四级翻译训练

四级翻译训练
四级翻译训练

翻译训练

1.因为外面的噪音,露西很难集中注意力在实验上。

2.这个从来不笑,她也从来没发过脾气。

3.我们期待被邀请出席开幕式。

4.空调被建议要安装在窗户旁。

5.这个16岁的女孩不过她父母的强烈反对决定自己出国旅游。

6.你如果没有按照我的指令去做,你会失败。

7.迈克从来不放弃对知识的追求除了他遇到的挫折。

8.科学家们同意在我们找到治愈癌症方法前还要很长时间。

9.产品需要合理的增加来与消费者不断增长的需求保持同步。

10.你锻炼的越多,你越不可能得感冒。

11.在他转来这个新学校不久,他发现自己在数学和英语上很难跟上班里的同学。

12.如果她早回来一小时,她就不会被大雨淋了。

13.听说被压迫和工作过多的人更有可能增加体重。

14.很多人没有意识到的是西蒙是一个运动爱好者,尤其是足球。

15.研究表明人类身体的弱的功能与缺乏锻炼密切相关。

16.医疗研究者痛苦的意识到有很多问题他们至今还没有答案。

17.大多数父母所关心的是给自己的孩子提供最好的教育可能。

18.你最好穿一件毛线衫以防天气变冷。

19.通过这个计划,许多人接受到了训练决定自己创业。

20.反病毒代理一直没人知道直到一名医生偶然发现了它。

21.如果研究结果能应用于新技术的开发,那我们的努力就值得了。

22.电脑的操作系统一定出了毛病。

翻译训练

23.不管是什么工作,离开它是一个困难的改变,甚至是期盼退休的人。

24.与我成长的地方相比,这个镇更繁华更激动人心。

25.他没有意识到自己病得很严重直到他完成使命。

26.多亏了一系列的新发明,医生才能成功的治疗这个疾病。

27.在我六十三岁时,我发现自己比以前更容易累了。

28.我要追求这个课程,无论我要作出怎么样的牺牲。

29.比起去商店购物我更加喜爱网上购物,因为它更加方便和省时。

30.许多美国人靠信用卡生活,他们生活质量是用他们能够接到多少来衡量的。

31.这个研究的发现没有把人们的睡眠质量考虑在内。

32.AIDS的防御和治疗是我们可以合作的领域。

33.这个运动员决定退出比赛因为他腿受伤了。

34.请按以下地址和我们联系来做贡献或获取更多信息。

35.如果你方便的话请明天早上十点到这来。

36.自从童年时我就发现没有什么比读书对我更有吸引力。

37.如果他本来被及时送去医院的话就会有机会活下来。

38.许多心理学家声称人们出门在外时可能会感到孤独。

39.这个国家的人口以每年1200万人的速度不断的增加。

40.她从来不笑也不发脾气。

41.文章里的所有关键字都被印成粗体的为了吸引读者的注意力。

42.这个房间非常乱,他肯定没打扫过。

43.这个计划成功的关键是一个好的计划。

44.当我发现他骗我,我停止去那买东西并开始和其他商店交易。

翻译训练

45.尽管他自己很守时,这个教授相当习惯学生在他讲座迟到。

46.我建议他要使自己适应他新的新条件。

47.当罗伯特先生变老了,他将把生意传给他的儿子。

48.中国总是坚持自我依靠的满足不但在进行革命方面,而且在经济政策方面都是如此。

49.他的评论让我想知道他的真实目的。

50.船的生产已经崩溃了并且泵不得不用手工操作代替机械的。

51.不劳无获;天才也只不过是努力和勤奋。

52.他一到达这座城市就听到了坏消息。

53.我们没有人料到校长会出现在派对上。

54.在夏天期间啤酒的价格从30美分到5美元不等。

55.如果你不同意我们的计划,他们也不会同意。

56.正是由于她太没有经验她才不知道如果处理这个状况。

57.第五代电脑带有人工的智慧,现在正在研制和完善。

58.他戴了副太阳眼镜唯恐被别人认出来。

59.买衣服通常是一件很耗时的工作,因为一个人喜欢的衣服很少是适合他或她的。

60.偷我手表的人不是别人正是约翰。

61.考虑过其他所有可能性,她让她的侄子照顾下宝宝。

62.和其他同龄的孩子相比,杰米很好高。

63.这本书在我够不着的地方,你能把它递给我吗?

64.有人敲门了,这是那个晚上第二次有人打扰我了。

65.我应该说亨瑞与其说是个作家不如说是个记者。

66.约翰先生是一个从帮助别人中得到快乐的快乐男人。

翻译训练

67.原本计划在上个星期五举行的运动会最终因天气不好取消了。

68.癌症是仅次于心脏病的死亡原因。

69.当我们有这么好的天气却要待在家里时是一个遗憾。

70.据我所知,这是中国车手第一次赢得冠军。

71.你从来不会老到不能获得圣诞长袜所带来的快乐。

72.在他们结婚的30年里他们几乎从来没有分开过。

73.在中国家庭中,祖父母和其他亲戚在抚养孩子中起着重要的作用。

74.老实说,我情愿你暂时不要对它采取任何措施。

75.为什么你不告诉我我可以从你那借钱?本来不必从银行借钱。

76.我们是一个正在寻找有创新能力的并愿意尽其所能工作的人的竞争公司。

77.我不拒绝再听听你的故事。

78.对不起,我没有意识到这是个如此敏感的问题。

79.如果这个不能被合理的处理,或许有必要诉诸武力。

80.我的洗衣机早上坏了,我打算明天把它送去修理。

81.我情愿你暂时对于这个焦点问题不要发表任何评论。

82.他总是梦想着有个机会来充分表现他的潜力。

83.我在一个像要陷下去一样软的沙发上睡着了并且一直到早晨很晚才醒来。

84.他刚到,但他说得似乎什么都知道了。

85.我的弟弟病得很严重,所以我只能在午夜把医生请来。

86.你知道这是他第一次参加这种会议吗?

87.当医生离开时你应该留心病人任何最细微的变化。

88.他是否是工作的合适人选仍然是一个争论性的问题。

翻译训练

89.在先前一段时间,当鲜肉供应不足时,鸽子被许多家庭保存着当做一种食物来源。

90.父母对孩子亲近多少对孩子的性格有很强的影响力。

91.对于跟得上班里的其他同学我有很大的麻烦。

92.许多医生都认可药物是一门科学,也是一门艺术。

93.许多妇女本来能够挣一份很好的工资在工作中而不是在家,但他们决定为了家庭不工作。

94.在学习过程中每隔一段时间停顿会再回到课程中的难点上是有必要的。

95.我们想要为今天的晚餐预订一张5个人的餐桌。

96.多么可爱的派对!它值得牢记一生。

97.尽管你在海上待几星期,你也不会和外界失去联系。

98.约翰供不起大学,更不用说出国了。

99.如果你不喜欢游泳,你不妨待在家里。

100.只要不是太晚,我不介意你延期做决定。

101.真是不凑巧,我想要拜访的人不在。

102.要不是他的帮助,我不可能这么早完成。

103.她从未想过被派到国外。

104.这个传单告诉你怎样在旅行期间防止生病。

105.她把那些事件描述得生动无比以至于我几乎能看到它们。

106.除了你我所有的朋友都不抽烟,所以我父母不想要让我跟你待在一起。

107.后来证实她是你姐姐的一个朋友。

108.知道读了你的信之后,我才明白这个事情的真相。

109.我病的很严重,不是肉体上,而是精神上。

110.科学家们认为与其说海洋分隔了世界,倒不如说海洋连接了世界各国。

翻译训练111.尽管你读得快,我们也不可能完成它。

112.我们没有必要追求奢侈,因为高价格并不一定意味着高品质。

113.经验说明成功应更多地归功于热忱而非能力。

114.创造人类的不是英雄,而是人们创造英雄,并推动历史向前。

115.然而,不可否认的是它可能会带来一些副作用。

116.尽管还是个孩子,他懂得很多科学知识。

117.如果我不是这样不顾一切我就不会诉诸法律了。

118.这种流行的运动车正在以每星期1000辆的速率生产出来。

119.每次迈克破坏交通规则,他都试图逃脱罚款。

120.我们相信比较年轻的一代会证明不辜负我们的信任。

121.太多的接触电视节目会大大地所坏孩子们的视力。

122.中国的国球是乒乓球,中国到处都打乒乓球。

123.我们应该知道这个问题是心理和生理两个方面的。

124.值得注意的是,大多数年轻人有他们自己的理想。

125.他手捂着脸一屁股坐了下去。

126.他们乐观、能干、热情,他们会做任何事来是你的旅行平安舒适。

127.这个队伍输了比赛,空气被沮丧笼罩着。

128.他交了练习然后走了出去。

129.众多的人口对于中国的发展肯定是一个巨大的负担。

130.中国政府总是重视环境保护工作。

131.没人告诉他Bette 的名字,或者她已经忘了。

132.改革和开放政策受到了整个中国人民的拥护。

翻译训练133.有些人认为蜘蛛是一种昆虫,但实施情况是相反的。

134.每天放学来接汤姆的那个男人是他的父亲。

135.我看到她和他们在一起,至少我认为那肯定是她。

136.这个公司的成立应该从公司营业执照签发之日开始。

137.新的科技被引进之后,这个工厂2000年能生产的卡车是往年的两倍。

138.你的意思是我应该保留发票?恐怕我已经撕掉了。

139.不管你多么努力,你不可能一个人做它。

140.有人建议这个工程不要动工知道所有的准备工作都做好了。

141.他以半价卖出了蔬菜,而不是让他们烂掉。

142.这个陌生人占这位年轻姑娘的便宜,骗了她5美元。

143.事实既然如此,没有在评判你的投诉的余地了。

144.我们已投入所有的时间和精力到这个计划中,我们不想要它失败。

145.他已经在这学习3年了,下个暑假他就毕业了。

146.如今这个小镇比它20年前更好的受保护免遭洪水危害。

147.你跟当时参加我们时保持不变,只是更瘦了一点。

148.他收集了大量的书,其中有许多是用英文写的。

149.老人对于房屋的特殊需求已引起了房屋设计者的更多关注。

150.你应该用我的意思来解释我说的,而不能按你自己的意思去解释。

151.她到达了山的顶部然后停下来在路旁边的大岩石上休息。

152.你的计划在纸上看起来很好,但我不相信它能付诸实施。

153.这个新来的人发现很难使自己足够的适应气候在这个新国家长久的居住。

154.在他再次见到他父亲之前还要过一段时间。

翻译训练155.他们几乎不能使自己存活,更别提照顾老婆孩子了。

156.我倾向于感觉这个事实和你以前告诉我的不一致。

157.我父亲好像没有心情看我的学校成绩报告单。

158.放入一扇新的窗要拆除部分屋顶。

159.它对于告诉警察事实上发生的事而感到内疚。

160.许多次警告过那孩子不要玩火,但他当做没听见这警告。

161.在生产工业中,一些类型的塑料已经取代了金属。

162.没有了确定的供水,在那个区域种植任凭天气摆布。

163.正是因为她缺少经验使她不知道如何应付这种情形。

164.很容易看到不同文化的人们总是相互借鉴的。

165.政府拒绝满足人们的需求必定自食其果。

166.从太空看,地球像一个巨大的水体。

167.批评与自我批评是非常必要的因为它帮助我们找到和纠正我们的错误。

168.单亲家庭的孩子时常承担一些本来由他的父亲或母亲旅行的职能。

169.尽管机票涨价,大多数人仍然喜欢乘飞机旅行。

170.工人们的要求是适度的,他们仅仅想要工资稍微涨一点。

171.每个人似乎都知道了这件事情,只有他妻子蒙在鼓里。

172.如果这种动物的数量少了,我们将来的一代将会没有机会看到它。

173.有太多种磁带收音机在打折以至于我拿不定主意买哪一种。

174.他的作文太复杂了我简直看不懂。

175.他们很了解。他们看着她长大的。

176.间接来自太阳的电能是我们当今最广泛使用的能源。

四级翻译考前辅导之三

四级翻译考前辅导之三 4. 状语部分 英语中的状语部分,有时是介词或连词短语,有时是从句。英语的状语部分位置和汉语中的状语位置有时不同,考生做题时要符合汉语表达方式将它提前。故可采用逆向翻译法,即先译后面内容,再译前面的。 例(1)But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well without government aid as they did with it is in itself a huge victory. 【分析】此句中,重点考的是对“almost as well……as they did with it”部分的翻译。首先要分析出句子结构,主语是that引导的同位语从句,谓语是“is”,宾语“victory”。As well … as 则可将其调为“as well as they did with it without government”。这样,整个句子各部分分清楚之后,翻译时把相应状语提前,整个句子表达就通顺了。 【译文】但是,对许多人而言,穷人象以往一样在没有政府救济的情况下,生活照样过得很好,这一事实本身就是一个巨大的胜利。 例(2)What easier way is there for a nurse, a policeman, a barber, or a waiter to lose profession identity(身份)than to step out of uniform? 【分析】此句只要把“for…,or a waiter”这个状语提前,整个句子结构就容易看出:for…,what easier way is there to lose professional identity than to step out of uniform? 【译文】对于一名护士、一名警察、一为理发师或一名侍者而言,还有什么比脱掉制服更加便利的方法能让他们失去职业身份呢? 5.同位语从句 同位语从一般都较长,先将该从句用顺译法或合成法(视具体情况而定)译成一独立分句,然后前面的先行词视具体情况取舍或安排。 例(1)We were most impressed by the fact that even those patients who not told of their serious illness were quite aware of its potential outcome. 【分析】此句重点考that引导的同位语从句译法,该从句中还套用一个who引导的定语从句。可以把that引导的同位语从句单独译成一分句。 【译文】给我们留下极深印象的事实是:甚至那些没有被告知严重病情的疾人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的. 例(2)But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well as without government aid as they did with it is in itself a huge victory. 【分析】该句是一个that引导的同位语从句作主语,先将that后面内容翻译出来,然后把“the fact”调到后面作is主语。

大学英语四级翻译练习题 篇汇总

2017年6月大学练习题13篇汇总 1.中国菜 请将下面这段话翻译成英文: 中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久, 流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。 参考翻译: Chinese cuisine is a general term for the various foods from diverse regions and ethnic groups of China. It also refers to cooking styles originating from China. With a long history, Chinese cuisine has a number of different genres, the main representatives of which are "Eight Cuisines". Every cuisine is distinctive from one another due to the differences in climate, geography, history, cooking techniques and lifestyle. Chinese cuisine contains a rich variety of seasonings, which is one of main factors contributing to different local special dishes. Chinese cuisine lays emphasis on

英语四级翻译练习1-10

英语四级翻译练习1-10 英语四级翻译练习1. 1.I have had great deal of trouble _____________________. (跟得上班上的其他同学) →in keeping up with the rest of the class. 2.I don’t mind your_____________(你延期做出决定) the decision as long as it is not too late. → delaying/postponing/putting off making 3.In the Chinese household, grandparents and other relatives_____________(起着不可缺少的作用) in raising children. → play an indispensable role 4.Mark often _______________(试图逃脱罚款) whenever he breaks traffic regulations. → attempts to escape (from) being fined 5.When I __________________(发现他骗我) I stopped buying things there and started dealing with another shop. → found/caught him cheating me 答案及解析: 1.keeping up with the rest of the class. 【超级句型】trouble可以用在句型"have trouble/difficulty in doing sth. " 做某事有困难"中,这时,trouble可以用difficulty来代替。 【超级短语】keep up with意为“跟上……”,指并肩前进,并驾齐驱,不至落后、掉队。catch up with意为“赶上”,指从后边追上或改变落后状。;keep pace with 2.delaying making 【超级单词】mind作及物动词,后面通常接名词、代词、V-ing形式、复合结构、从句等。Delay后接动词时,应该接动词的ing形式。 3.play indispensable roles 【超级短语】play a part/role in起着……作用,饰演……的角色。 4.attempts to escape being fined 【超级单词】escape后面要接动名词形式。常与介词from搭配,如He has escaped from the fire. 5.caught /found him cheating me 【超级句型】find/catch+宾语+宾补,如I found him standing by the river. 英语四级翻译练习2 1.(如果你设法与Smith先生取得联系)___, the problem will be solved easily because he is an expert in this field. Manage to do sth 、Get in touch with →If you manage to get contact with Mr. Smith/get in touch with 2.The problem lies in how people look at those students ___(专心追求知识的). Be absorbed in doing sth、Be occupied with sth. Pursue/acquire/get Who are absorbed in pursuing knowledge. → who are absorbed in pursuing knowledge. → Being absorbed in pursuing knowledge. 3.On Children's Day, kids ___(有资格免费进入)to all the city parks. → are allowed free of charge to go → have free access to 4.The restaurant next door serves good food, but the one across the street is much better ___(就服务而言). → as far as sth is concerned → as far as the service is concerned

大学英语四级翻译(全)(20200523141303)

英语四级翻译常用词汇:123个中文高频成语翻译 Automation 1502 YuDeyu 一、复习建议: 1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累 2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练 做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。难句会了,简单句自然不在话下。 在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的 词汇和表达。下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~ 1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切 变得越来越困难。 参考译文:For most young people, marriage means s etting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices. 词汇点评: 组建家庭:set up a family。有同学容易使用start a family。start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。 越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为 a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变 得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。 物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。 表达点评: 本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。 使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状 语,用because of…来带出原因。 2. 过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。 参考译文:The past decade has witnessed a high-speed development in China's real estate. 词汇点评: 十年:decade 高速发展:develop rapidly; high-speed development 表达点评:

四级翻译考前辅导之二

四级翻译考前辅导之二 B.常考的要点 1. 定语从句 翻译定语从句是英译汉中最常见的题型。英语中,定语从句都放在被修辞词后面。关键就是把英语原句中的定语从句翻译成带“的”的定语词组,放置于被修饰词之前。,即把英语的后置定语译在被修饰的名词或代词前。 例(1) We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious ill were quite aware of its potential outcome. 【分析】此句中有个who引导的定语从句修饰前面的“those patients”,我们要用合成翻译法把who引导的定语从句变成一个前置性定语来修饰“patients”。 【译文】给我们留下极深印象的是:即使那些没有被告知严重病情的病人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。 例(2)Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another. 【分析】此句中that引导的定语从句修饰先行词“features”,考生只要用合成翻译法把该定语从句变成一个前置性定语。 【译文】即使是老道的作家也很可能不能完全描述出决定人的面孔各不相同的所有特征。 但是,如果定语从句较长,将它翻译成前置的定语,就会不符合汉语表达的习惯。在此种情况下,往往把该定语从句用转换法把翻译成并列的分句或作插入语,放在原来它所修饰词后面。 例(1) They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. 【分析】此句中Which引导的定语从句较长,我们可以用转换法把它译成并列分词。 【译文】他们正在为实现这一理想而努力,这个理想是每个中国人内心所珍爱的,在过去,许多中国人曾为它而牺牲了自己的生命。 例(2)Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another. 【分析】此句that引导的定语从句也较长。如果不能精炼地表达出that后面内容而又把它放在“features”前,就不符合汉语表达方式。此时,可用转换法把该从句变成一并列分句。【译文】即使是最老道的作家也很可能描述出全部特征,这些特征能够体现出各人面孔的不同。 2. 宾词从句 四级英译汉试题中的宾语从句较容易,没有复杂结构。故此类试题可以顺着字面的内容从前向后翻译,也就是通常所指的直译。 例(1)Scientists have reason to think that a man can put up with far more radiation than 0.1 ream without being damaged. 【分析】此句中than引导的宾语从句主、谓、宾俱全,more…than是一比较结构,可译成“超过”,without引导的介词短语作状语。 【

大学英语四级翻译练习答案

旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个经济部门,现在正引起中国公众愈来愈大的注意。许多人给报社写信,就促进中国的旅游业的发展提出了种种建议。人们的看法是,发展旅游业将有助于促进中国人民和其他国家人民之间的相互了解、增进友谊,并将有利于文化、科学、技术方面的交流。还会有助于为中国的伟大事业积累资金。 参考译文 Tourism,afastdevelopingeconomicsectoroverthelasttwodecadesinallpartsoftheworld,,,andfacilitateexchangesint hefieldofculture,,itwillhelpaccumulatefundsforChina'sgreatcause. 在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致品味(refinedtaste)的展示。人们在饮茶的同时,也领略着(takedelightin)品茶的情趣之意。喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。过去,他们是以进有名的茶馆(teahouse)而开始一天的生活的。中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。人们到这里不仅是为了喝茶。也是为了议论当地的新闻或对政治话题进行激烈的(furious)争论。 参考译文 ,在中国,小学教育需要花费12年的时间来完成,分为小学、初中和高中三个阶段。小学教育持续5年或6年。在初中阶段,大多数学生上3年制初中,极少数上4年制。几乎98%的学生在前一种学校入学。在小学和初中的9年教育属于义务教育。普通高中教育持续3年时间,在整个义务教育阶段,学生要求在每学期未参加期末考试。 参考译文 InChina,primaryandsecondaryeducationtakes12yearstocomplete,dividedintoprimary,

英语四级翻译练习题

英语四级翻译练习题 1.I have had great deal of trouble______________________________.(跟得上班上的其他同学)2.I don't mind your_____________(你延期做出决定)the decision as long as it is not too late. 3.In the Chinese household, grandparents and other relatives_____________(起着不可缺少的作用)in raising children. 4.Mark often____________________________(试图逃脱罚款)whenever he breaks traffic regulations. 5.When I __________________(发现他骗我)I stopped buying thins there and started dealing with another shop. 6.I suggested he ____________________ (使自己适应)his new conditions. 7. What a lovely party! It's worth_________________(牢记一生). 8. If you won't agree to our plan,_____________________(他们也不会同意). 9. His remarks left me ____________________________(想知道他的真实目的). 10. If you had_____________________ (听从了我的劝告,你就不会陷入麻烦) 11.Though you stay in the sea for weeks, you will not____________(失去联系)the outside world. 12.The fifth generation computers, with artificial intelligence,_____________(正在研制)and perfected now. 13.How close parents are to their children_________________ __(有很强的影响)the character of the children. 14.The room is in a terrible mess; it _____________________ (肯定没打扫过) . 15.With tears on her face, the lady _____________________ (看着他受伤的儿子被送进手术室) 16.(这个计划成功的关键)___________is good planning. 17.The specific use of leisure______(每一人都不同) 18.The ship ' s generator broke down and the pumps____________________(不得不用手工操作)instead of mechanically. 19.Although punctual himself, the professor was quite used______________(习惯了学生迟到)his lecture. 20.I prefer to communicate with my customers ______(通过写电子邮件而不是打电话) 21.After the terrorist attack, tourists ______ (被劝告暂时不要去该国旅游)

大学英语四级翻译练习题

2010年大学英语四级翻译练习题 1. The finding of this study failed to _________________________ (将人们的睡眠质量考虑在内). 2. The prevention and treatment of AIDS is _____________________________ (我们可以合作的领域). 3. Because of the leg injury, the athlete ___________________________ (决定退出比赛). 4. To make donations or for more information, please _____________________________ (按以下地址和我们联系). 5. Please come here at ten tomorrow morning _______________________________ (如果你方便的话). 1. The finding of this study failed to take people’s sl eep quality into account/consideration (将人们的睡眠质量考虑在内) (本题考查对take …into account/consideration的掌握。take …into account/consideration意为“把…考虑在内”,“人们的睡眠质量”用people’s sleep quality来表达。也可以用the quality of people’s sleep 来表示) 2. The prevention and treatment of AIDS is the field (where)we can cooperate/ the field in which we can cooperate (我们可以合作的领域) (本题考查对定语从句的掌握。“领域”是the field,“我们可以合作的”作the field的定语从句,引导词可以用where/ in which,where可以省略,) 3. Because of the leg injury, the athlete decided to quit the match (决定退出比赛) (本句话是在陈述一件已经发生的事情,应用一般过去时态,因此用decided,“退出比赛”用quit the match来表示) 4. To make donations or for more information, please contact us at the following address (按以下地址和我们联系) (该句的后半部分是由please祈使句,please后面应该跟原形动词。与某人联系一般用contact表达,介词at与其一起构成介宾短语,修饰contact) 5. Please come here at ten tomorrow morning if it is convenient for you/at your convenience (如果你方便的话) (本题主要考查if 引导的条件状语从句,“你方便的话”用it is convenient for you/at your convenience表示 1. Specialists in intercultural studies say that it is not easy to __________________________ (适应不同文化中的的生活). 2. Since my childhood I have found that __________________________ (没有什么比读书对我更有吸引力). 3. The victim ___________________________ (本来会有机会活下来)if he had been taken to hospital in time . 4. Some psychologists claim that people _____________________________ (出门在外时可能会感到孤独).

大学英语四级翻译练习题

1.I have had great deal of trouble______________________________.(跟得上班上的其他同学) 2.___________(我们没有人料到主席会出现) at the party. We thought he was still in hospital. 3. A good many proposals were raised by the delegates,________________(正如预料的那样). 4. Most doctors recognize that medicine is as much__________(是一门科学,也是一门艺术). 5. Some women ___________________(本来能够挣一份很好的工资) in a job instead of staying home, but they decided not to work for the sale of the family. 6.Over a third of the population was estimated_________(无法获得) to the health service. 7. Although punctual himself, the professor was quite used______________(习惯了学生迟到) his lecture. 8. The price of beer____________(从50美分到4美元不等) per liter during the summer season. 9.We’d like __________________(预订一张餐桌) five for dinner this evening. 10. There’s a man at the reception desk who seems very angry and I think he means____________(想找麻烦). 11. It may be necessary to stop__________________________(每隔…时间) in the learning process and go back to the difficult points in the lessons. 12. The mad man was put in the soft-padded cell lest he ______________(伤害自己). 13.Jean did not have time to go to the concert last night because she was_______________(忙着准备) her examination. 14. The ship’s generator broke down and the pumps____________________(不得不用手工操作) instead of mechanically. 15. Why didn’t you tell me you could me the money? I___________________________ (本来不必从银行借钱的) 16.By the time you get to New York, I____________(已经动身去) London.

英语四级篇章翻译训练及答案

翻译训练 ①中国长城是中国古代为抵御敌人的侵袭而修筑的伟大工程。它位于中国北部,全长约8851.8公里。它始建于2000多年前的春秋时期(the Spring and Autumn Period),秦始皇统一中国之后联成万里长城。汉、明两代(the Han and Ming Dynasties)又曾大规模修筑,因此它是世界上修建时间最长的一项古代工程。长城是人类文明史上最伟大的筑工程之一,被列为世界八大奇迹之一和世界文化遗产(heritage)。 ②假日经济(Holiday Economy)是在节假日期间的一种全民消费行为,十分有助于中国的经济增长。假日经济是伴随有中国特色的“黄金周”所出现的一种社会现象。由于人们生活观念的改变,更多人会选择利用七天的假期去旅游、购物、娱乐。全民消费刺激了旅游、零售、交通、影院、展览、体育和其他相关产业。这种经济模式既有益于人民也有利于国家。 ③孔子学院(Confucius Institute)是中国在世界各地设立的教育和文化交流机构。推广汉语、传播中国文化是设立该机构的目的。孔子学院最重要的一项工作就是给世界各地的汉语学习者提供标准的教材以及正规的汉语学习渠道。全球首家孔子学院于2004年在韩国首尔(Seoul)成立,目前已遍布106个国家。孔子学院有力地推动了中国文化与各国文化的交流与融合(integration)。 ④中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(aging population)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。人口老龄化将为养老院(nursing home)行业的发展带来良好的前景。据粗略统计,5亿老年人每月至少能为养老院行业带来5000元的经济效益。 ⑤网上购物(online shopping)是中国近几年来日益流行的新型购物方式。人们在购物网站搜索自己想要的物品,在网上发出电子订单并付款。卖家则通过快递公司送货上门。网上购物的主要人群最初是大学生和白领,现在大多数的网民是(netizen)都有过网购的经历。过去十年来,购物网站的数量也有了大幅增加,所售商品也日益丰富。有人认为方便和低价是网上购物迅速发展的重要原因。 ⑥乒乓球(table tennis)是中国的国球,是一种世界流行的体育项目。20世纪60年代,中国选手赢得了世界乒乓球比赛的大部分冠军,因此中国在该项运动中占有统治性的地位。乒乓球的起源有许多不同的说法,最流行、最被广泛认可的一种说法就是乒乓球在1900年起源于英国。在英语中,它也被称为“Ping Pong”,因为在打击时会发出“Ping Pong”的声音。在1988年的奥运会上,它被列为正式的比赛项目。 ⑦筷子起源于中国,大多数是用木头或者竹子制作的。最早的筷子是用骨头或者玉(jade)制成的。在春秋时期(the Spring and Autumn Period)又出现了铜制和铁制的筷子。在古代,富裕人家用玉或金子做筷子,来显示富有。很多帝王使用银制的筷子检查饮食是否被投毒。筷子在传统上还是新娘的嫁妆(dowry),因为“筷子”的汉语读音听起来很像“快得儿子”。 ⑧汉字源于远古时期对自然景物的简单描摹,如树木、河水、山川、人物等。这些描摹实际上就是象

英语四级翻译辅导:英语长句的译法技巧

英语四级翻译辅导:英语长句的译法技巧 长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 因此也就成为研究生入学考试的重点, 通过对近 年来试题的分析我们可以看出,所考查的绝大多数划线的部分都是长句。 在翻译长句时,首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句 子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达 方式, 正确地译出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。 一、英语长句的分析 一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法: (1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。 (2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。 (3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。 (4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个 等。 (5) 注意插入语等其他成分。 (6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。 下面我们结合一些实例来进行分析: 例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。

新英语四级翻译模拟训练附答案(20)

最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻! 洛基英语,免费体验全部在线一对一课程:https://www.360docs.net/doc/3717673109.html,/ielts/xd.html(报名网址) 1: The truck driver is __________________________________(对这起交通事故负全责). 2:In the court, the defendant ____________________________(声称自己是清白的). 3:Unemployed, John ________________________________(几乎无法维持生计). 4:________________________________(中国政府声明任何情况下都不首先) use nuclear weapons. 5:___________________________(要想他人尊重你),you should learn to respect them first. 答案: 1: The truck driver is _ responsible for the transportation accident. _( 对这起交通事故负全责). 2:In the court, the defendant _ claims himself innocent _( 声称自己是清白的). 3:Unemployed, John _ nearly couldn’t live on himself _( 几乎无法维持生计). 4:_ Chinese Government declares that under no circumstance will China _( 中国政府声明任何情况下都不首先) use nuclear weapons. 5:_ If you want to be respected by others _( 要想他人尊重你),you should learn to respect them first. 1.The club __________ (采用一套新的制度)concerning its membership. 2.My parents are ________ (不同意)our picnic plan. 3.The swimmer caught in the whirlpool__________ (挣扎着避免溺水. ) 4.The carpet was __________ (固定在地板上)with tacks. 5. ( 2 天了都没有走出沙漠,又没有水喝)__________his thirst was unquenchable. 答案: 1.dopted a new set of rules 2.averse to 3.struggled to keep from drowning 4.fastened to the floor 5.Having been in the desert without water for two days 1. (只要看一眼这封信)____________ ,will convince you that you have been taken in. 2. Please don’t stand in the kitchen, you’re________________ (挡路了). 3. ________ (如果暴露在空气中), iron will react with the oxygen of the air. 4. ________ (对听到的事情感到震惊), he placed both his hands on his mouth. 5. We’d better struggle for the future ________ (而不是为过去而懊悔). 答案:

英语四级翻译训练带答案详解

英语四级翻译训练带答案详解 英语四级翻译训练: 峨眉山Mout Emei是中国最著名的四大佛教名山之一,壮丽而优雅。高鸷的山峰因绿 色林区点缀而美丽。峨眉山不仅美丽,而且高大,爬上山是件很困难的事,尤其是对身体 不好的人来说。不过,峨眉山配有缆车cablecar,可以带你到山顶。在山顶的云雾缭绕中 观看日出是非常美妙的经历。峨眉山也因其丰富的动植物资源而出名。在峨眉山,你可以 见到许多珍稀濒危动植物物种。 参考翻译: Mout Emei is one of the four most famous Buddhist Mountains in China, boasting magnificence and clegance. The lofty peaks are beautifully decorated with green wooded areas. Besides its beauty, it is so huge that climbing is difficult, especially for the weak. However, the mountain is equipped with cable cars to carry you to the top of the mountain. Seeing sunrise over the clouds on the top of the mountain is a wonderful experience. Mout Emei is also famous for its abundant animal and plant resources. Many rare and endangered animal and plant species can be seen there. 1.峨眉山不仅美丽,而且高大,爬上山是件很困难的事,尤其是对身体不好的人来说:其中“不仅”可以理解为“除…外还有”,故可译为besides。 2.峨眉山配有缆车,可以带你到山顶:其中“配有”可译为be equipped with, equip 意为“配备,装备”。“缆车”译为cable cars。“带某人到…”可用carry sb.to... 表示。 3.峨眉山也因其丰富的动植物资源而出名:“因...而出名”可译为be famous for。“丰富的”可译为abundant,也可译为rich。“资源”可译为resource,注意和 source 区分:前者是“资源”的意思,比较抽象,如:manpowerresource人力资源;后者是“来源”的意思,比较实际,如:water source水源。 英语四级翻译训练: 798艺术区798 ArtZone是根据建于20世纪50年代的798工厂而命名的。它位于北 京市的东北角。798艺术区具有现代艺术特色,目前已经成为中国文化和艺术的展览中心。它也是世界闻名的文化和创意产业集中地区。这里经常举行重要的国际艺术展览、艺术活

大学英语四级阅读(带翻译)训练

大学英语四级阅读(带翻译)训练 Passage 1 Oceanography has been defined as ―The application of all sciences to the study of the sea‖.Before the nineteenth century ,scientists with an interest in the sea were few and far between. Certainly Newton considered some theoretical aspects of it in his writings ,but he was reluctant to go to sea to further his work. For most people the sea was remote, and with the exception of early intercontinental travelers or others who earned a living from the sea ,there was little reason to ask many questions about it ,let alone to ask what lay beneath the surface. The first time that the question ‖what is at the bottom of the oceans? ‖had to be answered with any commercial consequence was when the laying of a telegraph cable from Europe to America was proposed. The engineers had to know the depth profile of the route to estimate the length of cable that had to be manufactured. It was to Maury of the US Navy that the Atlantic Telegraph Company turned, in 1853, for information on this matter. In the 1840s, Maury had been responsible for encouraging voyages during which soundings were taken to investigate the depths of the North Atlantic and Pacific Oceans. Later, some of his findings aroused much popular interest in his book The Physical Geography of the Sea. The cable was laid, but not until 1866 was the connection made permanent and reliable. At the early attempts, the cable failed and when it was taken out for repairs it was found to be covered in living growths, a fact which defied contemporary scientific opinion that there was no life in the deeper parts of the sea. Within a few years oceanography was under way. In 1872 Thomson led a scientific expedition, which lasted four years and brought home thousands of samples from the sea. Their classification and analysis occupied scientists for years and led to a five-volume report, the last volume being published in 1895. 1、The proposal to lay a telegraph cable from Europe to America made oceanographic studies take on ____________________. A) an academic aspect B) a military aspect C) a business aspect D) an international aspect 2、It was _______________________that asked Maury for help in oceanographic studies. A) the American Navy B) some early intercontinental travelers C) those who earned a living from the sea D) the company which proposed to lay an undersea cable 3、The aim of the voyages Maury was responsible for in the 1840 was_______________ A) to make some sounding experiments in the oceans B) to collect sample of sea plants and animals C) to estimate the length of cable that was needed D) to measure the depths of the two oceans 4、”Defied”in the 5th paragraph probably means “_________________” A) doubted B) gave proof to C) challenged D) agreed to 5、This passage is mainly about_________________

相关文档
最新文档