山东专升本英语考试翻译历年真题解析

山东专升本英语考试翻译历年真题解析
山东专升本英语考试翻译历年真题解析

英译汉

词汇得翻译

Experts have long thought that depression could be bad for your heart、 A new research demonstrates just how dangerous it can be、

专家们长期以来就认为抑郁症会对心脏有害,最近得一项研究证明了这种危害有多大。

In the end, they found that people with major depression were at least three times as likely to die of heart disease as were patients who weren’t depressed、

最终,她们发现患有严重抑郁症得人死于心脏病得可能性至少就是正常人得三倍。

His ignorance of the pany’s financial situation resulted in his failure to take effective measures、

Although some areas suffered from serious natural disasters, the total grain output was higher than that of last year、

虽然有些地区遭受了严重得自然灾害,但就是粮食总产量还就是比去年高。

For one reason or another, all countries impose trade barriers on certain goods crossing their border、

由于种种原因,所有国家对通过她们边境得某种商品都强行设置贸易壁垒。

Every employer wants and needs employees who can suggest improvements in an honest and constructive manner、

每位雇主都希望有以诚实积极态度提出改进意见得雇员。

The words and phrases given in this dictionary are those that are likely to be needed by every person、

本字典提供得单词与词组就是每个人都有可能要用得。

As far as an Advertising and Sales Manager is concerned, excellent oral English is also a necessary requirement、

对广告与销售经理而言,娴熟得英语口语能力也就是必要得条件。

It is reported that so far, foreign insurance panies have made their way into 19 cities in China、

Air moves from places where the pressure is high to places where the pressure is low、

空气从压力高得地方向压力低得地方流动。

英文句式得翻译

状语前移

All lawyers have had expensive and highly specialized training, and they work long, difficult hours for the money they earn、

?所有律师都要经过费用高昂、极为专业化得训练,而且她们得收入都就是通过长时间辛苦工作才得来得。

?The people there will pay two or three times as much as they used to pay for a house、

那里得人们买一栋房子将比过去多付一两倍得钱。

那里得人们买一栋房子所付得价钱将就是过去得一倍或两倍。

定语从句

前置法

译作状语法

The are just a few of the many situations in which the men and the women who are public interest lawyers serve to extend justice throughout the country、

作为公益律师得人们(在各种场合开展工作?),在全国播散正义,以上提到得只就是其中得几个实例而已。

增词法

增词译法主要就是添加原文中虽无形式却意在其中得成分。

Pessimistic forecasts say that there is only enough coal for 450 years, enough natural gas for 50 years and that oil might run out in 30 years、

根据悲观论者得预测,现有得煤矿仅够使用450年,天然气仅够使用50年,而石油则可能在30年内枯竭。

汉译英

语法方面得扩充

汉语习惯省略句子主语,没有系动词与冠词,也没有像形式主语或形式宾语那样得句型。

据估计已经有1000万人从这项工程中获益。

It is estimated that about 10 million people have benefited from the project、(补充上形式主语)

调整语序

调整状语、定语得位置

如果您想获得成功,除了努力工作以外别无选择。

You have no choice but to work hard if you want to succeed、(状语后置)

她把所有得闲暇时间都用来学习英语,目得就就是尽快适应国外得生活。

He spent all his spare time (in) learning English in order to adapt to life abroad as soon as possible、(状语后置)

我们应该勇敢地面对遇到得任何困难,否则我们就无法取得更大得进步。

We should face bravely any difficulties we meet with, otherwise we cannot make greater progress、(定语后置)

我代表公司对您所做得一切表示感谢。

On behalf of the pany, I would like to thank you for all you have done、(定语后置)

我们最关心得就是那个城市得饮用水质量。

What we are concerned about most is the quality of drinking water in the city、(定语顺序)

改译法

尽管警察怀疑这名年轻人,但还没有足够证据证明她就就是罪犯。

Although they suspected the young man, the police had not enough evidence to prove that he was guilty、(名词变为形容词)

一些词语得翻译

高昂得学费使一些贫穷得学生不能进入大学。

The high tuition discourage some poor students from entering colleges、

在我们做出决定前,必须确定我们已经将所有相关因素考虑进去了。

Before we e to a decision, we must make sure that we have taken all the relevant factors into consideration、

她会讲法语、德语、西班牙语,更不用说英语了。

He can speak French, German and Spanish, not to mention English、

省译法

省译法就是指为了使英语翻译符合英语语言得规范,省略汉语行文中得多余词语,以使英语译文更加流畅自然。

鉴于政府在解决失业问题上效果不佳,她们在选举中获胜得机会似乎不大。

?Given the government’s record on unemployment, their chance of winning the election look poor、

我仍然记得20年前我第一次遇到我得老师得情景。

I can still remember the first time I met my teacher twenty years ago、

特殊句式

就是我们得所为与所不为决定着我们得未来。

It is what we do and what we do not do that determines our future、(强调句)

她要就是知道她得xx,就用不着费那么多事儿了。

It might have saved him some trouble,had he known her ephone number、(虚拟语气)

其她

比尔盖茨就是世界上最富裕得人,没有她买不起得东西。

英语考试课后翻译

如果他一开始谈论过去,你就永远都没法从他那儿脱身。(get away from) If he starts talking about the past, you'll never get away from him. 2. 冬天失业率有上升的趋势。(tendency) There is a tendency for job losses to rise in the winter. 3. 在我不断地要求下,父亲终于同意和我一起去澳大利亚了。(frequent) Because of my frequent demands, father finally agreed to go to Australia with me. 4. 他把老店卖了,开了一家新店,以便赚更多的钱。(make money) He sold his shop and opened a new one to make more money. It is more than just clothing and hairstyles that are in style one year and out of date the next; it's a whole way of living. 迅速变化的不仅仅只是一年流行而第二年就过时的服饰和发型,而是整个生活方式。 2. In 1981, for example, an unknown elderly woman appeared in a TV advertisement in which she looked at a very small hamburger and complained loudly, "Where's the beef?" 比如,1981年,一位名不见经传的老妇人出现在一个电视广告里,她看着一只很小的汉堡包,大声抱怨道:“牛肉呢?” 3. Although clothing designers influence fads in fashion because they want to make money, this desire for money doesn't explain fads in other areas, such as language. 尽管时装设计师影响时装潮流为的是赚钱,但这种赚钱的欲望并不能解释其他方面的时尚,例如语言。 4. However, in the United States, there is an additional reason for fads: most Americans seem to feel that something is wrong if there isn't frequent change in their lives. 但是,在美国,时尚的发生另有原因:大多数美国人似乎觉得,如果他们的生活没有发生频繁的变化,那一定有什么地方不对劲了。 1. 我们应该从失败中吸取教训, 这是很重要的。(learn a lesson from) It is important for us to learn a lesson from the failure. 2. 他相信自己想当证券经纪人的梦想总有一天会实现。(come true) He believes that one day his dream of becoming a stockbroker will come true. 3. 很多学生最后从事的工作不需要用到所学的知识。(end up) Many students end up doing jobs that do not make use of what they have learnt. 4. 我一提到他的名字,母亲就变得很不开心。(as soon as) As soon as I mentioned his name, my mother became very unhappy. Helen was in her 60s, had red hair, and tons of self-respect—something I was really lacking. 海伦六十多岁,红头发,自尊心很强——这是我当时真正缺乏的东西。 2. When I helped out in the kitchen, for example, nothing made me feel better than preparing the eggs and serving them just the way the customers wanted. 比如,我在厨房里帮忙的时候,没有什么比完全按照顾客希望的方式做好鸡蛋、给他们端上更让我感到高兴的了。 3. Thanks to the confidence I picked up from Helen, I dreamed of having my own restaurant one day. 因为从海伦那里学到了自信,我梦想着有一天能拥有自己的餐馆。 4. I know I could do so much more if somebody would just have faith in me. 我知道,只要有人相信我,我还能做很多事情。 1. 只要你经常锻炼,你又会变得健康起来。(as long as) As long as you get regular exercise, you will become healthy again.

英语A级过级考试翻译题答案汇总

Translation 以下为2010年6月份真题: A California bank has an opening for a government relations officer. As an officer of a new, growing department, you will act as the bank’s liaison(联络人) with government officials. The successful candidate will have up to four yea rs’ experience in government relations or public affairs. Strong writing and verbal(口头) skills are essential. College degree required. Banking experience preferred. 加利福尼亚银行现招聘一政府关系主任。作为一个新的成长中的部门的办公人员,该职位职责是负责联络政府官员。成功的应聘者要有长达四年的在政府关系或公共事务方面的工作经验,应有较强的书面和口头表达能力。要求大学专科学历,有银行工作经验者优先。 The Bodleian(博得雷利)Library is the main research library of the University of Oxford(牛津). It is one of the six national copyright libraries and, as the founder of the library intended, it is a resource that attracts scholars and visitors to Oxford from around the world. Today the Bodleian Library has 30 reading rooms -- with 2,663 reader places -- in ten buildings in central Oxford. The library is granted the right to receive a copy of every book, magazine and newspaper printed in Britain. 博得雷利图书馆是牛津大学主要的研究型图书馆,是六大获得国家版权的图书馆之一,正如该图书馆的创办者所预期的那样,它是吸引世界各地学者和游客来牛津大学的重要原因。如今,博得雷利图书馆在牛津大学中心的十座大楼里拥有30间阅览室,能容纳2663名读者。该图书馆已被授权收藏英国各地印刷出的所有书籍、杂志和报纸的副本。 In this difficult economy, you may find it harder than ever to cope with challenges on the job. Both the stress we take with us when we go to work and the stress that awaits us on the job are on the rise – and employers, managers, and workers all feel the added pressure. While some stress is a normal part of life, excessive stress interferes with your productivity and reduces your physical and mental health, so it’s important to find ways to keep it under control. Fortunately, there is a lot that you can do to adjust and reduce stress at work. 在这经济困难时期,你可能会发现,比起以往现在更加难以应付工作中的挑战了。去上班时的压力以及工作中随时会出现的压力正在增加-——上至老板,经理,下至员工都感受到了这种额外的压力。一些压力是我们生活中的正常一部分,然而, 过度的压力会影响你的工作效率,损害你的身心健康。因此,找到控制压力的方法就很重要了。庆幸的是,你还是可以找到很多方法来调节和减轻工作压力。 Dialing Instructions to call from China toll free (免费): 1. Dial 010-5263-2483, then hang up after hearing a ring. 2. Our system will call you back within 5 to 10 seconds. 3. When the phone rings, pick it up; 4. Follow the voice prompt (语音提示) to enter your PIN (个人密码). Then dial your number. To call to USA/Canada: Dial 1 + area code + telephone number International call: Dial 011 + Country Code + City Code + Telephone number Please note: This card will only work from a cell phone. 中国免费国际电话拨打指南: 1.拨010-5263-2483,听到铃音后请挂断电话。 2.我们的系统会在5到10秒内给予答复。

英语专升本考试重点复习内部资料 (专升本英语语法,词汇,阅读理解、翻译)

语法七大语法考试重点 一独立主格 (一):独立主格结构的构成: 名词(代词)+现在分词、过去分词; 名词(代词)+形容词; 名词(代词)+副词; 名词(代词)+不定式; 名词(代词) +介词短语构成。 (二)独立主格结构的特点: 1)独立主格结构的逻辑主语与句子的主语不同,它独立存在。 2)名词或代词与后面的分词,形容词,副词,不定式,介词等是主谓关系。 3)独立主格结构一般有逗号与主句分开。 举例: The test finished, we began our holiday. = When the test was finished, we began our holiday. The president assassinated, the whole country was in deep sorrow. = After the president was assassinated, the whole country was in deep sorrow. Weather permitting, we are going to visit you tomorrow. This done, we went home. The meeting gone over, everyone tired to go home earlier. He came into the room, his ears red with cold. He came out of the library, a large book under his arm. 二过去完成时 1)概念:表示过去的过去其构成是had +过去分词构成。 2)用法 a.在told, said, knew, heard, thought等动词后的宾语从句。 She said (that) she had never been to Paris. b. 状语从句 在过去不同时间发生的两个动作中,发生在先,用过去完成时;发生在后,用一般过去时。 When the police arrived, the thieves had run away. c. 表示意向的动词,如hope, wish, expect, think, intend, mean, suppose等,用过去完成时表示"原本…,未能…" We had hoped that you would come, but you didn t. 3)过去完成时的时间状语before, by, until , when, after, once, as soon as。 He said that he had learned some English before. By the time he was twelve, Edison had began to make a living by himself. Tom was disappointed that most of the guests had left when he arrived at the party.

山东省专升本英语真题2017年

山东省专升本英语真题2017年 第Ⅰ卷 第一部分:听力理解(Part Ⅰ Listening Comprehension) Section A Directions: In this section, you will hear 8 short conversations and 2 long conversations. At the end of each conversation, one or more questions will be asked about what was said. Both the conversations and the questions will be spoken only once. After each question there will be a pause. During the pause, you must read the four choices marked A, B, C and D, and decide which is the best answer. Then mark the corresponding letter on the Answer Sheet with a single line through the center. Short Conversations 1、 A. She finished her reading two weeks ago. B. She finished her reading quickly. C. She will write an English novel in two weeks. D. She couldn't finish her reading in less than a month. 2、 A. It gets on your nerves if you buy five of-them. B. It's a very good bargain. C. It's too expensive. D. If you buy five, the price is lower. 3、 A. She wants to know when the man will be free. B. She will be busy every day this week. C. She will be able to go some time later. D. She doesn't want to go to the theater with the man at all. 4、 A. The airplane has already left. B. The plane is overdue. C. They should take the 9:45 flight. D. The plane has arrived early at 3:39. 5、 A. Vacation plans. B. School hours. C. A part-time job. D. Weekend plans. 6、 A. She doesn't know its hours. B. She thinks it closes at 6. C. It's open all night on weekdays. D. It isn't open on weekends. 7、 A. Three dollars. B. Fifteen dollars. C. Half of the price. D. One third the price. 8、 A. Reporters. B. Students. C. Typists. D. Librarians. Long Conversation 1 Questions 9 to 11 are based on the conversation you have just heard. 9、 A. Dresses. B. Shoes. C. Socks. D. Shirts. 10、 A. They were worn out. B. They were dirty. C. They were of a dull color. D. They were out of style. 11、 A. They were too casual. B. They were too dressy. C. They were uncomfortable. D. They were not charming enough. Long Conversation 2 Questions 12 to 14 are based on the conversation you have just heard.

法律英语LEC翻译考试:立法文本翻译-最新范文

法律英语LEC翻译考试:立法文本翻译 关于名称翻译的若干思考 1 正确把握中国规范性法律文件的性质 所谓“规范性法律文件”,是指由国家机构制定和颁布,具有普遍法律效力的文件。需要特别指出的是,“普遍”包括两个层次的含义,一是在整个中国领域内;二是在中国特定区域内。 从法的渊源上分类,中国规范性法律文件有宪法、法律、行政法规、行政规章、地方性法规、特别行政区法、司法解释等7类。 对第一类,在施行成文宪法的国家,通常就称为“宪法”(Constitution),具有最高法律效力; 由全国人大或其常委会制定,在全国范围内普遍适用的规范性法律文件,一般称为“法”,但并不排除在某些情况下使用“通则”、“条例”、“决定”、“规定”、“补充规定”、“解释”、“办法”等的名称。相应的例子是:《公司法》、《民法通则》、《治安处罚管理条例》、《关于惩治违反公司法的犯罪的决定》、《关于县级以下人大代表直接选举的若干规定》、《关于惩治泄露国家秘密犯罪的补充规定》、《关于〈中华人民共和国刑法〉第九十三条第二款的解释》、《中国人民解放军选举全国人大和地方各级人大代表的办法》等。需指出的是,“决定”、“规定”、“补充规定”、“办法”等文件通常都具有临时性特点,并非永久性的法律,它们随时都有可能被后来通过的正式法律所代替或吸收。尽管如此,它们的效力仍在宪法之下,在行政法规、司法解释和规章之上。

由国务院、国务院各部委、地方人大、地方政府以及中央军委制定和颁布的行政法规、地方性法规、规章等多命名为“条例”、“实施细则”、“规定”、“办法”等。相应的例子是:《中外合资经营企业法实施条例》、《中外合作经营企业法实施细则》、《关于鼓励外商投资的规定》、《外商投资企业清算办法》等。论效力,国务院的行政法规高于国务院各部委的规章和地方法规; 由最高人民法院制定和公布的,在全国范围内的审判工作中具有普遍法律效力的规范性法律文件,包括“解释”、“规定”“批复”,统称为“司法解释”。相应的例子是:《关于适用〈中华人民共和国合同法〉若干问题的解释(一)》、《关于加强和改进委托执行工作的若干规定》、《关于农村合作基金会从业人员犯罪如何定性问题的批复》等,其效力自然低于宪法和法律。至于司法解释与行政法规、规章和地方性法规的效力孰高孰低,现行法律并没有规定。我以为,司法解释是自成一体规范性文件,不宜将之与行政法规、规章和地方性法规等强作比较。 准确理解规范性法律文件的效力等级,有助于为名称翻译选择恰当的英语格式词。 2 学习和研究英国法律规范性文件的名称 在法律名称的翻译方面,我首先提倡拿来主义,学习英国或其他英美法系国家、地区制定法的命名模式,这是理所当然的。我们翻译中国法律,目的就是让讲英语(English speaking)国家、地区的人士阅读,按照他们的模式去翻译、命名自然是最合符他们阅读与理解

英语翻译试卷答案()

全国2009年4月高等教育自学考试 英语翻译试卷 课程代码:00087 请将答案填在答题纸相应的位置上 Ⅰ.Multiple Choice (30 points, 2 points for each) A.Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D.Choose the one that you think is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.(Please write the corresponding letter on the answer sheet.) 1.If machines really thought as men do, there would be no more reason to fear them than to fear men. A.如果机器真的像人一样思维,那么怕它们的理由就没有比怕人的理由多。 B.如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕它们,正如没有理由怕人一样。 C.如果机器真的像人一样思维,那么怕人的理由就没有比怕它们的理由多。 D.如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕人,正如没有理由怕它们一样。 2.James Bringley of Straffordshire started his self-made career in 1733 by working atmill wheels, at the age of 17, having been born poor in a village. A.1733年,斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷就在磨坊工作。因为他出身于一个贫困的农村家 庭,17岁那年,他便开始了自我奋斗的历程。 B.斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷1733年就开始了自我奋斗的历程。因为出生在一个贫困的 农村家庭,17岁那年,他就在磨坊工作。 C.斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷,出生在一个贫困的农村家庭,1733年,在他17岁时, 靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程。 D.1733年,斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷,在他17岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始 了自我奋斗的历程,他出生在一个贫困的农村家庭。 3.Many people believe, however, that our progress depends on two different aspects of science. A.然而,很多人相信,我们的进步有赖于科学的两个不同方面。 B.然而,很多人相信,我们的进步有赖于两个不同的科学方面。 C.然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同科学的两个方面。 D.然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同的两个科学方面。 1 / 7

英语专业专升本考试简介

英语专业专升本考试简介 09应用英语专业 考试科目 计算机 大学语文 英语综合1 英语综合2 一. 08计算机大纲 1.1.指导思想 本考试大纲依据山东省教育厅《关于加强普通高校计算机基础教学的意见》(鲁教高字〔1995〕9号)中所要求的计算机教学的基本目标,根据当前山东省高校计算机文化基础课程教学的实际情况而制订。 《计算机文化基础》课程教学的目的是:通过《计算机文化基础》课程的教育,使学生掌握计算机科学的最基本理论和知识,具备基本的计算机操作和使用技能,学会使用典型的系统软件和应用软件,最终能够适应信息社会的飞速发展。 1.2. 总体要求 要求考生达到新时期计算机文化的基础层次: ①具备计算机科学的最基本理论和基本常识; ②具有微型计算机的基本常识; ③熟练地掌握具有代表性的、使用较为广泛的微型计算机操作系统Windows及字处理软件(Word)、电子表格处理软件(Excel)、演示文稿软件(PowerPoint)、数据库管理系统(Access)的使用方法; ④对计算机网络,特别是Internet要有一定的了解,要求掌握浏览器和电子邮件的使用。网页制作及网络安全也要有一定的了解。 1.3. 内容范围 1.3.1计算机基础知识 信息与数据的有关概念,计算机文化的概念,计算机起源与发展,计算机特点及分类,计算机的应用领域;存储程序工作原理;计算机硬件的五个基本组成,计算机软件的分类及各自特点;程序设计语言及语言处理程序的基本概念;字、字节、位的概念;不同进制数的表示,不同进制整数间的相互转换;ASCII码,汉字编码的基本知识;多媒体的有关概念。 微型计算机的基本概念,微机的硬件组成;CPU、内存、RAM、ROM、CACHE、适配器、总线的含义;磁盘驱动器与磁盘;常见输入、输出设备;微型计算机的主要技术指标。 多媒体的概念,多媒体技术的特点及其研究的主要内容和应用。 1.3.2 操作系统的初步知识与应用 操作系统的基本概念。微机操作系统的发展,常用微机操作系统及各自的特点。 Windows的特点、运行环境、安装方法、Windows 启动与关机;Windows 的桌面、开始菜单、应用程序,鼠标的基本操作,剪贴板的使用;窗口、对话框、快捷方式;我的电脑、资源管理器、回收站及其应用;文件、文件夹的有关概念及操作;控制面板、附件及多媒体功能。 中文输入法的使用;中、英文输入的切换;各种常用符号的输入。 1.3.3 字处理软件Microsoft Word 的基本使用方法

山东省-2019-年专升本考试英语试题

山东省 2019 年普通高等教育专升本统一考试英语试题 本试卷分为策I 卷和策II 卷两部分,共12 页。满分100 分。考试用时120 分钟。考试结束后,将本试卷和答题卡一并交回。 注意事项: 1.答题前,考生务必用毫米黑色签字笔将自己的姓名、考生号、座号填写到试卷规 定的位置上,并将姓名、考生号、座号填(涂)在答题卡规定的位置。 2.第Ⅰ卷每小题选出答案后,用2B铅笔把答题卡上对应题目的答案标号涂黑;如需改动,用橡皮擦干净后,再选涂其他答案标号,答在本试卷上无效。 3.第Ⅱ卷答题必须用毫米黑色签字笔作答,答案必须写在答题卡各题目指定区域内相应的位置;如需改动,先划掉原来的答案,然后再写上新的答案;不能使用涂改液、胶带纸、修正带。不按以上要求作答的答案无效。 第Ⅰ卷 PartⅠ Listening Comprehension.(1 point each,20 points) Section A Directions: In will section, you will hear 8 short conversations. 41 the end of each conversation, a question will be asked about what was said. The conversation and the question will be read only once. After each question there will be a pause, During the peruse, you must read the four suggested answers marked A) B) C) and D), and decide which is the best answer Then blacken the corresponding letter on the Answer Sheet . Short Conversations 1. A. His car was hit by anothercar. B.H e was hurt while involved insports. C.He fell down somestairs, D.While crossing a street he was hit by acar.

arespectablewoman中英对照翻译word文本

Mrs. Baroda was a little provoked to learn that her husba nd expected his frie nd, Gouvernail, up to spend a week or two on the pla ntati on. They had entertained a good deal during the win ter; much of the time had also bee n passed in New Orlea ns in various forms of mild dissipation. She was looking forward to a period of un broke n rest, now, and un disturbed tete-a-tete with her husba nd, when he in formed her that Gouvernail was coming up to stay a week or two. This was a man she had heard much of but never seen. He had been her husband's college friend; was now a journalist, and in no sense a society man or "a man about tow n," which were, perhaps, some of the reas ons she had n ever met him. But she had unconsciously formed an image of him in her mind. She pictured him tall, slim, cyni cal; with eye-glasses, and his hands in his pockets; and she did not like him. Gouver nail was slim eno ugh, but he was n't very tall nor very cyni cal; n either did he wear eyeglasses nor carry his hands in his pockets. And she rather liked him when he first presented himself. But why she liked him she could not expla in satisfactorily to herself whe n she partly attempted to do so. She could discover in him none of those brilliant and promising traits which Gast on, her husba nd, had often assured her that he possessed. On the contrary, he sat rather mute and receptive before her chatty eager ness to make him feel at home and in face of Gast on's frank and wordy hospitality. His

大学英语翻译答案

Unit1 1. 背离传统需要极大的勇气。(departure, enormous) {It takes an enormous amount of courage to make a departure from the tradition.} 2. 汤姆过去很腼腆,但这次却非常勇敢能在大庭广众面前上台表演了。(performance, bold) {Tom used to be very shy, but this time he was bold enough to give a performance in front of a large audience.} 3. 很多教育家认为从小培养孩子的创新精神是很可取的。 (creative, desirable) {Many educators think it desirable to foster the creative spirit in the child at an early age.} 4. 假设(assume)那幅画确实是名作(masterpiece),你觉得值得购买吗?(worthwhile) {Assuming (that) this painting really is a masterpiece, do you think it's worthwhile to buy / purchase it?} 5. 如果这些数据统计上是站得住脚的,那它将会帮助我们认识正在调查的问题。(throw light on , investigate, valid) {If the data is statistically valid, it will throw light on the problem we are investigating.} Unit2 1) 该公司否认其捐款有商业目的。(deny, commercial) {The company denied that its donations had a commercial purpose.} 2) 每当他生气的时候,他说话就有一点结巴。(stammer) {Whenever he was angry, he would begin to stammer slightly.} 3) 教育是我们家庭最看重的传统,这就是为什么我父母从不带我到昂贵的饭店吃饭,却送我到最好的私立学校上学。(cherish) {Education is the most cherished tradition in our family. That’s why my parents never took me to dinner at expensive restaurants, but sent me to the best private school.} 4) 手术康复后不久,他失业了,因此经历了人生的又一个困难阶段。(shortly after, go through) {Shortly after he recovered from the surgery, he lost his job and thus had to go through another difficult phase of his life.} 5) 与我们的富裕邻居相比,我们的父母就相当穷了,但是他们总是努力满足我们最起码的需求。(affluent, minimal) {In contrast to our affluent neighbors, my parents are rather poor, but they have always tried hard to meet our minimal needs.} Unit3 1) 科学家们找到火星上有水的证据了吗?(proof) {Have scientists found proof of water on Mars?} 2) 计划委员会已经将建核电厂的可能地点缩小到了两个沿海城镇。(location, narrow down) {The planning committee has narrowed down the possible locations for the nuclear power plant to two coastal towns.} 3) 任何一个有尊严的人都不会一辈子依靠社会救济过活。(welfare)

专升本英语翻译汇总

专升本翻译 1、基本及特殊句型 2、各种从句(引导词的特殊用法) 3、重要单词及词组 4、主动句与被动句的互译 一、专升本翻译常考句型总结及练习 1、in order to \ so as to 他努力学习以实现他的梦想。 他拼命干活以便到六点时把一切都准备就绪。 3、so…that\Such….that 他太自私了,一直都没有人愿意与他共事。 这本书很有趣,我一口气就把它读完了。 4、would rather do…than do 他宁愿听别人讲也不愿自己说。 5、prefer doing to doing 他在办公室的时候,他总是愿找些事做而不愿意闲着。 6、prefer to do…rather than do 比起女人,男人总是宁愿在家睡觉也不愿花那么多时间来购物。 7、not only…but also 在短短的三年的时间里他不但完成了所有课程,而且还获得了博士学位。他不仅乐于接受别人的观点,而且也很耐心。(08)

Not only did Mike learn the Chinese language, but also bridge the gap between his culture and ours. (08) 成功不仅取决于个人能力,而且取决于合作的意愿。(04) Great writers are those who not only have great thoughts but also express these thoughts in words which appeal powerfully to our minds and emotions. (04 英) 8、either…or 如果考试过关,你可以买一个MP3或去云南玩一趟。 9、neither…nor 他是一个无聊的人,既不爱娱乐,也不爱读书。 10. as well as 足球和电脑都一样深受青年喜欢。 11.倍数的翻译 (1)as…as 这口钟大约有三个人那么高。(2003) (2)数字+times as +形原型+as +比较对象。 太阳的大小是地球的33万倍。 This year the factory spends five times as much money in developing new products as it did five years ago. (08) (3)数字+times + 形比较级+than X是Y的15倍。 游泳池里的水是以前的两倍。(07 英) (4)increase to\ by

(整理)山东专升本英语考试翻译历年真题解析.

词汇的翻译 Experts have long thought that depression could be bad for your heart. A new research demonstrates just how dangerous it can be. 专家们长期以来就认为抑郁症会对心脏有害,最近的一项研究证明了这种危害有多大。 In the end, they found that people with major depression were at least three times as likely to die of heart disease as were patients who weren’t depressed. 最终,他们发现患有严重抑郁症的人死于心脏病的可能性至少是正常人的三倍。 His ignorance of the company’s financial situation resulted in his failure to take effective measures. 他对公司财务状况一无所知,结果未能采取有效措施。 Although some areas suffered from serious natural disasters, the total grain output was higher than that of last year. 虽然有些地区遭受了严重的自然灾害,但是粮食总产量还是比去年高。 For one reason or another, all countries impose trade barriers on certain goods crossing their border. 由于种种原因,所有国家对通过他们边境的某种商品都强行设置贸易壁垒。 Every employer wants and needs employees who can suggest improvements in an honest and constructive manner. 每位雇主都希望有以诚实积极态度提出改进意见的雇员。 The words and phrases given in this dictionary are those that are likely to be needed by every person. 本字典提供的单词和词组是每个人都有可能要用的。 As far as an Advertising and Sales Manager is concerned, excellent oral English is also a necessary requirement. 对广告和销售经理而言,娴熟的英语口语能力也是必要的条件。 It is reported that so far, foreign insurance companies have made their way into 19 cities in China. 据报道,迄今为止,外国保险公司已进驻中国19个城市。 Air moves from places where the pressure is high to places where the pressure is low. 空气从压力高的地方向压力低的地方流动。 英文句式的翻译

相关文档
最新文档