first lunar month, exquisite lanterns of diverse design are hung along the streets.

避暑山庄和北京的故宫、山东曲阜的孔庙一样,是中国保存最完好的古代建筑群,也是中国现存规模最大的古典皇家园林。

The Summer Palace of Chengde is one of the three best-preserved magnificent ancient architectural complexes in China, the other two being the Forbidden City in Beijing and the Confucian Temple in Qufu of Shandong Province. 卢沟桥位于北京广安门外约10公里处的丰台区永定河口。

Lugou Bridge spans the Yongding River mouth at Fengtai District, about ten kilometers from Guang’anmenwai Street of Beijing.

中国现存规模最大、保存最完好的古代建筑群

the best-preserved magnificent ancient architectural complexes in China

山东曲阜是中国古代著名的思想家、教育家孔子的故乡。

Qufu, Shandong Province is the birthplace of Confucius, a well-renowned ancient Chinese thinker and teacher.

佗用刀刮骨,悉悉有声。

The knife made a thin, grating sound as it scraped the surface.

如果说白天广州像座翡翠城,那么当太阳沉没,广州就成了一颗夜明珠,灯光如海,千街闪烁。

If Guangzhou is like a city of jadeite in the daytime, it becomes a luminous pearl, with a sea of lights twinkling in the streets after the sun sets in the west.

世界锦标赛决赛时,一位跳板跳水名将被他的同胞战友击败,却热烈拥抱胜利者,向他祝贺,满含热泪向观众挥手告别。

A veteran springboard diver, defeated by his compatriot in the finals of a world championship, offered congratulations to the victor in a warm embrace, waving a tearful farewell to the audience.

英语翻译基础期末复习完整

《英语翻译基础》期末复习 13年12月 题型: 一、选择题(每小题2分,共20分) Section A; 选择译文中最符合原文意思的选项(考查翻译实践能力) Section B: 关于翻译理论知识的题目 二、改译句子。(每小题2分,共10分) 三、翻译句子。(每小题3分,共15分) 四、篇章翻译(每小题40分,共40分) 五、案例分析题(每小题15分,共15分) 注意:本门课程为:“闭卷(只允许考生带一本正规英汉词典参加考试,不得携带除此之外的任何查字工具。) I、Multiple Choice Questions (20 points, 2 points each) A : Directions : This part consists of five sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1. I prefer driving to being driven. B A. 我喜欢开车,不喜欢别人开车。 B. 我喜欢开车,不喜欢坐车。 C. 我开车比被开车更喜欢。 D. 我喜欢开车,也喜欢被开车。 2. She had deprived herself of the advice of all but yesmen. C A.她丧失了除了唯唯诺诺的人之外的所有人的劝告。 B.她剥夺了自己的所有人的劝告,唯唯诺诺的人除外。 C.她喜欢唯唯诺诺的人,根本听不进所有其他人的劝告。 D.她剥夺了所有人的劝告,除了唯唯诺诺的人。 3.我第一次听她在晚上唱歌,她的歌声就深深地打动了我。B A.Because it was the first time I heard her sing at a party, her song moved me deeply. B. When I first heard her sing at a party, I was deeply moved. C. I first heard her singing a party, I was deeply moved. D. Because it was the first time I heard her sing at a party, her voice moved me deeply. 4.When it came to reading, they were as good as blind. B

英语翻译期末试卷

黄山学院初等教育学院2008-2009学年度第二学期06级英语班《英语翻译》期末考试卷 班级序号姓名成绩 一、选择题。(请将答案写在序号前面)20% 1. Success in many fields depends on getting the latest information. A. 许多领域的成功都取决于能否得到最新消息。 B. 田里的收成在很多方面依靠获得最新的消息。 C. 从很多方面讲,成功主要依靠在最后的时刻还能得到信息。 D. 在众多领域里,成功是获得最晚信息的保障。 2. At least three persons died in the fire and 23 others were injured. A. 至少3人因这次火灾和另外23次火灾造成死亡。 B. 起码有3个人在大火中丧命,23个以外的人受伤。 C. 火灾造成至少3人死亡,23人受伤。 D. 至少有3人死于火海,23人被火海包围。 3. Not only has he a first-class brain, but he is also a tremendously hard worker. A. 在一班,他不仅是头领,而且,也是一个非常严肃的工作者。 B. 他有一流的头脑,是个非常难对付的家伙。 C. 他不仅头脑好用,而且,还喜欢做极端困难的工作。 D. 他不仅头脑非常聪明,而且,工作上也非常勤奋。 4. It is reported that some areas of Australia have had no rain for more than four years. A. 有报道说,澳大利亚地区已经4年多没下雨了。 B. 据报道,澳大利亚的部分地区有4年多没下雨了。 C. 澳大利亚的个别地方被报道说没下雨的时间已经超过了4年。 D. 报纸报道,某些澳大利亚地区已经有4年多没下雨的时间。 5. The village was named after the high mountain standing in front of it. A. 这个村庄是以矗立在它面前的那座高山命名的。 B. 这个村庄的名字是来自于它面前的那座高山。 C. 这个村庄的名字是在前面的那座高山之后起的。 D. 这个村庄的名字是以站立在它面前的那座高山起的。 6. It was officially announced that the birth rate dropped greatly in the past three years. A. 据官方宣布,出生率在过去的三年中有了大幅下降。 B. 正式宣布,过去三年的出生率大幅下降。 C. 正式宣布,出生率大幅下降在过去三年。 D. 据正式声明,过去三年的出生率大幅下降。 7. The introduction of the new technique reduced the cost of the product three times. A. 对新技术的介绍,使产品的成本减少到三分之一。 B. 新技术的引进使产品的成本减少了三倍。 C. 对新技术的介绍使产品的成本减少到原来的三分之二。 D. 新技术的引进使产品成本减少了三分之二。 8. If you are buying a car, you may pay for it out of savings. A. 假使你正在买一辆汽车,你也许会透支购买。 B. 如果你要买一辆汽车,你可以用自己的储蓄存款支付。 C. 假定你打算买一辆汽车,你得花掉你得全部存款。 D. 加入你买一辆汽车,你需要用你的积蓄交此款。 9. Full-service banks can offer services unavailable at smaller financial institutions. A. 全面服务的银行能提供在小财政机构所不能获得的服务。 B. 提供全方位服务的银行能提供较小的金融机构所不能提供的服务。 C. 充满了服务的银行可能提供给较小的财政机构某些无法获得的服务 D. 全面服务的银行可能提供服务,这种服务是较小的金融机构所不能提供的。 10. The following qualifications are required from the candidates for the above position. A. 我们要求应聘高职位的求职者需具备以下资历。 B. 应聘以上职位,需具备下列资格。 C. 候选人为了高职位要求自己具备以下资历。 D. 以下资历是对应聘此职位的候选人的要求。 二、用正反表达法翻译下列句子。20% 1. The teacher found some of the pupils absent. 2. I wonder if he is coming. 3. Your request is beyond my power. 4. You will fail unless you work harder. 5. That lazy boy went to class before he had prepared his lesson. 6. Be sure to lock the door when you leave. 7. Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 8. The doubt still unsolved after his repeated explanation. 9. Such flight couldn’t long escape notice. 10. All the articles are untouchable in the museum. 三、用重复法翻译下列句子。20% 1. We should learn how to analyze and solve problems. 2. It's our duty to rebuild and defend our home-land. 3. People forget your face first, then your name. 4. Each had his own business to handle. 5. Big families had their own difficulties.

新编汉英翻译教程-第一周

翻译理论与实践 Introduction of the course(高等学校英语专业英语教学大纲): 1)培养目标(p1) 2)课程描述(p25)笔译 3)英语专业课程设置:专业技能;必修课;高年级 4)教学要求:翻译(八级要求p10) Selection of texts: 1) 孙致礼《新编英汉翻译教程》 陈宏薇《新编汉英翻译教程》(“十五”规划教材) 2)彭长江《英汉-汉英翻译教程》(修订本) 3)自编练习与对照读物。 课程考核: 平时课堂及作业占30%,期末占70% 教学目的:旨在让学生了解什么是翻译以及翻译的性质 教学重点与难点:翻译的定义和性质 教学方法:讲述与实例相结合 参考书目:陈宏薇,《新编汉英翻译教程》;孙致礼,《新编英汉翻译教程》;彭长江,《英汉-汉英翻译教程》。 Topic 1 Definition and Nature of Translation 教学目的:旨在让学生了解什么是翻译以及翻译的性质 教学重点与难点:翻译的定义和性质 教学方法:讲述与实例相结合 参考书目:孙致礼,《新编英汉翻译教程》;陈宏薇,《新编汉英翻译教程》;彭长江,《英汉-汉英翻译教程》 教学时间:2 节 1.What is “to translate”? The Oxford English Dictionary: “to turn from one language into another” “翻译是从一种语言转换成另一种语言” Taken literally, it can be given four meanings, according to concrete

英语期末考试翻译句子

Unit1 A new study shows that dogs can detect if someone has cancer just by sniffing the person’s breath. Ordinary household dogs with only a few weeks of basic training learn to accurately distinguish between breath samples of lung- and breast-cancer patients and healthy subjects.One expert, who led the research, said, “Our study provides compelling evidence that cancers hidden beneath the skin can be detected simply by (dogs’) examining the odors of a person’s breath.” Early detection of cancers greatly improves a patient’s survival chances, and researchers hope that man’s best friend, the dog, can become an important tool in early screening. Unit 2 A research team recently replicated a bacterium’s genetic structure entirely from l aboratory chemicals, moving one step closer to creating the world’s first artificial organism. The researchers said, “It’s the second step of a three-step process to create a synthetic organism. But the final step could prove far more difficult.” Nonetheless, the research is pushing forward at a rapid pace. Last June, the team revealed details of an experiment in which researchers inserted the DNA of one species of bacterium into the cells of another. That process almost magically booted up the inserted genome. The research team hopes to use a similar trick to boot up the artificially created genome, so as to create a man-made living organism. Unit 3 In recent years, the psychologists from many countries banded together to do a research which indicated that continued income growth could make people apply themselves to an ongoing consumption race rather than promote overall happiness. Everyone has to spend more and more money in order to maintain a constant level of happiness. This is because our vanity and jealousy are functioning . The way to sort out them out is to cultivate the noble sentiment of being considerate and serving the society. People shouldn’t pin all their hopes on money. Instead , friends, family and work are also playing a very improtant role . Therefore, hapiness is not an inborn trait, but a talent which everyone can learn. Unit 4 I used to feel excited at teaching my students the elegant economic theories that could supposedly cure societal problems of all types. But what is the good of all my complex theories when people were dying of starvation on the sidewalks and porches across from my lecture hall? My lessons were like the American movies where the good guys always win. But when I emerged from the comfort of the classroom, I was faced with the reality of the city streets. Here good guys were mercilessly beaten and trampled. Daily life ws getting worse, and the poor were growing even poorer. Unit 5 No one thought that shy little Einstein would grow up to a prominent scientist. He was slow in learning to speak, and he often paused to consider what he would say during a conversation.In school, Albert Einstein was singled out by his teachers as a troublesome child because he liked to ask difficult strange questions. He did not like to memorize facts and rules, but was interested in what lay below the surface of things. When he was four or five years old, for instance, his father gave him a compass. Little Einstein was curious about the mysterious force that could keep a compass needle always pointing north, which prompted him to read widely in science. His real studies were mostly done at home by reading books on mathematics, physics, and philosophy. Unit 6 Most Americans have great vigor and enthusiasm. They prefer to discipline themselves rather than be disciplined by others. They pride themselves on their independence, their right to make their own minds. They tend to take the initiatives, even when there is a risk in doing so. They have courage and do not give in easily. They are considered sentimental. When they see a flag on ceremonial occasions, or attend parades celebrating Ame rica’s glorious past, tears may come to their eyes. They tend to be emotional at the reunions with family and friends, too. Sometimes, they can laugh at themselves and their country, while they will always remain intensely patriotic.

英汉翻译期末考试题 样卷

样卷 广东外语外贸大学国际商务英语学院 《英汉笔译》2011-2012学年上学期期末考试试卷(A) 考核方式:开卷 考核对象:国际商务英语学院法律英语系2009级考试时间:120分钟姓名______________ 班级________ 学号____________________ 分数___________ PART I. LEGAL TERMS (20%, one point for each) 1.outstanding liabilities 2.without prejudice to PART II. Translation Improvement (30%) Directions: There may be one or more errors or inappropriate treatment in each of the following TRANSLATED VERSIONS. Please underline it (or them) and then correct it (or them) in the corresponding space provided on the ANSWER SHEET. If you believe the whole translation is wrong or inappropriate, you are advised to underline the whole translation. Marks will be given if you have identified and properly marked the error(s). (2 points for each save as specified otherwise) 21.His retort was delivered with a strong note of vinegar. 原译:他的反驳是带着强烈的醋意发出的。 改译: 22.The new father wore a proud smile. 原译:那位新父亲面带得意笑容。 改译: PART III. SENTENCES (30%) Directions: Translate the following sentences. Employ the translation skill suggested in the brackets where appropriate. (3 points for each save as specified otherwise) https://www.360docs.net/doc/3711630305.html,mission depends on the quantity of goods ordered. (Amplification) 32.We learn that you have been dealers of Chinese products for many years. (Conversion) PART IV. PASSAGE (20%) Translate the underlined part of the following passage. 1

(完整word)第2章汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程陈宏薇).doc

“文化”( culture ) 物质文化( material culture ) 制度文化( institutional culture ) 心理文化(也称观念文化)(mental culture)咖啡( coffee)、 巧克力( chocolate )、 色拉( salad)、 三明治( sandwich )、 歇斯底里( hysteria)、 休克( shock)、 基因( gene)、 钙( calcium)、 维他命( vitamin )、 奥林匹克( Olympic )、 雷达( radar)、 先令( shilling )、 夹克( jacket)、 电视( television )、 激光( laser)、 飞机( aeroplane)、 火车( train)、 交响乐( symphony )、 基督徒( Christian )、 面包( bread)、 盲文( brail )、 圣诞老人( Santa Claus)、 圣经( Bible )、 马海毛( mahair)、 贝雷帽( beret)、 革命( revolution ) 、营养( nourish )、 解放( liberate )、 民主( democracy)、 科学( science)、 独裁( dictatorship )、 心理学( psychology )、 形而上学( metaphysics)、 图书馆( library )、 想象( imagination )、 暗示( hint )、 投资( investment) 磁卡电话( card phone)、 立交桥( overpass)、 隐形眼镜( contact lenses)、

英语专业期末翻译考试试题(1) 汉译英

2011--2012学年翻译理论与实践期末考试题 班级___姓名___学号___Ⅰ、Translate the following phases into English(2point*5=10point) 1.覆水难收 ___________________________________________________________ 2.指鹿为马 ___________________________________________________________ 3. 爱屋及乌 ___________________________________________________________ 4条条道路通罗马 ___________________________________________________________ 5有钱能使鬼推磨 ___________________________________________________________ ⅡTranslate the following sentences into English(5point*6=30point) 1.我年轻的日子已经一去不返。 ___________________________________________________________ 2.你别狗咬吕洞宾——不识好人心。 ___________________________________________________________ 3.世界上只有海水取之不尽,用之不竭。 ___________________________________________________________ 4.我们是新雇员,得注意自己的一举一动。 ___________________________________________________________ 5.人民军队离不开人民,就像鱼儿离不开水一样。 ___________________________________________________________ 6.虚心使人进步,骄傲使人落后。 ___________________________________________________________ ⅢTranslate the following passages into English(10point*2=20point) 1)当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。为了实现这一目标,我们必须改革旧的经济体制,进一步解放生产水平;我们应当向世界敞开大门,学习其他国家的先进的科学和技术。只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成强大的社会主义国家。 __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ 2)秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。 __________________________________________________________

翻译基础期末试卷A

课程代码:0730090 第 1 页 共 4 页 出卷老师:万小磊 广东******学院 201*-201*学年第二学期期末考核试卷 适用年级、专业或班级:商英****班 考试科目:英汉翻译基础(汉译英) (闭卷)(C 卷) 总分:100分 考试时间:90分钟 一.Fill in the blanks (1 point for each blank ,6 points in total ) 1. 要胜任汉英翻译工作译者必须具备至少三种素养: 深厚的____________,广博的____________和高度的___________。 2. 以下各位分别提出了什么翻译标准? 刘重德___________, 傅雷________, 钱钟书___________。 二. Choose one proper word to fill in the blanks. Use its plural when necessary. (2 points for each blank, 14 points in total ) 1. 心有余而力不足 One’s ability falls short of one’s _________________. 2. 您的建议我会永远铭记在心。I will always bear your advice in_____________. 3. 如果你忘了她的生日她会很伤心的。You’ll hurt her____________if you forget her birthday. 4. 居心叵测 to nurser evil__________________. 5. 得人心者得天下 Those who gain___________________among the people will gain the 系别 班级 学号 姓名 - --------------- ---------- ------- ------- -------- -- - --- - -- -- -- -- -- -- - - -- -- -- -- ----- - --- - -- -- -装 订 线 - ------- ---- - -- -- -- -- - - -- -- -- -- -- -- - - -- -- -- - - -- ----- ---- - -- -- -- - - -- -- -- -- ----------------

【精选资料】大学英语翻译期末考试复习

期末复习 现给大家厘清一下复习思路: 考试卷面分:60 分 考试题型:五种 I 选择更好的译文(10×1’) (备课组长说有可能是两选一,也可能是三选一) 例如讲义上的第1页 It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in Southern Britain, the whole country-side visible from the windows of room, in which I write, was in what is called “the state of nature.” A.我们可以有把握地设想,二千年前,在凯撒到达不列颠南 部之前,从我正在写作的这间屋子的窗口,可以看到整个原野都是处于所谓“自然状态”之中。 B.赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野,槛外诸 境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马大将恺彻未到时,此间有何景物。 II翻译评析(15分) 翻译评析评分标准:从翻译的标准(5分)、翻译的方法和策略(5分),以及翻译的技巧(5分)三方面谈。 请复习讲义pp2-4、pp14-29 翻译的标准有传统的:信达(忠实和通顺),有现代奈达的:

从形式对等—到动态对等—最后到功能对等 翻译的基本方法:直译与意译 翻译的基本策略(这是组长这样分的,其实都是翻译的方法):归化与异化 翻译的技巧:词的技巧—词义的确立、词类转换译法、增加、省略、延伸、正反反正译法 句子的技巧—三大从句的译法 III 长句的翻译(3×5’) 两个英语句子,一个汉语句子。 例如1: Ther e is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride. 最令女主人失望的是,她花了许多心思或费用来招待客人,可是这位客人只顾津津有味地与她的丈夫谈政治、谈生意,却没注意到香喷喷的咖啡,松软的糕点,或房间内讲究的陈设,而这些却可能是她感到兴趣并引以自豪的主要所在。 例如2:

汉英翻译基础教程期末考试总结

第三章名词的抽象和具体译法第一节名词的抽象译法(p68) 粗枝大叶to be crude and careless (with big branches and large leaves) 海阔天空to talk with random( with a vast sea and boundless sky) 灯红酒绿dissipated and luxurious (with red lights and green wine) 纸醉金迷of life of luxury and dissipation (with drunken paper and bewitched gold) 单枪匹马to be single-handed in doing sth (with a solitary spear and a single horse) 赤胆忠心ardent loyalty (with red gut and heart) 无孔不入to take advantage of every weakness (to get into every hole) 扬眉吐气to feel proud and elated (to raise the eyebrows and let out a breath) 开门见山to come straight to the point (to open the door and see the mountain) 大张旗鼓on a large and spectacular scale (to make a great array of flags and drums) 风雨飘摇(of a situation) being unstable (the wind and rain are rocking) 二.翻译下列句子 (1)这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干吗? That’s a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in? (2)别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊! You know all the bits and pieces of trifles of other families. You are really well informed. (3)这消息让我出了一身冷汗。 I’m extremely terrified by the news. (4)她毛遂自荐来这所小学做老师。 She volunteered for the teaching post in this primary school. (5)我不敢班门弄斧,诚望您发表高见。 I dare not show off in the presence of(在……面前)an expert. I hope you would be kind enough to enlighten(启发,启蒙)us on this matter. (6)敌军闹得全村鸡犬不宁。 The enemy troops threw the whole village into great disorder. (7)敌军军官听说后路已被切断,吓得目瞪口呆。 The enemy officer was stunned by the news that the route of retreat had been cut off. (8)这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。 These problems are too complicated to be explained clearly in a few words.

英语专业期末考试翻译试题(7),汉译英

2012翻译期末考试试题 一.词语(10分) 1..事实胜于雄辩 Actions speak louder then words. 2.有钱能使鬼推磨 Money makes the mare go. 3,Kill two birds with one stone 一石双鸟。 4.One swallow does not make a summer. 一燕不成夏 5Forbidden fruit is sweet 禁果格外香。 二.句子(20分) 11 我们还没有来得及把话讲完,接线员就把我们挂断了。 The telephone operator cut us off before we had finished our conversation. 12 有了盼头,会觉得太阳每天都是新的。不管是望梅止渴,还是画饼充饥,它都会激励你不听手中的桨,去追逐哪怕一星微小的火光。To a person cherishing hopes every morning rises a new sun. Eevn if it is a fantasy or an illusion, so it shows a ray of hope it still urges you on in pursuit of that little sparkle without letup.

13 我愿和故乡的人,以及普天下的福建侨民,一同在精神和物质文明方面,把故乡建设的更美好。 I hope that together with all the people in my hometown as well as all overseas Chinese from Fujian, I can do my bit to make a still better place of my ancestral home, both materially and culturally. 14 人有失错,马有漏蹄。 As a horse may tumble, so a man may make mistakes. 15 他决心洗心革面,脱胎换骨。 He is determined to turn over a new leaf. 16 我没受过西洋画训练,不敢妄加评论。 As I had little education in western art, I refrained from risking any comments. 17 庵和春天时节一样静,白的墙和漆黑的门。 The convent was as peaceful as it had been that spring, with its white wall and shining black gate. 18 你在做梦吧? You are daydreaming! 19 心有余而力不足。 One's ability falls short of one's wishes. 20 世界上只有海水取之不尽,用之不竭。 In our world only the sea water is inexhaustible.

汉英翻译教程期末考试复习要点 Microsoft Word 文档

1. 直译法 (1) 英译按原文的字面翻译, 其比喻意义同原文一样生动, 译文使读者能很快联想起英文中的对等成语. 如: 竭泽而渔 to drain a pond to catch all the fish (相当于 kill the goose that lays the golden eggs) 2) 打草惊蛇 to stir up the grass and alert the snake (相当于 wake a sleeping dog) 3)易如反掌 to be as easy a s turning over one’s hand (相当于as easy as falling off a log) 4) 玩火自焚 to get burnt by the fire kindled by oneself (相当于fry in one’s own grease) 5)掌上明珠 a pearl in the palm (相当于the apple of one’s eye) 6)对牛弹琴 to play the lute to a cow (相当于 cast pearls before swine) 7)守口如瓶to keep one’s mouth closed like a bottle (相当于 keep a still tongue in one’s head) 8) 雪中送炭to send charcoal in snowy weather (相当于help a lame dog over a stile) 9) 画蛇添足 to draw a snake and add feet to it (相当于 paint the lily) (2) 不少汉语成语不一定有非常对等的英语成语, 但它们的字面翻译也能使译文读者得到正确无误的形象意义. 如: 1) 声东击西 to shout in the east and strike in the west 2) 刻骨铭心to be engraved on one’s heart and bones 3)井底之蛙to be like a frog at the bottom of a well 4)调虎离山to lure the tiger from the mountain 5)口蜜腹剑 to be honey-mouthed and dagger-hearted 2. 意译法 如:手忙脚乱 in a frantic rush 立竿见影get instant results 它虽难以保全成语的文化特色和具体形象,却能简洁明快的反应出成语的喻义。 1) 粗枝大叶: with big branches and large leaves to be crude and careless 2) 无孔不入to take advantage of every weakness to get into every hole 3) 扬眉吐气 to raise the eyebrows and let out a breath to feel proud and elated ) 灯红酒绿 with red lights and green wine dissipated and luxurious 5) 大张旗鼓 to make a great array of flags and drums on a large and spectacular scale 6) 海阔天空(to talk) at random with a vast sea and a boundless sky 7) 风雨飘摇(of a situation) being unstable the wind and rain are rocking 有一部分汉语成语带着一定的中国文化背景, 有的成语在字 面上就含中国古代的人名, 地名, 有的出自寓言或历史的典故. 对这部分成语, 字面翻译是无法为外国读者所接受的. 如加上 解释性文字, 就失去了成语精练的特点. 我们最好 的办法就是绕开其文化背景, 直接译出其真正的

相关文档
最新文档