翻译(汉韩互译)(一)

翻译(汉韩互译)(一)
翻译(汉韩互译)(一)

黑龙江省高等教育自学考试

韩国语(050224)专业(基础科段)(专科)

翻译(汉韩互译)(一)考试大纲

(课程代码1108)

黑龙江省高等教育自学考试委员会办公室

二○○九年十月

《韩汉翻译》自学考试大纲

一、本课程的设置目的和性质

韩汉翻译课是提高韩国语学生实践能力的重要课程。它通过指导学生对比精选的原文与译文,进行翻译练习实践,分析翻译正误例句,使学生掌握一定翻译技巧,从而培养学生韩汉翻译能力。同时由于内容包括中韩两国间时事新闻、文学作品、历史名篇等书面文体,能够增加学生对韩国的了解,增长韩国文学、历史方面的知识。

本课程是高等教育自学考试韩国语专科专业所开设的专业课程之一。该课程实践性强,是正确使用韩国语语言的一门实践课程;同时也是主干课程-中级韩国语(一)、中级韩国语(二)的一门配套课程。课程通过韩中翻译、中韩翻译练习,对比韩国语和汉语两种语言,将中级韩国语课所学的知识进行实践。充分考虑到考生水平不断增强这一因素,进行课程设置时,翻译内容的难易程度也应随之做出调整。

本课程与本专业许多其它课程有着密切的关系。它是中级韩国语课程的重要辅助,把中级韩国语课中学到的语言知识应用于实践,是培养和提高学生翻译能力的一门重要实践课。

二、教学内容

本课程的教材为《韩汉翻译教程》陈宏,韩英编著北京大学出版社出版。2004年10月1版。

本课程的目标是培养和提高考生的翻译能力。经过翻译训练,考生应掌握一定的翻译技巧,能够翻译与中级韩国语课程内容难易度相当的短文,翻译时要求忠实原文,行文流畅,语言优雅。

三、课程的基本要求与考核目标

能进行简单的韩汉、汉韩翻译。翻译准确率不低于70%。对原文没有大的理解失误,译文没有大的语法错误。通过本课程的学习,考生应当能够正确理解翻译材料的内容,翻译时忠实原文,尽量做到行文流畅,语言优美。考虑到考生学历增长的因素,翻译材料的选材应该由易渐难、由浅入深。

考核目标:

①应能够进行简单的韩汉、汉韩翻译。

②正确理解原文意思。

③在忠实原文的基础上,做到行文流畅,语言优美。

四、命题原则

题目难易程度分为易、较易、较难、难四个等级。难易程度所占比例为:易占20%,较易占30%,较难占30%,难占20%。在每个能力层次的项目中,都包含难易程度不同的问题。试卷考核教材内容的分数应在70%左右,考核综合运用能力的分数应在30%左右。

五、考试内容与试题类型

一般为闭卷。主要形式有改错,回答问题。主要内容为翻译改错,韩译汉,汉译韩。

本课程试题包括翻译改错,韩译汉、汉译韩句子和短文。试题由文字构成。

题型举例

一、翻译改错

???大统领()????协作关系()

二、韩译汉

(1) ??????????????????????????.

(2) ???????????? 5 ??????????????.

三、汉译韩

(1)据说,这所学校过去的人数曾经超过1000人。

(2) 他既不喜欢体育运动,也不喜欢娱乐活动,就连书也不愿意看。

英汉互译在线翻译怎样实现

现在英语的重要性相信大家都是有所了解的,特别是外贸工作者对英语的重要性更是深有体会的。同时在学业学习的过程中我们也是会经常遇到一些英汉互译的问题的额,那么我们应该怎样在线实现英汉互译的问题呢?下面就一起来看一下吧。 步骤一:要在线实现英汉互译的问题,我们就需要通过浏览器搜索在线翻译,进入下面这个页面来帮助我们进行实现。 步骤二:通过浏览器进入在线翻译页面后,有两个选项一个是短句翻译的选项,中文150字以内,英文150词以内都支持进行翻译,适合零散短句,日常用语,商贸交流,邮件往来,地址信息等短文本的翻译。

步骤三:还有一个选项是文档翻译的选项,一次只支持翻译一个文档,所支持翻译的文档格式有一下几种:PDF、WORD文档中的图片、扫描件、图纸。但是背景模糊的纯图片无法进行翻译。 步骤四:了解完上面的两个选项后,我们就可以根据需要选择一个选项进入了,下面小编就选择短句翻译的选项,来为大家进行讲解。

步骤五:转入短句翻译的选项后,会出现两个文本框,我们需要在左边的文本框中输入需要进行翻译的语句。 步骤六:语句输入好后,在文本框的上方可以对一些翻译的选项设置,这样可以帮助我们更快的实现翻译。

步骤七:翻译选项设置好后,就可以通过选择开始翻译按钮,对短语进行翻译了。 步骤八:耐心等待短语翻译结束后,翻译结果会在右边的文本框中呈现,我们可以通过文本框上方的复制按钮对翻译后的结果进行复制粘贴,也可以直接通过鼠标选中进行复制粘贴。

英汉互译的实现方法,上面已经为大家分享过了,实现过程简单快速,生活中再遇到关于翻译的问题,就可以用这个方法来进行实现了。

英汉互译在线翻译句子

如果只是遇见,不能停留,不如不遇见。 if we can only encounter each other rather than stay with each other,then i wish we had never encountered. 2 。宁愿笑着流泪,也不哭着说后悔。心碎了,还需再补吗? i would like weeping with the smile rather than repenting with the cry, when my heart is broken, is it needed to fix? 3 。没有谁对不起谁,只有谁不懂得珍惜谁。 no one indebted for others, while many people dont know how to cherish others. 4 。命里有时钟需有命里无时莫强求you will have it if it belongs to you, whereas you dont kvetch for it if it doesnt appear in your life. 5 。当香烟爱上火柴时,就注定受到伤害when a cigarette falls in love with a match, it is destined to be hurt. 6。爱情??在指缝间承诺指缝…。在爱情下交缠。love ,promised between the fingers finger rift, twisted in the love 7。没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。 no man or woman is worth your tears, and the one who is, won?t make you cry. 8 。记住该记住的,忘记该忘记的。改变能改变的,接受不能改变的。 remember what should be remembered, and forget what should be forgotten. alter what is changeable, and accept what is unchangeable. love is like a butterfly. it goes where it pleases and it pleases where it goes. 爱情就像 一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。 if i had a single flower for every time i think about you, i could walk forever in my garden. 假如每次想起你我都会得到一朵鲜花,那么我将永远在花丛中徜徉。 within you i lose myself, without you i find myself wanting to be lost again. 有了你,我迷失了自我。失去你,我多么希望自己再度迷失。每一个沐浴在 爱河中的人都是诗人。 look into my eyes - you will see what you mean to me. 看看我的眼睛,你会发现你对 我而言意味着什么。distance makes the hearts grow fonder. 距离使两颗心靠得更 近。 i need him like i need the air to breathe. 我需要他,正如我需要呼吸空气。 if equal affection cannot be, let the more loving be me. 如果没有相等的爱,那就让 我爱多一些吧。 love is a vine that grows into our hearts. 爱是长在我们心里的藤蔓。

韩汉翻译教学中趋向补语教学探究

辽宁教育行政学院学报 JournalofLiaoningEducationalAdministrationInstitute 第25卷 第1期 2008年1月 Vol.25No.1Jan2008 [收稿日期]2007-12-13 [作者简介]车政华(1962-),辽宁师范大学国际教育学院副教授,主要从事第二语言教学和对外汉语教学,研究方向为汉韩语言对比。 韩汉翻译教学中趋向补语教学探究 车政华 (辽宁师范大学,辽宁大连 116029) [摘要]各类补语是韩国留学生学习汉语过程中,偏误率比较高的难点之一,其中趋向补语 和宾语的语序问题更为突出。在韩汉翻译教学中,一要根据趋向补语的类型、二要根据动词和动词所带宾语的性质以及动词所表示的动作行为是已然的还是未然的,来决定采用何种方式,以解决初级韩汉翻译教学中的趋向补语问题。 [关键词]趋向补语;动词;宾语;语序 [中图分类号]H219[文献标识码]A [文章编号]1672-6002 (2008)01-0109-03关于对外汉语教学中留学生学习汉语的难点问题,目前已有诸多论述,包括对汉语趋向补语的掌握和运用问题,而且在教学实践中也把它作为重点、难点反复讲解、反复训练,但因韩国语语法里没有汉语趋向补语的对应形式,即没有“谓语+趋向补语”这种句法结构,再加上这种结构本身及趋向补语的意义又非常复杂,所以,韩国留学生误用趋向补语的情况较为普遍,特别是趋向补语和宾语语序颠倒的问题尤为严重。因此,结合本人的韩汉翻译教学情况,谈一下如何处理韩汉翻译教学中的趋向补语问题。 一、要使学生系统掌握基本知识 为了正确使用趋向补语,首先要弄清有关趋向补语的基本知识。 趋向补语是指由趋向动词所充当的补语。如“走出来”、“拿进去”里的“出来”、“进去”就都是趋向补语。趋向补语根据其所表示的语法意义,可以分为两种情况:一是实指的趋向补语,即实实在在表示与动词所表示的行为动作相关的事物移位的趋向的,如在“走进来一个老头儿” 中,趋向补语“进来”是表示“走”的施事者“老头儿”位移的趋向;又如在“扔过去一个啤酒瓶”中,趋向补语“过去”是表示“扔”的受事者“啤酒瓶”位移的趋向。二是非实指的趋向补语,即一般所谓的“趋向补语的引申义” ,如“下起雨来了”、“我爱上他了”里的“起来”、“上”不表示事物移位的趋向,而含有其他的引申义[1]。本文论述的是实指的趋向补语的用法。 目前,现代汉语里的趋向动词到底包括哪些动 词,人们的看法并不一致。通常分为两大类:一类是单纯趋向动词,包括上、 下、进、出、回、过、起、来、去等,这些单纯趋向动词在动词后充任补语,就是单纯趋向补语。另一类是复合趋向动词,包括上来、上去、下来、下去、进来、进去、出来、出去、回来、回去、过来、过去、起来等,这些复合趋向动词在动词后充任补语,就是复合趋向补语。 二、要抓住关键,突破难点 我们认为要掌握好趋向补语的使用规则,关键是趋向补语和宾语的语序问题。因为,笔者在教学中发现韩国留学生往往把“动词+趋向补语”看成一个动词,都无条件地采用“动词+宾语”的格式,结果,翻译出来的句子都是病句。如把韩国语“老师让我宿舍回去。”译为“老师让我回去宿舍。”把“经理先生,什么时候中国回来的?”译为“经理先生,您是什么时候回来中国的?”可见,趋向补语和宾语的语序问题是能否处理好韩汉翻译中的趋向补语问题的关键。下面就趋向补语和宾语的语序问题,加以论述。 (一)动词带简单趋向补语的情况 (1)“上、下、进、出、回、过、起”等这些简单趋向动词充当趋向补语的。当动词带这些趋向补语时,不管动词的性质如何,也不管宾语的性质如何,一律采用 “动词+趋向补语+宾语”的格式。[4][5]如:① “李天秀又球一个踢进了。”可译为:“李天秀又踢进一个球了。”② “他晚上十点教室出来了。”可译为:“晚上十点钟他才走出教室。” 109??

英汉互译在线翻译句子教案资料

英汉互译在线翻译句 子

美句集锦 如果只是遇见,不能停留,不如不遇见。 if we can only encounter each other rather than stay with each other,then i wish we had never encountered. 2。宁愿笑着流泪,也不哭着说后悔。心碎了,还需再补吗? i would like weeping with the smile rather than repenting with the cry, when my heart is broken, is it needed to fix? 3。没有谁对不起谁,只有谁不懂得珍惜谁。 no one indebted for others, while many people dont know how to cherish others. 4。命里有时钟需有命里无时莫强求 you will have it if it belongs to you, whereas you dont kvetch for it if it doesnt appear in your life. 5。当香烟爱上火柴时,就注定受到伤害 when a cigarette falls in love with a match, it is destined to be hurt. 6。爱情…在指缝间承诺指缝…。在爱情下交缠。 love ,promised between the fingers finger rift, twisted in the love 7。没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。 no man or woman is worth your tears, and the one who is, won?t make you cry. 8。记住该记住的,忘记该忘记的。改变能改变的,接受不能改变的。 remember what should be remembered, and forget what should be forgotten. alter what is changeable, and accept what is unchangeable. love is like a butterfly. it goes where it pleases and it pleases where it goes. 爱情就像一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。 if i had a single flower for every time i think about you, i could walk forever in my garden. 假如每次想起你我都会得到一朵鲜花,那么我将永远在花丛中徜徉。 within you i lose myself, without you i find myself wanting to be lost again. 有了你,我迷失了自我。失去你,我多么希望自己再度迷失。 每一个沐浴在爱河中的人都是诗人。 look into my eyes - you will see what you mean to me. 看看我的眼睛,你会发现你对我而言意味着什么。 distance makes the hearts grow fonder. 距离使两颗心靠得更近。 i need him like i need the air to breathe. 我需要他,正如我需要呼吸空气。 if equal affection cannot be, let the more loving be me. 如果没有相等的爱,那就让我爱多一些吧。 love is a vine that grows into our hearts. 爱是长在我们心里的藤蔓。 if i know what love is, it is because of you.

浅析语料库对于翻译研究的意义

浅析语料库对于翻译研究的意义 【摘要】基于语料库的翻译研究在当今已进入一个全新模式,多种语料库被开发应用在人工翻译和机器翻译等实践领域当中。本文对语料库的概念以及某些种类语料库在翻译活动中具体实用情况做出分析,揭示语料库对于翻译研究的意义。 【关键词】语料库;翻译;双语语料库;平行/对应语料库 An Analysis on the Significance of Corpus to Translating Research CHEN Dan (Eastern Liaoning University,Dandong Liaoning 118000,China) 【Abstract】Translating research based on corpus has stepped into a new mode today,and many kinds of corpora are developed and applied in practical fields of manual translation and machine translation. The thesis analyzes the concept corpus and the application of some corpora in translating,which exemplify the significance of corpus to translating research. 【Key words】Corpus;Translating;bilingual corpus;Parallel corpus “语料库”的英语单词corpus来源于拉丁语,意思是body,有“全集”的含义,即“语料的集合”。有的学者认为语料库是基于形式和目的的存储于电子数据库中的文本集合,是描述自然发生语言的集合;也有人认为它是按照明确的语言学标准选择并排序的语言运用材料的汇集,旨在用作语言的样本。国内语料库学者杨惠中对语料库的定义做了较为详细的界定。他指出,“语料库是指按照一定的语言学原则,运用随机抽样方法,收集自然出现的连续的语言运用文本或话语片段而建成的具有一定容量的大型电子文库”。 语料库所收集的语料是真实、自然的语言。不同于普通的文本数据库,它的设计和建设是以系统的理论语言学原则为依据,并且具有明确的目的性。语料库的结构严格依照既定程序设定,以一定研究目的为基础,按学科或语篇类型分类存储。语料库中的语料必须符合科学的语言研究,语料可以随机抽取或按统计学方法采集。 语料库的类型和分类标准很多。按用途分,语料库可分为通用语料库(general corpus)和专用语料库(specialized corpus);按语料选取时间,语料库可分为历时语料库(diachronic corpus)和共时语料库(synchronic corpus);按不同结构,语料库可分为平衡语料库(balanced corpus)和自然随机结构语料库(random structure corpus);按语料库的性质,语料库可分为原始语料库(raw corpus)和标注语料库(annotated corpus);按语言种类,语料库可分为单语语料库

翻译(汉韩互译)(一)

黑龙江省高等教育自学考试 韩国语(050224)专业(基础科段)(专科) 翻译(汉韩互译)(一)考试大纲 (课程代码1108) 黑龙江省高等教育自学考试委员会办公室 二○○九年十月

《韩汉翻译》自学考试大纲 一、本课程的设置目的和性质 韩汉翻译课是提高韩国语学生实践能力的重要课程。它通过指导学生对比精选的原文与译文,进行翻译练习实践,分析翻译正误例句,使学生掌握一定翻译技巧,从而培养学生韩汉翻译能力。同时由于内容包括中韩两国间时事新闻、文学作品、历史名篇等书面文体,能够增加学生对韩国的了解,增长韩国文学、历史方面的知识。 本课程是高等教育自学考试韩国语专科专业所开设的专业课程之一。该课程实践性强,是正确使用韩国语语言的一门实践课程;同时也是主干课程-中级韩国语(一)、中级韩国语(二)的一门配套课程。课程通过韩中翻译、中韩翻译练习,对比韩国语和汉语两种语言,将中级韩国语课所学的知识进行实践。充分考虑到考生水平不断增强这一因素,进行课程设置时,翻译内容的难易程度也应随之做出调整。 本课程与本专业许多其它课程有着密切的关系。它是中级韩国语课程的重要辅助,把中级韩国语课中学到的语言知识应用于实践,是培养和提高学生翻译能力的一门重要实践课。 二、教学内容 本课程的教材为《韩汉翻译教程》陈宏,韩英编著北京大学出版社出版。2004年10月1版。 本课程的目标是培养和提高考生的翻译能力。经过翻译训练,考生应掌握一定的翻译技巧,能够翻译与中级韩国语课程内容难易度相当的短文,翻译时要求忠实原文,行文流畅,语言优雅。 三、课程的基本要求与考核目标 能进行简单的韩汉、汉韩翻译。翻译准确率不低于70%。对原文没有大的理解失误,译文没有大的语法错误。通过本课程的学习,考生应当能够正确理解翻译材料的内容,翻译时忠实原文,尽量做到行文流畅,语言优美。考虑到考生学历增长的因素,翻译材料的选材应该由易渐难、由浅入深。 考核目标: ①应能够进行简单的韩汉、汉韩翻译。 ②正确理解原文意思。 ③在忠实原文的基础上,做到行文流畅,语言优美。 四、命题原则

机器翻译研究现状与展望

机器翻译研究现状与展望1 戴新宇,尹存燕,陈家骏,郑国梁 (南京大学计算机软件新技术国家重点实验室,南京 210093) (南京大学计算机科学与技术系,南京 210093) 摘要:本文回顾机器翻译研究的历史,介绍典型的机器翻译方法,包括:基于规则、基于统计以及基于实例的机器翻译方法;针对机器翻译的研究现状,详细介绍和分析了基于混合策略的机器翻译方法,对统计以及机器学习方法在机器翻译中的应用进行了描述;论文还介绍了当前机器翻译评测技术;最后对机器翻译进行总结和展望。 关键字:机器翻译,基于规则,基于统计,基于实例,混合策略,机器学习 Machine Translation:Past,Present,future Dai Xinyu, Yin Cunyan, Chen Jiajun and Zheng Guoliang (State Key Laboratory for Novel Software Technology, Department of Computer Science & Technology Nanjing University, Nanjing 210093) Abstract:This paper firstly presents the history of machine translation, and introduces some classical paradigms of machine translation: RBMT, SBMT and EBMT. Secondly, we introduce the recent research on machine translation, and describe the hybrid strategies on machine translation in detail, and discuss the applications of machine learning for machine translation. We also analyze the current techniques about evaluation on machine translation. Finally, we draw a conclusion and prospect on the research of machine translation. Keywords:Machine Translation, RBMT, SBMT,EBMT, HSBMT, Machine Learning. 1本论文工作得到863课题资助(编号:2001AA114102, 2002AA117010-04) 戴新宇博士生,主要研究自然语言处理;尹存燕助教,主要研究自然语言处理;陈家骏教授,博士生导师,主要研究自然语言处理、软件工程;郑国梁教授,博士生导师,主要研究软件工程。

山东自考韩语 翻译(汉韩互译)(一) 考试大纲

山东省高等教育自学考试 韩国语(050224)专业(基础科段)(专科) 翻译(汉韩互译)(一)考试大纲 (课程代码1108) 山东省高等教育自学考试委员会办公室 二○○九年十月

《韩汉翻译》自学考试大纲 一、本课程的设置目的和性质 韩汉翻译课是提高韩国语学生实践能力的重要课程。它通过指导学生对比精选的原文与译文,进行翻译练习实践,分析翻译正误例句,使学生掌握一定翻译技巧,从而培养学生韩汉翻译能力。同时由于内容包括中韩两国间时事新闻、文学作品、历史名篇等书面文体,能够增加学生对韩国的了解,增长韩国文学、历史方面的知识。 本课程是高等教育自学考试韩国语专科专业所开设的专业课程之一。该课程实践性强,是正确使用韩国语语言的一门实践课程;同时也是主干课程-中级韩国语(一)、中级韩国语(二)的一门配套课程。课程通过韩中翻译、中韩翻译练习,对比韩国语和汉语两种语言,将中级韩国语课所学的知识进行实践。充分考虑到考生水平不断增强这一因素,进行课程设置时,翻译内容的难易程度也应随之做出调整。 本课程与本专业许多其它课程有着密切的关系。它是中级韩国语课程的重要辅助,把中级韩国语课中学到的语言知识应用于实践,是培养和提高学生翻译能力的一门重要实践课。 二、教学内容 本课程的教材为《韩汉翻译教程》陈宏,韩英编著北京大学出版社出版。2004年10月1版。 本课程的目标是培养和提高考生的翻译能力。经过翻译训练,考生应掌握一定的翻译技巧,能够翻译与中级韩国语课程内容难易度相当的短文,翻译时要求忠实原文,行文流畅,语言优雅。 三、课程的基本要求与考核目标 能进行简单的韩汉、汉韩翻译。翻译准确率不低于70%。对原文没有大的理解失误,译文没有大的语法错误。通过本课程的学习,考生应当能够正确理解翻译材料的内容,翻译时忠实原文,尽量做到行文流畅,语言优美。考虑到考生学历增长的因素,翻译材料的选材应该由易渐难、由浅入深。 考核目标: ①应能够进行简单的韩汉、汉韩翻译。 ②正确理解原文意思。 ③在忠实原文的基础上,做到行文流畅,语言优美。 四、命题原则

全国商务韩语翻译技能等级考试韩汉词汇表

全国商务韩语翻译技能等级考试韩汉词汇表(2~5级) 韩国语汉语等级??价格四五级??????提价四五级??????降价四五级????询价四五级?????询价单四五级????????价格机制,定价机制二三级????价格竞争四五级???价格范围四五级???????报价四五级???????调价四五级????提价四五级????降价,削价,减价四五级????价格战四五级????价格指数二三级???价格表四五级????讨价还价四五级????加工贸易四五级????加工贸易四五级???加工费四五级???加工费二三级????可能四五级????开工能力,生产能力二三级????启动四五级????满,充满四五级????告诉,指点四五级??假面,面具四五级????加上,加算二三级????假想空间,虚拟空间二三级?????网上购物中心(Cyber Shopping Mall) 二三级????设定,假设四五级???可燃性四五级??????指导价格,标准价格二三级???加入者四五级????加入,入,投四五级??家电四五级????家用电器四五级?????可支配收入二三级????价值规律,价值法则二三级????评估二三级??角度四五级????简易通关二三级

????看作,当作四五级???钩四五级??棕色四五级????代替,替换二三级?(?)?减(免)税四五级????折旧二三级??减量四五级????欣赏,观赏四五级????参考,考虑二三级??减额二三级??强力,高强度四五级???强烈的,坚决的四五级????买多市场,多头市场,上涨市场二三级??钢材二三级???强,坚强四五级????强制性条款二三级????加强,强化四五级??概念四五级???保证金/出场费四五级?????个别地四五级????改善四五级????开证银行四五级??????开证保证存款二三级????开证银行四五级???开证人四五级????开立,开设四五级????开始四五级???开业典礼,开业庆典四五级??个人四五级????个人所得,个人收入四五级????个人支票,私人支票二三级????个人票据,私人票据二三级???个人的,私人的四五级????私人股东二三级????打开包装二三级???修正案四五级????开垦,开辟四五级??开闭二三级??????客观的角度四五级??客房四五级??外乡,异乡,他乡四五级?????倒置四五级??交易四五级???????成交四五级

【9A文】英汉互译在线翻译句子

美句集锦 如果只是遇见,不能停留,不如不遇见。ifwecanonlRencountereachotherratherthanstaRwitheachother,theniwishwehadneverenco untered. 2。宁愿笑着流泪,也不哭着说后悔。心碎了,还需再补吗?iwouldlikeweepingwiththesmileratherthanrepentingwiththecrR,whenmRheartisbroken,i sitneededtofiR? 3。没有谁对不起谁,只有谁不懂得珍惜谁。 nooneindebtedforothers,whilemanRpeopledontknowhowtocherishothers. 4。命里有时钟需有命里无时莫强求 RouwillhaveitifitbelongstoRou,whereasRoudontkvetchforitifitdoesntappearinRourlif e. 5。当香烟爱上火柴时,就注定受到伤害 whenacigarettefallsinlovewithamatch,itisdestinedtobehurt. 6。爱情...在指缝间承诺指缝...。在爱情下交缠。 love,promisedbetweenthefingers fingerrift,twistedinthelove 7。没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。nomanorwomanisworthRourtears,andtheonewhois,won?tmakeRoucrR. 8。记住该记住的,忘记该忘记的。改变能改变的,接受不能改变的。rememberwhatshouldberemembered,andforgetwhatshouldbeforgotten.alterwhatischangea ble,andacceptwhatisunchangeable. loveislikeabutterflR.itgoeswhereitpleasesanditpleaseswhereitgoes.爱情就像一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。ifihadasingleflowerforeverRtimeithinkaboutRou,icouldwalkforeverinmRgarden. 假如每次想起你我都会得到一朵鲜花,那么我将永远在花丛中徜徉。withinRouilosemRself,withoutRouifindmRselfwantingtobelostagain. 有了你,我迷失了自我。失去你,我多么希望自己再度迷失。 每一个沐浴在爱河中的人都是诗人。 lookintomReRes-RouwillseewhatRoumeantome. 看看我的眼睛,你会发现你对我而言意味着什么。distancemakestheheartsgrowfonder. 距离使两颗心靠得更近。 ineedhimlikeineedtheairtobreathe. 我需要他,正如我需要呼吸空气。 ifequalaffectioncannotbe,letthemorelovingbeme. 如果没有相等的爱,那就让我爱多一些吧。 loveisavinethatgrowsintoourhearts. 爱是长在我们心里的藤蔓。 ifiknowwhatloveis,itisbecauseofRou. 因为你,我懂得了爱。 loveisthegreatestrefreshmentinlife. 爱情是生活最好的提神剂。 loveneverdies.

韩汉互译教程(教案)

一.汉字词的由来: 一般来说,韩国的汉字词一共有三种: 1. 一种是韩国人借用汉字的意、形、音自创而成。 2. 一种是日本人借用汉字的意、形、音自创而成,后移入韩国。 3. 最后一种,也是数量最多的一种,是韩国人直接从中国借用汉字的词语或借用之后稍作变动的词。 二:汉字词的结构特点: 汉字词和汉语词的比较,有如下结构特点: 1.与汉语词结构相同。 ?????沧海一粟?????神出鬼没 ???私通????瞬时间 2.改变了字位的顺序。 ??(荣光)?光荣??(平和)?和平 ??(运搬)?搬运??(暗黑)?黑暗 3.变换了汉语词中个别的字。 ????(龙头蛇尾)?虎头蛇尾????(公明正大)?正大光明????(前代未闻)?前所未闻????(今时出闻)?闻所未闻????(金城铁壁)?铜墙铁壁????(无法天地)?无法无天4.借用汉字词而自创的词。 ??(同生)?弟弟或妹妹???(后处理)?收尾工作??(解产)?分娩????(虎尾难放)?骑虎难下

???(桌上灯)?台灯 汉字词和固有词的比较: 1. 汉字词比固有词的语气强。 2. 汉字词比固有词的氛围庄重。 3.汉字词显得文一些,固有词显得白一些。 4.汉字词比固有词的语义要广一些。 5.汉字词的褒贬色彩比较稳定,而固有词的语义色彩比较灵活。 ???: 1. ???: ???????????????????????????????. ?不管是什么人,身子骨老了,心可能不老,要天天像年轻人那样生活。 2.???: ????????????????????? ???????????????????????. ?无论是谁,虽然肉体衰老,但是精神却不能衰老,永远不能丧失青春的风采。 四练习:???????????????????. 1.?????????????????????. 2.??????????????????. 3.???????????????. 4.????????????????! 5.??????????????.

最新汉译英在线翻译句子

[标签:标题] 篇一:2015汉译英句子翻译(包括参考译文) 2015年汉译英综合练习 1. 她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。 This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round. 2. 西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。 The West Lake is like a mirror, embellished all around with emerald hills and deep caves of enchanting beauty. 3. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。 But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 4. 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。 From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. 5. 袭人道:“一百年还记得呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。”“I’ll remember it if I live to be a hundred!”said Aroma. “I am not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what’s said at night by the next morning.” 6. 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。 Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be made. 7. 为什么总把这些麻烦事推给我呢? Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me? 8. 只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要补充精神营养的时候,我才感到寂寞。 I am lonely when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. 9. 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。 The successful explosion of the first atomic bomb in China caused great repercussions all over the world. 10. 我们应该实行国民经济信息化和科研成果产业化。 We should build an information-based national economy and apply scientific research achievements to industrial production. 11. 你说的倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。 You talk as if it were very simple. Why not try yourself and see if you can bring back a trophy, too? 12. 中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治、永不称霸。 China should show the world through actions that she is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony. 13. 中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍布全国。 Xu Xiake, a great traveler in China’s Ming Dynasty, visited 16 provinces in his lifetime, leaving his footprints in nearly every corner of the country. 14. 阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”! Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, “Hairy worm!” 15. “三个臭皮匠,顶个诸葛亮”,这就是说,群众有伟大的创造力。

机器翻译的现状和发展趋势_岳涛

72 计算机教育 2005.4 人/才/培/养/与/就/业机器翻译(Machine Trans-lation)是通过计算机来实现不同自然语言之间的翻译。机器翻译是自然语言处理(Natural LanguageProcessing)的一个分支,机器翻译与计算语言学(ComputationalLinguistics)、自然语言理解(Natural Language Understanding)存在着密不可分的关系。机器翻译的研究与发展取决于计算机科学、数学、语言学、人工智能等多学科的发展,因此机器翻译可以说是一个跨学科的综合性系统工程。人类步入21世纪以来,随着国际互联网(Internet)的迅猛发展,网络信息急剧膨胀,国际交流日益频繁以及地球村的形成,机器翻译正在逐渐成为克服人们之间进行交流时所面临的语言障碍的重要手段,同时也面临着很大的市场机遇和挑战。 历史的回顾 从美国人维弗(Warren?Weaver)于1949年发表《翻译》备忘录并正式提出机器翻译的思想以来,机器翻译已经走过了50多个风风雨雨的春秋。在这期间,机器翻译可以说经历了一条曲折而漫长的 发展道路。 1954年,在美国乔治敦大学(Georgetown University)进行了 人类历史上的第一次机器翻译的公开演示。尽管演示尚不算很成功,但是它却具有划时代的意义,因为它拉开了人们研究机器翻译 的序幕。 从20世纪50年代开始到20世纪60年代的前半期,机器翻译的研 究呈不断上升的趋势。美国和前苏联两个超级大国出于军事和政治经济目的,纷纷对机器翻译项目提供了大量的资金支持,而欧洲国家由于地缘政治和经济的需要也对机器翻译研究给予了相当大的重视。 1966年,美国科学院发表的ALPAC报告使当时正在蓬勃发展的机器翻译陷入了停滞的状态。现在来看,该报告是非常片面、狭隘和短视的。 从20世纪60年代中后期到整个70年代,整个机器翻译领域处于一个相对平稳发展的时期,而在某些国家,特别是加拿大和欧盟,机器翻译的研究却取得了比较显著的进步。尤其是在加拿大,由于双语文 化的影响,政府积极支持机器翻译的研发工作,1976年,加拿大蒙特利尔大学与加拿大联邦政府翻译局联合开发了提供天气预报服务的实用性机器翻译系统TAUM-METEO,该系统的成功开发标志着 机器翻译已经在某些领域达到了实用化的程度。 进入20世纪80年代以来,由于计算机科学、语言学研究的发展,特别是计算机硬件技术的大幅度提高以及人工智能在自然语言处理上的应用,机器翻译在全世界范围内开始复苏,并在随后的90年代取得了长足的进步。 20世纪90年代以来的机器翻译技术的新进展 1.机器翻译的分类 进入20世纪90年代,机器翻译领域的的研究方法基本上可以分为两大类,即基于规则(Rule-Based)和基于语料库(Corpus-Based)的方法。基于规则的方法又可以分为基于转换的方法和基于中间语言的方法,基于语料库的方法又可以分为基于统计的方法和基于实例的方法。传统的基于规则的方法又可以 机器翻译的现状和发展趋势 中国软件与技术服务股份有限公司 岳涛/文 ◆ 课外新知 ◆

google在线翻译英语

google在线翻译英语 四大翻译工具在线翻译测评 大家首先来看一下同一句话不同翻译工具的翻译结果,之后再做下一步测评工作。第一个百度翻译 第二个金山翻译 第三个有道翻译 第四个谷歌翻译 相信细心的同学都已经发现了问题,百度翻译和金山翻译算是比较规范的,翻译结果让人可以基本理解,但是还是有缺陷,那就是最后一个词“Pineiros”是无法翻译出来的。 然而有道翻译和谷歌翻译则给我们带来了小小的惊喜! 首先一点是,有道翻译把“Pineiros”成功翻译出来了,是十分工整。

最最不能让人接受的,就是谷歌翻译的结果,不仅最后一个“Pineiros”没有翻译出来,连整句话的意思都翻译的更“开放”了,真不愧是开放国家的翻译工具。 但是,同学们请注意,这些都不是这四大翻译工具的全部! 真正的测评现在才要开始! 百度翻译 【划词翻译功能】 个人认为,这是一个比较鸡肋的功能,基本上不会用得到。 使用方法很简单,在界面右下角有一个划词翻译开关的选项,点击使之变为蓝色即为打开状态。 打开此功能后,在翻译框左侧输入框划选要翻译的单词后,被划取得单词右上角会出现一个“译”字的按钮。 点击这个按钮后会显示被划取的单词的词典翻译。

打开后就是这个样子。 如果是在翻译过一个句子后想单独学习这个句子中的单词的话,这个功能还是挺方便的。 【朗读结果】 在把想要翻译的句子或单词输入到左边翻译框中,按下回车或“翻译”按钮后,结果会出现在右边的结果框中,再点击结果下方的这个按钮,就会听到相应的单词或句子的发音。 【复制结果】 在得到翻译结果后,这个图标就会出现在得到的结果右下方,点击它就能直接复制被翻译出来的文本。 【双语对照】 这个按钮会出现在翻译结果的左下方,是个勾选项,只有勾选后才会在翻译的结果上方出现原文,之前是没有的,勾选此选项后,将鼠标指针放到翻译结果的句子或单词上,结果和对应的原文就会变成高亮状态。

专业英语翻译

1、人员推销的各种方式 人员推销有很多形式,这主要要看销售量的多少和销售工作所具有的特殊要求。总的来说,主要存在三种人员推销的类型:接收订单,订单取得和销售支持活动。一些企业只使用其中的一种方式,而其他一些则混合使用这三种。 接收订单 通常一个接单员处理日常订单或者公司已卖出产品的再订购方面的事情。接单员的主要责任是维持现有顾客之间的持续关系和保持销售量。存在两种接单员外部接单员走访客户,补充分销商的存货,像零售商或批发商之类的。例如:Frito-lay的销售人员访问超市,附近的杂货店和其他机构以保证公司的咸味小吃生产线充分的供货。另外,外部接单员在安排展览方面提供援助。内部接单员,也被叫做销售员或订单办事员。通常回答一些简单问题,接收订单,完成和顾客之间的交易。许多零售人员就是内部接单员,像那些听电话接收顾客订货的人。工业方面,通过再订购的订单数量在上升。例如,文具供应企业就有内部接单员。接单员大部分情况下很少做销售,而是使致力于解决和顾客之间的小问题。它们经常代理一些选择权较少的简单商品,例如甜食,杂志订阅和高度标准化工业产品。 订单取得 一个订单取得者会按常规的标准销售和确定潜在客户,为他们提供信息以说服客户购买,完成销售,跟踪顾客产品使用情况并提供服务,就像订单接收者,订单取得者可以在室内(如一个汽车销售员)或在室外(如施乐公司的销售员,他们经常外出,并且只专注于他们的产品与服务)。订单的取得包括创造力和顾客的同感,具有代表性的就是需要出售结合或有许多选择性的技术类产品。因此了解很多有关产品的信息和销售培训室非常必要的。在集团性销售中,对变动了的重构或者新购订单取得者扮演一个问题解答者的角色,他要会识别出怎样一种特别的产品能够满足客户的需求,同样的,在购买一种服务的时候,例如保险,保险代理人能够根据客户的收入,家庭生活周期所处的阶段和投资目的来提供各式各样的计划来满足客户的需要。表6-1比较并列举订单接收者和订单去得者的一些不同点。 得到订单式一个昂贵的过程,据估计,大约需要5个客户完成销售,以及单一的销售电话访问的平均费用为205美元,平均每周销售人员的膳食,交通,住宿开支超过730美元,这些费用说明了为什么具有更优的生活平均成本“很少或没有旅费的电话销售”近年来成为流行。 销售支持人员 销售支持人员实行一系列的服务来增加订单得到者的数量。例如,推销人员不会直接征求订单而是集中进行营销活动和介绍新产品。在制药行业,这些销售行为被大量的应用,他们劝说内科医生去开一个公司的药品。事实上的销售时通过批发商或直接通过那些填药方的药剂师实现的。营销工程师师专业从事,对于销售情况确认,分析和解决顾客问题,带来营销窍门和科技的专业知识的人,但他们不经常参与销售产品和服务。在销售工业产品时,例如化工和重机器设备,他们是流行的。总之,所有销售人员都不会直接把产品和服务提供给最终使用者。 许多情况下,公司致力于团队销售,整个专业团队是为了向大客户(主要顾客群体)提供产品和服务的。团队营销师为了迎合在买方市场下,需要特殊知识技能来满足消费者的需求。例如,一个营销团队包括销售员,销售经理服务代表,财务总监。他们每个人主管客户的一个方面。施乐公司就是很注重用这种方法来致力于潜在顾客的开发。 谚语: All that glitters is not gold. 发光的不一定是金子 A new broom sweeps clean.新官上任三把火

相关文档
最新文档