国外常用地名代码

国外常用地名代码
国外常用地名代码

国外品牌名的经典翻译

国外品牌名的经典翻译 爱思英语 2016-01-25 17:25 音译: 这类是最直接的翻译法,基本上翻了等于没翻。 主要用于人名,比如迪士尼(Disney),西门子(Siemens),福特(Ford),地名比如亚马逊(Amazon),原创词比如奥迪(Audi),耐克(NIKE),组合词比如阿迪达斯(Adidas),还有主人没钱雇翻译的词比如傅拉基米尔(Vladimir)。 意译: 这类是最实诚的翻译,基本都是良心企业,童叟无欺。 主要有物名比如空客(Airbus),脸书(Facebook),壳牌(Shell),概念名比如通用(General Electric),大众(Volkswagen),组合名比如微软(Microsoft),软银(Softbank),还有水果名:比如你现在正在看的这个很闪的东西。 混译: 这类是一半音译,一半意译混在一起。看似是包容并济,实则是存在感不济。 混得最好的就算是星巴克了(Starbucks),勉强及格的有联合利华(Unilever)和达美航空(Delta),至于第一太平洋戴维斯(Savills)和很久以前的(不惜暴露自己年纪)第一信贷波士顿(First Boston),听第一耳时就不知所云了。 不过中国深圳有个有名的混搭天王很快就会在这个朋友圈里混出来了——那就是微信(WeChat)

乱译: 这类翻译不按常理出牌,剑走偏锋。基本上要靠大家丰富的想象和发黄的老相片才把两个名字联系到一起。 比如汇丰(HSBC),花旗(Citi),辉瑞(Pfizer),大通(Chase),香港的镇港之宝——国泰(Cathay)和他的英国亲爸爸太古集团(Swire)。 不译: 这是一个无招胜有招,我不翻不翻你烦不烦的流派。这些牌子基本上由字母组成,识字的人不用翻,不识字的翻了也没用。 比如IBM,BBC,3M,AMD,GFW,BCG,KKR;我这层楼的BP和楼下的ING。(嗯,好像有什么奇怪的东西混进去了。。) 所以光品牌的普通翻译就分了上面五类,连读起来肯定就是你现在的感受:音意混乱不?好在下一个境界是文艺翻译。 文艺翻译要求音意一体,神形兼备。让人一看到这个品牌就知道这个你是做什么的,情怀有多大,逼格有多高。这显然很高级,所以一般也只有国际大公司才能做到。 最典型的例子就是谷歌(Google),思科(Cisco),领英(LinkedIn),必应(Bing)这种科技精英;优衣库(Uniqlo),家乐福(Carrefour),百安居(B&Q)这种零售巨头;以及这几年吊炸天的赛百味(Subway)和最近一下子从小众变成大众的保时捷(Porsche)。既然是搞文艺,就有高下之分。有些品牌的翻译不仅音意一致,神形兼备;而且还要画龙点睛:使名称和产品融为一体,相互作用,生出巨大的品牌价值,成为品牌经久不衰的一个原动力;同时还能意境高远,诗意盎然。

外国地名汉字译写通则

外国地名汉字译写通则 外国地名的译写正确、统一与否,直接关系到我国的政治、经济、军事和外交工作,也关系到我国文化、科技的发展。为了实现外国地名汉字译写的统一和规范化,更好地为四个现代化服务,特制定本通则。 第一条译写外国地名,以中国地名委员会制定的有关规定为依据。 第二条外国地名的译写应以音译为主,力求准确和规范化,并适当照顾习惯译名。 第三条各国地名的汉字译写,以该国官方文字的名称为依据。如:意大利地名 Roma,应照意大利文译为“罗马”,不按非意大利文 Rome 译写。使用非罗马字体的国家,其地名的罗马字母转写应以该国官方承认的罗马字母转写法或国际通用的转写法为依据。 第四条各国地名的译音,以该国语言的标准音为依据。标准音尚未确定的,按通用的语音译写。在有两种以上官方语言的国家里,地名译音按该地名所属语言的读音为依据。如:瑞士地名 Buchs (德语区),La Chaux de Fonds (法语区),Mendrisio (意大利语区),分别按德语、法语和意大利语译为“布克斯”,“拉绍德封”,“门德里西奥”。 第五条外国地名的译写一般应同名同译。但以自然地物的名称命名的居民点例外(其自然地理通名部分一般音译)。如以“格兰德河”(Rio Grande)命名的居民点,译为“里奥格兰德”。 第六条一个地名有几种称说时,按下列原则处理: (一)在当地政府规定的名称以外,如另有通用名称,则以前者为译写依据,必要时可括注後者的译名。如:厄瓜多尔尔的科隆群岛是按当地政府规定的名称 Archipiélago de Col ón 译写的,可括注通用名称 Islas Galapagos 的译名“加拉帕戈斯群岛”。 (二)凡有本民族语名称并有外来语惯用名称的地名,以前者为正名,後者为副名。如:摩洛哥城市 Dar-el-Beida 是本民族语名称,Casablanca 是其外来语惯用名称,译写时应为“达尔贝达(卡萨布兰卡)”。 (三)跨国度的河流、山脉等地物,分别按其所在国名称译写。如:流经西班牙、葡萄牙的一条河流,西班牙叫 Tajo,葡萄牙叫 Tejo。但各国名称的拼写和发音差别不大的,可用一个统一的译名。如:欧洲的一条河流,在捷克和波兰境内名为 Odra,在德国境内名为Oder,可统一译“奥得河”。我国与邻国的共有地物名,以我国的称说为准,必要时可括注邻国的称说为副名。如:“珠穆朗玛峰”可括注尼泊尔名称“萨加玛塔”。 第七条地名中的专名部分一般音译。如:太平洋的 Mariana Islands 译“马里亚纳群岛”。但下列情况除外:

欧美姓氏大全

转】外国人的姓氏大全 英语姓名的一般结构为:教名+自取名+姓。如WilliamJaffersonClinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如GeorgeBush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如Bill Clinton。上述教名和中间名又称个人名。现将英语民族的个人名、昵称和姓氏介绍如下: I.个人名字 按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由牧师或父母亲朋为其取名,称为教名。以后本人可以在取用第二个名字,排在教名之后。 英语个人名的来源大致有以下几种情况: 1.采用圣经、希腊罗马神话、古代名人或文学名著中的人名作为教名。 2.采用祖先的籍贯,山川河流,鸟兽鱼虫,花卉树木等的名称作为教名。 3.教名的不同异体。 4.采用(小名)昵称。 5.用构词技术制造新的教名,如倒序,合并。 6.将母亲的娘家姓氏作为中间名。 英语民族常用的男子名有:James, John, David, Daniel, Michael,常见的 女子名为:Jane, Mary, Elizabeth, Ann, Sarah, Catherine. II.昵称 昵称包括爱称、略称和小名,是英语民族亲朋好友间常来表示亲切的称呼,是在教名的基础上派生出来的。通常有如下情况: 1.保留首音节。如Donald => Don, Timothy => Tim.如果本名以元音开头,则可派生出以'N'打头的昵称,如:Edward => Ned. 2. +ie或-y如:Don => Donnie, Tim => Timmy.

3.采用尾音节,如:Anthony => Tony, Beuben => Ben. 4.由一个教名派生出两个昵称,如:Andrew => Andy & Drew. 5.不规则派生法,如:William的一个昵称是Bill. III.姓氏 英国人在很长的一段时间里只有名而没有姓。直到16世纪姓氏的使用才广泛流行开来。英语姓氏的词源主要有: 1.直接借用教名,如Clinton. 2.在教名上加上表示血统关系的词缀,如后缀-s,-son,-ing;前缀 M'-,Mc-,Mac-, Fitz-等均表示某某之子或后代。 3.在教名前附加表示身份的词缀,如St.-, De-, Du=, La-, Le-. 4.放映地名,地貌或环境特征的,如Brook, Hill等。 5.放映身份或职业的,如:Carter, Smith. 6.放映个人特征的,如:Black, Longfellow. 7.借用动植物名的,如Bird, Rice. 8.由双姓合并而来,如Burne-Jones. 英语姓氏虽然出现较教名晚,但数量要多得多。常用的有: Smith,Miller,Johnson, Brown, Jones, Williams. IV.几点说明 1.较早产生的源于圣经,希腊罗马神话的教名通常不借用为姓氏。 2.英国人习惯上将教名和中间名全部缩写,如M.H.Thatcher;美国人则习惯于只缩写中间名,如Ronald W. Reagan。 3.在姓名之前有时还要有人际称谓,如职务军衔之类。Dr., Prof., Pres.可以用于姓氏前或姓名前;而Sir仅用于教名或姓名前。

国内外标准代码一览

国外标准代码一览 国标准: AQ 安全行业标准 BB 包装行业标准 CAS 中国标准化协会标准 CB、CBM 船舶行业标准 CCEC 中国节能产品认证技术要求CECS 工程建设标准化协会标准 CH 测绘行业标准 CJ、CJJ 城镇建设行业标准 CNCA 认证认可委强制认证实施规则CY、CW 新闻出版行业标准 DA 档案行业标准 DB 地震行业标准 DL、DLJ 电力行业标准 DZ 地质矿产行业标准 EJ 核工业行业标准 FZ、FJJ 纺织行业标准 GA 公共安全行业标准 GB 国家标准 GBJ 工程建设国家标准 GBn 国家部标准

GH 供销合作行业标准 GHZB 国家环境质量标准 GJB 国家军用标准 GWKB 国家污染物控制标准 GY、GYJ 广播电影电视标准 HAF 核安全法规 HB、HBMm 航空行业标准 HBC 环境产品技术要求 HCRJ 中国环境保护产品认定技术条件HG 化工行业标准 HGJ 化工行业工程建设规程 HJ 环境保护行业标准 HJB 海军标准 HJBZ 环境标志行业标准 HS 海关行业标准 HY 海洋行业标准 、JBJ 机械行业标准 JC 建材行业标准 JG 建筑行业标准 JGJ 建筑行业工程建设规程 JJ 城乡建设环境保护行标 JJF 国家计量检定规

JJG 国家计量检定规程 JR 金融行业标准 JT、JTJ、JTG 交通行业标准JY 教育行业标准 LB 旅游行业标准 LD 劳动和劳动安全行业标准LS 粮食行业标准 LY 林业行业标准 MH 民用航空行业标准 MT 煤炭行业标准 MZ 民政行业标准 NY 农业行业标准 QB、QBJ 轻工行业标准QC 汽车行业标准 QJ 航天行业标准 QX 气象行业标准 SB、SBJ 商业行业标准 SC 水产行业标准 SD、SDJ 水利电力行业标准SH、SHJ 石油化工行业标准SJ 电子行业标准 SL、SLJ 水利行业标准

地名翻译规则

地名翻译规则 一、外国地名译成汉语 1、外国地名按中国地名委员会编著的《外国地名译名手册》(商务印书馆)进行翻译。 2、《外国地名译名手册》未收录的地名可按《世界地名录》(中国大百科全书出版社)翻译。 3、上述两个手册均未收录但有习惯译名的采用习惯译名。 4、上述两个手册未收录的译名可以采用译音表进行音译,也可参照其它地名手册进行翻译,但一般加括号注明原文。 5、一些小地名可以不用翻译,沿用原文。 6、一些跨国河流在不同国家有不同译名,要根据具体情况进行选译,不能乱译。 7、外国地名处理中应多采用音译原则,慎用意译或谐音译法。 二、中国地名翻译外文 1、专名是单音节的音译法:专名是单音节,同名也是单音节,这时同名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连用,后面重复意译。如:恒山翻译成为:“Hengshan Mountain”,渤海翻译为:“Bohai Sea”等。 2、同名专名化的译法:同名专名化主要指单音节的同名,如山、河、湖、海、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写构成专名整体。如:武夷山自然保护区翻译成:Wiyishan Nature Reserve 或

Wiyi Mountain Nature Reserve 等。相比前者译法使用频率更高一些。同名是单音节的一个汉字,根据意义有不同的译法,翻译成外文时,不能乱译。如:峨眉山翻译成:“Mount Ermei”,五台山翻译成:“Wutai Mountain”,象鼻山翻译为:“Elephant Hill”,大屹山翻译为:“Lantau Island”,狮子山翻译为:“Lion Rock”等;在有些情况下,不同的汉字可以英译为同一个单词,如汉字中的:江、河、水、川、溪等均英译为:“River”。比如:嘉陵江翻译为:“Jialing River”,永定河翻译为:“Yongding River”等。 3、专名是同一个汉字的不同英译法:专名中同一个汉字有不同读音和拼写,根据瑟盾的不完全统计,地名所包含的这样的汉字达七八十个之多,每个汉字的读音和拼写都是固定的,英译的时候不能一看到该词就按照语言词典里面注音和拼写进行翻译,而应根据地名词典中的读写和拼音进行翻译。如:陕这个字,在“陕西省”中翻译为:“Shanxi Province”在“陕县”中翻译为:“Shanxian County”等。 4、专名是同样汉字的多种英译法:专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的拼写和读音是固定的,应按照名从主人的原则来进行翻译,不能仅仅按照普通语言词典来进行翻译。如:色拉寺,当在西藏拉萨市内时,范围为:“Sere Monastery”,而在四川时,则翻译为:“Sula Temple”。 5、中国各民族名称的罗马字母拼写法:1991年8月30号国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马拼写和代码》(GB33041)

外国地名大全

外国地名大全 Philipsburg 菲利普斯堡 Ponta Delgada 蓬塔德尔加达港 PRAIA 普拉亚 Jebel Dhanna 杰贝尔丹那 Khor Fakkan 豪尔费坎 Mina Daqr 沙奎港Ambrizete 安布里泽特 Benguela 本格拉 Cabinda 卡宾达 Lobito 洛比托Bahia Blanca 布兰卡港 San Lorenzo 圣洛伦索 San Nicolas 圣尼古拉斯 San Pedro 圣佩德罗 San Sebastian Bay 圣塞瓦斯蒂安 Santa Cruz(Agr.) 圣克鲁斯 Santa Fe 圣菲 Ushuaia 乌斯怀亚 Villa Constitucion 孔斯蒂图西翁镇Zarate 萨拉特 Cape Lambert 拉姆贝特角 Carnarvon 卡那封 Zeebrugge 泽布品赫 BG Bulgaria 保加利亚 Balchik 巴尔奇克 Bourgas 布加斯 Santos 桑托斯 CK Cook Islands 库克群岛 Arutunga 阿鲁通加 Rarotonga Island 拉罗通加岛 CL Chile 智利 Ancud 安库德 Antofagasta 安托法加斯塔 Arica 阿里卡Cabo Negro 卡博内格罗 Caldera 卡尔德拉 Calderilla 卡尔德里拉 Caleta Clarencia 克拉伦西亚 Caleta Patillos 帕蒂略斯 Castro 卡斯特罗Chacabuco 查卡布科 Chanaral 查尼亚拉尔 Coquimbo 科金博 Coronel 科罗内尔 Corral 科拉尔 Cruz Grande 克鲁斯格兰德 Easter Island 复活节岛Gregorio 格雷戈里乌 Guayacan 瓜亚坎 Huasco 瓦斯科 Iquique 伊基克 La Serena 拉塞雷纳 Lirquen 利尔奎 Lota 洛塔 Meijilones 梅希约内斯 Penco 彭科 Puerto Bories 博里奥斯港 Puerto Montt 蒙特港 Puerto Natales 纳塔莱斯港 Puerto Quellon 克永港 Puerto Quemchi 克姆智奇港 Punta Arenas 阿雷纳斯角 Quintero 坤脱罗 San Antonio 圣安东尼奥 San Vicente 圣文森特Talcahuano 塔尔卡瓦诺 Taltal 塔尔塔尔 Tocopilla 托科皮亚 Tome 托梅valdivia 瓦尔迪维亚 Valparaiso 瓦尔帕莱索 CM Cameroon 喀麦隆 Douala 杜阿拉 Kribi 克里比 Tiko 提科 Victoria 维多利亚 CO Colombia 哥伦比亚Barranquilla 巴兰基利亚 Buenaventura 布韦那文图拉 Cartagena 卡塔赫纳Covenas 科韦尼亚斯 Pozos Colorados 波佐科罗拉多斯 Puerto Colombia 哥伦比亚港 Rio Hacha 里奥阿查 Santa Marta 圣玛尔塔 Tumaco 图马科 Tumaco 图尔博 CR Costa Rica 哥斯达黎加 Caldera 卡尔德拉 Golfito 戈尔菲托 Port Limon 利蒙港 Puntarenas 彭塔雷纳斯 Quepos 克波斯 CU Cuba 古巴 Antilla 安蒂亚 Bahia Honda 翁达港 Banes 巴内斯 Baracoa 巴拉科阿 Boca Grande 博卡格兰德 Boqueron 博克龙 Cabanas 卡瓦尼亚斯 Caibarien 凯巴连Caimanera 凯马勒那 Cardenas 卡德纳斯 Casilda 卡西尔达 Ceiba Hueca 塞巴胡埃萨 Cienfuegos 西恩富戈斯 Felton 费尔顿 Guayabal 瓜亚瓦尔 Havana 哈瓦那 Isabela 伊萨贝拉 Jucaro 胡卡罗 Manati 马纳蒂 Manopla 马诺普拉Manzanillo 曼萨尼略 Mariel 马里矣尔 Matanzas 马坦萨斯 Media Luna 梅迪亚卢纳 Moa 莫阿 Nicaro 尼卡罗 Niquero 尼克罗 Nueva Gerona 新赫罗纳Nuevitas 努埃维塔斯 Palo Alto 帕洛阿尔托 Pastelillo 帕斯特利洛 Pilon 皮隆 Preston 普雷斯顿 Puerto Padre 帕德雷港 Puerto Tarafa 塔拉法港Saguala Grande 大萨瓜 Santa Cruz del Sur 南圣克鲁斯 Santa Lucia 圣卡西亚 Santiago 圣地亚哥 Tanamo 塔纳莫 Tunas de Zaza 图纳斯德萨萨 Vita 维塔 CV Cape Verde 佛得角 Palmeira 帕尔梅拉 Porto Grande 格兰德港 Porto Praia 普拉亚 CY Cyprus 塞浦路斯 Akrotiri 阿克罗蒂里 Dikhelia 泽凯利亚Famagusta 法马古斯塔 Karavostassi 卡拉沃斯塔西 Kyrenia 凯里尼亚Larnaca 拉纳卡 Latchi 腊基 Limassol 利马索尔 Moni Anchorage 莫尼安克

常见标准代一览表

常见标准代号一览表 中国标准: CB- 中国船舶行业标准 CH- 中国测绘行业标准 CJ- 中国城镇建设行业标准 CY- 中国新闻出版行业标准 DA- 中国档案工作行业标准 DB- 中国农机工业标准 DJ- 中国电力工业标准 DL- 中国电力建设行业标准 DZ- 中国地质矿产行业标准 EJ- 中国核工业行业标准 FZ- 中国纺织行业标准 GB- 中国国家强制性标准 GB/T-中国推荐性国家标准 GJB-中国国家军用标准 GY- 中国广播电影电视行业标准 GA- 中国公共安全行业标准 HB- 中国航空工业行业标准 HG- 中国化工行业标准 HJ- 中国环境保护行业标准 HY- 中国海洋工作行业标准 JB-中国机械行业(含机械、电工、仪器仪表等)强制性行业标准 JC- 中国建筑材料行业标准 JB/T-中国机械行业(含机械、电工、仪器仪表等)推荐性行业标准 JG- 中国建筑工业行业标准 JR- 中国金融系统行业标准 JT- 中国公路、水路运输行业标准 JY- 中国教育行业标准 JZ- 中国建筑工程标准 LD- 中国劳动和劳动安全行业标准 LY- 中国林业行业标准 MH- 中国民用航空行业标准 MT- 中国煤炭行业标准 MZ- 中国民政工作行业标准 NY- 中国农业行业标准 QB- 中国轻工行业标准 QC- 中国汽车行业标准 QJ- 中国航天工业行业标准 SB- 中国商业行业标准 SC- 中国水产行业标准 SH- 中国石油化工行业标准 SJ- 中国电子行业标准 SL- 中国水利行业标准

SN- 中国进出口商品检验行业标准 SY- 中国石油天然气行业标准 TB- 中国铁路运输行业标准 TD- 中国土地管理行业标准 TY- 中国体育行业标准 WB- 中国卫生标准 WH- 中国文化行业标准 WJ- 中国兵器工业标准 XB- 中国稀土行业标准 YB- 中国黑色冶金行业标准 YC- 中国烟草行业标准 YD- 中国邮电通信行业标准 YS- 中国有色金属行业标准 YY- 中国医药行业标准 ZB- 中国专业标准 ZBY-中国仪器行业专用标准 ZY- 中国中医行业标准 CNS-台湾工业标准 国际标准: ISO-国际标准化组织标准 JSO/R-国际标准化组织建议 IIW-国际焊接协会标准 JCAO-国际民用航空组织标准 ICRP-国际射线防护委员会标准 美国标准: ASTM STD- 美国材料与试验协会标准 AASHTO STD-美国国家公路及运输公务员协会标准 ANSI STD- 美国标准协会标准 AIAG STD -自动化工业行动集团标准 API STD- 美国石油协会标准 ASNT(SNT) STD -美国无损检测协会 AREA STD- 美国铁路工程协会标准 ASME STD- 美国机械工程师协会标准 AIA STD- 美国航空学会标准 AWS STD- 美国焊接协会标准 FAA STD- 美国联邦标准 MIL-STD - 美国军用标准 MSS STD- 美国制造商标准化协会标准 ASA-美国国家标准 NCRP STD - 美国国家辐射防护与测量理事会标准 SAE-美国汽车工程师协会标准 NAS-美国国家航空航天标准 AMS-美国宇航材料规范

常用国内外材料的标准及牌号对照

一. 常用国内外紧固件材料的标准及牌号对照 表<-> 钢中国GB 美国ASTM 德国DIN 日本工业JIS 英国BS 种标准种类代号标准种类代号标准种类代号牌号标准种类代号标准种类代号A194 Gr.1 Gr.2 GB669 45 Gr.2H G4051 S43C 4882 Gr.2H S45C Gr.2HM GB669 35 A307 Gr.A G3101 SS4l 5708 SS41 碳 素GB669 20 Gr.B G4051 S20C 1769 钢GB669 25 S25C GB669 30 A325 1 型1654 Cq85 1.1172 CG4051 S33C 8189 2 型 3A型 3B型 3C型 3D型 3E型 3F 型 YB6 1Cr5Mo A193 Gr.B5 G4107 SNB5 Gr.B6 GBl220 1Crl3 Gr.B6X 17440 X15Crl3 1.4024 4882 Gr.B6 GB307735CrMOA A193 Gr.B7 17200 42CrMo4 1.7225 G4107 SNB7 4882 Gr.B7 合 金 Gr.B7M 钢 和 YB6 15CrM01V Gr.B16 17240 21CrMoV57 1.7709 SNBl6 Gr.B16 不 GBl220 0Crl8Ni9 GL B8 17440 X5CrNi189 1.4301 G4303 SUS-304 GL.B8 锈 钢 Gr.B8A GBl220 1Crl8NillNb Gr.B8C X10CrNiNbl89 1.4550 SUS-347 Gr.B8C Gr.B8CA GBl220 0C17Nil2M02 Gr.B8M X5CrNiMo1810 l.4401 SUS-316 Gr.B8M Gr.B8MA Gr.B8N Gr.B8NA

常见标准代号一览表-(2323)

常见标准代号一览表中国标准 : CB - 中国船舶行业标准CH - 中国测绘行业标准 CJ- 中国城镇建设行业 标准 CY - 中国新闻出版行业标准 DA - 中国档案工作行业标DB - 中国农机工业标准DJ- 中国电力工业标准准 DL - 中国电力建设行业标DZ- 中国地质矿产行业标 准准 EJ - 中国核工业行业标准 FZ- 中国纺织行业标准 GB - 中国国家强制性标准GB/T- 中国推荐性国家标 准GJB-中国国家军用标准 GY - 中国广播电影电视行GA- 中国公共安全行业标业标准准 HB - 中国航空工业行业标HG - 中国化工行业标准HJ- 中国环境保护行业标准 准 HY - 中国海洋工作行业标 准 JB- 中国机械行业(含机械、电工、仪器仪表等)强制性 行业标准JC- 中国建筑材料行业标准

JB/T- 中国机械行业(含机械、电工、仪器仪表等)推荐 JG- 中国建筑工业行业标准性行业标准 JT- 中国公路、水路运输行 JR- 中国金融系统行业标准 JY- 中国教育行业标准业标准 JZ- 中国建筑工程标准

LD - 中国劳动和劳动安全 LY- 中国林业行业标准 行业标准 MH - 中国民用航空行业标 MT - 中国煤炭行业标准 MZ - 中国民政工作行业 标准 准 NY - 中国农业行业标准 QB - 中国轻工行业标准 QC - 中国汽车行业标准 QJ - 中国航天工业行业标 准 SB - 中国商业行业标准 SC- 中国水产行业标准 SH - 中国石油化工行业标准 SJ- 中国电子行业标准 SL- 中国水利行业标准 SN - 中国进出口商品检 验行 业标准 SY- 中国石油天然气行业标 准 TB - 中国铁路运输行业标准 TD- 中国土地管理行业标 TY- 中国体育行业标准 准 WB - 中国卫生标准 WH - 中国文化行业标准 WJ - 中国兵器工业标准 XB - 中国稀土行业标准 YB - 中国黑色冶金行业标 YC- 中国烟草行业标准 YD - 中国邮电通信行业标准

外国地名大全

外国地名大全

外国地名大全 Philipsburg 菲利普斯堡 Ponta Delgada 蓬塔德尔加达港 PRAIA 普拉亚 Jebel Dhanna 杰贝尔丹那 Khor Fakkan 豪尔费坎 Mina Daqr 沙奎港Ambrizete 安布里泽特 Benguela 本格拉 Cabinda 卡宾达 Lobito 洛比托Bahia Blanca 布兰卡港 San Lorenzo 圣洛伦索 San Nicolas 圣尼古拉斯 San Pedro 圣佩德罗 San Sebastian Bay 圣塞瓦斯蒂安 Santa Cruz(Agr.) 圣克鲁斯 Santa Fe 圣菲 Ushuaia 乌斯怀亚 Villa Constitucion 孔斯蒂图西翁镇Zarate 萨拉特 Cape Lambert 拉姆贝特角 Carnarvon 卡那封 Zeebrugge 泽布品赫 BG Bulgaria 保加利亚 Balchik 巴尔奇克 Bourgas 布加斯 Santos 桑托斯 CK Cook Islands 库克群岛 Arutunga 阿鲁通加 Rarotonga Island 拉罗通加岛 CL Chile 智利 Ancud 安库德 Antofagasta 安托法加斯塔 Arica 阿里卡Cabo Negro 卡博内格罗 Caldera 卡尔德拉 Calderilla 卡尔德里拉 Caleta Clarencia 克拉伦西亚 Caleta Patillos 帕蒂略斯 Castro 卡斯特罗Chacabuco 查卡布科 Chanaral 查尼亚拉尔 Coquimbo 科金博 Coronel 科罗 内尔 Corral 科拉尔 Cruz Grande 克鲁斯格兰德 Easter Island 复活节岛Gregorio 格雷戈里乌 Guayacan 瓜亚坎 Huasco 瓦斯科 Iquique 伊基克 La Serena 拉塞雷纳 Lirquen 利尔奎 Lota 洛塔 Meijilones 梅希约内斯 Penco 彭科 Puerto Bories 博里奥斯港 Puerto Montt 蒙特港 Puerto Natales 纳塔莱斯港 Puerto Quellon 克永港 Puerto Quemchi 克姆智奇港 Punta Arenas 阿雷纳斯角 Quintero 坤脱罗 San Antonio 圣安东尼奥 San Vicente 圣文森特Talcahuano 塔尔卡瓦诺 Taltal 塔尔塔尔 Tocopilla 托科皮亚 Tome 托梅valdivia 瓦尔迪维亚 Valparaiso 瓦尔帕莱索 CM Cameroon 喀麦隆 Douala 杜阿拉 Kribi 克里比 Tiko 提科 Victoria 维多利亚 CO Colombia 哥伦比亚Barranquilla 巴兰基利亚 Buenaventura 布韦那文图拉 Cartagena 卡塔赫纳Covenas 科韦尼亚斯 Pozos Colorados 波佐科罗拉多斯 Puerto Colombia 哥伦比亚港 Rio Hacha 里奥阿查 Santa Marta 圣玛尔塔 Tumaco 图马科 Tumaco 图尔博 CR Costa Rica 哥斯达黎加 Caldera 卡尔德拉 Golfito 戈尔菲托 Port Limon 利蒙港 Puntarenas 彭塔雷纳斯 Quepos 克波斯 CU Cuba 古巴Antilla 安蒂亚 Bahia Honda 翁达港 Banes 巴内斯 Baracoa 巴拉科阿 Boca Grande 博卡格兰德 Boqueron 博克龙 Cabanas 卡瓦尼亚斯 Caibarien 凯巴 连 Caimanera 凯马勒那 Cardenas 卡德纳斯 Casilda 卡西尔达 Ceiba Hueca 塞巴胡埃萨 Cienfuegos 西恩富戈斯 Felton 费尔顿 Guayabal 瓜亚瓦尔Havana 哈瓦那 Isabela 伊萨贝拉 Jucaro 胡卡罗 Manati 马纳蒂 Manopla 马诺普拉 Manzanillo 曼萨尼略 Mariel 马里矣尔 Matanzas 马坦萨斯 Media Luna 梅迪亚卢纳 Moa 莫阿 Nicaro 尼卡罗 Niquero 尼克罗 Nueva Gerona 新赫罗纳 Nuevitas 努埃维塔斯 Palo Alto 帕洛阿尔托 Pastelillo 帕斯特利洛Pilon 皮隆 Preston 普雷斯顿 Puerto Padre 帕德雷港 Puerto Tarafa 塔拉法港 Saguala Grande 大萨瓜 Santa Cruz del Sur 南圣克鲁斯 Santa Lucia 圣卡西亚 Santiago 圣地亚哥 Tanamo 塔纳莫 Tunas de Zaza 图纳斯德萨萨 Vita 维塔 CV Cape Verde 佛得角 Palmeira 帕尔梅拉 Porto Grande 格兰德港 Porto Praia 普拉亚 CY Cyprus 塞浦路斯 Akrotiri 阿克罗蒂里 Dikhelia 泽凯利亚 Famagusta 法马古斯塔 Karavostassi 卡拉沃斯塔西 Kyrenia 凯里尼亚 Larnaca 拉纳卡 Latchi 腊基 Limassol 利马索尔 Moni Anchorage 莫尼

法国地名中文翻译大全

法国地名中文翻译大全 (1)法国(France) 西欧一共和国,得名于日耳曼族的法兰克人(Franks),公元5世纪时,法兰克人定居在当时的高卢地区,该国名即"自由人"之意。 (2)巴黎(Paris) 法国首都,古罗马时的全称是鲁特蒂亚-巴黎西(Lutetia Parisiorum),意为"巴黎西人的土地",Lutetia很可能源于拉丁语的lutum(泥土、淤泥),Parissi(巴黎西)是一高卢部族的名称,该名大概源于凯尔特语的par(船员)(即指住在塞纳河沿岸的船员、水手),或源于一个意为"边城"的词。 (3)阿尔(Arles) 法国东南部一城镇,此名源于古罗马人使用的名称阿莱拉特(Arelate),而该古罗马名则由高卢语的ar(靠近)和lait(沼泽地)两词组合而成,该城座落于罗纳河边的低洼地带。(4)阿尔萨斯(Alsace) 法国东北部历史上一个地区,名称的起源不明,曾有人认为与印欧语的aliso(桤木)一词有关,没有证据证明此名来自河名Ill(伊尔河),早在7世纪时此地被称为阿尔萨提亚(Alsatia)时,就已失去了此名的原义。 (5)阿基坦(Aquitaine) 法国西南部历史上一省,省名源于拉丁语的aqua(水),该地区是肥沃的平原,西临比斯开湾,属加龙河及其支流流域。 (6)阿拉斯(Arras) 法国东北部城市,位于里尔西南,因该城原为阿特雷巴特人(Atrebates)的故都,故名,阿特雷巴特人的名称派生于词根trebe(人),参看阿图瓦条。 (7)阿图瓦(Artois) 法国东北部历史上的一省,其古罗马名为阿特西亚(Artesia),源于高卢人一个名为阿特雷巴特的部落(Atrebates),意为"人"、"居民",参看"阿拉斯"条。 (8)阿维尼翁(Avignon) 法国南部城镇,位于罗纳河河畔,城名由古罗马名Avennius与拉丁语后缀-onem组合而成,Avennius多半是人名,而-onem是"属地"的意思。 (9)阿雅克肖(Ajaccio) 法国科西嘉省省会,此名起源于拉丁语的adjacum(在岸边),此城为地中海海滨一港口。(10)艾克斯(Aix) 1、艾克斯-普罗旺斯(Aix-en-Provence),法国南部城市; 2、艾克斯-累班(Aix-les-Bains),法国东南部萨瓦地区的游览胜地和矿泉所在地。这两个名称中的艾克斯都源于拉丁语的aquae,意思为"水"(矿泉水),艾克斯-普罗旺斯的原名阿克韦-塞克斯提亚(Aquae Sextiae)

日语中外国名与汉字对照表

中文国名,片假名,日文汉字国名,日文缩写 美国,アメリカ,米利堅,米 英国,イギリス,英吉利,英 法国,フランス,仏蘭西,仏 德国,ドイツ,独逸(独乙),独 意大利,イタリア,伊太利,伊 俄罗斯,ロシア,露西亜,露 西班牙,スペイン,西班牙,西 葡萄牙,ポルトガル,葡萄牙,葡 荷兰,オランダ,和蘭,蘭 巴西,ブラジル,伯剌西爾,伯 阿根廷,アルゼンチン,亜爾然丁,亜 土耳其トルコ(土耳古) -->土 奥地利オーストリア(墺太利)-->墺 菲律宾フィリピン(比律賓) -->比 欧洲ヨーロッパ(欧羅巴)-->欧 比利时ベルギー(白耳義) 澳大利亚オーストラリア(濠太刺利?豪州?濠州) -->豪?濠 外国名の漢字表記 外国名の漢字表記 幕末の開国以降、外国との交易が広く始まった。 その為、数多くの外国の地名と触れることとなった。 ここでわが国は、これを漢字表記することになった。 基本的には、音による当て字である。 戦後、これらはカタカナ表記に変わっていったが、当時の資料等には多く残っている。 ヨーロッパ ●ヨーロッパ欧羅巴、欧羅巴、欧州、奥南蛮 イギリス英吉利、英国、英吉利亜、英吉利私、英桟黎、英格力斯 グレート?ブリテン大不列顛、大貌列顛

ブリテン不列顛、不列噸、 ブリタニア貌利太尼亜 ノルウェー諾威、諾尓勿意(草冠アリ)、諾爾勿入亜、那戚、能留英、好児物玄 スウェーデン瑞典、瑞丁、瑞威敦、蘇亦斉地 フィンランド芬蘭、芥蘭土、行蘭土、沈蘭土 アイスランド愛撤倫、愛斯蘭、伊須蘭土、依蘭、阿斯蘭、氷島、氷州 アイルランド愛蘭、愛倫、愛国、愛耳蘭、愛蘭土、愛爾蘭、阿爾蘭、哀爾ポーランド波蘭、波羅泥亜、波蘭土 チェコスロバキア致須、致須国 ハンガリー洪牙利、匈牙利、匈加里、匈牙利、匈牙里、翁加里亜 ルーマニア羅馬尼亜、羅馬尼、緑馬尼 ブルガリア勃牙利、伯爾加里、勃爾瓦里 アルメニア亜爾美尼亜、亜爾墨尼亜 デンマーク丁抹、丁国、丁秣、嗹馬、丹麦 ドイツ独逸、独乙、度逸、都逸、土都逸国、都蘭度、徳意志 プロシア普魯西、字国、普魯士、布魯斯 オランダ和蘭、蘭、荷蘭、荷蘭陀、阿蘭、阿蘭陀、蝸(虫へんではなく口へん)蘭土、法蘭、紅毛 ネーデルランド尼達蘭、内壱塞爾蘭、涅姪児蘭 ベルギー白耳義、白耳牛、比耳時、比利士、北義竊、北義窃 リヒテンシュタイン列敦士丁 スイス瑞西、瑞士、瑞土、瑞吐、瑞士蘭、瑞斯児蘭、蘇微設路 オーストリア澳太利、澳太利亜、澳地利、澳国、澳大利亜、窩々所徳礼幾フランス仏蘭西、仏朗西、仏朗士、払朗西、払卵西、法郎西、弗蘭西 イタリア伊太利、伊太里、伊太里亜、伊国、伊答利、以太利、意太利 スペイン西班牙、西班、士班雅、是班牙 イスパニア伊須波、伊斯巴尼亜 ポルトガル葡萄牙、葡国、葡萄邪、波羅多伽児、渡爾杜葛児、蒲麗徳坡 ギリシャ希臘、厄利斉亜、厄勒矢亜 モナコ模那可、摩納哥 ロシア露西亜、露国、魯西亜、魯細亜、魯斉亜、俄魯西、於呂志屋 ソビェト蘇連 アフリカ ●アフリカ亜弗利加、亜夫利加、亜払利加 エジプト埃及、厄日多、厄日度、厄日多、阨入多、麦西、衛士府都 リビア利比亜、利未亜 アルジェリア阿爾及、亜再(*)斉阿、阿留世里屋 モロッコ摩洛哥、馬羅哥、莫羅格、茂緑 エチオピア越日於比亜、越尾比屋、越智阿皮亜、埃提阿百

外国地名译名对照表

外国地名译名对照表 2008-09-13 16:56 一﹑本表收入的系本卷条目释文中出现的部分外国地名﹐包括遗址名和遗迹名。 二﹑本表所列地名﹐除俄文地名另排外﹐都按罗马字母顺序排列。 A Abbeville 阿布维尔 Abdu 阿卜杜 Abu Simbel Temple 阿布?辛拜勒庙 Abusir 阿布西尔 Abydos 阿拜多斯 Acacus 阿卡库斯 Acari 阿卡里 Acig l 阿哲格尔Acropolis 卫城 Adena 阿迪纳 Adilcevaz 阿迪尔杰瓦兹 Adriatic Sea 亚得里亚海 Aegean Sea 爱琴海 Afar 阿法(一译阿费尔) Afton 阿夫顿 Agrab 阿格拉卜 Ahaggar 阿哈加尔 Ah r 阿哈尔 Ahichchhatra 阿希切特拉 Ai Khanum 阿伊哈努姆 Aimens 亚眠 A n Ebel 艾因伊比勒 A n Hanech 艾因哈奈什 A n Mallaha 艾因迈拉哈 A n Naga 艾因纳盖 A n Sakhri 艾因塞赫里 Ajanta 阿旃陀 Akhetaton 阿肯太顿 Akkad 阿卡得 Alabama State 亚拉巴马州 Alaca H y k 阿拉贾休于 Alalakh 阿拉拉赫 Alaska State 阿拉斯加州 Alcoy 阿尔科伊 Aleppo 阿勒颇 Alexandria 亚历山大里亚

Alicedale 艾丽斯代尔 Ali Kush 阿里库什 Alishtar 阿里什塔尔 Ali Tappeh Cave 阿里塔佩洞Allah b d 安拉阿巴德 Allak 阿拉克 Alps Mountains 阿尔卑斯山脉Altamira 阿尔塔米拉 Al Ubaid 欧贝德 Am 阿姆 Amekni 阿梅克尼 mri 阿姆里 Amuq 阿穆格 Anasazi 阿那萨吉Anatolia 安纳托利亚 Andes Mountains 安第斯山脉 Angkor 吴哥 Angkor Wat 吴哥寺(一译吴哥窟) Antalya 安塔利亚 Apennines Peninsula 亚平宁半岛 Apurimac 阿普里马克 Aqarq f 阿盖尔古夫 Arago 阿拉戈 Ara-Khangai Aymag 后杭爱省 Ar valli 阿拉瓦利 Ardennes 阿登 Argissa 阿尔吉萨 Argos 阿尔戈斯 Arikamedu 阿里卡梅杜 Arin Berd 阿林博德 Arizona State 亚利桑那州 Arkalochori 阿尔卡洛科里 Armant 艾尔曼特 Arpachiyah 阿尔帕契亚 Arretine 阿雷蒂内 Ashait 阿沙伊特 Ashur 阿苏尔 Asiab 阿西阿卜 Asikli H y k 阿西克里休于 Asmar 阿斯马尔 Athens 雅典 Atranjikhera 阿特兰吉凯拉

外国英文名字大全及解析

外国英文名字大全及解 析 集团档案编码:[YTTR-YTPT28-YTNTL98-UYTYNN08]

英语姓名的一般结构为:教名+自取名+姓。如WilliamJaffersonClinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如GeorgeBush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如BillClinton。上述教名和中间名又称个人名。现将英语民族的个人名、昵称和姓氏介绍如下: I.个人名 按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由牧师或父母亲朋为其取名,称为教名。以后本人可以在取用第二个名字,排在教名之后。 英语个人名的来源大致有以下几种情况: 1.采用圣经、希腊罗马神话、古代名人或文学名着中的人名作为教名。 2.采用祖先的籍贯,山川河流,鸟兽鱼虫,花卉树木等的名称作为教名。 3.教名的不同异体。 4.采用(小名)昵称。 5.用构词技术制造新的教名,如倒序,合并。 6.将母亲的娘家姓氏作为中间名。 英语民族常用的男子名有:James,John,David,Daniel,Michael,常见的女子名为:Jane,Mary,Elizabeth,Ann,Sarah,Catherine. II.昵称 昵称包括爱称、略称和小名,是英语民族亲朋好友间常来表示亲切的称呼,是 在教名的基础上派生出来的。通常有如下情况: 1.保留首音节。如Donald=>Don,Timothy=>Tim.如果本名以元音开头, 则可派生出以'N'打头的昵称,如:Edward=>Ned. 2.+ie或-y如:Don=>Donnie,Tim=>Timmy. 3.采用尾音节,如:Anthony=>Tony,Beuben=>Ben. 4.由一个教名派生出两个昵称,如:Andrew=>Andy&Drew. 5.不规则派生法,如:William的一个昵称是Bill. III.姓氏 英国人在很长的一段时间里只有名而没有姓。直到16世纪姓氏的使用才广泛 流行开来。英语姓氏的词源主要有: 1.直接借用教名,如Clinton. 2.在教名上加上表示血统关系的词缀,如后缀-s,-son,-ing;前缀M'- ,Mc-, Mac-,Fitz-等均表示某某之子或后代。 3.在教名前附加表示身份的词缀,如St.-,De-,Du=,La-,Le-. 4.放映地名,地貌或环境特征的,如Brook,Hill等。 5.放映身份或职业的,如:Carter,Smith. 6.放映个人特征的,如:Black,Longfellow. 7.借用动植物名的,如Bird,Rice. 8.由双姓合并而来,如Burne-Jones. 英语姓氏虽然出现较教名晚,但数量要多得多。常用的有:Smith,Miller, Johnson,Brown,Jones,Williams. IV.几点说明 1.较早产生的源于圣经,希腊罗马神话的教名通常不借用为姓氏。

相关文档
最新文档