(英语毕业论文)浅析英语典故性成语的来源及汉译

(英语毕业论文)浅析英语典故性成语的来源及汉译
(英语毕业论文)浅析英语典故性成语的来源及汉译

最新全英原创毕业论文,都是近期写作

1 海斯特白兰的自救与霍桑的宗教观

2 浅析《汤姆叔叔的小屋》中黑奴的命运

3 Difference in Chinese and Western modes of Thinking and Its Influence on College English Writing

4 《玻璃动物园》中的逃避主义解读

5 风筝在《追风筝的人》中的象征意义分析

6 美国C标准对中国英语教育的影响

7 An Analysis of Scarlett’s Character

8 从关联理论的角度看科技英语翻译

9 环境、性格、命运--评《远大前程》主人公皮普

10 希腊神话在占星学中的体现

11 从自然主义角度解读《苔丝》的悲观主义

12 《汤姆叔叔的小屋》中汤姆的性格分析

13 语言使用的性别差异和女性语言的发展——以《纯真年代》为例

14 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创⑧ 0 ⑤⑨⑨ 0⑦④⑨

15 文化视阈下英汉数字“九”的对比研究

16 从目的论角度分析中西方商业广告语的差异

17 从奈达的动态对等理论比较研究《德伯家的苔丝》的两个中文译本

18 关于《白鲸》中的象征主义手法运用的研究与探讨

19 中文标语翻译的语用学视角

20 论象征手法在《了不起的盖茨比》中的运用

21 从《永别了,武器》中看战争对人性的影响

22 华尔华兹《我似一朵流云独自漂浮》中的自然观

23 Comparison of Chinese Lunar New Year and Western Christmas Day—from the Perspective of the Ways of Celebrations

24

25 Contrariety of William Blake--Image Analysis of Songs of Innocence and of Experience

26 《德伯家的苔丝》中的意象分析

27 英汉社交称呼语礼貌规范和语用失误研究

28 《永别了武器》悲剧特征的分析

29 英语电影片名的翻译策略与方法

30 浅析《俄狄浦斯王》和《红楼梦》中俄狄浦斯王和贾宝玉的悲剧命运

31 从《永别了,武器》试析海明威心目中的理想女性

32 Foreignization as a Translation Approach--On the Translation of Culture-Loaded Words and Expressions in Wei-ch’eng

33 浅析《飘》中人物斯嘉丽奥哈拉的性格特征

34 从许渊冲的“三美”原则论李白诗歌的翻译

35 论《红字》中海斯特和丁梅斯代尔对爱情和生活的态度

36 浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森

37 法律英语翻译中的动态对等理论分析

38 英语商务信函的礼貌用语

39 浅析《傲慢与偏见》中伊丽莎白的性格和婚姻观

40 A Comparison of the English Color Terms

41 浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森

42 Linguistic Communication Skills in Business Negotiations

43 《高老头》主人公人物性格分析

44 委婉语的适用性原则和策略

45 论《金色笔记》的多元主题

46 功能对等视角下记者招待会古诗词翻译策略研究

47 《劝导》中安妮艾略特的道德判断

48 从《阿甘正传》中看美国梦

49 美剧字幕中的译者主体性——以美剧Gossip Girl第一季为例

50 哥伦布和郑和航海的对比研究——两次航海所反映出的中西方文化差异

51 二元对立模型在伍尔夫《达洛卫夫人》中的应用

52 Differences Between English and Chinese Euphemisms and Influences on Cross-cultural Communication

53 从欧亨利笔下的小人物探寻人生的真正价值

54 Perception of the Beat Generation through John Lennon

55 桑德拉希斯内罗丝《芒果街上的小屋》中女主人公的人物形象分析

56 功能对等理论下汉语歇后语的翻译

57 中英诗歌及时行乐主题比较

58 《夜莺与玫瑰》和《快乐王子》中奥斯卡王尔德的唯美主义

59 中西方礼仪差异

60 英汉基本颜色词的文化内涵对比研究

61 《坎特伯雷故事集》的现实主义特征

62 从《雾都孤儿》看查尔斯狄更斯的善恶观

63 从跨文化交际的角度研究广告翻译

64 《圣经》对英语习语的影响

65 商务函电中礼貌用语的词汇特征分析

66 官方语言中的中国英语分析--从目标人群接受性角度谈起

67 Women in the Roaring Twenties– A Comparative Study of Female Characters in The Great Gatsby and The Sun Also Rises

68 托尼莫里森《秀拉》中的女性主义

69 论《献给爱米丽的玫瑰》中冲突和不确定性的体现

70 星巴克的成功之道

71 电影《刮痧》所体现出的文化冲突与融合

72 色彩在《隐形人》中的应用及其象征意义

73 《三国演义》不同译本中回目英译比较研究

74 汉英“眼”概念隐喻的对比研究

75 论罗伯特佩恩沃伦《国王的人马》中对真理与自我认知的追求

76 命运与性格--浅论《哈姆雷特》的悲剧因素

77 《虹》的象征主义及其生态意识

78 从文化视角考察中英语言的称谓语差异

79 《围城》英译本衔接研究

80 A Comparison of the English Color Terms

81 基于网络的英语听力学习的优势与局限研究

82 《芭芭拉少校》中的现实主义

83 交际法在中学英语的应用

84 论《荆棘鸟》中人性和宗教信仰的矛盾冲突

85 出人意料的结局和夸张-基于欧亨利的短篇小说《忙碌经纪人的罗曼史》

86 中美企业广告文化对比研究

87 中国文化特色词的英译——以《阿Q正传》的两个译本为例

88 《飘》中斯佳丽的性格特征解读

89 魔鬼之子:论《呼啸山庄》和《呼唤》中的男主人公形象

90 广播英语的语言学分析

91 英汉句子状语的对比与翻译

92 凯特肖邦《觉醒》中女主人公女性意识的觉醒

93 On Symbolism in The Wizard of Oz

94 从文化视角看部分英汉习语的异同

95 从合作原则分析《生活大爆炸》中字幕幽默的翻译

96 论《野性的呼唤》中的自然主义

97 A Southern Elegy—a Feminist Study on Faulkner’s A Rose for Emily

98 功能翻译理论关照下的新闻英语标题翻译

99 广告英语的语言特征

100 从诗歌分析威廉.华兹华斯的人生观和自然观

101 从跨文化交际角度看中西方商务谈判

102

103 弗吉尼亚伍尔夫《到灯塔去》中艺术家莉丽的女性意识

104 论伊恩麦克尤恩作品《赎罪》中的道德观

105 An Analysis of Racism in Of Mice and Men

106 澳大利亚英语词汇和澳大利亚文化

107 《谁动了我的奶酪》中的象征意义

108 苔丝悲剧形成原因研究

109 论非言语交际行为与外语教师素质的关系

110 浅谈礼仪在商务谈判中的重要性及其相关策略

111 跨文化视角下研究英汉民俗词语的不等值翻译

112 新闻新词的文化内涵与翻译

113 商务谈判中的模糊语的使用

114 对《儿子与情人》中的自然环境描写的研究

115 《圣经》对英语习语的影响

116 浅析英诗翻译的原则和方法——丁尼生《鹰》的不同译文比较

117 从中西文化差异角度谈品牌翻译

118 哥特元素在《宠儿》中的运用

119 中餐菜谱翻译的错误分析

120 英汉“悲伤”情感隐喻认知对比分析

121 浅谈中西文化中的思维差异

122 对中式菜名英译的试探性研究

123 着魔的猎人——解读《洛丽塔》中的男主人公亨伯特

124 极权主义下人性的扭曲——用福柯的空间理论解读乔治·奥威尔的《》

125 汉英亲属称谓词的文化差异及翻译

126 从奥巴马访华报道看中美媒体报道差异

127 怎样结束诗歌:罗伯特洛威尔的结尾

128 The Translation of Puns

129 从功能对等理论看《好汉两个半》的幽默字幕翻译

130 从跨文化视角解析商标名称翻译

131 浅析《法国中尉的女人》中的自由

132 意象美,声响美,节奏美--评济慈《希腊古瓮颂》

133 从英汉动物成语比较中英文化差异

134 汉英叠词对比研究及其翻译

135 如何提高中学生的词汇学习能力

136 凯瑟琳曼斯菲尔德《苍蝇》反映的人性创伤分析

137 英语影视作品中字幕翻译的幽默转化策略——以老友记为例

138 试析中文歌曲汉英语码转换的形式与功能

139 《推销员之死》中的家庭问题研究

140 A Comparative Study of the Auspicious Culture in Wedding Custom between China and the West

141 探析《红字》中齐灵渥斯的恶中之善

142 从功能对等理论角度浅析有关“狗”的汉语四字格成语的英译及方法

143 《简爱》的特征—一位独立的女性

144 论功能对等理论在中式菜名中的运用

145 英式英语与美式英语的区别

146 对《一小时的故事》的批评分析

147 查尔斯狄更斯《远大前程》的自传性分析

148 从功能主义翻译理论看商业广告的英汉翻译

149 Cultural Differences Between English and Chinese by Analyzing Brand Names

150 英汉颜色词隐喻的认知比较与研究

151 《欲望号街车》中布兰奇的悲剧成因分析

152 《献给艾米丽的玫瑰》一文中守旧因素的象征运用

153 《红楼梦》杨霍两译本建筑名比较

154 A Miniature of Ambivalence and Self-Discovery as Reflected by Amy Tan's The Joy Luck Club

155 论《荆棘鸟》中的女性意识

156 《老人与海》中海明威的生死哲学

157 《傲慢与偏见》书名误译分析

158 从《老人与海》中看海明威的人生哲学

159 浅析《独立宣言》中的美国自由主义

160 A Feministic Study of the Theme of “The Chrysanthemums”(开题报告+论文+文献综述)161 图式在英语阅读中的作用

162 A Contrastive Study on Meanings of Animal Words in English and Chinese

163 基于认知语境的英语动物习语的理解策略研究——以“狗”的习语为例

164 高中生对语法态度的研究

165 英美文化与初中英语教学研究

166 《名利场》中男性与女性形象解析

167 论《推销员之死》中威利的死因

168 国际商务函电的礼貌原则研究

169 On the Symbolic Meaning of Alcohol in Angela’s Ashes

170 英汉网络缩略语对比研究

171 维多利亚希斯洛普《岛》中的人生观分析

172 关联理论视角下幽默的英汉翻译

173 A Comparison of the English Color Terms

174 英汉颜色词的文化差异

175 A Cultural Analysis of Love in The Joy Luck Club

176 提高初中生阅读能力的研究

177 浅析英诗翻译的原则和方法——丁尼生《鹰》的不同译文比较178 英语习语陷阱及其学习策略

179 浅谈中国古词的色彩美在英语中的重现

180 在孤独中寻找自我——析《没有指针的钟》J.T.马龙的救赎181 试析海明威《丧钟为谁而鸣》中的人物形象

182 从中西思维差异角度看汉英翻译中的中式英语现象

183 从文化视角看中西方婚礼习俗的差异

184 浅析《简爱》中的女性意识

185 The Use of Body Language in Teaching

186 浅析信息时代的汉语新词语英译策略

187 从叔本华的哲学思想角度简析《德伯家的苔丝》中苔丝的悲剧188 《瓦尔登湖》生态批评视角分析

189 任务型教学法在中学英语阅读教学中的应用

190 衔接理论在科技语篇英译汉中的应用

191 浅析《了不起的盖茨比》中美国梦的幻灭

192 动物词汇的英汉互译策略

193 卡勒德·胡赛尼《追风筝的人》中风筝的意向分析

194 文化意识与语言教学

195 外交语言策略中的合作原则

196 浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森

197 计算机辅助教学在英语教学中的作用

198 从酒文化中透析中西文化差异

199 《愤怒的葡萄》中的圣经原型

200 浅析Gossip Girl中禁忌语的一般功能

塞翁失马--成语故事英文版

Saiwong and his lost horse 塞翁失马 Traditional Chinese life philosophy on nutrition draws heavily from Taoism theory. In an ancient China Taoism book,"Huainan Zi 淮南子", there is a famous story about "blessings" and "misfortune". Near China's northern borders lived a man well versed in the practices of Taoism. His father was named Saiwong, which means "old man who lives near the border. One day, his horse, for no reason at all, found itself in the territory of one of the northern tribes. Everyone commiserated with him. "Don't be so upset, it's just a horse, please take care of yourself." "Perhaps this will soon turn out to be a blessing," said his father, Saiwong. The neighbors didn't understand what Saiwong's meant and gossip spread about this "weird old man". After a few months, the lost horse came back, leading a fine horse from the north. Everyone congratulated him. "Perhaps this will soon turn out to be a cause of misfortune," said Saiwong. People were annoyed by this. Since Saiwong's son was well-off and kept good horses he became fond of riding, and eventually broke his thigh bone falling from a horse. It caused a massive problem at the time because

中国成语英语翻译大全

中国成语英语翻译大全 Where there is a will, there is a way。有志者。事竟成爱屋及乌Love me,love my dog. 百闻不如一见Seeing is believing。比上不足,比下有余"worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst 笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start。不眠之夜white night 不以物喜,不以己悲not pleased by external gains,not saddened by personnal losses 不遗余力spare no effort; go all out; do one\'s best 不打不成交”No discord, no concord. 拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul 辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 大事化小,小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 大开眼界open one\'s eyes; broaden one\'s horizon; be an eye-opener 国泰民安The country flourishes and people live in peace 过犹不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 功夫不负有心人Everything comes to him who waits。好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more 好事不出门,恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide. 和气生财Harmony brings wealth 活到老,学到老One is never too old to

成语与翻译

英语成语是英语词汇中的重要精华部分。社会生活的各个方面是英语成语取之不尽的源泉,当代英语中最常用的成语有4000余条。许多常用的英语成语来自《圣经》(Bible)和莎士比亚(Shakespeare)等文学名著。英语成语主要是口语,而汉语成语主要是书面语;English idiom 字数不固定,而汉语成语多为四字词组。下面分广义和狭义来论述英语成语。 一、英语成语的理解 (一)广义的英语成语的理解 从文体学来说,广义的英语成语(idiom)包括谚语(proverb)、俚语(slang)、俗语(colloquial)、成对词(twin words)、三词词组(trinomials)、熟语(catchphrase, lexical phrase )和习惯搭配(habitual collocation, restricted collocation)等。现举例如下: 1. 谚语、格言(proverb),警句(sentence idiom)。 英语谚语常有缩写形式,类似汉语的歇后语。例如: 1) Proverbs are children of experience.谚语是经验的产物。 2) It' s no use crying over spilt milk.倒翻牛奶,哭也没用。缩写形式:Cry over spilt milk. 含义:覆水难收。 2. 俚语(slang)。 俚语为某些人群和地区所特有,适用范围有严格限制,使用时要注意其使用的得体性和意义的准确性。例如: 1)screw up 弄糟、一塌胡涂He screwed the whole thing up from start to finish. 他自始至终一塌胡涂。 2)Pay off 贿赂 chat up 与异性搭讪 3. 口语(colloquial)。例如: snake in the grass 暗箭 hit below the belt \ stab in the back 暗箭伤人 cut the ground from under sb. 在某人背后搞鬼 4. 成对词(twin words, irreversible binomials 或 words in pairs)。英国学者福勒(H.W.Fowler) 把它比作“连体双胞胎”(Siamese twins),称为重言法(hendiadys)。例如: beer and skittles 吃喝玩乐,wax and wane 盛衰,weal and woe祸福。 5. 三词词组(trinomials)。有些固定的三词词组也被归为成语,因为它们大都也是一些固定的讲法。例如:

用英语讲成语故事

用英语讲中国成语故事 成语故事之一 对牛弹琴 古时候,有一个人琴弹得很好。一次,他对着牛弹了一段曲子,希望牛也能欣赏他的技巧。曲子虽然很好听,但是牛却丝毫不理会,只顾埋头吃草。这个人只好叹了口气离开了。“对牛弹琴”这个成语,比喻对不懂道理的人讲道理。也用来讥笑说话的人不看对象。 Playing the Lute to a Cow In ancient times there was a man who played the zither(古筝)very well.Once,he played a tune in front of a cow, hopping that the cow would appreciate it. The tune was melodious(悦耳的),but the cow showed no reaction, and just kept on eating grass. The man signed and went away. This idiom is used to indicate(显示;象征)reasoning with stubben(顽固的;固执的)people or talking to the wrong audience. 成语故事之二 刻舟求剑 战国时期有个楚国的人,得到一把宝剑,非常珍爱。一天,他坐船过江,不小心把宝剑掉到江中去了。他急忙在剑掉下去的船舷上刻了一个记号。船靠岸后,他就从刻有记号的地方跳下水去找他的剑。 “刻舟求剑”这个成语讽刺那些办事迂腐,不知道变通情况的人。 Notching the Boat to Find the Sword In the Warring States Period, a man in the State of Chu had a sword which he cherished(珍爱;珍惜)very much. One day, when he was crossing a river in a boat, the sword suddenly fell into the water. The man the made a mark on the side of the boat at the spot where the sword had fallen overboard. When the boat reached the shore, he jumped from the spot he marked into the water to look for his sword. This idiom satirizes(讽刺)those who stick to rigid rules instead of taking changed circumstances(情况)into account. 一箭双雕 南北朝时代,有个名叫长孙晟的人,聪明敏捷,特别善于射箭。一天他同朋友一起去打猎,忽然看见两支雕在空中争夺一块肉。他的朋友立即给了长孙晟两只箭,说:“你能把两只雕都射下来吗?”长孙晟不慌不忙拉开弓,只射了一箭,就把两只雕同时射下来了。朋友直夸他好箭法。英语小故事尽在英语学习网 这个成语比喻用一种办法同时得到两种收获或效果。英语小故事尽在英语学习网 Killing Two Birds with One Stone 英语文章尽在英语学习网 In the period of the Northern and Southern Dynasties(420-589) there was an expert archer named Zhan sun Shang. One day he went hunting together with a friend. Suddenly they saw two vultures fighting for a piece of meat high in the air. His friend handed him two arrows, and said, “Can you shoot down both vultures?” Zhangsun Sheng effortlessly killed both vultures with only one arrow. Mao Sui Recommending Himself in the Warring States Period, the State of Qin besieged the capital of the State of Zhao. Duke

英语成语和谚语的翻译

一、英语成语及谚语中某些常见误解与误译由于汉语与英语、东方人与西方人之间文化背景及思维方式的巨大差异,中国人在理解英语成语、谚语时极易产生偏差。比如,有一个成语Claw me,and I’llclaw t hee.有人把它译成“以牙还牙”。这样理解就错了。应译成“你吹捧我,我吹捧你。”错译的人认为,claw 一词意为“用爪子抓”,你既然要抓我,作为报复,我也就抓你,这不是顺理成章的“以牙还牙,以眼还眼”吗?其实,大谬不然。Claw过去意为stroke;tickle(拍;呵痒),因而引申为“讨好,恭维”。由此可见,切不可单就一个词似是而非的表面意义,进行想当然的推理或类比来理解成语。另外,中国人学习英语成语往往容易犯的一个毛病就是把英语中的某些单词与汉语中概念相类似的内容进行同比,从而造成理解上的错误。例如,把to pullone’s leg(取笑某人)误解为“拖某人后腿”。把towake a sleeping wolf(自找麻烦),误解为“打草惊蛇”,把to keep the wolf from the door(使免于饥饿)误译为“御敌于门外”等等。要知道,上述例子中,pull sb’s leg寓有“故意愚弄”之意。To wake a sleeping wolf(吵醒一条睡着的狼),其后果不是把狼吓跑,而很有可能是这头狼扑过来咬你,故不应理解为“打草惊蛇”而应该是“自找麻烦”。还有,有人把a walking skeleton(骨瘦如柴的人)误解成“行尸走肉”。这一错误估计根源于 skeleton(骨骼,骷髅)这个词的词意。这一成语的寓意旨在形容一个人瘦得只剩一付骨头架子。然而某些联想力丰富的人就把skeleton类比为“僵尸”,在加上前面正好有walking一词,于是“,行尸走肉”这样一个现成的中国成语就被错误的引申出来了。请看,由于理解的不同,同一个成语的两种译义竟会如此大相径庭。还有些人不懂得英语成语的特点,只单纯从表面上的词义来进行推理判断。这当然就会造成理解上的差错和失误。比如,有的人把to eat one’s words(承认错误)误解成“自食其言”,把to have a word with sb.(与某人吵架)误解成“与某人交谈”。其实“与某人交谈”的英语为to have a word with sb.。把to take one’sbreat h away(使某人大吃一惊)误解为“使某人窒息而死”等等。笔者的一个学生曾把下面这个句字I am go2ing to take my wife’s breat h away t his evening.(我打算今晚让我的妻子大吃一惊)误译成“:我打算今晚掐死我的妻子。”问他为什么这么译,他说“:把呼吸拿走,人不就死了吗?”二、利用对比法正确理解英语成语、谚语以上各例无一不是由于不恰当的联想、推理、类比和引申造成的理解上的错误。由此可见,要学好成语,正确的理解是十分必要的。笔者认为,为了加深对成语的理解,可以运用两种不同的对比法:(一)英语本身的对比在英语中,由于用词的不同,往往使表面上似乎一样的词组或短语产生内在含义上的巨大区别。例如:tosmell a rat和to scent a rat这两个词组,单纯从词面上看,都可译成“闻到了老鼠的气味”。但to smell a rat是一个成语,要译成“怀疑(其中有诈)”。例如:From thestrange expression on his face and what he told me,I be2gan to smell a rat.(从他脸上奇怪的表情和他告诉我的事情来看,我开始产生怀疑)。而to scent a rat却并非成语,也无其他暗含的喻义,只表示闻到了老鼠的气味而已。(二)英汉两种语言的对比有些英语成语在表面含义上往往与汉语的某一成语接近,但仔细推敲,两者的含义却并不相同。例如,tot hrow a sprat to catch a whale直译为“投一条小鲸鱼去捕捉一条大鲸”。有人把它译成了“抛砖引玉”。这一理解是错误的。尽管该成语与汉语中的“抛砖引玉”的确有意义上的相似之处,但仔细对比,两者只是似是而非罢了。要知道“,抛砖引玉”指的是用自己不太好的东西去引诱旁人献出其珍品,通常只是在一个人自谦的场合下用来作为客气语。而上述英语成语却带有以小的代价

(精品)英语中常见的个中国成语(仅供参考)

英语中常见的123个中国成语翻译 1.爱屋及乌 Love me, love my dog. 2.百闻不如一见 Seeing is believing. 3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst. 个人收集整理勿做商业用途 4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start. 5.不眠之夜 white night 6.不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 个人收集整理勿做商业用途 7.不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best 8.不打不成交 No discord, no concord. 9.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul 10.辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 个人收集整理勿做商业用途 11.大事化小小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 个人收集整理勿做商业用途 12.大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener 个人收集整理勿做商业用途 13.国泰民安 The country flourishes and people live in peace 个人收集整理勿做商业用途 14.过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 个人收集整理勿做商业用途 15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits. 16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more 17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide. 个人收集整理勿做商业用途

嗟来之食-中国成语故事英语版中英对照

【成语来源】 food handed out in contempt嗟来之食 One year during the Spring and Autumn Period (春秋时期,770-476 BC), there was a the Qi State (齐国) was severely strickend by a famine. 春秋时代,有一年齐国发生大饥荒。 Qian Ao (qián ào 黔敖), a very rich but arrogant man took the occasion to showcase his generosity through preparing food by the roadside and giving it to the passing refugees in charity. 有一位叫做黔敖有钱贵族,在街边准备食物分发给来往的难民,以显示自己的慷慨。 A man with shabby clothes happened to walk by with his shoes trailing along, he was so hungry as not to open his eyes. 有一个饥民,用衣袖蒙着脸,拖着鞋,饿得眼睛都睁不开的样子,慢慢地走过来。 Seeing the poor man, Qian Ao held the food by left hand and the drink by right hand, and shouted at him,"Hi, come to eat !” 黔敖见了,就左手拿着吃的,右手捧着喝的,向他喊道:“喂,来吃吧!” Hearing the word, the man glared his eyes and said, “It is because I am not willing to eat the food handed out in contempt that I have been famished to such a degree. " 那人一听这话,立即瞪着眼睛,说道:“我就是因为不吃…嗟来之食,才饿到这般地步的。" Though Qian Ao made an apology to him for that, the man still resolutely refused to eat the food and thus he died of hunger in the end. 尽管黔敖向他道歉,那人仍然坚决不吃,终于饿死了。 This set phrase now extensively denotes the disrespectful aims. This story means that a person who has a strong sense of self-respect would rather die of hunger than be despised. 此故事讲的是一个怀有强烈自尊心的人,宁可饿死也不肯接受人轻视。现在这个成语泛指带有侮辱性的施舍。 【文化链接】 中文中“嗟来之食”的意思就是“带有侮辱性的施舍”,英语直译就是“something handed out in contempt”,那如果是“主动去乞求帮助或是施舍”的话,英语该如何表达呢? 英文中常用惯语有“come hat in hand”,也就是是乞求或请求别人“施舍”,求人给一些原本不属于你的东西,源自英国民俗,根据当时英国的民间习俗,当一个人穷困潦倒、无以为生时,就可以手持帽子,低声下气地向别人乞讨,以获取他人的同情,这是一种非常丢脸的行为,所以一般人除非迫不得已,否则是不会这样做的。 所以,come hat in hand 常用来比喻“走投无路”、“穷困潦倒”、“有求于人”。 例如: Retired workers need not come hat in hand to ask for supplementary allowance. (退休工人就不必卑躬屈膝地请求追加补助费了。) 精彩英语:

中国成语的英语翻译

中国成语的英语翻译 1.爱屋及乌 Love me, love my dog. 2.百闻不如一见 Seeing is believing. 3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst. 4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start. 5.不眠之夜 white night 6.不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 7.不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best 8.不打不成交 No discord, no concord. 9.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul 10.辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 11.大事化小小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 12.大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener 13.国泰民安 The country flourishes and people live in peace 14.过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits. 16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more 17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide. 18.和气生财 Harmony brings wealth. 19.活到老学到老 One is never too old to learn. 20.既往不咎 let bygones be bygones 21.金无足赤人无完人 Gold can't be pure and man can't be perfect. 22.金玉满堂 Treasures fill the home. 23.脚踏实地 be down-to-earth 24.脚踩两只船 sit on the fence 25.君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green 26.老生常谈陈词滥调cut and dried, cliché 27.礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity. 28.留得青山在不怕没柴烧 Where there is life, there is hope. 29.马到成功 achieve immediate victory; win instant success 30.名利双收 gain in both fame and wealth 31.茅塞顿开 be suddenly enlightened

成语故事英文版(最新整理)

1、守株待兔: 相传在战国时代宋国,有一个农民,日出而作,日入而息.遇到好年景,也不过刚刚吃饱穿暖;一遇灾荒,可就要忍饥挨饿了.他想改善生活,但他太懒,胆子又特小,干什么都是又懒又怕,总想碰到送上门来的意外之财。 奇迹终于发生了。深秋的一天,他正在田里耕地,周围有人在打猎。吆喝之声四处起伏,受惊的小野兽没命的奔跑。突然,有一只兔子,不偏不倚,一头撞死在他田边的树根上。 当天,他美美地饱餐了一顿。 从此,他便不再种地。一天到晚,守着那神奇的树根,等着奇迹的出现。 成语“守株待兔”,比喻亡想不劳而得,或死守狭隘的经验,不知变通。 staying by a stump waiting for more hares to come and dash themselves against it this story took place more than 2,000 years ago,in the warring states period(475-221 b.c.).tradition has it that in the state of song at that time there was a man who was famous for staying by a stump waiting for more hares to come and dash themselves against it. he was a yong farmer,and his family had been farmers for generations.year after year and generation after generation, farmers used to sow in spring and harvest in autumn,beginning to work at sunrise and retiring at sunset.in good harvest years,they could only have enough food to eat and enough clothing to wear.if there was a famine due to crop failure,they had to go hungry. this young farmer wanted to improve his life.but he was too lazy and too cowardly.being lazy and cowardly over everything,he often dreamed of having unexpected blessings. a miracle took place at last. one day in late autumn,when he was ploughing in the field,two groups of people were hunting nearby.as shoutings were rising one after another,scared hares were running desperately.suddenly,a blind hare dashed itself headlong against the stump of a dead tree in his field and died. that day,he ate his fill.

60个中国成语英文翻译

60个中国成语英文翻译 1.爱屋及乌 Love me, love my dog. 2.百闻不如一见(眼见为实) Seeing is believing. 3.比上不足比下有余 Worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst. 4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start. 5.不眠之夜 White night 6.不以物喜不以己悲 Not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 7.不遗余力 Spare no effort; go all out; do one's best 8.不打不成交 No discord, no concord. 9.拆东墙补西墙

Rob Peter to pay Paul 10.辞旧迎新 Bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 11.大事化小小事化了 Try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 12.大开眼界 Open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener 13.国泰民安 The country flourishes and people live in peace 14.过犹不及 Going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits. 16.好了伤疤忘了疼 Once on shore, one prays no more 17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide. 18.和气生财

简短的英语成语故事附中文

简短的英语成语故事附中文 导读:本文简短的英语成语故事附中文,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。 夜郎自大 Once, the Han Dynasty dispatched an emissary to the State of Dian (now Yunnan Province)and the State of Yelang (now Guizhou Province). 一次,汉朝派遣使者出使滇国(今云南)和夜郎国(今贵州)。 The King of Dian asked the emissary from the Han Dynasty: "The Han Dynasty and the Stateof Dian, which is bigger?" 滇国的国王问汉朝的使者: “汉朝和滇国,哪一个大?” The King of Yelang also asked the emissary in the same way: "The Han Dynasty and the Stateof Yelang, which is bigger?" 夜郎国的国王也这样问汉朝的使者: “汉朝和夜郎国,哪一个人?” As a matter of fact, the territories of the State of Dian and the State of Yelang were only as bigas a prefecture of the Han Dynasty, but they closed their states to the external contact, shuttheir eyes and stopped their ears, and didn't understand the conditions of the outside world.

中国成语的英语经典翻译

(一)并列关系 名山大川 famous mountains and great rivers 名胜古迹 scenic spots and historical sites 湖光山色 landscape of lakes and hills 青山绿水 green hills and clear waters 奇松怪石 strangely-shaped pines and grotesque rock formations 平等互利 equality and mutual benefit 扬长避短 play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉 fight corruption and build a clean government 简政放权streamline administration and institute decentralization 集思广益 draw on collective wisdon and absorb all useful ideas 国泰民安 the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和 the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新 bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊 bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返 linger on with no thought of leaving for home 国际局势复杂多变the complex and volatile international situation

优秀经典英语成语故事带翻译

优秀经典英语成语故事带翻译 成语寓言故事:Genuine and Fake Tripods of the Han Dynasty真假汉鼎 A civilian named Shentu Dun in Luoyang obtained an unearthed tripod of the Han Dynasty from Shenchuan, Chang' an. 洛阳,有一位平民叫申屠敦,他从长安深川得到了一尊出土的汉鼎。 On the tripod, the crisscross designs of clouds and ancient hornless dragons were bright and clear. Lu Sheng, his neighbour on the west, took a fancy to it instantly. He asked a coppersmith to cast a tripod in imitation, soaked and dyed it with a strange decoction, dug a pit and buried it underground. 鼎上,云和蝠交错的花纹,灿烂清晰。申屠敦家西边的一位邻居鲁生一见到就十分喜爱,让铜匠模仿着也铸了一尊,用一种奇特的药浸染之后,挖了一个坑,把它埋在地下。 After three years, he dug it out. Owing to the decoction and corrosion of the earth, the copper surface of the tripod changed and looked very much like Shentu Dun's genuine tripod. 过了三年,他把鼎从地下挖出来一看,由于药物和泥土的锈蚀,表面的铜质起了变化,跟申屠敦的真的汉鼎极其相似。 One day, Lu Sheng presented this fake tripod to an influential official, who was so pleased as if he had got a treasure that he invited guests to a banquet to appreciate it together. 一天,鲁生将这尊假汉鼎献给了一位权贵。权贵如获至宝,便大宴宾客,请大家共同 欣赏。 At the time, Shentu Dun was also present. He knew in his heart that Lu Sheng's tripod was a fake. He said: 当时,申屠敦也在座。他心里头最明白,鲁生的那尊是假的,就说: "I also have a tripod of about the same shape as this one. But I don't know which one is genuine." “我也有一尊汉鼎,形状和这尊差不多,但不知哪一尊是真的。” The influential official asked him to fetch it at once. After he examined it for a long time, he said:

英语成语的理解与翻译

中文摘要:成语是在语言使用过程中形成一种独特的、约定俗成的、具有完整独特意义的语言。其语义并非等同组成成分意义的简单相加,人们很难从个别词义猜出整个成语的含义。那么,如何理解以及如何翻译成语就成为外语学习者面临的一个语言难点,也是外语学习者必须要解决的一个问题。本文拟就英语成语的来源,以及理解与翻译问题做些初步探讨。关键字:英语成语;成语来源;翻译 Abstract:Idiom is a language, which forms a kind of particular, accepted through common practice and has its completely meaning in the process of language using. Its meaning is not an easy addition of single word’s m eaning, so it is difficult for people to guess the meaning of an English idiom. Therefore, how to understand and translate idiom becomes difficult to foreign language learners. But, foreign language learners must face it and deal with it. This paper is about the source of English idiom, and the translation of English idiom. Key words: English idiom;Source of English idioms ;Translation 一.什么是成语(idiom) 成语是词组,其含义不同于其中单词的含义,(idiom is phrase which means something different from meanings of the separate words)是不能明显地从构成其成分的单词的含义中找到其含义的词组和句子,必须从整体上进行理解。(phrase or sentence whose meaning not obvious through knowledge of the individual meanings of the consituent words but must be learnt as a whole)[1][P121]根据以上对成语的定义,不难看出成语具备以下三大特征: 1)意义上的整体性。如:To lay heads together. “大家一起思考,集思广益”。不是“把头放在一起”。 2)不符合语法规律。如:Money makes the more to go.“有钱能使鬼推磨。”其中make 后面的不定式go前加上了to。 3)用词相对固定。A stitch in time saves nine .“及时的一针省几针。”其中的A不能用one 代替。 二.成语的来源 翻译成语之前,首先要求对它有确切的理解,弄清成语背后所蕴含的丰富文化知识和实际含义。只有在真正了解了成语的确切含义后,才能作出恰如其分的翻译。但若对成语的语源意义缺乏了解亦会构成理解上的障碍,进而对翻译造成困难。因此了解成语的来源出处对成语的理解与翻译是很有必要。

相关文档
最新文档