10个助你成功的问题(翻译参考译文)

10个助你成功的问题(翻译参考译文)
10个助你成功的问题(翻译参考译文)

10个助你成功的问题

想要集中注意力在真正重要的事情上吗?不妨每天问自己一次以下这些问题。

你认为成功意味着赚大钱?好好想想吧。

美钞的照片从来就不能使人感到快乐。如果你不能感到快乐,你又怎么算成功呢?而且,用你的大把钱去购物也并不能好到哪里去。比如说,买一辆新车,可能会在一两天内刺激你的兴趣,然而拥有这辆车的满足感很快就会烟消云散。

真正的成功来源于你每天面对的人际关系以及每天的感情情绪的质量。本文的10个问题就与这些有关。

每天入睡前问问自己这10个问题,我肯定你会变的更加成功。这些问题如下: 1.我是否确定已经对我爱的人表达了爱意。 2.我今天做了什么对这世界有益的事吗? 3.我是否锻炼了自己的身体使之更强壮更柔韧更有弹力? 4.我是否已重温和审视了自己对将来的计划? 5.我是否做到了“慎独”? 6.我是否避免了不礼貌的言行? 7.我是否完成了某些值得一做的事? 8.我是否帮助了某些不太走运的人? 9.我是否回忆了某些美好的过往? 10.我是否忘了珍惜和感恩这珍贵的生

命?事实就是这样,每天你问自己一次的问题决定了你的注意力,而你的注意力决定了你的结局。这些问题迫使你注意真正重要的事。留意它们,你接下来的人生,特别是你的工作,将会很快变得有条理。

论清静心约书亚〃罗斯〃李普曼

请在我的头上灌注宁静的甜蜜之液。请赐予我一颗不受烦扰的心。

年轻时,幻想极为丰富的我曾着手起草了一份世所公认的“幸福”人生的目录。别人有时会把自己的财产或想要拥有的财产列成表,而我则将世人渴求之物:如健康、爱情、美丽、才智、权力、财富和名誉列为清单。

清单列出后,我便自豪地拿给一位睿智的长者,即我幼年时的恩师和精神楷模。或许我是想以我早熟的智慧给他留下深刻的印象。不管怎样,我把单子呈交给他了。我自信地说道:“这个清单概括了人类的幸福。若一个人全都拥有,他会像神一样幸福。”

从恩师那老迈眼角处的皱纹,我看到了一丝愉悦之意,那皱纹渐渐汇成了耐心的网。他若有所思地说道,“是极好的表单,内容详实;排序也合理。但是,年轻的朋友,你似乎遗漏了最重要的一个要素。你忽略了那一要素。缺少了它,一切财产都会变成令人憎恶的烦恼。”我急躁地问道,“遗漏了什么要素?”

他用一支铅笔头把我列的整个内容划掉。他这一击打碎了我的美梦,接着,他写下三个字:清静心。他说道,“这是上帝留给他所眷顾之人的礼物。”

上帝把才智和美丽赐给许多人。财富太寻常;名誉也不希奇。但心灵的宁静才是上帝所赞许的最后赏赐,是上帝最爱的象征。上帝对此赏赐非常谨慎。多数人无福享受;而有些人则等待终生---- 的确,一直等到垂暮之年,赏赐才降临到他们的身上。

作者简介

约书亚〃罗斯〃李普曼(1883~1946),犹太哲学家、文学家,擅长写作隽永清新的小品文。在汲汲营营的现代社会中,这篇《论宁静的心境》有醍醐灌顶之效。作者李普曼以主教的身份写下这篇短文,以期勉励世人体悟心灵祥和平静。宁静乃生命之至宝,权力、财富不过是俗世之人追逐的表面幸福。

书友〔英〕赛缪尔·斯迈尔斯王克礼译

看一个人读些什么书就可知道他的为人,就像看一个同什么人交往就可知道他的为人一样。因为世界上有人的伴侣,也有书的伴侣。无论是书友或朋友,我们都应该择其最佳者而从之。

一本好书就像是一个最好的朋友。它始终不渝,过去如此,现在仍然如此,将来也永远不变。它是最有耐心、最令人愉快的伴侣。在我们穷愁潦倒、临危遭难的时候,它也不会抛弃我们,对我们总是一往情深。在我们年轻时,好书陶冶我们的性情,增长我们的知识;到我们年老时,它又给我们以安慰和勉励。

人们常常因为同爱一本书而结为知己,就像有时两个人因为敬慕同一个人而交为朋友一样。古谚说:“爱屋及乌”。但是,“爱我及书”这句话却有更深的哲理。书是更为坚实而高尚的情谊纽带。人们可以通过共同爱好的作家沟通思想感情,彼此息息相通。他们的思想共同在作者的著述里得到体现,而作者的思想反过来又化为他们的思想。

哈兹利特曾经说过:“书潜移默化人们的内心,诗歌熏陶人们的气质品性。少小所习,老大不忘,恍如身历其事。书籍价廉物美,不啻我们呼吸的空气。”

好书常如最精美的宝器,珍藏着人的一生思想的精华。人生的境界,主要就在于他思想的境界。所以,最好的书是金玉良言的宝库,若将其中的崇高思想铭记于心,就成为我们忠实的伴侣和永恒的慰籍。菲利普·悉尼爵士说得好:“有高尚思想作伴的人永不孤独。”

当我们面临诱惑的时候,优美纯真的思想会像仁慈的天使一样,纯洁并保卫我们的灵魂。优美纯真的思想也蕴育着行动的胚芽,因为金玉良言几乎总会启发善行。

书籍具有不朽的本质,是人类勤奋努力的最为持久的产物。寺庙会倒坍,神像会朽烂,而书却经久长存。对于伟大的思想来说,时间是无关重要的。多少年代前初次闪现在作者脑海里的伟大思想今天依然清新如故。他们当时的言论和思想刊于书页,如今依然那么生动感人。时间唯一的作用是淘汰不好的作品,因为只有真正的佳作才能经世长存。

书籍引导我们与最优秀的人物为伍,使我们置身历代伟人巨匠之间,如闻其声,如观其行,如见其人。同他们情感交融,悲喜与共。他们的感受成为我们自己的感受,我们觉得有点象是在作者所描绘的人生舞台上跟他们一起粉墨登场了。

即使在人世间,伟大杰出的人物,也是永生不灭的,他们的精神载入书册,传之四海。书是人们至今仍在聆听的智慧之声,永远充满着活力。所以,我们永远都是在受着历代伟人的影响。多少世纪以前的盖世英才,如今仍同当年一样,显示着强大的生命力。

短文翻译参考译文1:手机上的细菌多于马桶座圈

下次再用手机之前,记得把它清洁一下。

研究者发现,手机上的细菌的一般比一个马桶座圈上的还要多。

试验表明手机上的细菌数量是一个马桶座圈上的10倍,这些细菌会引发恶心和胃部不适。

专家声称,手机在人与人之间频繁传递是染上细菌的原因所在,——不过不清洁手机也让病菌不断积累。

亚利桑那大学的微生物学家查尔斯·戈巴声称,他在试验中发现手机上之所以会有如此多的细菌,是因为太过靠近我们的手和嘴巴。

当一个人把手机借给朋友或陌生人使用时,细菌就会轻易地传到手机上。

戈巴教授还说,由于手机是电子产品,一些人过于谨慎不敢清洁手机。

手机清洁或许并非我们日常必须例行的事情,但是我们应当时常用抗菌物质对其进行清洁。

之前的研究也表明,另外一些我们认为干净的东西实际上相当肮脏。

英国科学家发现,自动提款机上假单胞菌和芽孢杆菌的数量与公共厕所差不多,这些细菌会引发疾病和腹泻。

电脑键盘上的细菌含量也是座便器上的五倍。

来自?的研究人员对33个键盘进行擦拭检查是否有致食物中毒的病菌,如:大肠杆菌,葡萄球菌和肠道菌,结果发现其中四个键盘对人类健康有潜在威胁。

其中一个键盘甚至被认定为传染性极强。

酒店里的远程遥控器也是最脏的东西之一,因为从不被擦拭。

第一章短文翻译参考答案翻译练习参考译文

第二章:许多人设想翻译需要在语言学方面有相当多的训练。但是,这个设想是错误的。一些最好的译者并没有在语言学方面受过任何训练。才华横溢的译者常常为一些富有创造性的译法从头脑中涌出的现象感到惊诧。这种具有创造力的译者就是最好的事实例证,两种语言之间的交流,就本质而言,是一种特殊的技巧,这种技巧不一定依赖长期的多年的训练。翻译几乎是在无意的识过程中进行的。从本质上讲,翻译应该无异于用母语进行写作。创造性翻译在很多方面就像绘画和演奏美妙的音乐。一些杰出的音乐家对和声学一无所知,但是,他们知道如何以娴熟的技巧演奏钢琴。新曲和奏鸣曲从他们的手指间自如地演奏出来,好像这些音乐在他们的大脑中储藏了多年,

最后哗哗地流淌出来。

对翻译理论学习的必要性持怀疑论的一个重要理由是,有些人在语际交流方面似乎有特殊的天赋,在语际交流方面,他们没有经过任何正式的训练,却成了顶尖的译者。他们好像对成功的语际交流有异常的智能,而无需经年累月的训练。事实上,正如人们常说的出众的译者是天生的,而非培训而成的。

3. 第二章1. 参考译文:一. 练习1:

1. ......我们应竭诚使我国在上帝的护佑下,自由得到新的生命;使我们这个民有、民治、民享的政府永存于世。

2. 得知房子所需花费后,他们决定放弃购买计划。

3. 为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢? 我认为原因有二,而两者之间又有深浅之分。

4. 已经结婚35年的盖尔父母正经历着一场充满怨恨、令人痛苦的婚变。这件事给了盖尔以毁灭性的打击, 并一度给我们正处于萌芽状态的关系带来了负面的影响。这一事实即阐明了这一论点。

5. 牧场间,道路旁,植物的自然演替,仿佛是提醒夏时的无声的时钟,对一个敏锐的观察者来说,还能分辨出一天的变化。

6. 还可以从另一个角度,即作为智力的对象,来领略世界之美。

7. 观其友而知其人,同样,观其所读之书亦可知其为人。因为以书为伴,亦如以人为伴。无论以书为友还是以人为友,皆应择其最善者而从之。

8. 就伟大的思想而言,时间并不重要。千百年前初次闪现在作者脑海中的思想今天依然鲜活如初。二:练习2

1. Given an inch, he will take a mile. (过去分词短语表条件)

2. Even though I knew about it, I

would not tell you.3. If we can win, fight; If we can’t, run away (retreat). Or: fight, if we can win;

run away (retreat), if we can’t。

4. Reading books in one’s youth is like looking at the moon through a crevice; reading books in middle age is like looking at the moon in one’s courtyard; and reading books in old age is like looking at the moon on an open terrace/gazebo. This is because the depth of benefits of reading varies in proportion to the depth of one’s own experience.

A man who knows how to read finds everything becomes a book wherever he goes: hills and waters are also books, and so are chess and wine, and so are the moon and flowers. A good traveler finds that everything becomes a landscape wherever he goes: books and history are landscapes, and so are wine and poetry, and so are the moon and flowers.

短文翻译2参考译文:生活的乐趣A.T.罗

生活的乐趣源于拥有良好的情绪,希冀于良好的情绪,并且任由良好的情绪像鸟儿一样在天空翱翔。生活的乐趣决非故作姿态,亦非着意伪装。拥有乐趣之人无需夸夸其谈,而是自然流露。他们生活怡然自乐,并愿把快乐的阳光和温暖带给别人,犹如鸟儿天生就爱歌唱。

对于生活的乐趣,若是刻意追求则适得其反。犹如幸福,它青睐情/志趣高尚之人。简朴而又高雅的

生活才会产生乐趣。生活的乐趣源于我们向生活的投入,而非索取。

第二章第二节英语多长句,汉语多短句

由于“多枝共干”是英语的一个突出特征,就像竹子一样,很多枝叶共生在一根主干上。只要符合句法结构,许多意思往往可以放在一个长句中表达(尤其是在正式的文体中),有很多修饰和补充成分,通过各种语法结构连接起来,理论上句子可以无限延长,因此英语多长句。而汉语则正好相反,是“人治”的语言,“以意统形”,“以神摄形”,“遗形写神”是汉语的一大特点。语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。其修饰成分一般多前置,因为前置空间有限,必然造成修饰成分不能太多。

正是由于这个原因,英译汉要化整为零,译成多个短小的句子;而汉译英要化零为整。当然有些英语句子尽管也较长,但结构比较简单,内容以句序排列,即所谓的“流水句”,比较容易译,一般可以按顺序翻译。有些长句比较复杂,就要根据具体情况实行逆序翻译或分句翻译。

1. 顺译法

当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如:

1. So when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that a tree was to be desired to make one wise, she took of its fruit and ate, and she also gave some to her husband, who was with her, and he ate.

于是女人见那棵树的果子好作食物,也悦人的眼目,且是可喜爱的,能使人有智慧,就摘下果子来吃了。又给她丈夫,她丈夫也吃了。

例2. But now it is realized that supplies of some of minerals are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.

可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的, 人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质的“可期年限”, 即这些矿物的所有已知矿源和储量将要耗尽的时间。

2. 逆译法

英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时就要考虑从原文后面开始翻译。例如: 1. I merely desired to point out the principal reason which I believe exists for the greater exaggeration which is occasionally to be observed in the estimate of the importance of the contradiction between current Religion and current Science put forward by thinkers of reputation. 原译:我仅仅想要指出,有名气的思想家提出的当今宗教和当今科学之间的矛盾的重要性的估计里偶尔被人看出的我相信存在的较大的夸张的主要理由而已。

这样的译文真是诘屈聱牙,令人不忍卒读。见到这样的句子就要弄清句意后,要努力摆脱英语句法

结构的束缚,用通达的汉语表达出来。思果提供的通达的译文如下:

出名的思想家把当今宗教和当今科学之间的矛盾,偶尔估计得过高,我仅仅想指出他们这种看法的主要理由是什么而已。

2. We wanted to avoid the mistake made by many couples of marrying for the wrong reasons, and only finding out ten, twenty, or thirty years later that they were incompatible, that they hardly took the time to know each other, that they overlooked serious personality conflicts in the expectation that marriage was an automatic way to make everything work out right.

许多夫妻因为错误的理由结了婚,结果在10年、20年或30年后发觉他们原来合不来,他们在婚前几乎没有化时间去互相了解,他们忽视了严重的性格差异,却指望婚姻会自然而然地解决一切问题。我们希望避免重蹈复辙。

英文原句是一个典型的长句,of后接了两个动名词短语来修饰couples,第二个动名词finding又跟了三个that宾语从句和一个介词短语引起的状语。句子结构清晰,逻辑关系严密。像行云流水般连绵不绝。而译文的句法结构与译文完全不同,根据事件发生的先后和汉语的特点,化整为零,分成6个短句来分层表达,而且意思表达得清楚明白。充分体现了英语多长句,汉语多短句的特点。

3. It is a curious fact, of which I can think of no satisfactory explanation, that enthusiasm for country life and love of natural scenery are strongest and most widely diffused precisely in those European countries which have the worst climate and where the search for the picturesque involves the greatest discomfort.

欧洲的一些国家,天气极为恶劣,在那里要想找到风景优美的地方定要大大辛苦一番。可是,人们却最热爱乡村生活,也最爱欣赏自然风光,并且这种情况也极为普遍。对于这种奇怪的现象,我真想不出令人满意的解释理由来。。

3. 分句法

有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。例如:

1. The number of the young people who can’t read in the United States is incredible about one in four.

没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信,约为1/4。

Try to translate it better:

大约有1/4的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。

2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.

人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的节目。

4. 综合译法

上面讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法, 事实上,在翻译一个英语长句时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法, 有时要求我们把各种方法综合使用。尤其是在一些情况下, 一些英语长句不宜单纯采用上述任何一种方法, 这就需要进行仔细分析, 或按照时间的先后,或按照逻辑顺序, 顺逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理,以便译成通顺忠实的汉语句子。例如:

例1. People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.

分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门; B: 尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况; C: 警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中, B表示让步, C表示原因, 而A则表示结果, 按照汉语习惯顺序, 可以作如下的安排:

尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况, 但人们不敢出门, 因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

项目管理成功十要素

项目管理成功十要素 美国项目管理学会定义“项目管理”为“应用知识,技能,工具和技术的项目活动,以满足项目需求”(项目管理知识体系指南第3版,美国项目管理学会公司,2005年)。简而言之,项目管理的目标就是让项目得以成功完成。它是在满足项目预算和时间的约束条件,为实现项目交付目标,所进行的项目启动,项目计划,项目执行和资源管理时所要遵循的法则。 一个成功的项目经理从一开始就能规划项目从开始到结束全过程。时刻跟进业务和技术 进展,管理手段灵活多样。 1.灵活应对变化项目 传统项目管理方法被证明是过于僵化,官僚,费时,不适合今天瞬息万变的商业环境。事实上,这些方法对IT部门是可以使用的。但是你需要对出现的问题和发生的变化作出快速响应。拘泥于传统的项目管理中的文档和流程会将你压垮。 2.不要事无巨细面面俱到项目 理想的项目经理是一位领袖,而不是执拗狂。有些项目经理集中精力实现阶段性目标或完成项目时,太过拘泥细节。敏捷项目管理需要在左/右大脑,硬/软技能间作出权衡。 3.不断提高项目管理实践项目 技术为满足不断变化的用户需求,总是在不断发展。同样,项目管理的方法论也需要和业务和技术与时俱进。与您的团队,客户和业务合作伙伴时时沟通,找到如何可以改善项目 管理过程。 4.计划也要与时俱进项目 项目经理最重要的一个活动是项目规划。项目计划必须详细,有条理,而且是多方参与完成的。现实世界中,计划总是随着变化而变化,变化也改变计划中任务的优先级。因此, 计划,修改计划,再计划。 5.保持工作紧迫感项目 如果项目有无限时间,金钱和资源,那岂不是很棒?不过实际情况是,项目总是在有限的时间,资金和资源的限制下,不断前进的。定期状态更新,例行会议和明确后续行动是必 不可少的。 6.对项目交付物和项目活动多考虑多沟通项目 项目经理和项目团队必须有共同一个影像,来描述项目提交物到底是什么样的。这才能保证大家朝一个方向而努力。在这个问题上要避免模糊不清,要不惜一切代价描述清楚,展 示给大家,并且得到大家的一致认同。 7.分布提交项目交付物项目

被动句的翻译

被动句的翻译 桂萍 英语中的被动语态和汉语被动语态相同,都表示句子的谓语动词和其主语之间存在逻辑上的动宾关系,是动词的一种变化形式。被动句的主语实际上是谓语动词的承受者。当行为主体(动作的发出者)不明确,或无关紧要时,英语中就经常使用被动语态,把所要说明的人或事物放在主语的位置上。这样就突出了行为的对象,减少了主观色彩。尤其是在科技英语中被动语态更是被大量采用。 被动语态的广泛使用是英语区别于汉语的一大特色。汉语中虽也有被动句,但使用范围较狭窄。许多被动意义的句子是用无主句的形式来表达的。 英语被动句的译法比较灵活,翻译时要根据句子的整体结构采用合适的方法来处理。一般说来,被动句的翻译可以有以下四种方法: 一、将被动句译成汉语的判断句 汉语中常用“……是……的”这一句式来说明人和事物的客观情况。这种结构在语义上往往具有被动的含义,可以与英语中的被动结构相沟通。一般说来,英语中用来说明客观情况的被动句都可以转译成汉语的这一句式。例如: 1. The table is made of wood.这桌子是木制的。 2. Rome was not built in a day. 罗马不是一天造成的。 3. The United Kingdom is made up of Great Britain and Northern Ireland. 联合王国是 由大不列颠和北爱尔兰组成的。 4. The sign language is used by the deaf people. 这种手势语是聋哑人使用的语言。 5. The telephone is invented by Alexander Graham Bell in 1876 . 电话是亚历山大·格雷姆·贝尔在1876年发明的. 二、将被动句译成汉语的主动句 具体说明如下; 1. The United Nations Secretary General said much would be achieved when the whole world acted together. 联合国秘书长说只要国际社会共同努力,很多事情都能完满解决。[原句的主语仍作主语,省译“被”字。该句也可译成“很多事情都能得到完满解决。”] 2. Large quantities of fuel are used by modern industry. 现代工业耗用大量燃料。[原句的主语作宾语,用“by”引出的逻辑主语作主语。]

外研版九年级英语上全册课文翻译

外研版九年级英语上全册课文翻译 Module 1 Wonders of the world Unit 1: It’s more than 2000 years old. 托尼:我们给《世界奇观》节目打电话,加入讨论吧。我觉得自然奇观比人造奇观更有趣。而且我认为巨人之路是最神奇的自然奇观。 玲玲:嗯,我没有见过巨人之路,所以我不知道该不该同意你的看法。你为什么会喜欢它呢,托尼? 托尼:哦,两年前我浏览了巨人之路。它非常大,由大约4万多块石块组成,大多数石块都有六个面。巨人之路位于北爱尔兰东海岸,绵延数百米。 玲玲:听起来很神奇,但我认为非洲的维多利亚瀑布更壮观。瀑布宽约1700米,高约100米,数千米之外就能听到瀑布的巨响。 贝蒂:哇!那么大啊!但是,在我看来,人造奇观比自然奇观更激动人心。就说兵马俑吧,它们都有两千多年的历史了。 大明:我同意你的看法,贝蒂。我觉得三峡大坝也很神奇。大坝长约2300米,高185米,顶部宽15米。它为中国数百万的人口供电。 贝蒂:那现在谁来拨打热线? Unit 2 The Grand Canyon was not just big . 自然界的一大奇观 我到那里时是大清早,天下着雨。我朝东边看了看,天空变得灰蒙蒙的。我下了车,穿过一道门,沿着一条黑暗的小路前行。虽然什么也看不见,但我知道它就在那里。 大约走了一英里,小路边出现了一个陌生人。我问道:“我走的路对吗?”他知道我要去哪里。他答道:“对,五分钟后你就能到达那里。”终于,我走到一些岩石前停了下来。我朝那片岩石望过去,但是一片寂静,还是看不见它。 突然,雨停了,云散了。太阳从我身后升起,照在岩石上。地面(仿佛在随着光线)向下延伸,(逐渐)退落到下面的一条河里。我在眺望着这自然界奇观之一的大峡谷。

初二文言文专项训练及答案(带翻译)

邹忌讽齐王纳谏 《战国策》 ①邹忌修八尺有余,而形貌昳丽。朝服.衣冠,窥镜,谓其妻曰:“我孰与城北徐公关”其妻曰:“君美甚,徐公何能及君也”城北徐公,齐国之美丽者也。忌不自信,而复问其妾曰:“吾孰与徐公美”妾曰:“徐公何能及君也”旦日,客从外来,与坐谈,问之:“吾与徐公孰美”客曰:“徐公不若君之美也。”明日,徐公来,孰.视之,自以为不如;窥镜而自视,又弗如远甚。暮寝而思之,曰:“吾妻之美我者,私我也;妾之美我者,畏我也;客之美我者,欲有求于我也。” ②于是入朝见威王,曰:“臣诚知不如徐公关。臣之妻私臣,臣之妾畏臣,臣之客欲有求于臣,皆以.美于徐公。今齐地方千里,百二十城,宫妇左右莫不私王,朝廷之臣莫不畏王,四境之内莫不有求于王:由此观之,王之蔽甚矣。” ③王曰:“善。”乃下令:“群臣吏民能面刺寡人之过者,受上赏;上书谏寡人者,受中赏;能谤讥于市朝,闻寡人之耳者,受下赏。”令初下,群臣进谏,门庭若市;数月之后,时时而间进;期年 ..之后,虽欲言,无可进者。 ④燕、赵、韩、魏闻之,皆朝于齐。此所谓战胜于朝廷。 ⒌解释文中加点词语。(4分) ①朝服.衣冠:②孰.视之: ③皆以.美于徐公:④期年 ..之后: ⒍把下列句子翻译成现代汉语。(4分) ①由此观之,王之蔽甚矣。 译文:。 ②能谤讥于市朝。 译文:。 ⒎邹忌见了徐公后,又“窥镜而1刍视”“暮寝而思之”的行为反映了邹忌怎样的性格特点(4分) 答:。 ⒏阅读全文,说说齐国为什么能在朝廷上战胜别国(4分) 答:。 【参考答案】 5.①朝服.衣冠:穿戴②孰.视之:通“熟”。缜密,仔细,周详 ③皆以.美于徐公:认为④期年 ..之后:一年 ⒍(4分) ①译文:从这件事看来,大王您受蒙蔽太厉害了 ②译文:能在公共场所指责议论(我的过失)。 ⒎(4分)头脑清醒、善于思考、精明能干、深谋远虑。 ⒏(4分)是因为邹忌以自己的实际例子,来告诫威王要虚心纳谏,对臣下友好,要赏罚分明,要亲近向自己提建议的人,远离光奉承自己的人,所以数月来提建议的人,宫中像集市一样。一年之后想提也提不出了。威王的虚心纳谏,是齐国战胜于朝廷的关键。 (一)(12分) 伍子胥父诛于楚,子胥挟弓,身.干阖闾。阖闾曰:“士之甚,勇之甚。”将为之报仇。子胥曰:“不可,诸侯不为匹夫报仇。臣闻事君犹事父也,亏君之行,报父之仇,不可。”于是止。 蔡昭公南朝楚,被.羔裘,囊瓦求之,昭公不与。即拘昭公南郢(yǐng),三年然后归之。昭公去至河,用事,曰:“天下谁能伐.楚乎寡人愿为前列!”楚闻之.,使囊瓦兴师伐蔡。昭公闻子胥在吴,请救蔡。子胥于是报阖闾曰:“蔡公南朝,被羔裘,囊瓦求之,蔡公不与,拘蔡公三牟,然后归之。蔡公至河,曰:‘天下谁能伐楚者乎寡人愿为前列。’楚闻之,使囊瓦兴师伐蔡。蔡非有罪,楚为无道。君若有忧中国之事意者,时可矣。”阖闾于是使子胥兴师,救蔡而伐楚。楚王已死,子胥将卒六千人,操鞭笞.平王之坟。曰:“昔者吾先君无罪,而子杀之,今此以报子也!” 囊瓦者何楚之相也。郢者何楚王治处也。 ⒎下列句中的“之”与“楚闻之”中的“之”的意义和用法相同的一项是(2分) A.属予作文以记之. B.至之.市 C.亲戚畔之. D.怅恨久之. ⒏下列对人物的分析评价有错误的一项是(2分) A.伍子胥父亲被楚王杀掉,但他在气愤之余仍能克制,不贸然报仇,显得异常冷静。 B.“诸侯不为匹夫报仇”的话,反映了伍子胥是胸有大志的人。 C.伍子胥攻打楚国,既为吴国灭了楚国,又报了杀父之仇,称得上是忠孝两全。

员工大会成功十大要素

员工大会成功十大要素 "笔者在服务某知名定制企业时,参加其内部直营体系的员工月度大会,该会议由直接由直营负责人组织召开,会议内容主要是上月总结,本月计划,本月工作重点,表彰先进,促销活动宣导培训等。由于是第一次参加该企业直营的员工月度大会,笔者选择潜伏在最后一排的座位上,细微地观察了整个会议的全过程。笔者发现整个会议基本都是直营经理在台上喧嚷,看上去他组织的也较为吃力,而台下员工大都是相安无事的表情,需要发表意见时,会上就不语,私下却胡言乱语,有交头接耳的,也有玩手机上网的,还有心不在焉的。为了会议的目的效果,直营经理刚开始都是好言提醒下面的员工,但情况仍然没有改观,到了后面直营经理再也按奈不住了,直接立起板着脸说些带有威胁的言语。也许他真的是没招了,万般无奈下,也只有以这样的方式去强压屡屡不安静与不投入的员工的会议场面。作为潜伏的旁观者,看着台上的直营经理百般用心却要接受功倍事半的结果,再看台下一半的员工都是应付的形式主义者。 一场会议下来一共用了二个半小时,整个会议气氛平淡、苦乏无味,员工士气不激昂,久之员工就会把这种会议当成走过场,形式上的应付,可谓是身在会中,心在外。会议结束后,笔者当即找直营经理进行交流,在交流中发现直营经理也是不满这样的会议结果,但也是因还未找到好的方法而一面的无奈。笔者就如何开好以后的员工大会提出了以下十点建议要求。 一、不要纸上的会议制度 虽然在企业规章制度上也有明文规定会议的制度要求,但往往有了制度还不能代表员工就会认真贯彻到日常的执行中。当制度还没有成为习惯时,所有的制度都是纸上制度,结果并没有给管理上带来实际的效果。执行制度也是象征员工认可企业的文化之一,让文化烙印在员工的心智中生根发芽,首先必须要多强调,常强调,反复强调,确保制度文化变为员工日常的习惯准则,这样才能与企业的文化齐头而行。所以会前最基本的三不与三禁要在会前宣导,如不准响手机铃声,不准接听电话,不准随意走动;禁止做与会议无关事情,禁止会上私下讨论,禁止不做会议笔记。此外将各分店的员工集中坐在一起,由店长统一做会议现场的人员管理。 要点:适当以轻忪的语气宣导违规的措施。 二、成功会议的前提预热 一场良好的会议氛围取决于开始要先将员工的士气充分调动起来,先打消员工对长时间会议枯乏的排斥心态,让员工迅速进入会议状态。如做全员会前的口号习惯,管理者简单的激励故事分享,各类好人好事通报,新员工入职介绍做欢迎通报,企业发展各项喜讯通报,优秀店具体事迹通报,优秀员工具体事迹通报,各店每月精选的亮点表彰通报等等。在欢呼和掌声下,很容易调动员工进入会议状态,同时也是会议圆满成功的开始。

新外研版九年级上册英语课文翻译

新外研版九年级上册英 语课文翻译 集团档案编码:[YTTR-YTPT28-YTNTL98-UYTYNN08]

托尼:我们给《世界奇观》节目打电话,加入讨论吧。我觉得自然奇观比人造奇观更有趣。而且我认为巨人之路是最神奇的自然奇观。 玲玲:嗯,我没有见过巨人之路,所以我不知道该不该同意你的看法。你为什么会喜欢它呢,托尼? 托尼:哦,两年前我浏览了巨人之路。它非常大,由大约4万多块石块组成,大多数石块都有六个面。巨人之路位于北爱尔兰东海岸,绵延数百米。 玲玲:听起来很神奇,但我认为非洲的维多利亚瀑布更壮观。瀑布宽约1700米,高约100米,数千米之外就能听到瀑布的巨响。 贝蒂:哇!那么大啊!但是,在我看来,人造奇观比自然奇观更激动人心。就说兵马俑吧,它们都有两千多年的历史了。 大明:我同意你的看法,贝蒂。我觉得三峡大坝也很神奇。大坝长约2300米,高185米,顶部宽15米。它为中国数百万的人口供电。 贝蒂:那现在谁来拨打热线? 我到那里时是大清早,天下着雨。我朝东边看了看,天空变得灰蒙蒙的。我下了车,穿过一道门,沿着一条黑暗的小路前行。虽然什么也看不见,但我知道它就在那里。 大约走了一英里,小路边出现了一个陌生人。我问道:“我走的路对吗?”他知道我要去哪里。他答道:“对,五分钟后你就能到达那里。”终于,我走到一些岩石前停了下来。我朝那片岩石望过去,但是一片寂静,还是看不见它。 突然,雨停了,云散了。太阳从我身后升起,照在岩石上。地面(仿佛在随着光线)向下延伸,(逐渐)退落到下面的一条河里。我在眺望着这自然界奇观之一的大峡谷。 我俯视着距我一英里之遥的银色的科罗拉多河。即使你把世界上最高的两栋建筑物叠在一起放在谷底,它们仍就到不到了顶。然后我眺望峡谷的另一边。它大约在15英里之外,也许更远。最后,我向左右遥望,大峡谷向两边延伸,长达200多英里。大峡谷不仅仅是大,而是巨大! 我在大峡谷伫立半小时有余,我问了自己一个问题:“大峡谷是自然界中最壮观的奇观吗?”我心中自然已有答案。你怎么认为呢? 托尼:玲玲,10月1日是中国的国庆节,对吗? 玲玲:是的。中华人民共和国成立于1949年10月1日。从那时开始,中国人(每年)都庆祝国庆节。(国庆节时)到处都有鲜花和国旗,我们休假3天。 托尼:这个国庆假期你有什么计划吗? 玲玲:有。我和爸爸妈妈准备去山东省拜访一些朋友。我们会一直待在那里,直至假期结束。和朋友们在一起期间,我们会去青岛玩一天。贝蒂,你们的国庆节是什么时候呀?贝蒂:我们的国庆节叫独立日,在7月4日。从1777年以来,我们一直庆祝这个节日。独立日是一个公共假日,但我们只放一天假。那一天有各种各样的节日活动。这个时间是休假季节的开始,大多数人都会在七月或八月的某段时间休假。 玲玲:那天有什么特别的事情吗? 贝蒂:嗯,到处都可以看到美国国旗。我们通常会去一些好地方野餐。孩子们玩得可开以了。我们也可以在公园里观看乐队演奏乐曲。 大明:托尼,你们英国也过国庆节吗? 托尼:不,我们没有。我们放假两天庆祝圣诞节。假期一开始,我们一家就会去某人好玩的地方。 李老师:大明,谁是你的英雄?你要选择谁来讲述?

高考文言文翻译专项训练带答案

高考文言文翻译专项训练 1.将文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。 陈子车死于卫,其妻与其家大夫谋以殉葬,定而后陈子亢至,以告曰:“夫子疾,莫养于下,请以殉葬。”子亢曰:“以殉葬,非礼也;虽然,则彼疾当养者,孰若妻与宰?得已,则吾欲已;不得已,则吾欲以二子者之为之也。”于是弗果用。(《礼记?檀弓下第四》)【注】陈子亢:陈子车的弟弟,孔子的弟子。 夫子疾,莫养于下,请以殉葬。 译文: _________________________ 虽然,则彼疾当养者,孰若妻与宰? 译文:_________________________ 2.将文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。 宋人或得玉,献诸子罕。子罕弗受。献玉者曰:“以示玉人,玉人以为宝也,故敢献之。”子罕曰:“我以不贪为宝,尔以玉为宝,若以与我,皆丧宝也。不若人有其宝。”(《左传?襄公十五年》) 宋人或得玉,献诸子罕。 译文:_________________________ 我以不贪为宝,尔以玉为宝,若以与我,皆丧宝也。 译文:__________________________ 3.将文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。

季文子相宣、成,无衣帛之妾,无食粟之马。仲孙它谏曰:“子为鲁上卿,相二君矣,妾不衣帛,马不食粟,人其以子为爱,且不华国乎!”文子曰:“吾亦愿之。然吾观国人,其父兄之食粗而衣恶者犹多矣,吾是以不敢。人之父兄食粗衣恶,而我美妾与马,无乃非相人者乎!且吾闻以德荣为国华,不闻以妾与马。”文子以告孟献子,献子囚之七日。自是,子服之妾衣不过七升之布,马饩不过稂莠。 子为鲁上卿,相二君矣,妾不衣帛,马不食粟,人其以子为爱,且不华国乎! 译文:_______________________ 人之父兄食粗衣恶,而我美妾与马,无乃非相人者乎! 译文:_______________________ 4.将文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。 阳子之宋,宿于逆旅,逆旅人有妾二人,其一人美,其一人恶。恶者贵而美者贱。阳子问其故,逆旅小子对曰:“其美者自美,吾不知其美也;其恶者自恶,吾不知其恶也。”阳子曰:“弟子记之:行贤而去自贤之行,安往而不爱哉?”(《庄子?外篇?山木第二十》)其美者自美,吾不知其美也;其恶者自恶,吾不知其恶也。 译文:_____________________________ 行贤而去自贤之行,安往而不爱哉? 译文:______________________________ 5.将文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。

文言文翻译专题训练

高中文言文翻译专题训练(一) 1、魏文侯使乐羊伐中山 魏文侯使乐羊伐中山,克之;以封其子击。文侯问于群臣曰:“我何如主?”皆曰:“仁君。”仁座曰:“君得中山,不以封君之弟而以封君之子,何谓仁君!”文侯怒,仁座趋出。次问翟璜,对曰:“仁君。”文侯曰:“何以知之?”对曰:“臣闻君仁则臣直。向者仁座之言直,臣是以知之。”文候悦,使翟璜召仁座而反之,亲下堂迎之,以为上客。 译文: 魏文侯派乐羊子攻打中山,攻破了它;魏文侯把中山封给他的儿子击。魏文侯向群臣问道:“我是怎样的君主?”群臣都说“您是仁爱的君主。”仁座说:“您得到中山,不把它封赏给您的弟弟却把它封赏给您的儿子,怎么能说是仁君?”问候发怒了,仁座跑了出去。文侯又问翟璜,翟璜回答说“您是仁君。”文侯问道:“您凭什么知道的?”翟璜回答道:“臣听说国君仁爱臣子就直率。刚才仁座的话直率,我因此知道您仁爱。”文侯高兴了,就让翟璜叫仁座回来,他亲自下堂迎接仁座,把他当作上等客人。 2、子思言苟变于卫侯 子思言苟变于卫侯曰:“其才可将五百乘。”公曰:“吾知其可将;然变也尝为吏,赋于民而食人二鸡子,故弗用也。”子思曰:“夫圣人之官人,犹匠之用木也,取其所长,弃其所短;故杞梓连抱而有数尺之朽,良工不弃。今君处战国之世,选爪牙之士,而以二卵弃干城之将,此不可使闻于邻国也。”公再拜曰:“谨受教矣!” 卫侯言计非是,而群臣和者如出一口。子思曰:“以吾观卫,所谓‘君不君,臣不臣’者也!”公丘懿子曰:“何乃若是?”子思曰:“人主自臧,则众谋不进。事是而臧之,犹却众谋,况和非以长恶乎!夫不察事之是非而悦人赞已,暗莫甚焉;不度理之所在而阿谀求容,谄莫甚焉。君暗臣谄,以居百姓之上,民不与也。若此不已,国无类矣!” 子思言于卫侯曰:“君之国事将日非矣!”公曰:“何故?”对曰:“有由然焉。君出言自以为是,而卿大夫莫敢矫其非;卿大夫出言亦自以为是,而士庶人莫敢矫其非。君臣既自贤矣,而群下同声贤之,贤之则顺而有福,矫之则逆而有祸,如此则善安从生!《诗》曰:‘具曰予圣,谁知乌之雌雄?’抑亦似君之君臣乎!” 译文: 1

《做最有用的好员工》培训心得体会精选5篇

《做最有用的好员工》培训心得体会精选 5篇 《做最有用的好员工》培训心得体会/《做最有用的好员工》 培训心得体会1 虽然艾莫老师没亲临现场,仅仅是观看视频演说,自己的内心 深处就已经受到了很大的震撼,并从中领悟出很多道理。艾莫老师的 每一句都深含哲理,对我们如何做好一个有用搞好的、有价值的好员工,起到很大的作用。 艾莫老师围绕着做格外有用的好市场条件员工应具备哪些条 件展开论述,艾老师认为良好的心态是高效工作的基石;完善的品格是 人与自然工作其他工作的先决条件;敬业精神的优秀员工的职业基准; 专业技能是实现价值的硬实力。他还认为每位员工应该给自己做好导向,爱上自己的岗位,把自己的工作当作自己的事业,而不是把“工作”当“工作”,认真经营自己的职业,做好每一件事等。 虽然我工作还不到整整一年的时间,但通过本次培训,我回 想了近学业成绩一年自己的组织工作及表现,有些表现和艾莫老师讲 的相吻合,但还存在需要改进的地方。拉讷老师假设自己从19岁活到 30岁,他一定要完成自己人生应该完成的事情,所以他每天甚至在奋斗,都在努力、认真切实做好每一件事情,这才使他有了今天的成绩。他认真土地规划了自己的人生、自己的职业并在认真的产品销售着。 而我呢?没有认认真真的思考和规划自己的职业,安于由于目前的辅导 员工作。难道就一直做辅导员工作吗?我想用这不是我想要的。水往低 处流,人往高处走。作为一个震撼人心的人,应该不停的学习、奋斗,要往前看,规划好自己的人生,也给自己的人生留下来留下辉煌的一页。为此,我要通过以下几点四方面努力再说最有用、最有价值的好 员工。

首先,认真并坚持做好工作中的本着每一件好事。我认为好 员工首要的任务就是认认真真做好自己的工作,坚持做好每一件事情。还要积极完成领导交办的任务,不管是多么难以解决的问题,都要全 力以赴地去如期完成,接着交给领导欣慰一个满意的结果。 其次,珍惜每分每秒的时间,努力学习,提升自己。活到老,学到老。人应该不断的学的,不仅仅是教育工作时间中学习,管理工 作之外的时间也要学习,哪怕是等车、坐车、吃饭的时候都可以自学。所以,我应当充分利用时间,珍惜时间,努力学习,提升自己,给自 己筹备更多赌金,以备需要时用之,并为自己搭建舞台。 第三,工作中遇到问题要勇于承担,不推卸责任。正如艾莫 老师所说优秀的员工应该制造问题不;发现问题不抱怨;解决问题卜居功;防御问题不声张。所以,在以后的日常组织工作中,我一定要提高 自己问题的警觉性、及时发现问题,并把工作中遇到的小铲除环境问 题消灭在萌芽状态。 第四,要有一颗感恩和包容的诚心。在工作中,一定要学会 感恩、感恩给予我帮助的领导、感恩帮助我的同事、感恩我的学生能 够配合我的工作。感恩学院给我锻炼的机会,给我工作的平台。另外,优秀员工就行了就要有一颗包容之心。对那些在工作中有点不愉快的 同事要存有包容之心。 第五,时刻以艾莫老师的成功十要素提醒危急关头自己,为 自己的舞台增添色彩:(1)要有成功意识;(2)要设定目标;(3)要有激励 因素;(4)要有竞争动因;(5)要不断地学习;(6)用心去做;(7)心理素 质;(8)团队协作;(9)幻想成功;(10)坚持到底。 人才有舞台才有价值。只有通过自身的努力,用坚定的信念 不停地以最有效的开发计划完成去自己明确的目标,才能给自己搭建 一个称心如意的舞台,进而在舞台上尽情地发挥、实现自己的价值, 成为学院最有用、有价值的好员工。分享: 《做最有用的好员工》培训心得体会2

英语被动语态的翻译举例

英语被动句的翻译举例 英语被动句翻译为汉语时,应根据具体情况灵活掌握。 1. 用“被”、“由”、“受(到)”、“挨”、“得到”、“给”、“叫……给”、“让……(给)”、 “是……的”、“为……所”、“加以”等译成汉语的被动句。例如: 1)The door was mended by him. 门被他修好了。/ 门叫(让)他给修好了。/ 门是他修的。 2)He was praised(表扬). But we were criticized(批评;责备). 3)The machine is used by many people. 这台机器为(被)许多人所使用。 4)The problem must be studied carefully. 这个问题必须仔细加以研究。 2. 借助句中的状语等做主语,译成汉语的主动句。例如: 1)All kinds of drinks are sold in that supermarket. 在那家超市里卖各种各样的饮料。或:那家超市卖各种各样的饮料。 2)Table tennis is played all over China. 中国各地都打乒乓球。 3.按照英语句子的主谓顺序,译成可省“被”字的汉语句。例如: 1)His homework has just been done. 他的家庭作业刚做完。 2)The food has been eaten up. 食物已吃光了。 4.成汉语的无主句。例如: 1)Soon the news was received. 不久就收到了那个消息。也可译为:不久那个消息就收到了。 2)After a while, many people were seen to run out. 过来一会儿,看到许多人跑了出来。 5. 添加“有人”、“人们”、“大家”、“我们”等泛指的主语译成汉语。或译为“据……”。 例如: 1)He was seen to take the book. 有人看见他拿走了那本书。 2)Air is known to be a mixture of gases. 人们(大家,我们)都知道空气是一种气体的混合物。 3)She is said to know nothing about it. 据说她对这件事什么也不知道。 4)It is said that …. 据说…… It is well known that …. 大家知道……;众所周知…… It is believed that …. 有人相信…… It will be said that…. 有人(将)会说…… It was reported that…据报道…… 6. 改译成主动句。例如: 1)A new dress was made for me by my mother. 我妈妈给我做了一条新裙子。 2)I was given many nice presents on my birthday. 在我的生日那天,我收到了许多漂亮的礼物。

做最有用的好员工(艾莫)

做最有用的好员工 艾莫 第一讲:企业需要什么样的员工 第二讲:你是哪种类型的员工 第三讲:良好的心态——高效工作的基石 第四讲:完善的品格——和谐工作的先决条件第五讲:敬业精神——优秀员工的职业基准第六讲:专业技能——实现价值的硬实力 第七讲:做好定位——爱上自己的岗位 第八讲:经营职业生涯——稳步发展的源动力第九讲:坚持做好每一件事 第十讲:如何提升你的价值 第十一讲:职场成功十要素(上) 第十二讲:职场成功十要素(下)

第一讲企业需要什么样的员工 一、当你决定做一个有用的人才的时候,那就是你成功最大的秘诀。 二、思考: 1、一个人的职业生涯,能够占一生多久的时间呢? 大概有三分之一的时间。 2、那如何度过呢? A.就这样慢慢度过;B.碌碌无为;C.不断奋进。 答案很明显:C.不断奋进 三、老板需要什么样的员工? MVP:Most valuable person,最有价值的员工。 在这个企业当中,怎么样做才会有价值呢?在古代有一个德才矩阵,根据德大德小,才大才小,把人才分成四种:

大 大 小 (一)德大才大:我们叫圣人,动物属性中我们用马来表示,“千里马”; (二)才大德小:我们叫小人,动物属性中,我们用“狗”来表示,能够看家,有的时候不能控制的时候,他也会发疯,也会咬人; (三)德大才小:在中国的古代称为君子,动物属性中用“牛”来表示,虽然不能像马那样,可以驰骋沙场,但是可以默默的耕耘; (四)德小才小:我们称之为愚人,在动物属性中用“猪”来表示,在工作中,默默无闻,脚踏实地,能做某些方面的事情。 自我评估一下,在企业如果说这四种类型当中,你想做哪类的人才? 企业用人有四点 “选、用、育、留”,就是要选择好的人才,而

外研版英语九年级上册课文翻译(含对话)

外研版九年级上册课文翻译 Module 1 Wonders of the world Unit 1: It’s more than 2000 years old. 托尼:我们给《世界奇观》节目打电话,加入讨论吧。我觉得自然奇观比人造奇观更有趣。而且我认为巨人之路是最神奇的自然奇观。 玲玲:嗯,我没有见过巨人之路,所以我不知道该不该同意你的看法。你为什么会喜欢它呢,托尼? 托尼:哦,两年前我浏览了巨人之路。它非常大,由大约4万多块石块组成,大多数石块都有六个面。巨人之路位于北爱尔兰东海岸,绵延数百米。 玲玲:听起来很神奇,但我认为非洲的维多利亚瀑布更壮观。瀑布宽约1700米,高约100米,数千米之外就能听到瀑布的巨响。 贝蒂:哇!那么大啊!但是,在我看来,人造奇观比自然奇观更激动人心。就说兵马俑吧,它们都有两千多年的历史了。 大明:我同意你的看法,贝蒂。我觉得三峡大坝也很神奇。大坝长约2300米,高185米,顶部宽15米。它为中国数百万的人口供电。 贝蒂:那现在谁来拨打热线?

Unit 2 The Grand Canyon was not just big . 自然界的一大奇观 我到那里时是大清早,天下着雨。我朝东边看了看,天空变得灰蒙蒙的。我下了车,穿过一道门,沿着一条黑暗的小路前行。虽然什么也看不见,但我知道它就在那里。 大约走了一英里,小路边出现了一个陌生人。我问道:“我走的路对吗?”他知道我要去哪里。他答道:“对,五分钟后你就能到达那里。”终于,我走到一些岩石前停了下来。我朝那片岩石望过去,但是一片寂静,还是看不见它。 突然,雨停了,云散了。太阳从我身后升起,照在岩石上。地面(仿佛在随着光线)向下延伸,(逐渐)退落到下面的一条河里。我在眺望着这自然界奇观之一的大峡谷。 我俯视着距我一英里之遥的银色的科罗拉多河。即使你把世界上最高的两栋建筑物叠在一起放在谷底,它们仍就到不到了顶。然后我眺望峡谷的另一边。它大约在15英里之外,也许更远。最后,我向左右遥望,大峡谷向两边延伸, 长达200多英里。大峡谷不仅仅是大,而是巨大! 我在大峡谷伫立半小时有余,我问了自己一个问题:“大峡谷是自然界中最壮观的奇观吗?”我心中自然已有答案。你怎么认为呢?

高考文言文翻译专题训练

高考文言文翻译专题训练 ?余尝再游武夷,信宿天游观中,每与静参羽士夜谈茶事。(羽衣、羽客) ?遗药数剂,不索直而去.亡是公(人名)复留兼旬而后别,唯不敢纵饮矣. ?无虑吾农事 ?所谓岿然独存者,无虑十去五六矣。 ?吾数年来欲买舟而下,犹未能也,子何恃而往?- ?吏民皆安堵如故 ?赵简子按兵而不动 ?既而中州板荡,戎狄交侵 ?匈奴人民每来降汉,单于亦辄拘留汉使以相报复 ?宽尝于坐被酒 ?倍道、倍日 ?比年一小聘 ?比年以来,曾无宁岁 1、阅读下文,翻译文中画横线的句子 昔周人有仕数不遇,年老白首,泣涕于途者。人或问之:“何为泣乎?”对曰:“吾仕数不遇,自伤年老失时,是以泣也。”人曰:“仕奈何不一遇也?”对曰:“吾年少之时,学为文,文德成就,始欲仕宦,人君好用老。用老主亡,后主又用武。吾更为武,武节始就,武主又亡。少主始立,好用少年,吾年又老。是以未尝一遇。 ⑴人或问之:“何为泣乎?” 译文: ⑵吾更为武,武节始就,武主又亡。 译文: 2、阅读下文,翻译文中画横线的句子(2002年北京卷) 管仲曰:“吾尝为鲍叔谋事而更穷困,鲍叔不以我为愚,知时有利不利也。吾尝三仕三见逐于君,鲍叔不以我为不肖,知我不遭时也。生我者父母,知我者鲍子也。”鲍叔既进管仲,以身下之。天下不多管仲之贤而多鲍叔能知人也。 ⑴吾尝为鲍叔谋事而更穷困,鲍叔不以我为愚,知时有利不利也。 译文: ⑵天下不多管仲之贤而多鲍叔能知人也。 译文: 3、把文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。(5分) 太史公曰:“《传》曰:‘其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。’其李将军之谓也?余睹李将军悛悛如鄙人,口不能道辞。及死之日,天下知与不知,皆为尽哀。彼其忠实心诚信于士大夫也?谚曰:‘桃李不言,下自成蹊。’此言虽小,可以喻大也。” ⑴其李将军之谓也? 译文: ⑵及死之日,天下知与不知,皆为尽哀。

最新《做最有用的好员工》视频笔记

《做最有用的好员工》视频笔记 课程框架 第一讲:企业需要什么样的员工 第二讲:你是哪种类型的员工 第三讲:良好的心态——高效工作的基石 第四讲:完善的品格——和谐工作的先决条件 第五讲:敬业精神——优秀员工的职业基准 第六讲:专业技能——实现价值的硬实力 第七讲:做好定位——爱上自己的岗位 第八讲:经营职业生涯——稳步发展的源动力 第九讲:坚持做好每一件事 第十讲:如何提升你的价值 第十一讲:职场成功十要素(上) 第十二讲:职场成功十要素(下) 前言 ?著名哲学大师艾弥尔说:工作使人生有味! ?如何才能真正体味到工作的乐趣? 那就是让你的价值充分发挥出来,做一个对企业有用的员工 第一讲:企业需要什么样的员工 铁匠的故事 ?成功的秘诀:当你决定成为有用的人,并付诸实践,才是成功最大的秘诀。 1、德才矩阵

2、企业用人原则 ?在企业当中,要做一个有用的人才,一定要做到骑马牵牛,赶猪打狗。 ?骑马:不管在任何一个部门,一定要找到一个最有用的人才担重任。 ?牵牛:带动牛,慢慢让其成长,成长到马的位置。 ?赶猪:赶走德小才小的人,如果此类人比例增加,对公司就是一个拖累。 ?打狗:狗小人那个特质会排挤优秀的人才,有时会陷害忠臣,增加了管理成本,影响公司的发展 第二讲:你是哪种类型的员工 1、企业用人的误区: 狗占马位、牛占马位、马占狗位、马占牛位 2、才的内涵是什么?是指在现阶段能帮助企业,在某些方面,达成企业所需 要的,有价值目标的一种能力系统。 3、企业要求的德:和企业的价值观保持高度一致;和公司的理念和愿景,保持一致;爱岗敬业;热情,在企业当中能展现你人性的光芒。 4、Motorola领导人概念 ?1)能够播撒希望; ?2)要有迷人的个性; ?3)无法阻挡的热忱和魅力

英语被动句翻译

英语被动句翻译技巧 注意英语被动句的翻译。英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、“为…所”等等。例如: What is feared as failure in American society is,above all,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。) 注意长句的翻译。首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wife's duties but a1ways listens to me.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。) 非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如: The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:She was very patient towards the children, which her husband seldom was.(她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。) Exercises: Put the following into Chinese: ①It is reported that they have found another star. ②It happens that I have my check-book with me. ③It is likely that he will succeed. ④It is a question that we arrive before l0 o'clock. ⑤She was advised to take the medicine。 ⑥she told me that a big reservoir was being built in her hometown. ⑦I'll never forget the day when l came to the University. ⑧Yesterday I saw a wonderful film, which was about World War II. Key to the exercises: ①据报道,他们又发现了一颗星。 ②碰巧我带着支票簿。 …③很可能他将成功。 ④我们必须十点钟前到达是个问题。

九年级上册英语课文翻译

Tom Sawyer paints the fence 汤姆·索亚油漆篱笆 On Saturday morning, every boy in town was happy, except Tom Sawyer. 星期六早上,镇上的每个男孩都很开心,除了汤姆。 Tom's aunt gave him a task of painting their fence. 汤姆的姑妈给了他一个油漆篱笆的任务。 It was 30 yards long and three yards high. 篱笆长三十码,高三码。 He painted one board and surveyed his progress, and then he sat down to have a rest.他油漆了其中一块篱笆,随后查看了一下进展,然后他坐下来休息。 Tom began to think of the games that he wanted to play. 汤姆开始想起了他想玩的游戏。 He knew the boys who were free would soon come along and make fun of him. 他知道(自由的/不用做工作的)男孩会很快过来取笑他。 Just then, he had an idea. 那时,他想到了个(绝妙的)主意。 He picked up his brush and went back to work. 他拿起他的油漆刷,继续工作。 Ben Rogers came along the road. 本·罗杰斯从路上走了过来。 He was singing happily and carrying an apple. 他高兴地哼着歌,手里拿着一个苹果。 "I'm going swimming," said Ben. “我正要去游泳,”本说。 " Do you want to come Oh, you have to work, don't you What a pity!" “你想去吗哦,你不得不工作了,难道不是吗真遗憾啊!” "Work" said Tom. “工作”汤姆说道。 "This isn't work. I'm enjoying myself. “(我觉得)这不是工作。我正乐在其中。 Does a boy get a chance to paint a fence like this every day" Then he went on painting.不是每一个男孩每天都能得到刷篱笆这个机会的。”他继续刷着篱笆,说道。 Ben watched Tom in silence. 本注视着汤姆,陷入了沉默中。 He became more and more interested. 他越来越感兴趣。 After a while, he said, "Tom, will you let me do some painting" 过了一会儿,他说,“汤姆,你能让我刷一下篱笆吗” Tom said, " No, Ben, I can't. 汤姆说,“本,我不可以。 Aunt Polly warned me to do it well. I'm the only person that can do it right."波莉姨妈警告我必须要刷得很好。我是唯一能刷得很好的人。” "Oh, please, Tom, " said Ben. “噢,求你了,汤姆,”本说。

2014届高三文言文翻译训练及答案

文言翻译专项训练 一、(2013年江苏卷) 1、初,明帝在东宫,丰在文学中。及即尊位,得吴降人,问:“江东闻中国名士为谁?”降人云:“闻有李安国者。”是时丰为黄门郎,明帝问左右安国所在,左右以丰对。帝曰:“丰名乃被于吴越邪?”后转骑都尉、给事中。 译文:当初,魏明帝做太子时,李丰在文学中。等到魏明帝即位后,抓获一位东吴投降的人,魏明帝问他:“你在江东听说中原地带的名士是谁?”那位投降的人说:“听说有个李安国的人。”这时李丰为黄门郎,魏明帝问左右臣子“安国”在哪里,左右臣子用“李丰”来回答。魏明帝说:“李丰的名气竟然遍及吴趆一带了?”后来转任骑都尉、给事中等职务。 2、初,丰子韬以选尚公主,丰虽外辞之,内不甚惮也。 译文:当初,李丰的儿子李韬被选中娶公主为妻,李丰虽然表面上推辞,而内心不怎么害怕。 3、至嘉平四年宣王终后,中书令缺,大将军谘问朝臣:“谁可补者?”或指向丰。 译文:等到嘉平四年司马宣王死后,中书令一职空缺,大将军征询朝臣意见:“合适补任的人为谁?”有人指向李丰。 二、(2012年江苏卷) 1、未几,移凤州司法。王蒙正为凤州,以章献太后姻家,怙势骄横。知公(苏涣)之贤,屈意礼之,以郡委公。公虽以职事之,而鄙其为人。蒙正尝荐公于朝,复以书抵要官,论公可用。公喻郡邸吏,屏其奏而藏其私书。未几,蒙正败,士以此多公。 译文:(王蒙正)知道您贤能,违背自己的意愿(或降低自己骄横的态度)拿礼节对待您,并把全郡的治事交付给您。 标准【答案】(王蒙正)了解苏涣的贤能,降低身份以礼相待,把郡里的事务托付给他。 【解析】注意关键点:“屈意”“礼”“委”。 2、君(苏涣)以一县令能此,贤于言事官远矣! 译文:您凭借一个县令就能做到这样,远远比言事官(也可译为“谏官”或“只说不做的官员”)贤能啊! 标准【答案】你作为一个县令能够这样,比言事的官员好多了。 【解析】注意关键点:“以”“此”“于”。 3、尔曹才不逮人,姑亦师吾(苏涣)之寡过焉可也。 译文:你们的才能比不上别人,姑且效仿(或译为“学习”)我很少过错,也是可以的。 标准【答案】你们才能赶不上别人,姑且学习我少犯错误就可以了。 【解析】注意关键点:“不逮”“姑”“师”“也”。 三、(2011年江苏卷) 1、巫觋岁敛民财祭鬼,谓之春斋,否则有火灾。公(陈公弼)禁之,民不敢犯,火亦不作。毁淫祠数百区,勒巫为农者七十余家。 2、盗起,知房州。州素无兵备,民凛凛欲亡去。公(陈公弼)以牢城卒杂山河户得数百人,日夜部勒,声振山南。民恃以安,盗不敢入境。而殿侍雷甲以兵百余人,逐盗至竹山,甲不能戢士,所至为暴。或告有大盗入境且及门,公自勒兵阻水拒之。身居前行,命士持满无得发。 3、一日,有窃入府舍将为不利者。公(陈公弼)笑曰:“此必醉耳。”贷而流之,尽以其余给左右使令,且以守仓库。

相关文档
最新文档