专转本翻译常用短语

专转本翻译常用短语
专转本翻译常用短语

翻译常用短语

1.act on 按照…行动,根据;对…有效,

对…起作用

Acting on information received, the police raided the club.

The drug acts on the stomach.

….but…. 一点也不/ nothing….but…..仅仅,只不过

The hotel was anything but satisfactory. Alone in a deserted house, he was so busy with his research work that he felt anything but lonely.

We could see nothing but water.

Nothing but a miracle can save her now. 3.a s / so far as …. be concerned…..

就…而言

As far as I am concerned, I cannot object to your marriage.

4. as/so long as 只要…., 如果…的话

I’ll lend it to you as long as you handle it

with care.

5. as if / as though 好像,似乎,仿佛

He behaved as if nothing had happened.

He rubbed his eyes and yawned as though waking up after a long sleep.

6. as is often the case 这是常有的事,常常如此

in any case 无论如何

in no case 绝不,在任何情况

in case 在…的情况下,万一…的话;以防,免得

in case of 万一

that is not (necessarily) the case 事实未必如此,事实真相并非如此

In any case, do your best.

In case anything important happens, please call me up.

In case of rain they can’t go.

Some people believe that boys’ performance on tests is always than girls’. That is not necessarily the case, however.

7. as the saying goes 常言道,俗话说

“M ore haste, less speed”, as the saying goes.

8. as to sth /as regards sth /with regard to sth / regarding sth

至于…. 提到….

As to correcting our homework, the teacher always makes us do it ourselves.

There are no special rules as regards what clothes you should wear.

9. be absorbed in 全神贯注于…..

He was so absorbed in his work that he didn’t hear anybody knocking at the door. concentrate on / upon

We must concentrate our efforts upon improving education.

I can’t concentrate on my studies with all that noise going on.

10. be responsible for 对….负有责任Parents are responsible for their children’s safety.

He is held responsible for the accident.

11. be supposed to do sth. 理应…., 应当…,

按理…

We are supposed to help each other.

You are supposed to pay the bill by Friday. 12. but for…要不是….

But for your timely help, we couldn't have finished the work on time.

13. cannot…too…无论….也不过分

We cannot praise him too much

14. choose / select / pick …at random/randomly 任意挑选,随机选择Choose any number at random.

15. hold up 阻止,使延误,使耽搁

We were held up on our way to the airport in

a traffic jam.

16. lead to 导致,招致

This misprint led to great confusion.

17. if … permits / …permitting

如果…允许的话

I will go to meet you if time permits.

We’ll start tomorrow, weather permitting.

18. if it had not been for 倘若没有…, 要不是…(表示与过去事实相反的假设)

if it were not for假若没有的话(表示与现在事实相反的假设)

If it had not been for your advice, we’d not have succeeded.

If it were not for water, no plant could grow.

19. in spite of / despite / regardless of 虽然,尽管,不顾

In spite of all his efforts he failed.

They had a wonderful holiday, despite the bad weather.

He says what he thinks, regardless of other people’s feelings.

occurs/ occurred to sb. that… / to do sth. …….的念头浮现在某人脑海,某人突然想起…..

It occurred to me that I would travel Europe.( it occurred to me to travel Europe.) 21. It goes without saying that …不言而喻…, 不用说….

It is common knowledge that …众所周知….. It is well-known that …众所周知…..

It is not that …but that…并不是说….而是说….

It is acknowledged that …人们认为….

It is asserted that …有人主张….

It is believed that …

It is generally considered that …人们普遍认为….

It is said that …

It must be admitted that …必须承认….

It must be pointed out that …需指出的是…. It was told that …据传….

It will be said that …有人会说….

It is quite clear / obvious / evident that …显然…., 很明显….

It goes without saying that money is not everything.

It is universally acknowledged that dogs have an acute sense of smell.

It was reported that there had been a fire in

the village.

22. make a fuss about/ over sth. 大惊小怪,小题大做

Don’t make a big fuss over one low test grade.

23. make sure (that) / see (to it) that

一定注意到;务必

Make sure (that) you pick me up at five.

See to it that you always carry you passport.

24. make up one’s mind to do sth. / that …He made up his mind to be a teacher.

She made up her mind that she would work his way through college.

25. mistake … for …把….误认为….

She is often mistaken for a famous singer. 26. more …than …与其说…不如说….

no more … than …与…一样不….

not more …than …没有…那样…..

She is more like his mother than like his teacher.

He is no more a good player than I am.

She was not more pleased than I am.

27. much less / still less / to say nothing of /

not to mention / let alone 更不用说,何况

I am so tired that I cannot walk any more, much less run.

In old China, there was hardly any machine-building industry, to say nothing of an electric industry.

I haven’t decided on the menu yet, let along bought the food.

28. … neither / nor do I / he, …….也不….;

…So do I/ he ….也….

He doesn’t like Beethoven and neither / nor do I.

---- He is a football fan.

---- So am I.

29. no wonder (that) 难怪,怪不得

No wonder that he has passed the examination.

30. not …all …, all is … not …

并不是…都….

All that glitters is not gold.

31.not …because…不因….而…; 并不是因为….

You should not despise a man because he is poor.

I was not kind to him because he was poor.

32. not so much … as …与其说是…不如说是He is not so much a novelist as a critic. 33.…rather than …宁愿….不愿….

rather …than…宁可….而不….

would rather …than…宁愿….也不愿These shoes are comfortable rather than pretty.

We would rather receive money than the usual gifts.

I’d rather play tennis than swim.

34. result from …因…而发生,由…而引起

result in 结果为,终于,导致,引起The terrible accident resulted from his carelessness.

His attempt resulted in failure.

…. for granted 认为….是当然的;认为…属实

I take it for granted you have read this book.

36. used to do sth 从前做…., 以前是…. The river used to be very clean.

专升本英语翻译技巧解析

专升本英翻汉 具体技巧 剖析 技巧一:语词搭配 某些动词,在汉语中只能用于人。而英语中既可以用于人,又可用于物。所以,汉译时要符合汉语搭配习惯。比如 see 或 witness。 1949 saw the founding of the People’s Republic of China. 1. Dusk found her crying at a corner of this street. 黄昏时,有人看见她在街上的一个拐角处哭泣。 2. His name escapes me for the moment. 我一时记不起他的名字。 技巧二:语词的引申 翻译中的引申,指的是在语言转换时,为适应译文表意或行文的需要,在原词或词组基本意思的基础上,对词义进行符合逻辑的调整或变动。翻译实践中常见的有:具体化、抽象化、逻辑化引申。 3. The car in front of me stalled and I missed the green. 我前面的那辆车停住了,我错过了可通行时间。 4. Please don’t wake a sleeping dog. 请不要惹是生非。

5. Don’t waste t ime on self-congratulation; there is still work to do. 不要因为沾沾自喜而浪费时间;还有工作要做呢。 技巧三:语词的增译和省译 6. He ate and drank, for he was exhausted. 他吃点东西,喝点酒,因为他疲惫不堪了。 用增词法试着翻译: 1. 累得我走不动了。 2. 留得青山在,不怕没柴烧。 1. It makes me so tired that I can’t walk any more. 2. While/Where there is life, there is hope. 7. As she sat down and began talking, words poured out. 她一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。 8. I could have skinned Rupert in front of the whole audience. 我真恨不得当着听众的面剥了鲁伯特的皮。 9. The doctor put the baby in her arms. She kissed it on the forehead. 医生将婴儿放到她怀里,吻了吻孩子的前额。 A horse is a useful animal. 马是有用的动物。

专升本英语翻译方法

常用翻译技巧总结 w个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词 的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、 比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

五年一贯制专转本英语考纲

“专转本”英语考试大纲 考试内容: 专转本考试包括五个部分:阅读理解、词语用法与语法结构、完形填空、翻译、作文,难易程度为公共外语等级考试的一级到二级间即中考英语水平。 试卷满分100分。考试时间为90分钟。 第Ⅰ卷(客观题):(65分) 第一部分:阅读理解(Part Ⅰ:Reading Comprehension) 第二部分:词语用法和语法结构(Part Ⅱ:Vocabulary and Structure) 第三部分:完形填空(Part Ⅲ:Cloze) 第Ⅱ卷(主观题):(35分) 第四部分:翻译(Part Ⅳ:Translation) 第五部分:写作(Part Ⅴ:Writing) 第一部分:阅读理解(Part Ⅰ:Reading Comprehension):(共15题,每小题2分,共30分) 要求考生阅读3篇短文,每篇阅读量不超过200词。每篇短文后有5个问题,考生应根据文章内容从每题四个选择项中选出一个最佳答案。 选材的原则是: 1、题材广泛,可以包括人物传记、社会、文化、日常知识、科普常识等,但是所涉及的背景知识应能为学生所理解; 2、体裁多样,可以包括叙述文、说明文、议论文等; 3、文章的语言难度中等,无法猜测而又影响理解的关键词会用汉语注明词义。 阅读理解部分主要测试下述能力: 1、掌握所读材料的主旨和大意; 2、了解说明主旨和大意的事实和细节; 3、既理解字面的意思,也能根据所读材料进行一定的判断和推论; 4、既理解个别句子的意义,也理解上下文的逻辑关系。 阅读理解部分的目的是测试学生通过阅读获取信息的能力,既要求准确,也要求有一定速度。 第二部分:词语用法和语法结构(Part Ⅱ:Vocabulary and Structure):(共15题,每小题1分,共30分)题目为词和短语的用法和语法结构。要求考生从每题四个选择项中选出一个最佳答案。试题主要相关于谓语动词的时态语态、非谓语动词、it作形式主语或形式宾语、强调句、倒装句、从句引导词、虚拟语气等。 词语用法和语法结构部分的目的是测试学生运用词汇、短语及语法结构的能力。 第三部分:完形填空(Part Ⅲ:Cloze):(共10题,每小题2分,共20分) 在一篇或两篇题材熟悉、难度适中的短文(约100词)中留有10个空白,每个空白为一题,每题有四个选择项,要求考生在全面理解内容的基础上选择一个最佳答案,使短文的意思和结构恢复完整。填空的词项包括结构词和实译词。完形填空部分的目的是测试学生综合运用语言的能力,包括语法概念、词汇运用、篇章结构的理解等综合能力。 第四部分:翻译(Part Ⅳ:Sentence Completion):(共10题,每小题2分,共20分) 一般为汉译英各一半。其本质,就是在谙熟两种语言内在结构的基础上自由转换。汉译英的能力主要取决于用英语的表达能力,注意时态及语态,词语的固定搭配。 第五部分:写作(Part Ⅴ:Writing):15分 要求考生写出一篇100词以上的短文,试卷上可能给出题目,或规定情景,或要求看图作文,或给出段首句要求续写;或给出关键词要求写成短文。要求能够正确表达思想,意义连贯,无重大语法错误。写作的内容多以信件及通知等形式的应用文为主,内容可包括大学生的学习和生活以及广受关注的一些社会热点问题。在功能上,主要涉及事件陈述、现象描述、问题概括、举例论证、利弊分析、因果分析、观点阐述、观点总结。 短文写作部分的目的是测试学生运用英语书面表达思想的初步能力。

(完整版)专转本英语新题型翻译

翻译练习: 1.I have had great deal of trouble keeping up with the rest of the class (跟得上班上的其他同学) . 2.None of us expected the chairman to turn up (我们没有人料到主席会出现) at the party. We thought he was still in hospital. 3. A good many proposals were raised by the delegates, as expected / as it was to be expected (正如预料的那样). 4. Most doctors recognize that medicine is as much a science as an art (是一门科学,也是一门艺术).

5. Some women could have made a good salary /a good income (本来能够挣一份很好的工资) in a job instead of staying home, but they decided not to work for the sake of the family. 6.Over a third of the population was estimated t o have no access (无法获得) to the health service. 7. Although punctual himself, the professor was quite used to students’being late for(习惯了学生迟到) his lecture. 8. The price of beer ranges / varies from 50 cents to 4 dollars (从50美分到4美元不等) per liter during the

专升本英语翻译汇总

专升本翻译 1、基本及特殊句型 2、各种从句(引导词的特殊用法) 3、重要单词及词组 4、主动句与被动句的互译 一、专升本翻译常考句型总结及练习 1、in order to \ so as to 他努力学习以实现他的梦想。 他拼命干活以便到六点时把一切都准备就绪。 3、so…that\Such….that 他太自私了,一直都没有人愿意与他共事。 这本书很有趣,我一口气就把它读完了。 4、would rather do…than do 他宁愿听别人讲也不愿自己说。 5、prefer doing to doing 他在办公室的时候,他总是愿找些事做而不愿意闲着。 6、prefer to do…rather than do 比起女人,男人总是宁愿在家睡觉也不愿花那么多时间来购物。 7、not only…but also 在短短的三年的时间里他不但完成了所有课程,而且还获得了博士学位。他不仅乐于接受别人的观点,而且也很耐心。(08)

Not only did Mike learn the Chinese language, but also bridge the gap between his culture and ours. (08) 成功不仅取决于个人能力,而且取决于合作的意愿。(04) Great writers are those who not only have great thoughts but also express these thoughts in words which appeal powerfully to our minds and emotions. (04 英) 8、either…or 如果考试过关,你可以买一个MP3或去云南玩一趟。 9、neither…nor 他是一个无聊的人,既不爱娱乐,也不爱读书。 10. as well as 足球和电脑都一样深受青年喜欢。 11.倍数的翻译 (1)as…as 这口钟大约有三个人那么高。(2003) (2)数字+times as +形原型+as +比较对象。 太阳的大小是地球的33万倍。 This year the factory spends five times as much money in developing new products as it did five years ago. (08) (3)数字+times + 形比较级+than X是Y的15倍。 游泳池里的水是以前的两倍。(07 英) (4)increase to\ by

江苏专转本英语考纲以及解析

江苏专转本英语考纲以 及解析 Company number:【WTUT-WT88Y-W8BBGB-BWYTT-19998】

“专转本”考试分文科、理科,和日语这三大科目,英语是文理两个科目中的必考科目,在总分400分中占有150分的分值,其重要性不言而喻。 考纲大致内容如下 考试内容: 专转本考试包括五个部分:阅读理解、词语用法与语法结构、完形填空、翻译、作文。 试卷分为第Ⅰ卷(客观题)和第Ⅱ卷(主观题)两部分。两卷满分150分。考试时间为120分钟。 第Ⅰ卷(客观题):(100分) 第一部分:阅读理解(PartⅠ:ReadingComprehension) 第二部分:词语用法和语法结构(PartⅡ:VocabularyandStructure) 第三部分:完形填空(PartⅢ:Cloze) 第Ⅱ卷(主观题):(50分) 第四部分:翻译(PartⅣ:Translation) 第五部分:写作(PartⅤ:Writing) 第一部分:阅读理解(PartⅠ:ReadingComprehension):(共20题,每小题2分,共40分) 要求考生阅读4篇短文,每篇阅读量不超过300词。每篇短文后有5个问题,考生应根据文章内容从每题四个选择项中选出一个最佳答案。 选材的原则是: 1、题材广泛,可以包括人物传记、社会、文化、日常知识、科普常识等,但是所涉及的背景知识应能为学生所理解; 2、体裁多样,可以包括叙述文、说明文、议论文等; 3、文章的语言难度中等,无法猜测而又影响理解的关键词会用汉语注明词义。 阅读理解部分主要测试下述能力: 1、掌握所读材料的主旨和大意; 2、了解说明主旨和大意的事实和细节; 3、既理解字面的意思,也能根据所读材料进行一定的判断和推论; 4、既理解个别句子的意义,也理解上下文的逻辑关系。 阅读理解部分的目的是测试学生通过阅读获取信息的能力,既要求准确,也要求有一定速度。 第二部分:词语用法和语法结构(PartⅡ:VocabularyandStructure):(共40题,每小题1分,共40分) 题目为词和短语的用法和语法结构。要求考生从每题四个选择项中选出一个最佳答案。试题主要相关于谓语动词的时态语态、非谓语动词、it作形式主语或形式宾语、强调句、倒装句、从句引导词、虚拟语气等。 词语用法和语法结构部分的目的是测试学生运用词汇、短语及语法结构的能力。 第三部分:完形填空(PartⅢ:Cloze):(共20题,每小题1分,共20分) 在一篇或两篇题材熟悉、难度适中的短文(约200词)中留有20个空白,每个空白为一题,每题有四个选择项,要求考生在全面理解内容的基础上选择一个最佳答案,使短文的意思和结构恢复完整。填空的词项包括结构词和实译词。

五年一贯制专转本英语翻译练习讲课讲稿

五年一贯制专转本英语翻译练习

填空 1.Don’t _____________(嘲笑)the people in trouble. 2._________________(她信守承诺)to visit her aunt regularly. 3.He studies music ______________________(在他闲暇时). 4.Harriet is lost and her parents are really _______________(为她担心). 5.I walked as fast as I could,but I couldn’t ________________(赶上他). 6.You must leave here___________________________(尽可能快). 7.His dream ______________(实现)at last with his great effort. 8.We talked about how to __________________(解决)the waste. 9.The old traditions are __________________(正在消失). 10.________________(不要担心),everything’s under control. 11.Are you still __________________________(保持联系)your old friends? 12.It is helpful to_________________________(养成好的习惯) of reading in language learning. 13.The ground _________________________(被大雪覆盖着). 14.In mountain areas, __________________(同我年纪相仿的儿 童) can’t afford to go to school.

最新英语专升本翻译常考练习

精品文档 1、他起得很早是为了赶上第一班公共汽车。 He get up very early in order to catch the first bus in the morning. 2、直到昨天晚上他才改变主意。 He didn't changed his mind until yesterday night. 3、同意这项建议的请举手。 The people who agree on the suggestion please raise your hands. 4、无论多忙,你都应该抽时间看望父母。 Whatever how busy you are, you should find time to visit your parents. 5、每次访问他们都会发现这个城市呈现出新的面貌。 Every time he visit the city, he find it turn to a new change. 6、每个人都知道,学习对一个人的成长是至关重要的。Everyoneknows that learning is vital /very important to one's .development(growth) 7、我们的新产品非常受欢迎,对此我们感到十分自豪。Our new products are so popular that we are all proud of it.,of which we are very proud.或Our new products are very popular 8、您能说话大声点好让每个人都听得见吗?Could you speak a little louder please so that everyone can hear you? 9、除了英语,你最好再学一门外语。d better learn another foreign language you'Besides English,、在教育孩子方面,表扬比批评有效得多。10 .In educating children,praise is much (far) more effective than criticism 、今年他们建造的房子跟去年一样多。11They have built as

五年一贯制专转本英语翻译练习

填空 1.Don’t _____________(嘲笑)the people in trouble. 2._________________(她信守承诺)to visit her aunt regularly. 3.He studies music ______________________(在他闲暇时). 4.Harriet is lost and her parents are really _______________(为她担心). 5.I walked as fast as I could,but I couldn’t ________________(赶上他). 6.You must leave here___________________________(尽可能快). 7.His dream ______________(实现)at last with his great effort. 8.We talked about how to __________________(解决)the waste. 9.The old traditions are __________________(正在消失). 10.________________(不要担心),everything’s under control. 11.Are you still __________________________(保持联系)your old friends? 12.It is helpful to_________________________(养成好的习惯) of reading in language learning. 13.The ground _________________________(被大雪覆盖着). 14.In mountain areas, __________________(同我年纪相仿的儿童) can’t afford to go to school. 15._______________(我不相信)in these so-called health foods.

2012年江苏省专转本翻译答案与解析

2012年江苏省普通高校“专转本”统一考试试卷 Part IV Translation(共35分) Section A (共5小题,每小题4分,共20分) Directions: Translate the following sentences into Chinese. You may refer to the corresponding passages in Part I.(原文请参照“阅读理解真题举例”) 81. Before entering a house in some Asian countries, it is good manners to take off your shoes. 82. We should like to find out the customs of other races, so that they will not think us ill-mannered. <小赵老师解析>:manner一词的意思很多,有“方法,举止,风俗,礼貌”等,结合上下文,此处翻译为礼貌更为合适,ill-mannered则为不礼貌的;此外,race是“种族,人种” 的意思,但是直接这样翻译感觉太没礼貌,可以意译为“民族”;整句话的翻译是“我们应该学习其他民族的习俗,以免被认为不礼貌。” 83. He read a play of mine and, though he did not much like it, he thought it might just run for the six weeks till the play he had in mind could be produced. <小赵老师解析>: run的基本含义是跑步,进行,此处宜意译为剧本的“上演”;produce 是“生产“的意思,此处宜翻译成剧本被“写出来”;整句话的翻译是“他读了我的一个剧本,虽然他不是很喜欢,但是他觉得可以用这个剧本先上演六个星期,直到他心仪的剧本被写出来。” 84. Brazil is now the world’s largest grower of coffee, and coffee is an important crop in Columbia and other South American countries. <小赵老师解析>: grower是“生产者”的意思,此处用来描述Brazil(巴西),宜翻译成” 咖啡生产国”,crop是“谷物”的意思,但是此处用来描写咖啡,宜翻译成“农作物”,整句话的翻译是“巴西是目前世界上最大的咖啡生产国,同时咖啡也是哥伦比亚和其他南美洲国际的重要农作物。” 85. Now, however, there are people who seek an immediate thrill from a risky activity which may only last a few minutes or even seconds. <小赵老师解析>此句是典型的非限定性定语从句,翻译的难点就在于理解which may only last a few minutes or even seconds的先行词是activity还是thrill。结合上下文的理解,此处的定语从句是修饰thrill,整句话的翻译是“然而,现在有些人却寻求一种来自冒险活动的即刻兴奋感,即使这种兴奋感只持续几分钟,甚至几秒钟。 Section B (共5小题,每小题3分,共15分) Directions: Translate the following sentences into English. 86. 因为下大雪,足球比赛推迟到下周日举行。 <小赵老师解析>: Because of the heavy snow, the football match will be put off /postphned till next Sunday.

浙江专升本英语做题技巧

2014浙江普通专升本大学英语答题技巧 浙江普通专升本考试是普通高校优秀专科生升入本科的选拔考 试,和一年一度的高考有许多相同之处,故又被称为“二次高考”,与高考相比较,普通专升本考试政策要相对灵活的多。所以近几年 报考在校专升本的学生也越来越多,因为抓住这一次机会,将有机 会跨入本科院校的门槛,这个难得的机会,大多数的专科学生都不 想放弃也不会放弃。 浙江普通专升本考试是每年的3月中旬报名、确认以及参加 学校的专业课考试,这个考试一般难度不大(艺术类考生需要加试,其他一般不用),同学们不用太担心;其次就是四月份的浙江普通 省统一考试,近几年的考试大纲没有多大的变动,参考这几年浙江 普通专升本的考试动态,学研教育专升本为大家归纳总结出201 4年浙江普通专升本英语考试的一些做题技巧和方法,以便大家更 快的了解考试的方向及注意事项。 1.单项选择 专升本英语考试首要准备就是要买一本语法书要有大量练习的 那种,每天做,你想一下英语的语法一共有13类它们是:名词与冠词,形容词与副词,代词,连词与介词,动词和动词词组,非谓语 动词,动词的时态和语态,情态动词和虚拟语气,数词与主谓一致,定语从句,名词性从句,状语从句,特殊句式(强调句,反意疑问句,祈使句,there存在句,倒装句)一共这么多,当你买过参考 书后就按这个顺序复习,从基础做起,每天做一个题组然后把错题 做好记号,每天早上读一读,背一背,然后每两个题组做完了你要 总结一下,你做错的题考查了什么你就把这个知识点给好好看看, 然后你再看看这个题组里你的错题有没有是一个类型的,就是他们 哪些是关于一个知识点的,就把它们放在一起,当你做多了,总结 多你会发觉每一类语法考点就那几个。词汇量的累积也是浙江普通 专升本英语考试的基本所在。 2.完型填空 首先你要把和你专升本课本配套的题给做了,不是你做完了对 个答案就万事大吉了,你要开始分类,怎么分啊?标准是什么啊?

专升本翻译

词类转换153 一.英语名词译成汉语动词 1. Some of my friends are good dancers. 2. I think your little sister is a better drawer than you. 3. She is a lover of cartoon. 4. She gave the strange man a quick glance. 二.英语名词译成汉语形容词 1.The comfort and warmth of the room were wonderful. 2. The concert of u2 was a great success. 3. The beauty of the lake is attractive. 4. Credit is an absolute necessity in one’s life. 三.英语介词译成汉语动词 1. Are you for or against the proposal. 2. The government is behind this company. 3. As the soldier ran out, he forgot to have his hat on. 四.英语动词译成汉语名词 1. His speech impressed the audience deeply.

2. The electronic computer is mainly characterized by its accurate and rapid computations. 3. Green symbolizes the hope of the future. 4. Success is closely related to hard work. 五.英语形容词译成汉语名词 1. They did their best to help the disabled. 2. Both the compounds are acids. The former is string, the latter weak. Exercise: 155 1.T he successful completion of the book is the result of the cooperation and confidence of many people. 2.T he increase in international business has created a need for managers with skills in cross-culture communication. 3.H is ignorance of the company’s financial situation resulted in his failure to take effective measures.

专升本英语翻译技巧解析.

专升本英语翻译技巧解析.

专升本英翻汉 具体技巧 剖析 技巧一:语词搭配 某些动词,在汉语中只能用于人。而英语中既能够用于人,又可用于物。因此,汉译时要符合汉语搭配习惯。比如 see 或 witness。 1949 saw the founding of the People’s Republic of China. 1. Dusk found her crying at a corner of this street. 黄昏时,有人看见她在街上的一个拐角处哭泣。 2. His name escapes me for the moment. 我一时记不起她的名字。 技巧二:语词的引申 翻译中的引申,指的是在语言转换时,为适应译文表意或行文的需要,在原词或词组基本意思的基础上,对词义进行符合逻辑的调整或变动。翻译实践中常见的有:具体化、抽象化、逻辑化引申。 3. The car in front of me stalled and I missed the green. 我前面的那辆车停住了,我错过了可通行时间。 4. Please don’t wake a sleeping dog. 请不要惹是生非。 5. Don’t waste time on self-congratulation; there is still work to do.

不要因为沾沾自喜而浪费时间;还有工作要做呢。 技巧三:语词的增译和省译 6. He ate and drank, for he was exhausted. 她吃点东西,喝点酒,因为她疲惫不堪了。 用增词法试着翻译: 1. 累得我走不动了。 2. 留得青山在,不怕没柴烧。 1. It makes me so tired that I can’t walk any mor e. 2. While/Where there is life, there is hope. 7. As she sat down and began talking, words poured out. 她一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。 8. I could have skinned Rupert in front of the whole audience. 我真恨不得当着听众的面剥了鲁伯特的皮。 9. The doctor put the baby in her arms. She kissed it on the forehead. 医生将婴儿放到她怀里,吻了吻孩子的前额。 A horse is a useful animal. 马是有用的动物。 10. We had much snow last year. 去年下了很多雪。

专升本英语翻译例题50道

1. This reference book consists of five chapters. 译文:这本参考书包括(有)五章。 2. Angels are usually shown in pictures dressed in white, with wings. 译文:图画中的天使通常是身穿白衣,生有翅膀。 3. Our trip starts from Mount Tai tomorrow and finishes up in Huashan Mountain a week from tomorrow. 译文:我们的旅行明天从泰山开始,一周后在华山结束。 4. He is writing a sequel to his latest best-seller. 译文:他正在写他的最新畅销书的续集。 5. My cousin is leaving my hometown to work in industry in cities. 译文:我的堂兄马上就要离开家乡去城里打工了。 6. If you are going to attend the meeting, you’d bett er leave now because of the traffic jam. 译文:如果你打算参加会议,你最好现在就走,以免堵车。 7. Have you looked ahead to what you’ll be doing in fives years? 译文:你是否想过五年后你会在做些什么?

8. How many countries will be participating in the Olympic Games? 译文:有多少国家要参加奥运会? 9. We will have developed our country into one of the medium developed countries by 2050. 译文:到2050年我们将把我国建成世界上中等发达的国家之一。 10. He is a somebody now and he will have forgotten his old friends. 译文:他现在是个重要人物了,可能会把老朋友们都忘了。 11. It will have been raining for a whole week if it rains again tomorrow. 译文:如果明天还下雨的话,雨就整整下了一个星期了。 12. When I was young, I would listen to the radio a whole day whenever I was in a bad mood. 译文:我年轻的时候,每当心情不好就会听一整天收音机 13. The flood of women into the job market boosted economic growth and changed US society in many ways. 译文:妇女们大量涌进人才市场刺激了经济增长,也从很多方面改变

专升本 翻译 01

联动式: 我悄悄地披了大衫,带上门出去了。 Shrugging on an overcoat, I made my way out, closing the door behind me. 那位老妇人坐在窗前,凝视着树上那最后一片叶子,听它在寒风中瑟瑟呻吟。 Sitting by the window, the old woman gazed at the last leaf on the tree, listening to its groan in the bitter winter wind. 他请了假坐飞机回家探亲。 He asked for leave to go home by air to see his family. 兼语式: 近几年中国政府一直鼓励外商参与重点经济建设项目和现有企业的技术改造。 In recent years china has been encouraging foreign businessmen to actively participate in china’s key economic construction project and the technological transformation of some existing enterprises. 当局要求灾区群众开展生产自救,重建家园。 The authorities urged the people in the flood-stricken areas to overcome the adversity through greater production and to rebuild their own homes. 国际社会呼吁交战双方早日达成停火协议。 The international community appealed to the warring sides for an earliest possible cease-fire agreement. 她优美的歌声令听众如痴如醉。 Her beautiful voice enraptured the audience. 那位评论家指责该书作者有剽窃行为。 The critic criticized the author of the book for plagiarism. ['pleid?i?riz?m] 当局应该禁止该影片上映。 The film came under the ban of censor. 定语性词组英译: 以上就是我们同意继续进行两岸对话的条件。 The aforesaid are the conditions under which we will agree to continue talks between both sides of the Strait. 济南轻骑集团扭亏转赢的做法值得推广。 Jinan Qingqi Motorcycle Group’s tactics by which to change its situation from incurring credits to making profits is worth popularizing. 据统计每天前来游览敦煌壁画的游客数以千计。 As is shown by statistics, every day tourists coming to visit the Dunhuang murals amount to thousand. 企业要建立风险资金以补偿因管理不善而造成的亏损。 Risk funds will be set up to compensate for losses incurred because of poor management. 以上所列事实充分证明,中国在国际事务中起着越来越重要的作用。 Facts listed above clearly indicate that china playing an increasingly important role in world affairs.他是眼睛很大,鼻子很高的男孩。 He is a little boy with a high nose and two big eyes. 连两公婆吵架的小事,也要到街道办事处去解决。 They even went to the street affair office for solutions to small matters such as quarrels between husband and wife. 找不找人帮忙的事由你决定。 It’s up to you to decide whether we should look for helping hands or not.

相关文档
最新文档