英语专有名词和事物名词的常用翻译方法

英语专有名词和事物名词的常用翻译方法
英语专有名词和事物名词的常用翻译方法

英语专有名词和事物名词的常用翻译方法

《英语自学》--1996年第8期(总125) 我们在英译汉时,常常会碰到一些专有名词和事物名词。对于这些词,有时我们可以在字典或其它工具书里找到相对应的译词,有时则需要译者自己灵活掌握。我们在翻译这些专有名词和事物名词时,经常采用表意法、谐音法、表形法、谐音加表意法、部分谐音部分表意法等五种方法,其中表意法和谐音法用得最为广泛。

一、表意法(semantic translation)

这是最常用的一种译法,即在汉语中找出同原词含义相同的词。在大多数情况下,我们是可以在字典或其它工具书里找到相应的译词的。如:

Computer:计算机magnifier:放大镜

perambulator:童车transformer:变压器

有时我们可以用表意法将英语中两个或两个以上的名词仅从字面上翻译成汉语中的一个名词或名词性词组。一般情况下,译文和原文的含义是相符的。如:

downcoat:羽绒服mooncake:月讲

tablecloth:桌布headworker:脑力劳动者

应当注意,这种情况下的表意法不是绝对靠得住的。因为有时当英语中两个或两个以上名词固定搭配在一起时,他们表示的可能是与字面意思完全不同的另外一个意思。此时我们就不能仅从字面上去表意,而应深入一步从含义和惯用法上去表意。如,

Honey cooler不能译为“甜冷饮”,而应译为“讨好女人的男子”

Night cart不能译为“夜车“,而应译为“粪车”;

Hand money不能译为“手中之财”,而应译为“定金、保证金”

Fish story不能译为“钓鱼故事”,而应译为“牛皮、大话”;

Dog days不能译为“狗的日子”,而应译为“三伏天”;

catsuit不能译为“猫服”,而应译为“喇叭裤”;

Pig head不能译为“猪头”,而应译为“顽固分子”

Pig tail不能译为“猪尾巴”,而应译为“辫子“,

Donkey breakfast不能译为“驴子的早餐”,而应译为“草垫”。

二、谐音法(transliteration)

谐普法就是用汉语中同原词发音相近的字来翻译原词。这种方法多用来翻译人名、地名、药名、计量单位以及一些从外国传入中国的药品的名称。如:

1.译人名

Marx:马克思Shakespeare,:莎士比亚

Bacon:培根Einstein:爱因斯坦

2.译地名

Vienna:维也纳Berlin:柏林

Cyprus引塞浦路斯Somalia:索马里

3译药名

aspirin:阿斯匹林analgin:安乃静

quinine:奎宁procaine:普鲁卡因

4.译计量单位

ampere:安培(电流单位)watt:瓦特(电功单位)

hertz二赫兹(频率单位)volt:伏特〔电压单位)

5.译从外国传入中国的物品的名称

chinlon:晴纶radar:雷达

vinylon:维尼龙guitar:吉它

但是,音译没有意译那样明朗,并常给中国人在阅读、理解,特别是

记忆上造成困难,所以有些词原来是音译,后来在使用过程中又逐渐有了相应的意译译词。这时,我们就应当使用意译词,而不使用音译词。如, 音译词意译词

combine康拜音联合收割机

Number One纳摩温大人物

ultimatum哀的美敦书最后通谍

otophone奥多风助听器

laser莱塞激光

商务英语专有名词翻译

商务英语名词翻译 Unit 1 CICSC United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, 是《联合国国际货物销售合同公约》的简称。 trade terms 交易条款 sales contract 销售合同 price list 价格单 reference price 参考价 name of commodity 品名;商品名称 quantity 数量 withdrawal of offer 撤回发盘 revocation of offer 撤销发盘 termination of offer 终止发盘 inquiry 询盘 offer 发盘;报盘;实盘 offeror 发盘人 offeree 受盘人 firm offer 实盘 non-offer 虚盘 indefinite offer 虚盘 counter-offer 还盘 accept 承诺 contract 合同(契约) termination of a contract 合同的终止 suspension of a contract 合同的中止 Unit 2 claim damages 损害索赔 claim clause 索赔条款 compensation 补偿 the party in the breach 违约方 difference 差额 interest 利息 bona fide party 当事人 Unit 3 WTO World Trade Organization, 世界贸易组织 the Final Act 指乌拉圭回合多边谈判的最终议案 Uruguay Round 乌拉圭回合 accountable 负责的,需要解释的 ground-rule 基本准则 decision-making body 决策机构 the General Council 总理事会 the Dispute Settlement Body 争端协调机构

英文简历专有名词翻译解析

英文简历--获奖证书翻译 一、国家及校级奖项、称号 (1)奖学金 国家奖学金National Scholarship 国家励志奖学金National Encouragement scholarship 三好学生标兵Pacemaker to Merit Student 三好学生Merit Student 学习优秀生Model Student of Academic Records 校一等奖:The First Prize Scholarship 校二等奖:The Second Prize Scholarship 校三等奖:The Third Prize Scholarship 单项奖学金:Individual Scholarship (2)荣誉称号 突出才能奖Model Student of Outstanding Capacity 优秀工作者Excellent staff 优秀学生干部Excellent Student Cadre 优秀共青团员Excellent League Member 优秀毕业生Outstanding Graduates 优秀志愿者Outstanding Volunteer 先进班集体Advanced Class

优秀团干Outstanding League Cadres 学生协会优秀干部Outstanding cadres of Student Association (3)先进个人 先进个人Advanced Individual/Outstanding Student 学生协会工作优秀个人Outstanding Individual of Student Association 精神文明先进个人Spiritual Advanced Individual 社会工作先进个人Advanced Individual of Social Work 文体活动先进个人Advanced Individual of Cultural and sports activities (4)奖项类 道德风尚奖Ethic Award 精神文明奖High Morality Prize 最佳组织奖Prize for The Best Organization 突出贡献奖Prize for The Outstanding Contribution 工作创新奖Prize for The Creative Working 团队建设奖Prize for The Team Contribution 二、各系比赛与奖项 (1)文史类 话剧比赛Drama competition 英语演讲比赛English Speech Contest

一些专有名词的翻译

simulation 仿真;模拟 simulation algorithm 仿真算法 simulation algorithm libray 仿真算法库simulation block diagram 仿真(方)框图simulation centre 仿真中心 simulation clock 仿真时钟 simulation data base 仿真数据库 simulation environment 仿真环境 simulation equipment 仿真设备 simulation evaluation 仿真评价 simulation experiment 仿真实验 simulation experiment modelibrary 仿真实验模式库simulation expert system 仿真专家系统 simulation graphic library 仿真图形库 simulation information library 仿真信息库simulation job 仿真作业 simulation knowledge base 仿真知识库 simulation laboratoryt 仿真实验室 simulation language 仿真语言 simulation methodology 仿真方法学 simulation model 仿真模型 simulation model library 仿真模型库

simulation process 仿真过程 simulation process time 仿真过程时间 simulation program 仿真程序 simulation result 仿真结果 simulation run 仿真运行 simulation software 仿真软件 simulation support system 仿真支持系统 simulation system 仿真系统 simulation technique 仿真技术 simulation type 仿真类型 simulation velocity 仿真速度 simulation work station 仿真工作站 simulator 仿真器 simultancous comparison method 同时比较法simultaneous technique 同时联用技术;同时并用技术sing around method 声环法 sing-around velocimeter 环鸣声速仪 single acting positioner 单作用定位器 single arm measurement 单臂测量 single beam spectrum radiator 单光束光谱辐射计single board microcomputer 单片微(型)计算机single bounce technique 一次反射法

专有名词翻译方法

专有名词和事物名词的常用翻译方法 我们在英译汉时,常常会碰到一些专有名词和事物名词。对于这些词,有时我们可以在字典或其他工具书里找到相对应的译词,有时则需要译者自己灵活掌握。我们在翻译这些专有名词和事物名词时,经常采用表意法、谐音法、表形法、谐音加表意法、部分谐音部分表意法等五种方法,其中表意法和谐音法用得最为广泛。 一、表意法(semantic translation) 这是最常用的一种译法,即在汉语中找出同原词含义相同的词。在大多数情况下,我们是可以在字典或其他工具书里找到相应的译词的。如: computer:计算机 magnifier:放大镜 perambulator:童车 transformer:变压器 有时我们可以用表意法将英语中两个或两个以上的名词仅从字面上翻译成汉语中的一个词或名词性词组。一般情况下,译文和原文的含义是相符的。如: down coat;羽绒服 moon cake:月饼 table cloth:桌布 head worker:脑力劳动者 应当注意,这种情况下的表意法不是绝对靠得住的。因为有时当英语中两个或两个以上名词固定搭配在一起时,他们表示的可能是与字面意思完全不同的另外一个意思。此时我们就不能仅从字面上去表意,而应深入一步从含义和惯用法上去表意。如: honey cooler不能译为“甜冷饮”,而应译为“讨好女人的男子”;

night cart不能译为“夜车”,而应译为“粪车”; hand money不能译为“手中之财”,而应译为“定金、保证金”; fish story不能译为“钓鱼故事”,而应译为“牛皮、大话”; dog days不能译为“狗的日子”,而应译为“三伏天”; cat suit不能译为“猫服”,而应译为“喇叭裤”; pig head不能译为“猪头”,而应译为“顽固分子”; pig tail不能译为“猪尾巴”,而应译为“辫子”: donkey’s breakfast不能译为“驴子的早餐”,而应译为“草垫”。 二、谐音法(transliteration) 谐音法就是用汉语中同原词发音相近的字来翻译原词。这种方法多用来翻译人名、地名、药名、计量单位以及一些从外国传入中国的药品的名称。如: 1.译人名 Marx:马克思到 Shakespeare:莎士比亚 Bacon:培根 Einstein:爱因斯坦 2.译地名 Vienna:维也纳 Berlin:柏林 Cyprus:塞浦路斯 Somalia:索马里 3.译药名 aspirin:阿斯匹林 analgin:安乃静 quinine:奎宁 procaine:普鲁卡因 4.译计量单位

中国传统文化专有名词英文翻译

中国传统文化专有名词英文翻译 中国传统文化的英语单词你都了解吗?以下内容是关于中国文化的英语单词,与大家一起分享! 1 .上海大剧院Shanghai Grand Theatre 2 .龙须沟Longxu Ditch 3 .样板戏model opera 4 .地雷战The Mine Warfare 5 .贵妃醉酒Drunkened Concubine 6 .霸王别姬Farewell to My Concubine 7 .荒山泪Tears of Huangshan 8 .群英会Gathering of Heroes 9 .借东风East Wind 10 .将相和General and Premier Make Up 11 .杨门女将Women General of Yang Family 12 .凤阳花鼓Flower Drum Dance 13 .大海啊,故乡Home in the Sea 14 .我的中国心My Chinese Heart 15 .军港之夜Night at the Naval Port 16 .冬天里的一把火Winter Fire 17 .十面埋伏(古曲)Ambush from All Sides 18 .天仙配Goddess Marriage 19 .牡丹亭Peony Pavilion 20 .春江花月夜Moon and Flower in the Spring River 21 .琵琶记The Story of Pipa 22 .醒世恒言Lasting Words to Awaken the World 23 .梁祝(小提琴协奏曲)Butterfly Love 24 .警世通言Ordinary Words to Warn the World 25 .喻世明言Clear Words to Illustrate the World 26 .“三言”、“二拍” Three V olumes of Words,Two V olumes of Slapping 27 .拍案惊奇Surprise Stories to Make One Slap the Desk 28 .红楼梦A Dream of Red Mansion/Chamber 29 .水浒Water Margin 30 .西游记Journey to the West 31 .三国演义Romance of the Three Kingdoms 32 .聊斋志异Strange Tles from a Scholar's Studio 33 .长生殿Palace of Eternal Life 34 .桃花扇The Peach Blossom Fan 35 .儒林外史The Scholars 36 .五女拜寿Celebrating Mother's Birthday 37 .清明上河图Riverside Scene at Qingming Festival

商务英语翻译中词语的选择

商务英语翻译中词语的选择 商务英语翻译中词语得选择 1 商务英语 11商务英语 随着经济全球化,国际间商务交往活动日益频繁,作为沟通各国商务活动和经济交流得语言工具——商务英语, 已成为职场生活中一门跨学科得综合性专业学科.国际商务英语是在国际商务得背景下进行跨文化交际得一种共通语言.学术界认为它属于应用语言学得研究范围,是专门用途英语得一个重要分支和英语得一种社会功能变体.国际商务得丰富内容和繁杂活动决定了国际商务英语翻译得复杂性、特别性和多样性,它不仅涉及两种文字和文化得转换,更涉及国际商务理论知识、国际商务各个领域得专业语言特点和各种国际商务文体得行文和专门表达法[2]. 12商务英语得语言特点 121商务英语得语言得专业性 商务英语在词汇使用上得最大特点是其专业词汇量大, 同时使用特别准确, 其中所包含得大量得专业词汇是具有商务意义得一般词汇或复合词, 以及大量得缩略词, 其语言具有极强得专业性.例如:benefits(利润), dam ages(赔偿金额) , forward pricing(远期估价), hedge (套期保值) , bar code(条形码),value- added service(增值服务), c b d (交货前付款), iou (欠条)等等. 122 商务英语句子结构复杂, 意思完整 商务英语涉及双方或多方利益, 商务合同、文件、或一个合同所给得定义、条款和内容必须做到准确无本文由论文联盟收集整理误, 不能产生任何异议.wWwcoM鉴于此, 在用英语书写这些文件、合同时, 必须用词准确, 同时大量使用从句、短语来限定其内容, 其结果是大多数句子错综复杂, 结构严谨.例如:should any shortage, missing, damage or cases which are not in conformity with the quality standards in the previous articles of the contract be found of the delivered equipment and materials during the open -package inspect ion, check and test in the presence of the representatives of both parties, a detailed record shall be made and signed by them (双方代表在开箱检验、核对和测试期间, 若发觉交付得设备和材料有短缺、丢失、损坏或不符合本合同中得条款规定得质量标准时, 应做详细记录, 并由他们签字.)123 商务英语中大量使用被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词 为了做到语言简洁, 内容表达客观公正和有关事项描述得准确无误, 在商务英语中大量使用被动语态、祈使句、情态动词以及各种从句.例如: during the period from the date of effectiveness to the termination of this contract the two parties shall ho ld a meeting every year to discuss problems in the execution of the contract to exchange views on technical development and improvement and thus to lay a foundation for further technical cooperation the meeting shall be held in the two countries in turn the content and conclusion o f such discussions shall be written in memorandum the number o f attendants of each party shall not exceed five persons each party shall bear its own expenses (从合同生效之日起到合同终止得期间内, 双方每年凉快一次正式会晤, 以便讨论合同执行中存在得咨询题, 以及就技术改进与创新咨询题进行交流, 为进一步得技术合作奠定基础.双方得会晤轮流在两国进行凉爽.讨论得内容和结论载入备忘录中.每方参加人员不得超过5人, 且费用自理)[1]. 2 商务英语翻译中选词存在得咨询题 21对专业词汇不了解 作为科技英语得一个分支,商务英语拥有数量可观得词汇.要真正读明白商务英语文章,除了商务谈判和交际中所涉及得各种词汇外,还需要了解许多固有得经济词汇.这些词汇不仅

科技英语中专业术语的翻译

科技英语中专业术语的 翻译 集团文件版本号:(M928-T898-M248-WU2669-I2896-DQ586-M1988)

科技英语中专业术语的翻译 1.意译:根据科技术语的含义,将其翻译成汉语里和它完全对等的名词就叫意译。对单个词语来说,意译也就是直译。意译法是最常用的翻译方法,它能使读者直接了解术语的含义。例子如下: ①firewall ........ :防火墙 ②data mining .......... :数据挖掘 ③automatic program control ....................... :自动程序控制 2.形译:英语中有些科技术语的前半部分是表示该术语形象的字母或单词,翻译成汉语时可把这一部分翻译成表示具体形象的词,或保留原来的字母,这就叫形译。例子如下: I .-.bar ... 工字钢、工字条;O .-.ring .... 环形圈;twist .....-.drill .....麻花钻;X .-.Ray ...X 光;α.-.brass ..... α黄铜[1] 3.音译:根据英语发音翻译成汉语里相应的词。科技英语中某些有专业名词构成的术语、单位名称、新型材料的名称等,在翻译时都可采用音译法。例子如下: gene .... 基因;quark ..... 夸克;Pentium ....... 奔腾 celluloid ......... 赛璐璐;nylon ..... 尼龙 Hertz .....(Hz )赫兹(频率单位);lumen .....流明(光通量单位) 4.缩写词:英语首字母缩写词在科技新词中占很大比重,这类词如果译成汉语,就显得拖沓冗长,因此很多情况下干脆不翻译。例子如下: CPU ...:.C .entral Processing Unit ....................(中央处理器) ASCII .....:.American S .........tandard ....... C .ode ... for ... I .nformation .......... I .nterchange .......... (美国信息交换标准码) ATM ...:.A .synchronous ........... T .ransfer ....... M .ode ... (异步传输方式) 一些国际组织的缩写也常采用这种办法。例子如下: WTO ...(国际贸易组织);UNESCO ......(联合国教科文组织);WHO ...(世界卫生组织);IOC ... (国际奥委会)

专有名词和事物名词的常用翻译方法

专有名词和事物名词的常用翻译方法(转) (2011-08-08 01:16:34) 转载▼ 标签: 分类:儿童教育 儿童英语教育 教育 育儿 我们在英译汉时,常常会碰到一些专有名词和事物名词。对于这些词,有时我们可以在字典或其他工具书里找到相对应的译词,有时则需要译者自己灵活掌握。我们在翻译这些专有名词和事物名词时,经常采用表意法、谐音法、表形法、谐音加表意法、部分谐音部分表意法等五种方法,其中表意法和谐音法用得最为广泛。 一、表意法(semantic translation) 这是最常用的一种译法,即在汉语中找出同原词含义相同的词。在大多数情况下,我们是可以在字典或其他工具书里找到相应的译词的。如:computer:计算机magnifier:放大镜 perambulator:童车transformer:变压器 有时我们可以用表意法将英语中两个或两个以上的名词仅从字面上翻译成汉语中的一个词或名词性词组。一般情况下,译文和原文的含义是相符的。如:down coat;羽绒服moon cake:月饼 table cloth:桌布head worker:脑力劳动者 应当注意,这种情况下的表意法不是绝对靠得住的。因为有时当英语中两个或两个以上名词固定搭配在一起时,他们表示的可能是与字面意思完全不同的另

外一个意思。此时我们就不能仅从字面上去表意,而应深入一步从含义和惯用法上去表意。如: honey cooler不能译为“甜冷饮”,而应译为“讨好女人的男子”; night cart不能译为“夜车”,而应译为“粪车”; hand money不能译为“手中之财”,而应译为“定金、保证金”; fish story不能译为“钓鱼故事”,而应译为“牛皮、大话”; dog days不能译为“狗的日子”,而应译为“三伏天”; cat suit不能译为“猫服”,而应译为“喇叭裤”; pig head不能译为“猪头”,而应译为“顽固分子”; pig tail不能译为“猪尾巴”,而应译为“辫子”: donkey’s breakfast不能译为“驴子的早餐”,而应译为“草垫”。 二、谐音法(transliteration) 谐音法就是用汉语中同原词发音相近的字来翻译原词。这种方法多用来翻译人名、地名、药名、计量单位以及一些从外国传入中国的药品的名称。如: 1.译人名 Marx:马克思到Shakespeare:莎士比亚 Bacon:培根Einstein:爱因斯坦 2.译地名 Vienna:维也纳Berlin:柏林 Cyprus:塞浦路斯Somalia:索马里 3.译药名 aspirin:阿斯匹林analgin:安乃静 quinine:奎宁procaine:普鲁卡因

考研英语翻译之一词多义

考研英语翻译之一词多义 一词多义是一种普遍的语言现象,任何一个词、词组、甚至句子,孤立的看,其意思都是模糊的,不确定的。只有当它与其他词语构成上下文,并和特定的语境相关联,才具有特定的意义。在英语中,这种语义现象表现尤为突出。确定每个词在不同语境中的确切含义是翻译活动中一个最基本的环节。一般来说,词义的确定可以凑个以下三个方面入手: (1) 根据词性选择词义 例1: 原文:Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own kno wledge. 译文:胜者无惧于运用自己的知识进行思考。 分析:thinking在在名物化之后仍具有“动作意味”,因此,在翻译时,不宜将改词翻译成名字,从而避免译文生涩干瘪。 例2: 原文:Writers can not bear the fact that poet Joh n Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures whe n they pass that year. 译文:诗人约翰?济慈26岁便溘然长逝,文人们对此难以接受。然而他们自己过了26 岁时,却半开玩笑的认为自己的生命是失败的。 分析:half做名词“一半”或“半数”,因此很多考生翻译成“仅有半数的作家开玩笑 的说”,但作名词时通常与of连用,很少单独做主语。因此half在此是副词,做修饰playfully 的程度状语。 (2) 根据词的使用场合及上下文联系选择词义。 例1 : 原文:Scien tific and tech no logical adva nces are en abli ng us to comprehe nd the furthest reaches of the cosmos... 译文:科技进步正在使我们能够探索宇宙的边陲...... 分析:这里的reach意为“范围”,为较偏僻词义,应结合该处语境引申为“边陲”。 例2: 原文:But if you ope n your mind as widely as possible, the n sig ns and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the prese nee of a huma n being un like any other. 译文:然而,如果你能尽量敞开心胸,那么书中那些极细微的精妙之处和暗示都会从开 头曲折婉转的语气中显现出来,把你待到一个与众不同的境界。 分析:根据上下文,mind此处与心智无关,mind取其引申义可翻译为心胸。 (3) 根据词的搭配和习惯选择词义 英语中,形容词与名词、动词与名词、动词与副词以及动词与介词等常常构成搭配,这些相对固定的搭

中国专有名词的英语翻译

1. 素质教育:Quality Education 2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient 3. 保险业:the insurance industry 4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas 5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears 6. 不良贷款:non-performing loan 7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting 8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas 9. 城镇居民最低生活保障: a minimum standard of living for city residents 10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban wor kers 11. 出口信贷:export credit 12. 贷款质量:loan quality 13. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans 14. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks 15. 防洪工程:flood-prevention project 16. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction 17. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels 18. 非银行金融机构:non-bank financial institutions 19. 费改税:transform administrative fees into taxes 20. 跟踪审计:foolow-up auditing 21. 工程监理制度:the monitoring system for projects

英语翻译中词义的选择与引申

英语翻译中词义的选择与引申 【摘要】在翻译过程中,要把英语准确,通顺地译成汉语,正确选择词义此意,注重词义的引申至关重要。 【关键词】引申;翻译;选择 在英汉翻译过程中,正确选择词义是保证译文质量的中心问题。英语单词所表达的意义并不完全可以在汉语里找到其完全对应的词来表达的,许多英语单词与汉语中有些词只是部分对应,而英语中一词多义、一词多用、一词多类的现象很多,这就要求我们在将英语多义词译成汉语时,必须根据上下文和全句的意思确认其中一个正确的含义,而不能不求甚解,望词生义,想当然地进行翻译。下面从几个方面来分析英语翻译中词义的选择与引申。 一、词义的选择 1. 文化背景知识与词义的理解及翻译 英汉两种语言分属两大不同语系,英语国家的文化背景、风俗习惯与我国有很大的不同,有时候对英语某些词汇的理解涉及英语国家的文化背景知识,包括历史、地理、风土人情等各方面,如果这方面的知识匮乏,翻译出的句子就会出错,甚至闹出笑话。 例(1): Franz Boas was a specialist in American Indian languages. 弗兰兹·博厄斯是一位美洲的印第安人语言专家。 这句中的American Indian不能译为“美国印第安人”,因为不仅美国有印第安人,而且加拿大、南美洲和中美洲各国也有,这里涉及普通历史、地理常识。事实上,America和American严格地来说应作“美洲”和“美洲的”解,当然有时也用来指“美国”,但在一定的上下文中应注意区分。 例(2): South African leopard-spot policy came under fierce black fire… 南非实行的“豹斑式”的种族隔离政策受到了黑人的猛烈抨击… 这句中的leopard-spot是一个专门术语。如译者不了解它的背景知识,就很难把它准确地翻译出来。“豹斑”这一概念形成于20世纪60年代中期,当时南越人民武装力量在战区后方建立了许多小块根据地,美方军事地图上就此标有“豹斑”状异色标示区。以后“豹斑”这一军事术语又被转用为政治术语,指白人种族主义者把黑人强行驱入若干小块地区居住的种族隔离政策。 2. 从词的联立关系及上下文确定词义 所谓“词的联立关系”是指词在行文中的搭配组合关系。一般来说,一个孤立的英语单词,其词义是游移不定的,具有该词可能具有的一切含义。但当词出于特定的联立关系中时,它的词义受到上下文的制约就稳定化了,因此根据词的上下文关系确定词义是词义解析中非常重要而又切实可行的手段。如英语单词“wet”的意思是“湿的”,但它在不同的句子中所表达的意义就差别很大。 例(1): Wet Paint! 油漆未干! 例(2): He was wet to the skin. 他全身都湿透了。 例(3): If you think I am for him, you are all wet. 如果你认为我支持他,那你就大错特错了。 “last”这一形容词,它的一般意义为“最后的”,但在翻译中我们应注意它在不同的句中所表达的含义。 例(1): He is the last man to come. 他是最后来的。

英语翻译技巧

1. 词语层次 对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、词类转换法、增译法、省略法等。 (1) 词语选择法 由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分来确定译文所选词语。 (2) 词义引申法 在翻译过程中,有时会遇到一些无法找到对等英语词汇的情况,这就需要根据其基本词义进行引申。 (3) 词义褒贬法 由于在汉语的表达中褒贬意义通常很明显,而英语词汇中很多词都是中性的,其褒贬含义有时不是很明显,因此在翻译时,要尽量选择能表现褒贬色彩的词语。 (4) 正反译法 由于语言习惯的不同,汉英两种语言在正说与发说方面也常常不同。英语中有些从正面说,汉语则从反面来解释;而对那些从反面说的句子,汉语则可以从正面来解释。 (5) 词类转换法

由于英汉两种语言的结构和表达方式不同,很多情况下,找不到意思对等而且词性相同的词语或短语,这时就必须根据英语的语言表达习惯,对词类进行转换。 (6) 增译法 在翻译时,有时为了使所翻译的译文更符合英语的表达习惯而增加一些必要的词语。指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 (7) 省译法

英语专有名词和事物名词的常用翻译方法

英语专有名词和事物名词的常用翻译方法 《英语自学》--1996年第8期(总125) 我们在英译汉时,常常会碰到一些专有名词和事物名词。对于这些词,有时我们可以在字典或其它工具书里找到相对应的译词,有时则需要译者自己灵活掌握。我们在翻译这些专有名词和事物名词时,经常采用表意法、谐音法、表形法、谐音加表意法、部分谐音部分表意法等五种方法,其中表意法和谐音法用得最为广泛。 一、表意法(semantic translation) 这是最常用的一种译法,即在汉语中找出同原词含义相同的词。在大多数情况下,我们是可以在字典或其它工具书里找到相应的译词的。如: Computer:计算机magnifier:放大镜 perambulator:童车transformer:变压器 有时我们可以用表意法将英语中两个或两个以上的名词仅从字面上翻译成汉语中的一个名词或名词性词组。一般情况下,译文和原文的含义是相符的。如: downcoat:羽绒服mooncake:月讲 tablecloth:桌布headworker:脑力劳动者 应当注意,这种情况下的表意法不是绝对靠得住的。因为有时当英语中两个或两个以上名词固定搭配在一起时,他们表示的可能是与字面意思完全不同的另外一个意思。此时我们就不能仅从字面上去表意,而应深入一步从含义和惯用法上去表意。如, Honey cooler不能译为“甜冷饮”,而应译为“讨好女人的男子” Night cart不能译为“夜车“,而应译为“粪车”; Hand money不能译为“手中之财”,而应译为“定金、保证金” Fish story不能译为“钓鱼故事”,而应译为“牛皮、大话”; Dog days不能译为“狗的日子”,而应译为“三伏天”; catsuit不能译为“猫服”,而应译为“喇叭裤”; Pig head不能译为“猪头”,而应译为“顽固分子” Pig tail不能译为“猪尾巴”,而应译为“辫子“, Donkey breakfast不能译为“驴子的早餐”,而应译为“草垫”。 二、谐音法(transliteration) 谐普法就是用汉语中同原词发音相近的字来翻译原词。这种方法多用来翻译人名、地名、药名、计量单位以及一些从外国传入中国的药品的名称。如: 1.译人名 Marx:马克思Shakespeare,:莎士比亚 Bacon:培根Einstein:爱因斯坦 2.译地名 Vienna:维也纳Berlin:柏林 Cyprus引塞浦路斯Somalia:索马里 3译药名 aspirin:阿斯匹林analgin:安乃静 quinine:奎宁procaine:普鲁卡因 4.译计量单位 ampere:安培(电流单位)watt:瓦特(电功单位) hertz二赫兹(频率单位)volt:伏特〔电压单位)

四级翻译专有名词汇总..

四级翻译专有名词汇总 1.中国历史与文化 京剧 Peking opera 秦腔 Qin opera 功夫Kung Fu 太极Tai Chi 口技 ventriloquism 木偶戏puppet show 皮影戏 shadow play 折子戏 opera highlights 杂技 acrobatics 相声 witty dialogue comedy 刺绣 embroidery 苏绣 Suzhou embroidery 泥人 clay figure 书法 calligraphy 中国画 traditional Chinese painting 水墨画 Chinese brush painting 中国结 Chinese knot 中国古代四大发明 the four great inventions of ancient China 火药 gunpowder 印刷术printing 造纸术 paper-making 指南针 the compass 青铜器 bronze ware 瓷器 porcelain; china 唐三彩 tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty 景泰蓝cloisonne 秋千swing 武术 martial arts 儒家思想Confucianism 儒家文化 Confucian culture 道教 Taoism 墨家 Mohism 法家 Legalism 佛教 Buddhism 孔子 Confucius 孟子 Mencius 老子 Lao Tzu 庄子 Chuang Tzu 墨子 Mo Tzu

科技英语中专业术语的翻译

科技英语中专业术语的翻译 1. 意译:根据科技术语的含义,将其翻译成汉语里和它完全对等的名词就叫意译。对单个词语来说,意译也就是直译。意译法是最常用的翻译方法,它能使读者直接了解术语的含义。例子如下:①firewall防火墙 ②data mining数据挖掘 ③automatic program control:自动程序控制 2. 音译:根据英语的发音翻译成汉语里相应的词。科技英语中某些由专有名词构成的术语、单位名称、新型材料的名称等,在翻译时都可采用音译法。例子如下: ●gene基因;quark夸克;Pentium奔腾 ●celluloid赛璐珞;nylon尼龙 ●Hertz(Hz)赫兹(频率单位);lumen流明(光通量单位) 3. 形译:英语中有些科技术语的前半部分是表示该术语形象的字母或单词,翻译时汉语时可把这一部分翻译成表示具体形象的词,或保留原来的字母,这就叫行译。例子如下: I-bar工字钢、工字条;O-ring环形圈;twist-drill麻花钻;X-ray X光;α-brass α黄铜[1] 4.缩写词:英语首字母缩写词在科技新词中占有很大的比重,这类词如翻译成汉语,就显得拖沓冗长,因此很多情况下干脆不翻译。例子如下: CPU:Central Processing Unit(中央处理器) ASCII:American Standard Code for Information Interchange(美国信息交换标准码) ATM:Asynchronous Transfer Mode(异步传输模式) 一些国际组织的缩写也常采用这种方法。例子如下:

WTO(世界贸易组织);UNESCO(联合国教科文组织);WHO(世界卫生组织);IOC (国际奥委会) 注[1]:指含锌量≤35%的铜锌合金。

专有名词翻译

1、粮食政策:Grain Policy 2、中华人民共和国:People's Republic of China 3、粮食生产及政策:Grain Production and Policy 4、奴隶社会: the Slavery Society 5、土地私有农业社会:in the Agricultural Society Private Land Ownership 6、土地兼并:Land Annexation 7、农民起义:Peasants Revolts 8、农业改良思想:Agricultural Improvement Ideas 9、农村改造运动:the Rural Construction Movement 10、中国近现代:in Modern China 11、晚清:Late Qing Dynasty 12、土地思想和土地改革:Land Thought and Land Reform 13、民国时期:the Republic of China 14、乡村建设运动:The Rural Construction Movements 15、粮食政策及改革:Grain Policy and Reform 16、苏联东欧国家: Soviet Union and Eastern European Countries 17、农业思想: Agricultural Theory 18、粮食生产产出行为: Behavior of Grain Output 19、粮食生产函数估计: An Estimation of Grain

Production Function 20、粮食产量的行为分析: An Analysis on Behavior of Grain Output 21、粮食生产要素投入行为: Input Analysis on Grain Production Factors 22、土地投入行为分析: Input Analysis on Land 23、劳动力投入行为分析: Input Analysis on Labor 24、资本投入行为分析:Input Analysis on Capital 25、粮食生产要素; Other Grain Production Factors 26、粮食生产规模化:Scale Economy of Grain Production 或Large-scale of Grain Production 27、中国农业土地制度及改革:Rural Land System of China and the Reform 28、土地非市场配置:Non-Market Mechanism of Land Allocation 29、农业土地私有化:Land Privatization 30、土地权利束: Right Arrangement of Land Property 31、中国粮食流通体制改革: The Reform of Grain Distribution System in China 32、粮食补贴政策: Grain Subsidy Policy 33、支农悖论:The Paradox of Subsidy Policy 34、粮食安全: Food Security

相关文档
最新文档