如何看待中国式英语

如何看待中国式英语
如何看待中国式英语

如何看待中国式英语

一、引言

中国式英语作为一种特殊语言现象越来越受到人们的关注。长期以来, 教育工作者倾向于视之为一种语言错误, 因为它不符合纯正的英语表达方式。学术界则就其地位展开了更多的讨论。许多学者如孙骊(1989)、汪榕培(1991)等都承认其客观存在, 并指出它是一种不可避免的语言文化现象, 因为不论从语音、词汇、语法还是语用方面来讲它都有一定的社会文化基础。张培成(1995)等人认为中国式英语是中国人在跨文化交际中使用的干扰性变体, 离开汉语干扰就无所谓中国式英语。杜争鸣(1998)引用了我国古代著名的诡辩命题“白马非马”的逻辑来说明中国式英语说到底还是英语,“它像英国英语、美国英语以及世界上其它所有规范和不规范的英语一样都是英语, 但每一种又难以代表英语。”讨论只所以这么热烈, 正是因为中国式英语的广泛存在。英语教学工作者对其也抱有不同的态度, 有的不以为然, 置之不理; 有的则嗤之以鼻; 更多的人对中国式英语抱有“排斥”和“不接受”的态度。他们不仅对自己要求严格, 在讲话和写作时追求标准而地道的语言, 而且也不容忍别人的错误, 或是耻笑, 或是帮助其改正和避免中国式英语。那么, 在中国式英语还未发展成一种广为接受的英语变体之前, 我们应该抱什么态度?笔者认为这是一个至关重要的, 然而又是很容易被忽视的问题, 因为这关系到英语教学的成功与失败。所以我们应该客观地看等中国式英语。

二、中国式英语——负向迁移的结果

在心理学上, 人们把一种学习对另一种学习的影响称为迁移。一个人在学外语的过程中, 必然会受到其母语的干扰和影响, 这一现象被语言学家称为“母语迁移”(mother tongue transfer)。就迁移的效果来讲, 我们可把它分为正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)。当母语对外语学习有促进作用时, 便是正迁移; 反之, 当母语对外语学习有抑制干扰作用时, 便是负迁移, 亦称干扰( interference)。实际上, 许多语言学家和学者都对母语迁移现象有过充分的论述。比如, Kellerma (1984)指出, 当母语的某些规则与第二语言习得过程中形成的普遍规律相吻合时, 第二语言的习得就显得得心应手, 反之就会有困难。White (1984)认为第二语言习得者很难取消母语中有标记性设置, 所以有时会将母语中有标记性设置照搬到第二语言中去。Eckman (1977)认为第二语言之所以难以掌握是因为它与母语的规则有较大的差异, 即它们的标记性比母语更强。桂诗春(1985)指出, 如果所学的语言与学习者的母语很不相同, 或者两者似同实异, 就会出现负向迁移。成年人学外语最喜欢拿已知的语言事实去类推, 因此必须注意防止负向迁移。在外语学习实验过程中, 中国学生(一般为成年人)已习惯于把母语的表达习惯和思维方式套用到外语学习中去, 这个习惯改起来已经是非常困难了。他们在说和写的时候, 基本上可以说是在搞“翻译”, 即用母语的模式加外语的语言符号来表达思想。当然, 由此而产生的外语并非都是错误的。出现正向迁移时, 即母语表达规律与外语表达习惯相同或相似时, 习得者所讲或所写的句子皆为正确的表达方式。比如:

例1. In front the classroom, there is a tall tree.(在教室前面有一棵高大的树。)

例 2. I don’t know why he is not here. (我不知道为何他不在此地。)

然而, 在许多情况下, 英汉两种语言在表达习惯和语法结构上存在很大的差异。中国学生由于对此了解不足, 在讲话或写作时, 常常生搬硬套地把汉语译成英语, 最终形成了中国式英语。比如:

例3 We every afternoon play on the playground.(我们每天下午都在操场上玩耍。)

例4 Our village has increased many new houses .(我们村增加了许多新房。)

例 5 After buying the dictionary, she only left one Yuan . (买了字典以后, 她只剩一块钱了。)

例 6 Because I do not know them , I how to send my respects to them. (由于我不认识他们, 我怎么向他们表示敬意呢?

不难看出, 以上几个英文句子全都是按汉语用词习惯和汉语的句式结构硬译而成的(尤其是划线部分)。可见, 中国式英语的产生是母语干扰, 即负向迁移的结果。

三、中国式英语——英语学习中的过渡语

长期以来, 中国式英语被认为是一种语言错误,曾被许多外语教学工作者视为学习的“大敌”或者“一种极为有害的不良倾向”。这种“错误”在书面语中尤为突出, 一直困扰着英文写作教师。因此他们试图帮助学生防止、避免和矫正这些不地道的英语表达方式。然而, 值得人们思索的是那些试图矫正“中国式英语”的做法都是徒劳的。因为问题丝毫没有解决, 反而这一“错误”随着学习外语人数的增加而愈来愈普遍, 而且越来越具有个人特点。普遍性隐藏着规律性, 每一个外语学习者都会犯这样的“错误”; 同一个人可能会接二连三地重复同一类“错误”。60 年代以来, 心理语言学的发展促使人们开始注意学习者的因素, 怎样“学”外语的问题越来越受到重视。Selinker ( 1974 ) 等人提出的“过渡语言假设”( Inter language Hypo thesis)认为学习者在学习另一种语言过程中总是要使用一种过渡语言, 它既不是学习者把本族语翻译为外语, 也异于那些从小讲某一外语的人所说的话。它是一种介于母语与第二语言之间的、非任意的、遵循一定规则的语言。王宗炎(1988)指出, 过渡语形成的主要原因是: 1. 套用母语的模式; 2. 滥用所学语言的模式;3. 用已学过的词汇及语法绕弯子说话。中国式英语的最大特点就是套用母语模式。在此, 我们要强调的是, 中国式英语并非都是错误的句子。人人都有可能犯语言错误, 就连英语国家的人也难免。中国人的英语有可能在用词和语法方面都没有问题, 但这个句子很可能就是中国式英语。何自然(1997)在阐述语际语用学的重要性时, 举了这样一个例子: 在我国很多地区流行一个标语:“高高兴兴上班去, 平平安安回家来”, 说汉语的本族人很清楚这句话所表达的“良好祝愿”的言行行为。它蕴含了汉文化中人与人之间相互关切的人际关系。可是, 许多人用英语把它说成: Go to work happily, and come back safely! 这句话出自正在学习英语的中国人之口, 虽然没有语意、用词或语法错误, 但它不是地道的英语, 它是语际语言(笔者在本文中称之为过渡语) , 因为西方文化不允许说英语的本族人在同样的环境下说出这样的话。为了表达同样的“祝愿”和“关心”, 他们仅说Good luck 就可以了。(何自然, 1997: 15)如果一个讲汉语的本族人处于西方文化为背景的社会环境中, 或者长期与英语国家的人一起工作, 他就会很快被同化, 讲话时就会有意识地把目的语国的文化因素考虑进去, 讲出比较得体的话语来。英语学习者在丰富其语言知识的同时也在增加对该语言国家的文化背景的了解。他所讲的话也在逐渐由不地道的中国式英语向地道的目的语靠近。从而可见, 中国式英语实际上是一种过渡语言, 它是一种独立于汉语与英语之间的语言系统, 产生于学习者试图掌握英语所做出的努力。

四、中国式英语的主要表现形式

接触了大量的口语和书面语, 笔者发现, 中国式英语主要体现在以下几个方面:

1选词方面

词是语言的最小单位。用英语表达思想首先面临的就是选词问题。用词是否得当直接关系到表达效果。中国学生所选的词往往带有汉语的影子, 尽管情况并非全部如此。以下实例均来自学生的文章。请特别注意划线部分的词, 后面括号中的汉语是学生作者试图表达的意思。

例7 He is my image . (他是我的偶像。)

例8 This accident will give people experience .(这次事故将给人以教训。)

例9 Because of watching TV constantly, children change lazy . (由于连续不停地看电视, 孩子们变懒了。)

例10 My friend listens to the class very carefully . (我的朋友听课听得很认真。)

例11 I’ll make some delicious vegetables for you . (我来给你做些好菜。)

例12 These blooded young men are ready to contribute their force to their country . (这些热血青年时刻准备为祖国贡献力量。)

例1 3 At ordinary times , he always practices his English with his friends (平时, 他总是和他的朋友练习英语。)

2句子结构

中国学生在使用英语进行交流思想时, 倾向于套用汉语句子的结构模式。这种用语对中国人来说虽然易于接受, 但是在表达方式上仍显得僵硬和不

得体。

例14 Most people are of ten by car o r by bike to go to work(大部分人乘汽车或骑自行车上班。)

例15 No stopping watching TV leads children to have an abnormal life(不停地看电视会导致儿童过一种不正常的生活。)

例16 Depend on my opinion, w e should control the time of watching TV (依我看, 我们应该控制看电视的时间。)

例17 In cities, people must get education, but in countryside, people seem no need to get much more education (在城市, 人们必须受教育, 但是在乡下, 人们似乎没有必要接受更多的教育。)

3思维方式

语言是交流思想的重要手段。语言与思维相互依存。一个人的思维方式又受到他所处文化氛围的影响以及社会习俗和价值观念的影响。思维方式不同, 用来表达思想感情的语言就会有差异。学英语的中国人处于两种不同文化, 两种不同思维方式的交汇处, 他所使用的语言往往由于带有浓厚的汉文化特点而难以让英语本族人接受。

例18 She couldn’t find a good job because she has no background1 (他找不到好的工作, 因为他没有背景。)

例19 After entering college, they think study or not study is not important(进了大学校门之后,

他们认为学不学习并不重要。)

例20 I have never seen her just sitting there doing nothing1Even watching TV , she would always prepare her le ssons o r correct her students’homework (我从来没有看到她闲坐着, 即便在看电视的时候, 她总是在备课或者在改学生的作业。)

例21 When we children argue with Father, she always scolds us and say w e are no older and younger (当我们这些孩子和父亲争论时, 他总是批评我们, 说我们没大没小。) 以上各句从语法上来讲没有多大的问题, 但也属于中国式英语。原因是说话人仍是用英语的外壳来表达中国人的思想感情而忽视了在英语文化背景下允不允许这样讲。中国式英语的内涵非常复杂, 往往带有说话人的某种偏见, 这是中国传统习俗和中华民族所特有的思维方式在人们心灵上留下了深刻的烙印。

五、中国式英语有其存在的肥沃土壤

为了更客观地了解和认识中国式英语, 笔者曾于1992 至1998 年对不同程度的英语学习者进行过调查(主要是通过收集书面语言材料的方式)。结果发现: 初学者(主要是初、高中生以及英语专业的自考生)受中国式英语的影响最大; 中等水平者(以英语专业的大学生为主)次之, 但也很普遍; 高水平者(主要指研究生以及英语语言工作者)受中国式英语的影响最小。这一现象的原因主要是不同阶段的学习者对英语的基本知识和文化背景知识了解和掌握的程度不同。语言基本知识主要包括选词、造句的能力, 它所影响的是句子是否正确; 而文化知识主要反映学习者对英语国家文化背景的了解, 它所影响的是句子是否正确; 而文化知识主要反映学习者对英语国家文化背景的了解, 它所影响的是句子表达得是否得体。一般情况下, 随着英语学习者的语言和文化知识的丰富以及生活阅历的增加, 中国式的英语就会逐渐减少。这就是初学者受其影响最大的原因。然而, 这一分析带有明显的片面性, 因为它无法解释儿童能够迅速掌握母语这一现象, 母语对儿童来说是赖以生存和进行交流的第一语言; 而英语对成年人来说只是一门外语, 严格地讲, 还不能称其为第二语言。英语目前在中国还尚未成为人们日常生活中必不可少的交流工具。因此在英语作为外语的中国, 要衡量一个人的英语水平的标准就自然取决于他对该种语言及其文化知识了解的多寡。实际调查同时又显示, 拥有丰富的英语语言文化知识的中国人所使用的英语并非都是纯正地道的英语, 母语干扰同样是他们必须面对的现实问题。在用英语说话或写作时, 他们的中国式英语相对较少的原因是他们有极强的回避和预防“中国式英语的”的能力;而初学者犹如初生牛犊不怕虎, 除胆子大之外, 他们根本意识不到自己的问题所在。在试图用英语表达思想时, 找不到恰当的词, 就自然要寻求母语的帮助。汉语的干扰不仅表现在词的顺序安排和句子结构上, 而且表现在汉语言文化上面, 更多地表现在中国人在汉语语言文化背景下所特有的思维方式上。因此英语作为一种外语在中国使用就会自然变成中国式英语, 这是丝毫不奇怪的事情。因为它拥有滋生其存在和发展的肥沃土壤——汉语语言和深远的中国传统文化。

六、应该客观地、公正地对待中国式英语

中国式英语虽然不是地道的英语, 但是它反映了中国人学英语过程中所做出的努力。我们不能否认外语学习实际上是一个逐步重新组织的过程(progressive restructuring)。学习者正处在一个逐步调整他的母语系统, 使之越来越接近目的语的过程。学习者的进步意味着逐一地用新语言特征去代替母语的特征。同时外语学习也是一个重新创造的过程,即学习者经历一个和母语习得基本相同的过程, 其语言由简到繁, 逐步增加复杂程度(Co rder, 1974)。学习本身就是一个和错误打交道的过程。从心理学的角度来看, 过分指责学生的语言错误会使学生失去学习语言的兴趣。事实上, 我们没有必要为学生的暂时的语言错误而大伤脑筋。丹麦语言学家Jespersen 认为人类习得语言时, 大脑会对各种语言现象进行有条不紊的调整, 而

形成一种系统, 而无须借助十分周详的解释。中国式英语是英语学习过程中的中介语, 无论它体现在用词、语法结构还是在思维方式上, 它都是不以人的意志为转移的客观存在。追求精湛的模仿并非学习外语的万全之策。词汇可以多记, 句型结构可以多学, 但是影响语言表达习惯的思维方式则不那么容易改变。因此, 笔者认为对中国式英语应该采取“谅解和宽容”的态度, 不要去耻笑它, 也不要对它抱有悲观态度。语言的规范固然重要, 但传递信息是语言的最基本的功能。过分强调中国式英语的危害已经使无数英语学习者不敢张嘴说话, 不敢动笔作文了。因为他们总是担心自己讲出来的英语被别人耻笑为“中国式英语”。既然如此, 我们为何还要费尽心机地调动学生的积极性, 让他们多说多写呢? 我们也完全没有必要为他们在课堂上的被动表现而感到手足无措。任何中国人都无法摆脱母语的干扰。世界上任何事情都处于矛盾之中, 当我们刻意地追求规范语言时, 英语本族人嘴里却常常喊着诸如Long time no see, (好久没见了) ; You go tell him ! (你去告诉他吧。) ; You think he will help you? No way? (你认为他会帮你吗? 没门! )这样“不规则”的日常用语。我们应该有意识地帮助学习者了解英汉两种语言的区别, 了解中西文化的差异, 以便最大程度地减少跨文化交际中的误解和误会。除此之外, 也更需要我们公正客观地去对待中国式英语。如果说, 英语学习者恰恰是因为害怕中国式英语而丧失了对该种语言原有的兴趣和学习动力的话, 我们对中国式英语的研究就失去了实际意义。

最常见的10种中国式英语错误

最常见的10种中国式英语错误 成龙的“Long time no see.”戏剧性地将中国式英语带上了世界的舞台;后起之秀“no zuo no die.”光荣地被美国在线俚语词典收录。越来越多的中国式英语慢慢被世界人民所接受,但这却并不代表所有的中国式英语都将成为一种潮流。今天,我们就来研究一下10个最典型的中国式英语错误吧~ 1. 我没有经验。 误:I have no experience. 正:I don't know much about that. 提示:I have no experience这句话听起来古里古怪,因为您只需要说那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了:I am not really an expert in this area. 2. 现在几点钟了? 误:What time is it now? 正:What time is it, please? 提示:What time is it now是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限制的时候特别合适。 3. 明天我有事情要做。 误:I have something to do tomorrow. 正:I am tied up all day tomorrow. 提示:用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说

常见的中国式英语

168 Common Chinglish VI(常见的中国式英语VI)August 19, 09 A. 在前两期的节目中,我们学习了几个含有Good这一单词的英语日常用语,不知道观众朋友们是否觉得有用。 V. 我们在今天的节目开始之前对此做个总结,作为对这几个日常用语的温习。 A. 观众朋友们可以和我们一起来对这些日常用语进行翻译,如果可能的话,也可以在有空的时候自己举些例子,更好地掌握它们的用法。 Good idea 好主意、好想法 Good point 说得好、有道理 Good luck 好运、祝好运 Good job 不错、真棒 Good timing 正好、恰好 V. 其实英语中含有Good的日常用语还有一些,观众朋友们不妨翻开字典,看看是不是还能找到几个,了解并掌握它们的意思及用法。 A. 在今天的节目中,我们来继续学习和交流使用英语时经常遇到的Chinglish现象,希望 能加强观众朋友们使用正确地道英语的意识。 V. Abby,在不久前的节目中,我们提到在别人夸奖自己英语说得不错时,我们应当表示 感谢,而不应当使用否定的回答。 A. 提到这一点,让我想起许多人为了表示自己英语不好或者很糟糕,都会这么说:My English is very poor. V. 是的,这句话从语法来说是没有错的,不过英语里是没有这样的表达方式的,因此也是一个Chinglish的例子。 A. 并且和我们以前说过的一样,这样的话也显得过于谦卑,也不符合西方习惯和文化。 V. 由此我想到求职这一对于许多移民朋友都非常重要的一件事,无论在面试和实际工作中,千万不要说My English is very poor这样的话。 A. 是的,英语好不好很多时候一开口别人就知道了,这么说反映出来的顶多是一个实际情况,对方除了知道或加深了你英语不好的印象之外没有任何正面、积极的印象,那还怎么雇佣、重用你呢? V. 雇主和潜在雇主很多时候更注重的是面对这一劣势时的态度问题,如果不得不指出英语问题,也应当加上一句正面、积极的话语。 A. 我们能不能具体举个例子来看一看呢?相信对朋友们进行面试和工作应该都有所帮助。 V. 好的,例如我们可以说:I’m not very fluent in English yet, but I am getting better every day.

一个老外总结的中国式英语及正确的说法

一个老外总结的中国式英语及正确的说法 其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。 ①欢迎你到... ②welcome you to ... ③welcome to ... ①永远记住你②remember you forever ③always remember you(没有人能活到forever)①祝你有个... ②wish you have a ... ③I wish you a ... ①给你②give you ③here you are ①很喜欢... ②very like ... ③like ... very much ①黄头发②yellow hair ③blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法) ①厕所②WC ③men's room/women's room/restroom ①真遗憾②it's a pity ③t hat's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老) ①裤子②trousers ③pants/slacks/jeans ①修理②mend ③fix/repair ①入口②way in ③entrance ①出口②way out ③exit(way out在口语中是crazy的意思) ①勤奋②diligent ③hardworking/studious/conscientious ①应该②should ③must/shall ①火锅②chafing dish ③hot pot ①大厦②mansion ③center/plaza ①马马虎虎②so-so ③average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so) ①好吃②delicious ③good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用) ①尽我最大努力②try my best ③try/strive(try的本意就是try my best) ①有名②famous ③well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用) ①滑稽②humorous ③funny/witty/amusing/entertaining ①欺骗②to cheat ③to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off ①车门②the door of the car ③the car's door ①怎么拼? ②how to spell? ③how do you spell? ①再见②bye-bye ③bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气) ①玩②play ③go to/do(play在中国被滥用) ①面条②noodles ③pasta(noodles有些孩子气) ①据说②it is said ③I heard/I read/I was told ①等等②and so on ③etc. ①直到现在②till now ③recently/lately/thus far ①农民②peasant ③farmer ①宣传②propaganda ③information

帮你摆脱中国式英语表达习惯

1. 我没有经验。 I have no experience. 应说:I don’t know much about that. Note:I have no experience这句话听起来古里古怪,因为您只需要说:那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area. 2. 这个价格对我挺合适的。 The price is very suitable for me. 应说:The price is right. Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。 3. 你是做什么工作的呢? What’s your job? 应说::Are you working at the moment? Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,are you working at the moment?接下来您才问:目前您在 哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书 4. 用英语怎么说? How to say? 应说:How do you say this in English? Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word? 5. 明天我有事情要做。 I have something to do tomorrow? 应说:Sorry but I am tied up all day tomorrow.

典型中国式英语

老外眼里的中式英语 在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。不过我看到过一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很有意思。这篇长文的标题是Ching lish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck 在中国五年任教期间所听到、所看到的各种Chinglish说法。 比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:您刚到,我们吃点饭吧。我们要点Chinese dumpling(饺子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以吗?Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。Chuck当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(raviol i和tofu),他们中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他,当初你为什么不说ravio li和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释说,我真的不知道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。于是Chuck开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问题,否则不可能发生这种事情。在中国五年的任教期间,Chuck收集了大量的Chinglish说法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。下面就是这些Chinglish说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。 ①欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ... ①永远记住你② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever) ①祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ... ①给你② give you ③here you are ①很喜欢... ② very like ... ③like ... very much ①黄头发② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法) ①厕所② WC ③ men's room/women's room/restroom ①真遗憾② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老) ①裤子② trousers ③pants/slacks/jeans ①修理② mend ③fix/repair ①入口② way in ③entrance ①出口② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思) ①勤奋② diligent ③hardworking/studious/conscientious ①应该② should ③ must/shall ①火锅② chafing dish ③hot pot ①大厦② mansion ③ center/plaza ①马马虎虎② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so) ①好吃② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用) ①尽我最大努力② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best) ①有名② famous ③well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用) ①滑稽② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining ①欺骗② to cheat ③to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off ①车门② the door of the car ③the car's door ①怎么拼? ② how to spell? ③how do you spell?

中国式英语及地道英语的说法比较

中国式英语及地道英语的说法比较 其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。 ①欢迎你到... ②welcome you to ... ③welcome to ... ①永远记住你②remember you forever ③always remember you(没有人能活到forever) ①祝你有个... ②wish you have a ... ③I wish you a ... ①给你②give you ③here you are ①很喜欢... ②very like ... ③like ... very much ①黄头发②yellow hair ③blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法) ①厕所②WC ③men's room/women's room/restroom ①真遗憾②it's a pity ③that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老) ①裤子②trousers ③pants/slacks/jeans ①修理②mend ③fix/repair ①入口②way in ③entrance ①出口②way out ③exit(way out在口语中是crazy的意思) ①勤奋②diligent ③hardworking/studious/conscientious ①应该②should ③must/shall ①火锅②chafing dish ③hot pot ①大厦②mansion ③center/plaza https://www.360docs.net/doc/3b310418.html, ①马马虎虎②so-so ③average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so) ①好吃②delicious ③good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用) ①尽我最大努力②try my best ③try/strive(try的本意就是try my best) ①有名②famous ③well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用) ①滑稽②humorous ③funny/witty/amusing/entertaining ①欺骗②to cheat ③to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off ①车门②the door of the car ③the car's door ①怎么拼? ②how to spell? ③how do you spell? ①再见②bye-bye ③bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气) ①玩②play ③go to/do(play在中国被滥用) ①面条②noodles ③pasta(noodles有些孩子气) ①据说②it is said ③I heard/I read/I was told ①等等②and so on ③etc. https://www.360docs.net/doc/3b310418.html, ①直到现在②till now ③recently/lately/thus far ①农民②peasant ③farmer ①宣传②propaganda ③information

全面认识中国式英语

题目:全面认识中国式英语 摘要:中国式英语是在使用英语时,因受汉语思维方式或文化影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。这是中国人在英语学习过程中出现的,是必然的一种语言现象。中国式英语具有双重性,然而,在国内,多数人无法全面认识中国式英语,认为应该摒弃中国式英语,并且将其与中国英语混为一谈。本文旨在矫正大众对中国式英语的片面认识,对中国式英语与中国英语进行区分,希望能够为广大英语学习者英语水平的提高有所助益。 关键词:中国式英语,双重性,中国英语 目录: 1.中国式英语简介 2.中国式英语概述 2.1中国式英语的历史 2.2中国式英语成因分析 2.3中国式英语与中国英语 2.4中国式英语与大学英语学习 2.5中国式英语实例 2.6克服中国式英语的策略 3.中国式英语-国内外态度 3.1国内的态度 3.2国外的态度 4.中国式英语的发展前景 5. 中国式英语的积极意义 6. 总结 1.中国式英语简介 中国式英语指的在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而生搬硬套、拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的不规范的或畸形的英语。中国式英语指带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言。中国式英语在英语中被称为“Chinglish”,是汉语及英语混合而成的合体字。中国式英语多用于标记牌。学习者在写作中往往用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹。 2.中国式英语概述 2.1中国式英语的历史 英语最先于1637年,英国商人在澳门和广州做生意时传入中国。17世纪,作为英国人说广东话的中国人之间做交易的通用语言,“洋泾浜英语”产生了。这一原始的Chinglish术语“pidgin”源自于中国人对英文单词“business”的错误发音。紧接着在第一和第二次鸦片战争(1839-1842)中,洋泾浜英语向北

英语中中国人常见的12种错误

1. 这个价格对我挺合适的。 误:The price is very suitable for me。 正:The price is right。 提示:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children. 这句话用后面的说法会更合适。 2. 你是做什么工作的呢? 误:What's your job? 正:Are you working at the moment? 提示:what's your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in? 3. 用英语(论坛)怎么说? 误:How to say? 正:How do you say this in English? 提示:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法。同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word? 4. 明天我有事情要做。 误:I have something to do tomorrow。 正:I am tied up all day tomorrow。 提示:用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以您可以说我很忙,脱不开身:I'm tied up。还有其他的说法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home。

[精品]中国英语与中国式英语

农产品市场营销方案 一、市场营销的含义 “市场营销”是个人和群体通过创造并同他人交换产品和价值以满足需求和欲望的一种社会和治理过程。市场营销决定应该生产什么产品,制定什么价格,全国公务员公同的天地在什么地方以及如何出售产品或做广告。 市场营销治理体系包括:分析机会,决定市场,市场进入决策,发展市场营销策略,实施市场营销活动。 农产品市场营销就是指为了满足人们的需求和欲望而实现农产品潜在交换的活动过程。农产品营销是农产品生产者与经营者个人与群体,在农产品从农户到消费者流程中,实现个人和社会需求目标的各种产品创造和产品交易的一系列活动。农产品营销的主体是农产品生产和经营的个人和群体。农产品营销活动贯穿于农产品生产和流通、交易的全过程。农产品营销概念体现了一定的社会价值或社会属性,其最终目标是满足社会和人们的需求和欲望。 二、我国农产品市场的现状 1.农产品市场建设发展迅速。我国农产品批发市场不断发展,类别多,其中包括粮油市场,蔬菜市场,水产品市场,肉食禽蛋市场,干鲜果品市场,农产品市场,数目基本稳定,交易额稳步上升,这主要是因为我国农产品交易市场在经历了十几年高速增长和规模扩后,现正逐步实现从数量扩向质量提升的转变之中,流通规模上台阶,市场硬件设施明显改善,商品档次日益提高,市场运行质量日趋看好。 2.农产品批发市场成为农产品流通的主渠道。覆盖了所有的大、中、小城市和农产品集中产区,基本形成了以城乡集贸市场、农产品批发市场为主导的农产品营销渠道体系,构筑了贯通全国城乡的农产品流通大动脉。目前大、中、小城市消费的生鲜农产品80-90是通

过批发市场提供的。农产品批发市场的大力发展,对于搞活农产品流通、增加农民收入、满足城镇居民农产品消费需求发 挥着积极作用。 3.以配送、超市、大卖场等为主的现代流通方式发展势头迅猛。超市作为一种现代新型营销业态在近几年开始涉足农产品销售领域,成为农产品营销渠道体系里的新成员,与传统的集贸市场在零售终端展开了激烈竞争。传统农贸市场的“我独尊”的销售地位正倍受挤压。另一方面,、、、等地政府也在大力推行“农改超”工程,打造高效安全的农产品营销网络,使之与城市经济社会发展相适应。 4.农产品营销中介发展活跃,各种农产品购销主体:个体户、专业户、联合体不断发展壮大。依托这些活跃在城乡各地的农产品营销中介组织,使得一家一户的小规模生产和大市场实现了对接,改变过去产销脱节的尴尬局面,有效地缓解了农产品卖难的问题。他们的出现带动了上游生产基地的发育壮大,带领农民走向市场,帮助农民致富,对地区农业发展起到了一定的积极作用。 二、农产品营销创新 (一)农产品市场经营观念的创新 农产品营销创新的先导为了实现诸如利润、销售增长率等目标,农产品经营者必须进行市场调研、产品开发与农产品储运、销售等一系列与市场有关的经营活动。在从事这些活动时,应当以什么样的理念为指南,应当如何处理企业、顾客、社会之间的利益关系,就成为任何企业或生产经营者必须首先回答的问题。对于这一问题的回答,就构成一个企业的市场经营观念,也称营销治理观或市场营销观。它是决定企业生产经营活动方向的指南,也是为经营者在组织和谋划企业的市场营销时的指导思想和行为准则,概括了企业的经营态度和思维方式,贯彻于企业市场营销活动的全过程之中。

帮你摆脱中国式英语表达习惯(30句)

中国人最易犯错的30句英语 1. I very like it I like it very much. 2. 这个价格对我挺合适的。 The price is very suitable for me. The price is right. Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。 3. 你是做什么工作的呢?What’s your job? Are you working at the moment? Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书 4. 用英语怎么说?How to say? How do you say this in English? Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎

么读?How do you pronounce this word? 5. 明天我有事情要做。I have something to do tomorrow? Sorry but I am tied up all day tomorrow. 用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以您可以说我很忙,脱不开身:I’m tied up.还有其他的说法:I’m I can't make it at that time. I’d love to, but I can’t, I have to stay at home. 6. 我没有英文名。I haven’t English name. I don’t have an English name. Note:许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。 明白道理是一回事,习惯是另一回事,请您再说几话:我没有钱;I don’t have any money.我没有兄弟姐妹;I don’t have any brothers or sisters.我没有车。I don’t have a car. 7. 我想我不行。I think I can’t. I don’t think I can. Note:这一组然是个习惯问题,在语法上称为否定前置,这就是汉语里面说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。以后您在说类似的英语句子的时候,

英语写作技巧-如何纠正中国式英语

英语写作技巧-如何纠正中国式英语 (一)基本功的训练。 词汇是语言的三大要素之一。英国语言学家威尔金斯 (D.A.Wilkins)曾说过:“没有语法,人们表达的事物寥寥无几,而没 有词汇,人们则无法表达任何事物”。 由此可见,英语词汇水平对英语学习的重要作用。在学生掌握词 义的基础上,深入发掘词汇内部的文化差异,并通过对类似词语的归类,使他们真正地掌握一个词,包括它的发音、词性、语义、句法及 搭配。学习词的构成以及在不同语境中的应用,特别是一词多义或同 义词时,要注意用法的异同。充分利用词典,通过词典能够学习例旬,加深理解‘弄清词义后,实行循环式的练习,能够防止学生学习过程 中词汇的简单搭配,以避免错误的产生。 (二)强调语法学习。 语法是语言的一个重要组成部分,是语言的组织规律。部分学生 因为中学时的语法不扎实,在英语学习时经常会顾此失彼,漏洞百出,尤其容易受汉语的影响。例如汉语中没有动词的时态、语态、语气上 的专门形式I汉语中较少使用连词、没有冠词、词序安排与英语不同 等等。 所以在实行教学时应强调语法的作用,引导学生全面、系统地学 习一本语法教程。对于一些重要的语法项目,通过精讲多练,使学生 融会贯通。只有这样,才能加深对知识的理解,从而举一反三、灵活 使用,克服中式英语。 在掌握了基本语法要点的基础上让学生熟悉英语句法规则,学会 使用准确的语序并使用完整的句子。同时充分发掘教材内容,找出典 型的富有英语特色的句式。

通过了解句子结构不同、句子重心不同、句子视点不同,从而学会英语句式的独特用法。 (三)扩大学生的知识面,注重对文化背景知识的建构。 大学英语教材选材各具特色,涉及文化差异的语篇很多,要利用现有教材,结合教学内容有计划地给学生扩充背景知识。教学中应注意与英、汉两种语言相关的文化背景知识的介绍,主要涉及环境、风俗、宗教和历史文化等方面。这样有助于学生更好地理解文章,坚持实用、适度的原则,达到学以致用的效果;转变传统的教学模式为“讨论式”、“参与式”、。讲说式”等以学生为中心的教学模式。 语言是文化的载体和媒体。语言的交流实质上是文化的交流,利用一切资源,把跨文化交际情景现实化。学生能够通过这些渠道,了解汉英文化差异,培养“文化差异”意识。美国的翻译理论家尤金·奈达指出。语言在文化中作用以及文化对词义、习语含义的影响如此带有普遍性,以至不仔细考虑语言文化背景的情况下,任何文本都无法恰当地加以理解”。 (四)强化英语思维训练。 在教学中尽量克服英语学习中的汉语思维,培养学生英语思维的习惯,并比较英汉思维的不同,使学生意识到英汉两种思维对语言的影响I培养学生对西方文化的好奇心和敏感性,并善于发现其特点,逐渐养成用英语思维的良好习惯。 所以,教师应尽可能地为学生创造好的“英语环境”,让他们接触更多的英语,例如收听英语广播、看英文电影、参加英语角等各种英语活动,使他们熟悉英语的习惯,慢慢培养英语思维的定势。这样他们在表达中就会少一些中式英语,多一些地道的英语。还能够通过对课文结构的讲解来训练学生的英语思维,通过透析文章的展开、语句衔接及推演方式来强化学生的英语思维。

如何摆脱中国式英语Chinglish

推荐:如何摆脱中国式英语Chinglish https://www.360docs.net/doc/3b310418.html, 2008年07月01日11:32 来源:speak2me Jonathan Brody。Jonathan Brody生于美国纽约,长于波士顿。他从高中时开始学习汉语,并在大学继续学习。大三时,他曾到中国学习汉语;毕业之后又来到中国工作,参与“英语作为外语教学”(TESOL)项目教材的编制和教学工作。在过去的16年里,他为报纸、杂志、广播、电视、软件和网络等多种媒体编写了教材。Jonathan Brody是英国利兹大学的教育学硕士,对语言自学方法有深入的研究,目前他是担任过多种高中英语系列教材和TESOL杂志的编辑。 “中国式英语”,也就是我们常说的Chinglish,基本上是指说英语时依然使用中文语法的现象。这有时也被称为“转换错误”,因为你并没有真正使用外语的语法,而是把自己母语的语法转换到了外语上。最常见的此类例子之一就是有人想表达“I am so bored!”(我真无聊死了!)却说成了“I am so boring!”(我真是个无聊的人!) 。因为中文动词是没有词形变化的,中国的英语学习者在学习使用英文动词的-ing或-ed姓氏时总会遇到一些麻烦。另外,由于中文第三人称“他”和“她”的读音是一样的,很多中国的英语学习者不能很好的区分英文的“he”和“she”, 所以你经常能听到有人犯这样的错误:“My mother is late. I don't know what time he w ill get here.”(“我妈妈来晚了。我不知道…他?(应为…她?)何时才能到这里。”) 这样的问题解决起来是很不容易的。问题的根源是外语学习者都是在母语语法语境下学习的外语。你听别人说英语时,首先要在心里把对方的话翻译成中文,然后决定如何回答,然后再在心里把你的回答翻成英文,再说出来。要想流利的掌握一门外语,你需要能够使用该语言思考,而不用在头脑里来回翻译。那些能够流利说外语的人因为具有这样的能力,说话时犯错比较少,交流的速度也比较快。 很多人都在学英语的过程中付出很多时间和精力,但取得进步并不明显,这让他们感到灰心丧气。天赋异禀天生就擅长学外语的人确实有,但毕竟是少数,我们这些普通人都需要付出漫长的辛苦努力才能勉强掌握一门外语。如果你想学好外语的话,有三个重点需要牢记:你可以称它们为“3A”——Access(多接触)、Attitude(好心态)和Activity(常练习)。 Access(多接触):近可能多的接触英语,尤其是母语人士说的英语。最好的方式是和母语人士面对面的用英语交谈,但对大部分英语学习者来说可能很难。广播、电视、音乐或电影都是很好的替代方式,英语的音频和视频资料是很容易找到的。不光要听你不费什么劲就能听懂的东西(这会对消除说英语时的不良口音大有帮助),也要听你觉得很有难度的。 我个人推荐的方法是下载iTunes软件,然后浏览iTunes商店,找找免费的课程下载。在iTunes商店中输入搜索关键词“课程” (lectur e)你会找到各种有声课程,长度从30分钟到2小时不等,涵盖主题非常广泛,肯定能找到你感兴趣的话题。下载到这些感兴趣的课程后,要尽可能经常的收听它们。收拾房间的时候听,吃饭的时候听,如果可能的,学习其他东西的时候也要在背景放着。你听这些课程的目的不是为了把它们从头到尾完全听懂,而是尽可能多的理解其中的内容。刚开始的时候,你可能只能听懂其中的一些只言片语。慢慢的,你听懂的会从单词扩大为短语,然后听懂的短语逐渐能够连起来,整个句子也能听懂了。另一种提高听力的方式是听广播电视上的英语新闻。 1. 先看电视上的中文新闻节目,以熟悉当下国际新闻的主要内容。 2. 看电视上的英语新闻节目。中英文新闻的内容不会完全相同(尤其是新闻不多的日子里),但肯定会有一些共同点。仔细听英文新闻,根据上下文尽量猜出其中的内容。有些新闻节目还会把文字记录刊登在网站上,这样你就可以事后阅读原稿…… 3. 看电视新闻感觉有些进步后,改听广播新闻。电视上的视觉信息可以对你理解新闻提供很多提示,但在广播这里你就只能全靠竖起耳朵听了,这样难度会大大增加。 Attitude(好心态):你为什么要学英语?是不得不学吗?还是因为你自己想学?学一样自己打一开始就不想学的东西可能是世界上最让人厌烦生气的事情了。如果你学英语的态度是“如果不学的话,我就通不过考试”,或者“如果不学的话,我就很难找到好工作”,那你学英语的过程可能不会很快乐。而如果学起来不快乐的话,面对学习期间必然要遇到的挫折和难点时就会更加困难。而而如果你的学习态度是“学了它,我会有更多的机会”或者“如果我的英语能好一点,我就能交到更多的朋友,更好的了解世界”,这样学习英语的过程就会有趣得多。 Activity(常练习):学习一门新技能的唯一有效方法就是不断练习你所学到的。要想学骑自行车的话,不能光看别人骑;如果不自己登上车子练习,你永远也学不会。学外语也是一样的道理——你得不断练习开口说才行……然而大多数英语学习者没有机会经常练习说英语,尤其是和母语人士练习。但你仍然可以练习。如果没有别人可以交谈,你永远可以和自己交谈。

常见中国式英语错误及改正30例

常见中国式英语错误及改正30例 常见中国式英语错误及改正(一) 第一词:TRY 我们先看几个来自生活中的句子,都是常见句子(注:所谓Chinglish只是相对,并非绝对): 1、这蛋糕真好吃,你尝点。 Chinglish:This cake is so delicious, please eat a little. Revision: The cake is so delicious. Please try some. 2、这样不行,你再看看。 Chinglish: It won''t do. Please see it again. Revision: It won''t do. Please try again. 3、我做过一两次,都失败了。 Chinglish: I did one or two times, but I failed. Revision: I tried a couple of times, but I failed. 4、请您放心,我一定有多少力,出多少力。 Chinglish: Please put down your heart. I''ll give all my strength out. Revsion: Don''t worry, I''ll try my best. 5、这件裙子真漂亮,你穿上看看? This skirt looks so beautiful. Would you please try it?

凡是带有“尝试”、做事没底但是还是做了等,可以选用try一词,简单又实用。当然,try还有审判的意思。 So, Please try this word more often. 在https://www.360docs.net/doc/3b310418.html,中对try的原形进行搜索,“约有158,000,000项符合try的查询结果”,也就是近1.6亿个结果。可见try是多么受欢迎。那么我们用过多少次? 总评(五星制): 使用频率:★★★★★ 造句功能:★★★ 西方思维:★★★ 第二词 Enjoy 这一动词我印象比较深刻,它的用法比较简单,凡是带有“享受到”的意思就可以用。反义词是suffer (from)。 经典用法是享有。。。。声誉。在公司、单位英文介绍里可以说简直是不可或缺的一个词。 如: In Africa, Botswana is one of the few countries which enjoys a good reputation for corruption control and the DCEC has attracted favourable attention from analysts, donors and Botswana''s regional neighbours. 顺便再说一句,好的用enjoy,不好的可用suffer。一想到灾难、甚至阿富汗、伊拉克什么的就应该想到suffer这个词。这个词就不单独列出来

中国英语论文:浅谈中国英语与中国式英语

中国英语论文:浅谈中国英语与中国式英语摘要:中国英语是英语中国化的一个过程,对具有中国特色的事物的英语表达,它在跨文化交际中有非常重要的作用。中国式英语是中国的学习者在未掌握规范英语前所使用的介于本族语和目的语之间的过渡语体系。了解两者之间的差异有助于英语教学的发展。 关键词:中国英语中国式英语英语教学 随着全球化的日益加快,科学技术的日新月异,英语被越来越多来自不同文化背景的人所拥有和使用,成为了世界上使用最广泛的语言之一,日益成为一种国际性的语言,但是随着这种国际化趋势的发展,英语的本土化(nativization)也成为一种必然的结果。各种带有地方特色的“英语”应运而生,并在本国对内对外交际中发挥着越来越重要的作用。此时的英语不再是为一个国家或民族所有,而是一种中性的信息媒介。在这样一种大背景下,越来越多的非英语国家宣布自己的“英语”“独立”,中国英语也是其中之一,并得到了很好的发展,因此在英语学习中产生了中国英语和中国式英语两个名词。我在本文中将两个概念进行了比较学习。 一、中国英语 1.概念

20世纪80年代,葛传槼在其撰写的《漫谈汉译英问题》一文中提出“中国英语”(china english)的概念,指出:“英语是英语民族的语言,任何英语民族以外的人用英语,当然依照英语民族的习惯用法。不过,各国有各国的特殊情况。就我过而论,不论在旧中国或新中国,讲或写英语时都有些我国所特有的东西要表达。”如“五四运动”(may forth movement)、“科举制”(empirial examination policy)、“道教”(taoism)等。葛先生认为上述英语都不是英语本族人的惯用词语,应当是china english,而不是带有“洋泾滨”的chinese english。中国英语是中国特有事物的英译。“它首先是正确的,其次是带有中国特色的;它是适应于中国的思想方式和文明,并为中国的思想方式和文明丰富了的英语”。后来许多学者将其概括为几层含义:(1)以规范的英语为核心。(2)通过音译、译借、语义再生等手段表达中国特有的文化、事物、意念和传统。(30)具有可理解性、可接受性、合理性和规范性。 2.中国英语的语言特征 中国英语在其使用过程中也有其自身的特点。在单词方面,有些中国特有的事物,在英语中没有对应的词语或对应的表达方式,只能采取拼音,译借或语义再生等方法处理,如“阴阳五行”、“文革”、“一国两制”等。在语言文化方面,

10种典型中式英语错误

最常见的10种中国式英语错误,你中招了没? 成龙的“Long time no see.”戏剧性地将中国式英语带上了世界的舞台;后起之秀“no zuo no die.”光荣地被美国在线俚语词典收录。越来越多的中国式英语慢慢被世界人民所接受,但这却并不代表所有的中国式英语都将成为一种潮流。今天,我们就来研究一下10个最典型的中国式英语错误吧~ 1. 我没有经验。 误:I have no experience. 正:I don't know much about that. 提示:I have no experience这句话听起来古里古怪,因为您只需要说那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了:I am not really an expert in this area. 2. 现在几点钟了? 误:What time is it now? 正:What time is it, please? 提示:What time is it now是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限制的时候特别合适。 3. 明天我有事情要做。 误:I have something to do tomorrow. 正:I am tied up all day tomorrow. 提示:用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以您可以说我很忙,脱不开身:I'm tied up.还有其他的说法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home. 4. 我的英语很糟糕。 误:My English is poor. 正:I am not 100% fluent, but at least I am improving. 提示:有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:My English is poor. 外国人遇到自己外语不好的情况,他们会说: I am still having a few problem, but I am getting better. 5. 你是做什么工作的呢?

相关文档
最新文档