权利法案中英文对照

权利法案中英文对照
权利法案中英文对照

权利法案原文

第一条

Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.

译文:国会不得制定关于下列事项的法律:确立国教或禁止信教自由;

剥夺言论自由或出版自由;或剥夺人民和平集会和向政府请愿伸冤的权

利。

第二条

A well regulated Militia being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms shall not be infringed.

译文:纪律严明的民兵是保障自由州的安全所必需的,人民持有和携带

武器的权利不可侵犯。

第三条

No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.

译文:未经房主同意,士兵平时不得驻扎在任何住宅;除依法律规定的

方式,战时也不得驻扎。

第四条

The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.

译文:人民的人身、住宅、文件和财产不受无理搜查和扣押的权利,不

得侵犯。除依据可能成立的理由,以宣誓或代誓宣言保证,并详细说明

搜查地点和扣押的人或物,否则不得发出搜查和扣押状。

第五条

No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation.

译文:除非根据大陪审团的报告或起诉书,任何人不受死罪或其他重罪

的审判,但发生在陆、海军中或发生在战时或出现公共危险时服役的民

兵中的案件除外;任何人不得因同一犯罪行为而两次遭受生命或身体的

危害;不得在任何刑事案件中被迫自证其罪;不经正当法律程序,不得

被剥夺生命、自由或财产。不给予公平赔偿,私有财产不得充作公用。

第六条

In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence.

译文:在一切刑事诉讼中,被告有权由犯罪行为发生地的州和地区的公

正陪审团予以迅速和公开的审判,该地区应事先已由法律确定;得知控

告的性质和理由;同原告证人对质;以强制程序取得对其有利的证人;

并取得律师帮助为其辩护。

第七条

In suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise reexamined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.

译文:在普通法的诉讼中,其争执价额超过二十美元,由陪审团审判的

权利应受到保护。由陪审团裁决的事实,合众国的任何法院除非按照习

惯法规则,不得重新审查。

第八条

Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.

译文:不得要求过多的保释金,不得处以过重的罚金,不得施加残酷和

非常的惩罚。

第九条

The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.

译文:本宪法对某些权利的列举,不得被解释为否定或轻视由人民保留

的其他权利。

第十条

The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people.

译文:宪法未授予合众国、也未禁止各州行使的权力,由各州各自保留,

或由人民保留。

体育项目的英文

SPORTS AND GAMES 1.BALL SPORTS table tennis badminton tennis volleyball basketball baseball softball soccer (football) rugby/rugger英式橄榄球(运动) handball hockey(曲棍球) cricket (板球) ice hockey (冰球) water polo (水球) golf bowling(保龄球) squash 壁球 2.ATHLETICS / TRACK AND FIELD pentathlon (五项全能)(sprinting, hurdling, long jumping, and discus and javelin throwing.)triathlon(long-distance swimming, bicycling, and running) long-distance run marathon sprint/dash (短跑) relay (race) (接力) (power) walking (竞走) hurdle (跳栏) steeplechase (越野跑) high jump long jump triple jump (三级跳) pole vault (撑杆跳高) shot put (铅球) hammer throw (链球) javelin throw (标枪) discus throw (铁饼) 3.AQUATIC /WATER SPORTS swimming: freestyle swimming breaststroke (swimming)(蛙泳) backstroke (swimming) (仰泳) butterfly-stroke (swimming) (蝶泳) springboard diving(跳板) platform diving(跳台) canoeing(划艇) yachting (帆船运动) skin diving(潜水运动) surfing(冲浪运动) water ballet 4.GYMNASTICS floor/free exercises(自由体操) side/pommel horse(鞍马) vault(跳马) rings(吊环) parallel bars(双杠) horizontal bar(单杠) uneven bars(高低杠) balance beam (平衡木) hoop exercise(圈操) club exercise(棒操) ball exercise(球操) ribbon exercise(绸带操) yoga 5.ICE SPORTS figure skating (花样滑冰) speed skating(速滑) 6.INDOOR SPORTS boxing weightlifting fencing击剑wrestling摔跤judo karate空手道sumo-wrestling相扑taekwondo 7.X-sports Bungee jump mountaineering( rock-climbing) sky-diving( parachuting) roller-skating BMX(bicycle motocross)自行车越野赛 8.OTHERS Shooting archery箭术equestrianism (horse-riding) frisbee (飞盘)

品质管理中英文对照表学习资料

品质管理 (be) qualfied, up to grade 合格 模具正式投産前確認 3B 5M Man/Machine/Material/Method/Measurement 人力/ 機器/ 材料/ 方法/ 量測 5S整理/ 整頓/ 清掃/ 清潔/ 教養 5WIH When/Where/Who/What/Why/How to 何時/ 何地/ 誰/ 何事/ 為什麼/ 怎麼做7QCTools7 Quality Controls Tools 品管七大手法 8 disciplines 8項回復內容 abnormal handling 異常處理 ACC Accept 允收 acceptance = receive 驗收 ADM Absolute Dimension Measurement全尺寸測量 AIR Artical Inspection report AOD Accept On Deviation 特采 AOQ Average Output Quality平均出廠品質 AOQL Average Output Quality Level 平均出廠品質水準 APP Approve 核准,認可,承認 AQL Acceptable Quality Level 允收品質水準 AR Averary Range全距平均值

Bending 軟體導入 C=0 Critical=0 極嚴重不允許 CAR Corrective action request 改正行動要求改正報告 CP capability index 製造能力指數 CPK capability index of process 模具制程能力參數 CR Critical 極嚴重的 defective product/non-good parts 不良品 defective products 不良品 DFR Defect Failure Rate NG Not Good 不良,不合格 No.Number 數(號) OOBA out of box audit 開箱檢查 OQA output quality assurance 出貨品質保證 OQC output quality control 最終出貨品管 ORT On going Reliability Qualit P/O Waive Purchase Order Waive Packing 包裝 PDCA Plan/ Do /Check /Action 計劃/ 執行/ 檢查/ 總結POC passage quality control 段檢人員

劳动合同书(中英文对照)

乙方:姓名:性别:出生日: Party B:Name Sex:Date of Birth: 家庭住址:所属地区: Address:Sub District: 通讯地址:电话: Post Address:Contact Phone: 维蒙特工业(广东)有限公司(甲方)聘用乙方为甲方劳动合同制员工。根据《中华人民共和国劳动法》、《广东省劳动合同条例》、《维蒙特工业(广东)有限公司章程》以及中国和广东省已颁布并可公开得到的有关法律法规,甲乙双方本着自愿平等、协商一致的原则,签订本合同。 According to the Labor Law of the P.R. China, as well as the Personnel Regulations of Guangdong Labor Contract, Valmont Industries (Guangdong) Ltd. employs Party B (the employee) as a contract employee. Both parties to this contract sign on the basis of equity, free will, and mutual benefits. 第1条合同期限 Contract Period 1.1本合同有效期自200___年___月___日至200___年___月___日止(含试用期____个月)。 The contract period of employment will be valid from ____/____/_____ (M/D/Y) to ____/____/______ (M/D/Y). During which the period of _______ months will be considered as probationary employment. 1.2在试用期内,甲方发现乙方不符合录用条件的,甲方可以即行解除本合同。 Party A has the right to terminate Party B’s Labor Contract immediately without notification if Party B does not prove to be suitable through the period of probationary employment. 第2条工作岗位、任务 Positions, duties & Responsibilities 2.1 甲方安排乙方在________________部门_____________岗位工作,覆盖岗位为_________________ Party A (the employer) employs Party B (the employee) in the capacity of 2.2 乙方必须按照甲方规定的岗位职责和要求全面完成指标和任务,并接受甲方对其进行的有关考核测评。 Party B is required to fulfill his/her responsibilities completely and accurately as described by Party A and accept performance measurement handled by Party A 2.3 甲方根据生产经营需要及乙方的工作技能和表现,可变更乙方的工作,乙方须服从甲方的调动,如无正当理由,不服从调动 者,甲方可辞退乙方,解除其劳动合同。 Party A has the right to adjust Party B’s position according to the actual business situation and the performance of Party B. Party B must accept Party A’s arrangement. 第3条工作条件、劳动保护 Labor Conditions & Labor Protection 3.1 甲方实行每周40小时工作制。对特殊岗位可实行不定时工作制。 Party B’s normal working time will not exceed 40 hours per week, whereas it’s flexible for some special position holders. 3.2 甲方因生产经营原因需要乙方加班时,乙方应服从。同时甲方应按规定支付乙方加班费报酬作补偿。 If it is necessary for Party A to request Party B to put in overtime, Party B must be subordinated to request of Party A. Party A shall provide Party B with economic compensation according to relevant regulations. 3.3 甲方为乙方提供必要的工作条件,根据国家劳动法则提供符合中国政府规定的劳动安全卫生条件和提供必要的劳动保护用品, 保证乙方在人身安全及个体不受危害的环境条件下工作,对女职工及未成年工按《劳动法》的规定酌情予以特殊劳动保护。 Party A must provide Party B with a safe and non-toxic working environment, necessary safety measures to guarantee safe working conditions of Party B, according to National Safety and Sanitation Standards. Party A shall provide special protection measures for female and underage employees according to the Labor Law. 3.4 甲方认为乙方的健康状况将会对工作或其他员工造成不利影响时,甲方有权按制度采取相应的措施,并有权要求乙方进行健 康检查,乙方不应拒绝。 If Party A thinks Party B’s healthiness will effect to the work or other staffs, Party A will have the authority to correspond and will have the authority to ask Party B to have a physical check-up, at same time the Party B should not to refuse. 3.5 乙方在被聘用期间,甲方负责对乙方进行岗位职责、技能、安全规程、职业道德及相关规章制度的教育和培训,乙方须积极 配合,并根据岗位职责要求努力提高自身的技能。 Party A is in charge of various training such as technical training, Position principles, safety operations, Company’s regulations and provision, etc. within the employment period. Party B shall accept the training with positive attitude for raising his/her work efficiency. 第4条劳动报酬 Payroll

体育项目英文表达

Aquatics(水上运动) Swimming 游泳 freestyle 自由泳 backstroke 仰泳 breaststroke 蛙泳 butterfly 蝶泳 individual medley 个人混合泳 freestyle relay 自由泳接力 medley relay 混合泳接力 Water polo 水球 Diving 跳水 10m platform event 十米跳台 3m springboard event 三米跳板 synchronised diving from 10 m platform 双人十米跳台 synchronised diving from 3 m springboard 双人三米跳板Synchronised swimming 花样游泳 Archery(射箭) Individual events 个人赛 Team events 团体赛 Athletics(田径) Track 径赛 100 m, 200 m, 400 m 100米,200米,400米 800 m, 1,500 m, 5,000 m, 10,000 m 800米,1500米,5,000米,10,000米110 m hurdles, 400 m hurdles 110米栏,400米栏 3,000 m steeplechase 3000米障碍赛 4 x 100 m relay, 4 x 400 m relay 4×100米接力,4×400米接力Jumping 跳跃 high jump 跳高 pole vault 撑杆跳高 long jump 跳远 triple jump 三级跳远 Throwing 投掷 shot put 推铅球 discus 掷铁饼 hammer 掷链球 javelin 标枪 Decathlon 男子十项全能 Heptathlon 女子七项全能 Road events 公路赛 marathon 马拉松 walk 竞走

劳动合同翻译(中英对照)

Labor Contract No. 乙方(劳动者)姓名:性别:民族:文化程度: Party B (laborer) Name: Gender: Nationality: Education degree: 户籍所在地:省县乡(镇)村组 Hukou: __________(provision) __________(county) ________township (town)___village _______group 乙方身份证号码:□□□□□□□□□□□□□□□□□□ ID No. of Party B: □□□□□□□□□□□□□□ □□□□ 乙方通讯地址: Correspondence address of Party B: 为确立双方的劳动关系,明确双方的权利和义务,甲乙双方根据《劳动法》、《劳动合同法》等法律、法规、规章的规定,经双方平等协商,自愿同意签订本劳动合同,并共同遵守本合同所列条款: To establish the labor relationship between the parties and clarify the rights and obligations of the parties, Party A and Party B hereby enter into the labor contract pursuant to the rules of the law, regulatory rules and rules and regulations of the Labor Law and the Labor Contract Law through the equal and voluntariness consultations with the following terms and conditions for the parties to mutually abide by: 一、合同期限 I. Contract term 1、本合同为固定期限劳动合同,合同期限为年(自200 年月日起至20 年月日止),其中试用期为个月(自年月日起至年月日止)。

中国合同法中英文对照

(1999年3月15日第 九届全国人民代表大会第二次会议 通过) 总则 第一章一般规定 第二章合同的订立 第三章合同的效力 第四章合同的履行 第五章合同的变更和转让 第六章合同的权利义务终止 第七章违约责任 第八章其他规定 分则 第九章买卖合同 第十章供用电、水、气、热 力合同 第十一章赠与合同 第十二章借款合同 第十三章租赁合同 第十四章融资租赁合同 第十五章承揽合同 第十六章建设工程合同 第十七章运输合同 第十八章技术合同 第十九章保管合同 第二十章仓储合同 第二十一章委托合同 第二十二章行纪合同 第二十三章居间合同 附则 General Provisions 总则 Chapter 1 General Provisions 第一章一般规定 Article 1 This Law is enacted in order to protect the lawful rights and interests of the contracting parties, to maintain social and economic order, and to promote the process of socialist modernization. 第一条【立法目的】为了保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设,制定本法。 Article 2 A contract in this Law refers to an agreement among natural persons, legal persons or other organizations as equal parties for the establishment, modification of a relationship involving the civil rights and obligations of such 第二条

劳务合同(劳动合同)翻译中英文对照

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 劳务合同(劳动合同)翻译中英文对照 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

第一条:合同双方 甲方: 乙方: 第二条:甲乙双方经友好协商就乙方向甲方派遣临时性宴会服务人员(以下简称乙方 劳务人员)事宜,特签定本合同。 第三条:本合同自年月日起,至年月日止。合同期满前一个月双方协商续 签或终止事宜,如未续签,本合同期满自动终止。 第四条:双方的权利、义务、责任 1、甲方有权要求乙方组织的劳务人员符合甲方提供的工作岗位要求,且身体健康,无慢性病 史,并持有本年度卫生防疫站所发健康证。 2、甲方有权根据昼预定情况,要求乙方及时派出劳务人员,并要求乙方保证 人员数量。 3、甲方要求乙方派遣的劳务人员需要具备一年以上工作的工作经验,且年轻在20-25岁之间。 4、乙方劳务人员的各项社会保险(包括医疗保险及人身伤害保险)的缴纳及人事档案及相关 事宜的办理由乙方负全部责任,乙方违反该约定而造成的一切后果均由乙方负全部责任。 5、甲方有义务对乙方派出的劳务人员进行与岗位相适应的专业培训和教育。 6、甲方有义务对乙方劳务人员的工作表现通知乙方,并协调处理相关事宜。 7、乙方有权要求甲方按劳动法和相关政策、法规,维护乙方劳务人员的合法权益。 8、乙方劳务人员如在工作中发生较重工伤事故,甲方应给予及时、积极的抢救,并及时通知乙方。 需做工伤鉴定的,应由乙方请有关部门做工伤鉴定,并由乙方处理善后事宜。乙方劳务人员的工伤事 故甲方负有直接责任的,甲方按照责任的比例负责善后事宜。 9、乙方有责任按甲方要求及时提供符合甲方要求的劳务人员,所派劳务人员应无违纪和犯罪记 录,品行良好。对于乙方派出的劳务人员,甲方一旦发现其有不良记录或在工作中违反劳 动纪律、违反甲方的规章制度或不能胜任甲方工作要求的,甲方可要求乙方随时更换。 10、甲方在有临时变动或突发事件发生前,需在提前_8_至_10_小时内通知乙方。如不能在规 定的时间内通知乙方,给乙方造成的经济损失,由甲方全部负责; 第五条:劳务费用及相关事宜

冬季奥运会体育项目中英文对照

冬季奥运会体育项目中英文对照 冰上项目5个大项: 速度滑冰 Speedskating 短道速滑 Short Track 花样滑冰 Figure Skating 冰球 Ice Hockey 冰壶 Curling 雪上项目10个大项: 冬季两项 Biathlon 越野滑雪 Cross Country 高山滑雪 Alphine Skiing 北欧两项 Nordic Combined 跳台滑雪 Ski Jumping 自由式滑雪 Freestyle Skiing 单板滑雪 Snowboarding 有舵雪橇 Bobsled* 俯式冰橇 Skeleton** 无舵雪橇 Luge * 有舵雪橇,也有的翻译成“雪车” ** 俯式冰橇,也有的翻译成“钢架雪车” 速降 downhill 1 大项名称:冬季两项(Biathlon)* 包括10个小项,10块金牌中,男子项目5块,女子项目5块 1 男子20公里个人赛 Men's 20 km Individual 2 男子10公里竞速赛** Men's 10 km Sprint 3 男子12.5公里追逐赛 Men's 12.5 km Pursuit 4 男子4x7.5公里接力 Men's 4x7. 5 km Relay 5 男子15公里集体出发赛 Men's 15 km Mass Start 6 女子15公里个人赛 Women's 15 km Individual 7 女子7.5公里竞速赛** Women's 7.5 km Sprint 8 女子10公里追逐赛 Women's 10 km Pursuit 9 女子4x6公里接力 Women's 4x6 km Relay 10 女子12.5公里集体出发赛 Women's 12.5 km Mass Start * 冬季两项中的两项,指越野滑雪和射击 ** 竞速赛,又译“短距离” 2 大项名称:越野滑雪(Cross Country Skiing) 共计包括12个小项,12块金牌中,男子项目6块,女子项目6块 女子15公里(7.5+7.5)追逐赛 Ladies' 15 km Pursuit (7.5+7.5) 女子团体 Ladies' Team Sprint 女子古典式10公里* Ladies' 10 km Classical 女子4*5公里接力 Ladies' 4x5 km Relay 女子竞速赛** Ladies' Sprint 女子30公里自由式集体出发 Ladies' 30 km Free, Mass start

中英文对照合同11

采购合同 (Purchasing Contract) 合同编号(Contract NO.): 合同签订地点(Signed At):东营 签订时间(Date):年月日出卖人(Seller): 买受人(Buyer): 鉴于:根据【中华人民共和国合同法】及相关法律法规,本着平等自愿、等价有偿、诚实诚信的原则,经双方协商一致,订立本合同。 According to the Contract law of the People's Republic of China and relevant laws and regulations,we conclude the contract on the basis of equality, voluntariness,compensation of equal value and sincerity. 第一条标的、数量、价款及交(提)货时间 Item 1 (object)Quantity Price and Delivery time 物资编码名称及规格型号Commodity code and type 生产厂家 Manufacture r 计量单位 Unit 数量 Quantity 单价(元) Unit Price 总金额(元) Total Amount 备注 Note 不含税总金额(人民币) Total Amount (V AT excluded) 交提货时间、数量:年月日至年月日全部交货。 Delivery time: From to 第二条质量标准:标准代号、编号和标准名称:GB150-98. Item 2 Quality standard: standard code,serial number and standard name:GB150-98. 第三条出卖人对质量负责的条件及期限 Item 3 Conditions and time limits that Sellers shall be held responsibility for 1. 质量负责条件和期限按正常运行12个月止执行。 1. Quality responsible conditions and time limits shall not be valid until the product has been functioning properly for 12 months 2. 出卖人对标的物的质量负责,产品均附质检报告单,质量保证书。如果出卖人知道或 者应当知道所处卖产品存在质量缺陷,所承担的质量保证期限不受前款质量负责期限的约束,应依法承担相应责任。 2. Sellers shall be responsible for the quality of the marks.The products should include the Quality Inspection Report and Quality Guarantee.If the sellers know or should know the products they sell with defects in quality,the quality assurance time limits should not be subject to the previous quality responsibility deadline and they should be held due responsibility for it. 第四条包装标准:标准包装,产品所需包装由出卖人合理包装,适合水运和长途内陆运输,防潮,防湿,防锈,防震。 Item 4 Packaging standard: Standard packaging, the sellers should package the products properly, it should be suitable for shipment and long distance inland transportation. The packaging of the products should be resistant of dampness, moisture, rust and shock. 第五条随机的必备品、配件、技术资料、工具数量及供应方法:随设备交货一起交齐。 Item 5 The accompanied necessary materia l, accessories, technical information ,quantity of

品质管理缩写英文对照(打印).

缩写英文对照中文术语 8D 8 Disciplines Of Solving Problem 解决问题8步法 AC./RE. Acceptable / Rejective 允收/拒收 AQL Acceptable Quallity Level 允收水准 ABB Activity-Based Budgeting 实施作业制预算制度 ABC Activity-Based Costing 作业制成本制度 ABM Activity-Based Mangement 作业制成本管理 APS Advanced Planning And Scheduling 应用程式服务供应商APQP Advanced Product Quality Planning 先期产品品质规划ANOVA Analysis Of Variance 方差分析 AAR Appearance Approval Report 外观承认报告 AC Appraisal Cost 鉴定成本 ASL Approved Suplier List 合格供应商清单 AVL Approved Vendor List 认可的供应商清单 ATP Available To Promise 可承诺量 BSC Balanced Score Card 平衡记分卡

BOM Bill Of Material 材料明细 BTF Build To Forecarst 计划生产 BTO Build To Order 订单生产 BPR Business Process Reengineering 企业流程再造 CPK Capability Of Process 修正过程能力指数 Ca. Capability Of Accuraty 精确度指数 Cp. Capability Of Precesion 精密度指数 CRP Capacity Requirement Planning 产能需求规划 C. OF C. Certificate Of Compliance (质量)承诺证明书CEO Chief Excutive Officer 执行总裁 CQC Companywide Quality Control 全公司范围的品质管理CPM Complaint Per Illion 每百万报怨次 CAD Computer Aided Design 计算机辅助设计 CTO Configuration To Order 客制化生产 CRC Contract Review Committee 合同评审委员会 CIF Cost Inusance And Freight 到岸价格

劳动合同-中英文对照

劳动合同 Labor Contract 甲方名称(用人单位):【】 单位地址:【】 法定代表人(单位主要负责人):【】 Party A's name (Employing unit): 【】 Company address: 【】 Legal Representative (Authorized Representative) : 乙方姓名: 家庭住址(或户籍地址): 身份证号码: Party B's name: Home address (or household register address) : ID card number: 根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》、《上海市劳动合同条例》以及有关法律、法规和政策,甲方和乙方(以下各自称“各方”,共同称“双方”)遵循平等自愿、协商一致的原则,签订本劳动合同,以确立劳动关系,明确双方的权利和义务,并共同遵守。各方的权利和义务如下: According to "The Labour Law of the People's Republic of China," "The People's Republic of China Labour Contract law," "Shanghai Labour Contract Regulations," and other relevant laws, regulations and policies, Party A and Party B (below termed "each party," together termed "both parties") shall adhere to the principles of equality and consensus, and will sign this labour contract in order to establish a working relationship and to define the rights and obligations of both sides. The rights and obligations of each side are as follows: 第一条劳动合同期限 Article 1 Labour Contract Time Period 1.1 本合同期限类型为期限劳动合同。 1.1 This contract is for a(n) [unlimited / limited] time period. 1.2 合同期限自年月日至年月日止。 1.2 Contract term is from______ Year_____Month_____Day to_____Year_____Month____Day. 1.3 自合同生效之日起个月为试用期。 1.3 _______ month(s) will serve as the probationary period from the day this contract goes into effect. 第二条工作岗位、工作职责 Article 2 Work Position and Duty 2.1 甲方安排乙方到___________部门,担任________职位,乙方必须按甲方确定的职务说明书的工作内容,按时、按质、按量完成甲方分配的工作(生产)任务; 2.1 Party A arranges for Party B to work in________department, serving as___[position]_____. Party B, according to the Party A-approved stipulations for the particular post as stated in the work manual, must complete assignments for Party A on time and according to certain quality and quantity standards; 2.2甲方根据生产经营的需要以及依据乙方的能力(专业、技能、健康)和工作表现,可在协商一致的基础上调整或重新分配乙方的工作职位,如乙方同意被分派到一个不同的职位,则甲方有权根据该职位的要求和该职位的市场情况重新审定和调整乙方的报酬。

常见体育项目英文

常见运动项目的英文表达race 跑 middle-distance race 中长跑the 400metre hurdles 400米栏 sprint 短跑(美作:dash) marathon 马拉松 decathlon 十项 jump 跳跃 cross-country race 越野跑walk 竞走 high jump 跳高long jump 跳远(美作:broad jump) triple jump,hop step and jump 三级跳 throw 投掷 pole vault 撑竿跳 putting the shot,shot put 推铅球throwing the hammer 掷链锤gymnastics体操throwing the discus 掷铁饼throwing the javelin 掷标枪 horizontal bar 单杠parallel bars 双杠rings 吊环trapeze 秋千wall bars 肋木side horse,pommelled horse 鞍马winter sports冬季运动 skiing 滑雪slalom 障碍滑雪ski jump 跳高滑雪 downhill race 速降滑雪赛,滑降ski jumping competition跳高滑雪比赛 ice skating 滑冰figure skating 花样滑冰Games and Competitions球类运动 football 足球 volleyball 排球handball 手球 cricket 板球 球运动 Water Sports水上运动swimming 游泳backstroke 仰式 rugby 橄榄球 tennis 网球 hockey 曲棍球 ice hockey 冰球 medley relay 混合泳 freestyle 自由式 basketball 篮球 baseball 垒球 golf 高尔夫球 lawn tennis 草地网 breaststroke蛙式 butterfly(stroke)蝶 泳 diving competition跳水three-meter springboard 3米跳板one-meter springboard1米跳板 water polo 水球boat race 赛艇sailing 帆船运动rowing 划船 yacht 游艇 canoe 划艇 kayak 皮船 diving platform跳台 platform5米跳台 car 车类运动 ten-meter platform 10米跳台five-meter road race 公路赛race 计时赛chase 追逐赛rally 汽车拉力赛 Riding and Horse Races 赛马 jockey,polo 马球steeplechase 障碍赛show jumping competition跳跃赛fence 障碍

【最新】合同法中英文对照版-实用word文档 (158页)

【最新】合同法中英文对照版-实用word文档 本文部分内容来自网络,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将予以删除! == 本文为word格式,下载后可随意编辑修改! == 合同法中英文对照版 合同法中英文对照版,关于中华人民共和国合同法英文,正规的合同法是什么样子?下面小编为你带来中华人民共和国合同法最新版,欢迎阅读参考! 合同法中英文对照版 General Provisions 总则 Chapter 1 General Provisions 第一章一般规定 Article 1 This Law is enacted in order to protect the lawful rights andinterests of the contracting parties, to maintain social and economic order,and to promote the process of socialist modernization. 第一条【立法目的】为了保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设,制定本法。 Article 2 A contract in this Law refers to an agreement among naturalpersons, legal persons or other organizations as equal parties for theestablishment, modification of a relationship involving the civil rights andobligations of such entities. Agreements concerning personal relationships such as marriage, adoption,guardianship, etc.

劳动合同中英文中英文

编号: NO. 劳动合同书Labor Contract

甲方: Party A: 法定代表人(主要负责人)或委托代理人: Legal Representative (main responsible person) or Entrusted Agent: 地址: Address: 乙方: Party B (Employee): 性别: Gender: 通讯地址: Communication Address: 居民身份证号码 ID Card No.: 联系电话: Telephone:

根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》的有关规定,双方遵循公平合法、平等自愿、协商一致、诚实信用原则,订立本合同。 The contract is hereby concluded by both parties in accordance with Labor Law of the People's Republic of China, Labor Contract Law of the People’s Repub lic of China, in the principles of fairness, legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation and good faith. 一、劳动合同期限 Contract Term 第一条本合同为固定期限劳动合同。 本劳动合同期限为年,其中试用期至年月 日止。本合同于年月日终止。 Article 1 : Party A and Party B signs a fixed-term labor contract. The contract lasts for ___ year(s), from _________to ________. The probation is ____ month(s), from ________ to ________. 二、工作内容和工作地点 Working Contents and Working Place 第二条乙方同意根据甲方工作需要,担任岗位(工种)工作。

相关文档
最新文档